Está en la página 1de 2

EL CONCILIO DE NICEA (325)

INICIO Y TÉRMINO 20 de mayo de 325 - 25 de julio de 325


CONVOCADO POR El emperador Constantino I en tiempo del papa san Silvestre I
PRESIDIDO POR Osio de Córdoba
ACEPTADO POR Iglesia católica, ortodoxa, copta, luterana y anglicana
PARTICIPANTES 318
TEMAS A DISCUTIR Arrianismo, cisma meleciano y la fecha de la Pascua
SEGÚN HEINRICH JOSEPH DOMINICUS DENZINGER Y PETER HÜNERMANN (DH) SEGÚN H. J. D. DENZINGER (DZ)
O
N TEXTO GRIEGO TRADUCCIÓN DEL GRIEGO TEXTO LATINO TRADUCCIÓN DEL LATÍN TRADUCCIÓN DEL GRIEGO NO

Πιστεύομεν εἰς ἕνα Θεὸν Πατέρα Creemos en un solo Dios, Padre Credimus in unum Deum Patrem Creo en un solo Dios Padre Creemos en un solo Dios Padre
125 παντοκράτορα, πάντων ὁρατῶν τε omnipotente, creador de todas las omnipotentem, omnium visibilium omnipotente, Creador de todas omnipotente, creador de todas las 54
και ἀοράτων ποιητήν. cosas visibles e invisibles; y en un solo et invisibilium factorem.Et in unum las cosas visibles e invisibles; y en cosas, de las visibles y de las invisibles;
Πιστεύομεν εἰς ἕνα κύριον Ἰησοῦν Señor Jesucristo el Hijo de Dios, Dominum nostrum Jesum Christum un solo Señor, Jesucristo, el Hijo
Χριστόν, τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ, ,filium Dei, natum ex Patre de Dios, nacido unigénito del y en un solo Señor Jesucristo Hijo de
γεννηθέντα ἐκ τοῦ πατρὸς engendrado unigénito del Padre, es unigenitum, hoc est, de substantia Padre, es decir, de la sustancia del Dios, nacido unigénito del Padre, es
μονογενῆ, τουτέστιν ἐκ τῆς ουσίας decir, de la sustancia del Padre, Dios Patris, Deum ex Deo, lumen ex Padre: Dios de Dios, Luz de Luz, decir, de la sustancia del Padre, Dios de
τοῦ πατρός, θεὸν εκ θεοῦ ἀληθινου, de Dios, luz de luz, Dios verdadero de lumine, Deum verum de Deo vero, Dios verdadero de Dios Dios, luz de luz, Dios verdadero de Dios
γεννηθέντα, οὐ ποιηθέντα, Dios verdadero, engendrado, no natum non factum, unius verdadero, nacido, no hecho, de verdadero,
ὁμοούσιον τῳ πατρί, δι’ οὗ τὰ πάντα hecho, consustancial al Padre, por substantiae cum Patre, (quod una sola sustancia con el Padre (lo
ἐγένετο, τά τε ἐν τῳ ούρανῳ καὶ τὰ quien todas las cosas fueron hechas, graece dicunt homousion), per que en griego se llama engendrado, no hecho, consustancial
ἐπὶ τῆ γῆ, las que hay en el cielo y las que hay en quem omnia facta sunt quae in homousion) por quien todas las al Padre, por quien todas las cosas
la tierra, coelo et in terra, cosas fueron hechas las que hay fueron hechas, las que hay en el cielo y
τὸν δι’ ἡμᾶς τοὺς ἀνθρώπους καὶ en el cielo y las que hay en la las que hay en la tierra,
διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν el cual por nosotros los hombres y qui propter nostram salutem tierra, el cual, por nuestra
κατελθόντα καὶ σαρκωθέντα και por nuestra salvación descendió y se descendit, incarnatus est, et homo salvación, descendió, se encarnó y que por nosotros los hombres y por
ενανθρωπήσαντα, παθόντα, καὶ encarnó, se hizo hombre, padeció, y factus est, et passus est, et se hizo hombre, padeció, resucito nuestra salvación descendió y se
ἀναστάντα τῇ τριτῇ ἡμέρᾳ, καὶ resucitó al tercer día, subió a los resurrexit tertia die, et adscendit in y al tercer día subió a los cielos, y encarnó, se hizo hombre, padeció, y
ἀνελθόντα εἰς τοὺς οὐρανούς, καὶ cielos, y viene a juzgar a los vivos y a coelos, venturus judicare vivos et ha de venir a juzgar a los vivos y a resucitó al tercer día, subió a los cielos,
ἐρχόμενον κρῖναι ζῶντας καὶ los muertos. Y en el Espíritu Santo. mortuos. Et in Spiritum sanctum. los muertos y en el Espíritu Santo. y ha de venir a juzgar a los vivos y a los
νεκρούς. Καὶ εἰς τὸ Ἅγιον Πνεῦμα. muertos. Y en el Espíritu Santo.
Los que, en cambio dicen: “Hubo un Eos autem, qui dicunt, Erat quando Los que, en cambio, dicen: “hubo
Τοὺς δὲ λέγοντας, ὁτι ἦν ποτε ὅτε tiempo en que no fue”, y: “antes de non erat, un tiempo en que no fue”, y: Mas a los que afirman: Hubo un tiempo
126 οὐκ ἦν, καὶ πρὶν γεννηθῆναι οὐκ ἦν, ser engendrado, no era”, y que fue et ante quam nasceretur non erat, “antes de ser engendrado, no era” en que no fue y que antes de ser
καὶ ὅτι ἐξ ἑτέρας ὑποστάσεως ἢ hecho de la nada, o dicen que el Hijo et quod de non exstantibus factus y que fue hecho de la nada o dicen engendrado no fue, y que fue hecho de
οὐσίας φάσκοντας εἶναι, [ἢ κτιστόν,] de Dios es de otra hipóstasis o est, vel ex alia substantia aut que el Hijo de Dios es de otra la nada, o los que dicen que es de otra
τρεπτὸν ἢ ἀλλοιωτὸν τὸν υἱὸν τοῦ sustancia o creado, o cambiable o essentia, dicentes convertibilem et hipóstasis o sustancia o creado, o hipóstasis o de otra sustancia o que el
θεοῦ, [τούτους] ἀναθεματίζει ἡ mudable, los anatematiza la Iglesia demutabilem Deum, hos cambiable, o mudable, los Hijo de Dios es cambiable o mudable,
καθολικὴ ἐκκλησία. Católica. anathematizat catholica Ecclesia. anatematiza la Iglesia Católica. los anatematiza la Iglesia Católica.