Está en la página 1de 66

EVANGELIO DE N. S.

JESUCRISTO SEGUN SAN JUAN


NOTA INTRODUCTORIA

San Juan, natural de Betsaida de Galilea, fue hermano de Santiago el Mayor, hijos ambos de Zebedeo, y de Salom,
hermana de la Virgen Santsima. Siendo primeramente discpulo de San Juan Bautista y buscando con todo corazn el
reino de Dios, sigui despus a Jess, y lleg a ser pronto su discpulo predilecto. Desde la Cruz, el Seor le confi su
Santsima Madre, de la cual Juan, en adelante, cuid como de la propia.

Juan era aquel discpuloal cual Jess amabay que en la ltima Cena estabarecostado sobre el pecho de Jess
(Juan 13, 23), como amigo de su corazn y testigo ntimo de su amor y de sus penas.

Despus de la Resurreccin se qued Juan en Jerusaln como una de lascolumnas de la Iglesia (Gl. 2, 9), y ms
tarde se traslad a feso del Asia Menor. Desterrado por el emperador Domiciano (81-95) a la isla de Patmos,
escribi all el Apocalipsis. A la muerte del tirano pudo regresar a feso, ignorndose la fecha y todo detalle de su
muerte (cf. Juan 21, 23 y nota).

Adems del Apocalipsis y tres Epstolas, compuso a fines del primer siglo, es decir, unos 30aos despus de los
Sinpticos y de la cada del Templo, este Evangelio, que tiene por objeto robustecer la fe en la mesianidad y divinidad
de Jesucristo, a la par que sirve para completar los Evangelios anteriores, principalmente desde el punto de vista
espiritual, pues ha sido llamado el Evangelista del amor.

Su lenguaje es de lo ms alto que nos ha legado la Escritura Sagrada, como ya lo muestra el prlogo, que, por la
sublimidad sobrenatural de su asunto, no tiene semejante en la literatura de la Humanidad.

NOTA DEL COPISTA: La presente traduccin al castellano del Evangelio de San Juan y sus correspondientes notas e introduccin fueron realizadas por Mons. Juan
Straubinger. El texto griego y latino fue extrado del software de estudios bblicos Bible Works 8. El texto griego digital corresponde a Novum Testamentum
Graece, Nestle-Aland 27h Edition. Copyright (c) 1993 Deutsch Bibelgesellschaft, Stuttgart. El texto latino a la Nova Vulgata difundida en versin digital por la
Congregacin para el Clero. www.clerus.org.
PRLOGO
(1,1-14)
CAPTULO I
.1 1 1
En el principio el Verbo era, y el , In principio erat Verbum, et Verbum
Verbo era junto a Dios, y el Verbo era , . erat apud Deum, et Deus erat
2
Dios. 2l era, en el principio, junto a . Verbum. 2Hoc erat in principio apud
3
Dios: 3Por l, todo fue hecho, y sin l , Deum. 3Omnia per ipsum facta sunt,
nada se hizo de lo que ha sido hecho. . 4 et sine ipso factum est nihil, quod
4
En l era la vida, y la vida era la luz , factum est; 4in ipso vita erat, et vita
de los hombres. .5Y la luz luce en las 5 erat lux hominum, 5et lux in tenebris
tinieblas, y las tinieblas no la recibie- , lucet, et tenebrae eam non
6
ron. .6Apareci un hombre, enviado de . , comprehenderunt. 6Fuit homo missus
,
Dios, que se llamaba Juan. 7l vino a Deo, cui nomen erat Ioannes; 7hic
7
como testigo, para dar testimonio venit in testimonium, ut testimonium
,
acerca de la luz, a fin de que todos . 8
perhiberet de lumine, ut omnes
creyesen por l. 8l no era la luz, sino , crederent per illum. 8Non erat ille lux,
para dar testimonio acerca de la luz. . 9 sed ut testimonium perhiberet de
.9
La verdadera luz, la que alumbra a , , lumine. 9Erat lux vera, quae illuminat
todo hombre, vena a este mundo. 10l . 10 omnem hominem, veniens in
estaba en el mundo; por l, el mundo , mundum. 10In mundo erat, et mundus
haba sido hecho, y el mundo no lo , . per ipsum factus est, et mundus eum
conoci. 11l vino a lo suyo, y los su- 11
, non cognovit. 11In propria venit, et sui
yos no lo recibieron. .12Pero a todos . 12 eum non receperunt. 12Quotquot
los que lo recibieron, les dio el poder , autem acceperunt eum, dedit eis
de llegar a ser hijos de Dios: a los que , potestatem filios Dei fieri, his, qui
creen en su nombre. .13Los cuales no , 13 credunt in nomine eius, 13qui non ex
han nacido de la sangre, ni del deseo sanguinibus neque ex voluntate carnis
de la carne, ni de voluntad de varn, neque ex voluntate viri, sed ex Deo
sino de Dios. .14Y el Verbo se hizo . 14 nati sunt. 14Et Verbum caro factum
carne, y puso su morada entre , est et habitavit in nobis; et vidimus
nosotros y nosotros vimos su , gloriam eius, gloriam quasi Unigeniti
gloria, gloria como del Unignito del , a Patre, plenum gratiae et veritatis.
Padre lleno de gracia y de verdad. .

I. PREPARACIN PARA LA VIDA


PBLICA DE JESS
(1,15-51)
TESTIMONIO DEL BAUTISTA. 15Juan 15 15Ioannes testimonium perhibet de
da testimonio de l, y clama: De ste ipso et clamat dicens: Hic erat, quem
dije yo: El que viene despus de m, 16
dixi: Qui post me venturus est, ante
se me ha adelantado porque l exista , . me factus est, quia prior me erat.

.
1ss. Juan es llamado el guila entre los evangelistas, por la sublimidad de sus escritos, donde Dios nos revela los ms altos misterios de lo sobrenatural. En los
dos primeros versos el guila gira en torno a la eternidad del Hijo (Verbo) en Dios. En el principio: Antes de la creacin, de toda eternidad, era ya el Verbo;
y estaba con su Padre (14, 10s.) siendo Dios como l. Es el Hijo Unignito, igual al Padre, consubstancial al Padre, coeterno con l, omnipotente,
omnisciente, infinitamente bueno, misericordioso, santo y justo como lo es el Padre, quien todo lo cre por medio de l (v. 3).
.
5. No la recibieron: Sentido que concuerda con los vv. 9ss.
.
6. Apareci un hombre: Juan Bautista. Vase v. 15 y 19ss.
.
9. Aqu comienza el evangelista a exponer el misterio de la Encarnacin, y la trgica incredulidad de Israel, que no lo conoci cuando vino para ser la luz del
mundo (1, 18; 3, 13). Vena: As tambin Pirot. Literalmente: estaba viniendo (n erjmenon). Cf. 11, 27 y nota.
.
12. Hijos de Dios: El misericordiossimo Dios de tal modo am al mundo, que dio a su Hijo Unignito (3, 16); y el Verbo del Padre Eterno, con aquel mismo nico
amor divino, asumi de la descendencia de Adn la naturaleza humana, pero inocente y exenta de toda mancha, para que del nuevo y celestial Adn se de-
rivase la gracia del Espritu Santo a todos los hijos del primer padre (Po XII, Encclica sobre el Cuerpo Mstico).
.
13. Sino de Dios: Claramente se muestra que esta filiacin ha de ser divina (cf. Ef. 1, 5 y nota), mediante un nuevo nacimiento (3, 3ss.), para que no se creyesen
tales por la sola descendencia carnal de Abrahn. Vase 8, 30-59.
.
14. Se hizo carne: El Verbo que nace eternamente del Padre se dign nacer, como hombre, de la Virgen Mara, por voluntad del Padre y obra del Espritu Santo
(Luc. 1, 35). A su primera naturaleza, divina, se aadi la segunda, humana, en la unin hiposttica. Pero su Persona sigui siendo una sola: la divina y
eterna Persona del Verbo (v. 1). As se explica el v. 15. Cf. v. 3s. Vimos su gloria: Los apstoles vieron la gloria de Dios manifestada en las obras todas de
Cristo. Juan, con Pedro y Santiago, vio a Jess resplandeciente de gloria en el monte de la Transfiguracin. Vase Mat. 16, 27s.; 17, 1ss.; II Pedr. 1, 16ss.;
Marc. 9, 1ss.; Luc. 9, 20ss.
antes que yo. .16Y de su plenitud he- 16
Et de plenitudine eius nos omnes
mos recibido todos, a saber, una 17 accepimus, et gratiam pro gratia;
gracia correspondiente a su gracia. , 17
quia lex per Moysen data est, gratia
.17
Porque la Ley fue dada por Moiss, et veritas per Iesum Christum facta
pero la gracia y la verdad han venido . 18 est. 18Deum nemo vidit umquam;
por Jesucristo. .18Nadie ha visto jams unigenitus Deus, qui est in sinum
a Dios; el Dios, Hijo nico, que es en Patris, ipse enarravit. 19Et hoc est
el seno del Padre, se le ha dado a . 19 testimonium Ioannis, quando
conocer. .19Y he aqu el testimonio de , miserunt ad eum Iudaei ab
[ ]
Juan, cuando los judos enviaron a l, Hierosolymis sacerdotes et Levitas, ut

desde Jerusaln, sacerdotes y levitas interrogarent eum: Tu quis es?. 20Et
; 20
para preguntarle: Quin eres t? ,
confessus est et non negavit; et
.20
l confes y no neg; y confes: confessus est: Non sum ego
Yo no soy el Cristo. .21Le . 21 Christus. 21Et interrogaverunt eum:
preguntaron: Entonces qu? Eres ; ; . Quid ergo? Elias es tu?. Et dicit:
t Elas? Dijo: No lo soy. Eres el ; . Non sum. Propheta es tu?. Et
Profeta? Respondi: No. 22Le 22
; respondit: Non. 22Dixerunt ergo ei:
dijeron entonces: Quin eres t? Quis es? Ut responsum demus his,
para que demos una respuesta a los ; 23 qui miserunt nos. Quid dicis de
que nos han enviado. Qu dices de ti teipso?. 23Ait: Ego vox clamantis in
mismo? 23l dijo: Yo soy la voz de , deserto: "Dirigite viam Domini", sicut
uno que clama en el desierto: . 24 dixit Isaias propheta. 24Et qui missi
Enderezad el camino del Seor, . 25 fuerant, erant ex pharisaeis; 25et
como dijo el profeta Isaas. 24Haba interrogaverunt eum et dixerunt ei:
tambin enviados de entre los Quid ergo baptizas, si tu non es
fariseos. 25Ellos le preguntaron: Por ; 26 Christus neque Elias neque
qu, pues, bautizas, si no eres ni el propheta?. 26Respondit eis Ioannes
Cristo, ni Elas, ni el Profeta? .26Juan dicens: Ego baptizo in aqua; medius
les respondi: Yo, por mi parte, , 27 , vestrum stat, quem vos non scitis,
bautizo con agua; pero en medio de [] 27
qui post me venturus est, cuius ego
. 28
vosotros est uno que vosotros no non sum dignus, ut solvam eius

conocis, 27que viene despus de m, y corrigiam calceamenti. 28Haec in
,
al cual yo no soy digno de desatar la .
Bethania facta sunt trans Iordanem,
correa de su sandalia. 28Esto sucedi ubi erat Ioannes baptizans.
en Betania, al otro lado del Jordn,
donde Juan bautizaba.

LOS PRIMEROS DISCPULOS DE JESS. 29 29Altera die videt Iesum venientem ad


.29
Al da siguiente vio a Jess que ve- se et ait: Ecce agnus Dei, qui tollit
na hacia l, y dijo: He aqu el cor- peccatum mundi. 30Hic est, de quo

.
16. Es decir que toda nuestra gracia procede de la Suya, y en l somos colmados, como ensea S. Pablo (Col. 2, 9s.). Sin l no podemos recibir absolutamente
nada de la vida del Padre (15, 1ss.). Pero con l podemos llegar a una plenitud de vida divina que corresponde a la plenitud de la divinidad que l posee. Cf.
II Pedro, 1, 4.
.
17. La gracia superior a la Ley de Moiss, se nos da gratis por los mritos de Cristo, para nuestra justificacin. Tal es el asunto de la Epstola a los Glatas.
.
18. Por aqu vemos que todo conocimiento de Dios o sabidura de Dios (eso quiere decir teosofa) tiene que estar fundado en las palabras reveladas por l, a
quien pertenece la iniciativa de darse a conocer, y no en la pura investigacin o especulacin intelectual del hombre. Cuidmonos de ser tesofos, pres-
cindiendo de estudiar a Dios en sus propias palabras y formndonos sobre l ideas que slo estn en nuestra imaginacin. Vase el concepto de S. Agustn
en la nota de 16, 24.
.
19. Sacerdotes y levitas: Vase Ez. 44, 15 y nota. Cf. Luc. 10, 31s.
.
20. Muchos identificaban a Juan con el Mesas o Cristo; por eso el fiel Precursor se anticipa a desvirtuar tal creencia. Observa S. Crisstomo que la pregunta del
v. 19era capciosa y tena por objeto inducir a Juan a declararse el Mesas, pues ya se proponan cerrarle el paso a Jess.
.
21. El Profeta: Falsa interpretacin judaica de Deut. 18, 15, pasaje que se refiere a Cristo. Cf. 6, 14s.
.
26. Yo bautizo con agua: Juan es un profeta como los anteriores del Antiguo Testamento, pero su vaticinio no es remoto como el de aqullos, sino inmediato. Su
bautizo era simplemente de contricin y humildad para Israel (cf. Hech. 19, 2ss. y nota), a fin de que reconociese, bajo las apariencias humildes, al Mesas
anunciado como Rey y Sacerdote (cf. Zac. 6, 12s. y nota), como no tard en hacerlo Natanael (v. 49). Pero para eso haba que ser como ste un israelita sin
doblez (v. 47). En cambio a los mayordomos del v. 19, que usufructuaban la religin, no les convena que apareciese el verdadero Dueo, porque enton-
ces ellos quedaran sin papel. De ah su oposicin apasionada contra Jess (segn lo confiesa Caifs en 11, 47ss.) y su odio contra los que crean en su venida
(cf. 9, 22).
.
29. Juan es el primero que llama a Jess Cordero de Dios. Empieza a descorrerse el velo. El cordero que sacrificaban los judos todos los aos en la vspera de la
fiesta de Pascua y cuya sangre era el signo que libraba del exterminio (x. 12, 13), figuraba a la Vctima divina que, cargando con nuestros pecados, se en-
tregara en manos de los hombres (Luc. 9, 44), para que su Sangre ms elocuente que la de Abel (Hebr. 12, 25), atrajese sobre el ingrato Israel (v. 11) y
sobre el mundo entero (11, 52) la misericordia del Padre, su perdn y los dones de su gracia para los creyentes (Ef. 2, 4-8).
dero de Dios, que lleva el pecado del . 30 dixi: Post me venit vir, qui ante me
mundo. 30ste es Aquel de quien yo factus est, quia prior me erat. 31Et ego
dije: En pos de m viene un varn que , nesciebam eum, sed ut manifestetur
me ha tomado la delantera, porque l . 31 , Israel, propterea veni ego in aqua
exista antes que yo. 31Yo no lo cono- baptizans. 32
Et testimonium
ca, mas yo vine a bautizar en agua, . 32 perhibuit Ioannes dicens: Vidi
para que l sea manifestado a Israel. Spiritum descendentem quasi
32
Y Juan dio testimonio, diciendo: columbam de caelo, et mansit super
He visto al Espritu descender como eum; 33et ego nesciebam eum, sed,
. 33 ,
paloma del cielo, y se pos sobre l. qui misit me baptizare in aqua, ille
33
Ahora bien, yo no lo conoca, pero mihi dixit: Super quem videris

l que me envi a bautizar con agua, ,
Spiritum descendentem et manentem
me haba dicho: Aquel sobre quien super eum, hic est qui baptizat in
vieres descender el Espritu y posarse . 34
Spiritu Sancto. 34Et ego vidi et
sobre l, se es el que bautiza en Es- testimonium perhibui quia hic est
pritu Santo. .34Y bien: he visto, y . 35 Filius Dei. 35Altera die iterum stabat
testifico que l es el Hijo de Dios. Ioannes et ex discipulis eius duo, 36et
35
Al da siguiente, Juan estaba otra 36 respiciens Iesum ambulantem dicit:
vez all, como tambin dos de sus Ecce agnus Dei. 37Et audierunt eum
discpulos; 36y fijando su mirada sobre . 37 duo discipuli loquentem et secuti sunt
Jess que pasaba, dijo: He aqu el Iesum. 38Conversus autem Iesus et
Cordero de Dios. 37Los dos . 38 videns eos sequentes se dicit eis:
discpulos, oyndolo hablar (as), Quid quaeritis?. Qui dixerunt ei:
siguieron a Jess. 38Jesus, volvindose Rabbi quod dicitur interpretatum
y viendo que lo seguan, les dijo: ; , Magister ubi manes?. 39Dicit eis:
Qu queris? Le dijeron: Rab , Venite et videbitis. Venerunt ergo
que se traduce: Maestro, dnde ; 39 et viderunt, ubi maneret, et apud eum
moras? 39l les dijo: Venid y . manserunt die illo; hora erat quasi
veris. Fueron entonces y vieron decima. 40Erat Andreas, frater
dnde moraba, y se quedaron con l . 40 Simonis Petri, unus ex duobus, qui

ese da. Esto pasaba alrededor de la audierant ab Ioanne et secuti fuerant

hora dcima. .40Andrs, hermano de eum. 41Invenit hic primum fratrem

Simn Pedro, era uno de los dos que 41
suum Simonem et dicit ei:
haban odo (la palabra) de Juan y Invenimus Messiam quod est
que haban seguido (a Jess). 41l , interpretatum Christus C; 42adduxit
encontr primero a su hermano Simn . 42 eum ad Iesum. Intuitus eum Iesus
y le dijo: Hemos hallado al Mesas . dixit: Tu es Simon filius Ioannis; tu
que se traduce: Cristo. .42Lo vocaberis Cephas quod
condujo a Jess, y Jess poniendo sus , , interpretatur Petrus C. 43In crastinum
ojos en l, dijo: T eres Simn, hijo . 43 voluit exire in Galilaeam et invenit
de Juan: t te llamars Kefas que se Philippum. Et dicit ei Iesus: Sequere
traduce: Pedro. 43Al da siguiente . me. 44Erat autem Philippus a
resolvi partir para Galilea. Encontr . 44 Bethsaida, civitate Andreae et Petri.
a Felipe y le dijo: Sgueme. 44Era , 45
Invenit Philippus Nathanael et dicit
Felipe de Betsaida, la ciudad de . ei: Quem scripsit Moyses in Lege et
45
Andrs y Pedro. .45Felipe encontr a Prophetae invenimus, Iesum filium
Natanael y le dijo: A Aquel de quien Ioseph a Nazareth. 46Et dixit ei
Moiss habl en la Ley, y tambin los , Nathanael: A Nazareth potest aliquid
profetas, lo hemos encontrado: es boni esse?. Dicit ei Philippus: Veni
Jess, hijo de Jos, de Nazaret. . 46 et vide.
46
Natanael le replic: De Nazaret ;
[]
puede salir algo bueno? Felipe le

.
34. El Hijo de Dios: Diversos mss. y S. Ambrosio dicen: el escogido (eklekts) de Dios. Cf. v. 45 y nota.
.
40. El otro era el mismo Juan, el Evangelista. Ntese el gran papel que en la primera vocacin de los apstoles desempea el Bautista (v. 37). Cf. v. 26 y nota;
Mat. 11, 13.
.
42. Vase Mat. 4, 18; 16, 18. Kefas significa en arameo: roca (en griego Petros).
.
45. Natanael es muy probablemente el apstol Bartolom. Felipe llama a Jess hijo de Jos porque todos los crean as: el misterio de la Anunciacin (Luc. 1,
26ss.) y la Encarnacin del Verbo por obra del Espritu Santo fue ocultado por Mara. Ello explica que fuese tan rudimentario el concepto de los discpulos
sobre Jess (cf. v. 34 y nota). Segn resulta de los sinpticos combinados con Juan, aquellos, despus de una primera invitacin, se volvieron a sus trabajos y
luego recibieron la definitiva vocacin al apostolado (Mat. 4, 18-22; Marc. 1, 16-20; Luc. 5, 8-11).
dijo: Ven y ve. .47Jess vio a . 47 47
Vidit Iesus Nathanael venientem ad
Natanael que se le acercaba, y dijo de se et dicit de eo: Ecce vere Israelita,
l: He aqu, en verdad, un israelita in quo dolus non est. 48Dicit ei
sin doblez. 48Djole Natanael: De . 48 Nathanael: Unde me nosti?.
dnde me conoces? Jess le respon- ; Respondit Iesus et dixit ei:
di: Antes de que Felipe te llamase, Priusquam te Philippus vocaret, cum
cuando estabas bajo la higuera te vi. esses sub ficu, vidi te. 49Respondit ei
49
Natanael le dijo: Rab, T eres el . 49 Nathanael: Rabbi, tu es Filius Dei, tu
Hijo de Dios, T eres el Rey de Is- , rex es Israel!. 50Respondit Iesus et
, .
rael. 50Jess le respondi: Porque te 50 dixit ei: Quia dixi tibi: Vidi te sub

dije que te vi debajo de la higuera, ficu, credis? Maiora his videbis. 51Et

crees. Vers todava ms. .51Y le , ; .
dicit ei: Amen, amen dico vobis:
dijo: En verdad, en verdad os digo: 51
Videbitis caelum apertum et angelos
Veris el cielo abierto y a los ngeles , Dei ascendentes et descendentes
de Dios que suben y descienden sobre supra Filium hominis.
el Hijo del hombre.
.

I. VIDA PBLICA DE JESS


(2,1- 12,50)
CAPTULO II
1
LAS BODAS DE CANA. 1Al tercer da 1
Et die tertio nuptiae factae sunt in
hubo unas bodas en Cana de Galilea y , Cana Galilaeae, et erat mater Iesu ibi;
estaba all la madre de Jess. 2Jess 2 2
vocatus est autem et Iesus et
tambin fue invitado a estas bodas, discipuli eius ad nuptias. 3Et
como asimismo sus discpulos. 3Y lle- . 3 deficiente vino, dicit mater Iesu ad
gando a faltar vino, la madre de Jess eum: Vinum non habent. 4Et dicit ei
le dijo: No tienen vino. .4Jess le . 4[] Iesus: Quid mihi et tibi, mulier?
dijo: Qu (nos va en esto) a M y a , ; Nondum venit hora mea. 5Dicit
ti, mujer? Mi hora no ha venido toda- . 5 mater eius ministris: Quodcumque

va. 5Su madre dijo a los sirvientes: dixerit vobis, facite. 6Erant autem ibi
. 6
Cualquier cosa que l os diga, ha- lapideae hydriae sex positae

cedla. .6Haba all seis tinajas de pie- ,
secundum purificationem Iudaeorum,
dra para las purificaciones de los ju- . 7 capientes singulae metretas binas vel
dos, que contenan cada una dos o . ternas. 7Dicit eis Iesus: Implete
tres metretas. 7Jess les dijo: Llenad . 8 hydrias aqua. Et impleverunt eas
las tinajas de agua; y las llenaron usque ad summum. 8Et dicit eis:
hasta arriba. 8Entonces les dijo: . 9 Haurite nunc et ferte architriclino.
Ahora sacad y llevad al Illi autem tulerunt. 9Ut autem gustavit
maestresala; y le llevaron. 9Cuando architriclinus aquam vinum factam et
el maestresala prob el agua , non sciebat unde esset, ministri autem
convertida en vino, cuya procedencia , sciebant, qui haurierant aquam, vocat
ignoraba aunque la conocan los 10 sponsum architriclinus 10et dicit ei:
sirvientes que haban sacado el Omnis homo primum bonum vinum
agua, llam al novio 10y le dijo: ponit et, cum inebriati fuerint, id quod
Todo el mundo sirve primero el buen deterius est; tu servasti bonum vinum
vino, y despus, cuando han bebido . usque adhuc.
bien, el menos bueno; pero t has con-
servado el buen vino hasta este mo-

.
47. Las promesas del Seor son para los hombres sin ficcin (S. 7, 11; 31, 11). Dios no se cansa de insistir, en ambos Testamentos, sobre esta condicin primaria
e indispensable que es la rectitud de corazn, o sea la sinceridad sin doblez (S. 25, 2). Es en realidad lo nico que l pide, pues todo lo dems nos lo da el Es-
pritu Santo con su gracia y sus dones. De ah la asombrosa benevolencia de Jess con los ms grandes pecadores, frente a su tremenda severidad con los
fariseos, que pecaban contra la luz (Juan 3, 19) o que oraban por frmula (Sant. 4, 8). De ah la sorprendente revelacin de que el Padre descubre a los nios
lo que oculta a los sabios (Luc. 10, 21).
.
51. Algunos refieren esto a los prodigios que continuamente les mostrara Jess (cf. Mat. 11, 4). Otros, a su triunfo escatolgico.
.
4. Jess pone a prueba la fe de la Virgen, que fue en ella la virtud por excelencia (19, 25 y nota; Luc. 1, 38 y 45) y luego adelanta su hora a ruego de su Madre.
Segn una opinin que parece plausible, esta hora era simplemente la de proveer el vino, cosa que hacan por turno los invitados a las fiestas nupciales, que
solan durar varios das.
.
6. Una metreta contena 36,4 litros.
11
mento. 11Tal fue el comienzo que dio 11
Hoc fecit initium signorum Iesus in
Jess a sus milagros, en Can de Ga- Cana Galilaeae et manifestavit
lilea; y manifest su gloria, y sus dis- , gloriam suam, et crediderunt in eum
cpulos creyeron en l. discipuli eius.
.
12
DEFENSA DEL TEMPLO..12Despus de 12
Post hoc descendit Capharnaum ipse
esto descendi a Cafarnam con su et mater eius et fratres eius et
madre, sus hermanos y sus discpulos, [] discipuli eius, et ibi manserunt non
y se quedaron all no muchos das. 13 . multis diebus. 13Et prope erat Pascha
13
La Pascua de los judos estaba pr-
Iudaeorum, et ascendit Hierosolymam
xima, y Jess subi a Jerusaln. En.14 ,
14 Iesus. 14Et invenit in templo
el Templo encontr a los mercaderes .

vendentes boves et oves et columbas,
de bueyes, de ovejas y de palomas, y a et nummularios sedentes; 15et cum
los cambistas sentados (a sus mesas).
15 , 15
fecisset flagellum de funiculis, omnes
Y haciendo un azote de cuerdas, eiecit de templo, oves quoque et

arroj del Templo a todos, con las boves, et nummulariorum effudit aes

ovejas y los bueyes; desparram las , et mensas subvertit; 16et his, qui
monedas de los cambistas y volc sus columbas vendebant, dixit: Auferte
mesas. .16Y a los vendedores de palo- , 16 ista hinc! Nolite facere domum Patris
mas les dijo: Quitad esto de aqu; no mei domum negotiationis.
hagis de la casa de mi Padre un mer- , 17
Recordati sunt discipuli eius quia
cado..17Y sus discpulos se acordaron . scriptum est: Zelus domus tuae
de que est escrito: El celo de tu 17 comedit me. 18Responderunt ergo
Casa me devora..18Entonces los Iudaei et dixerunt ei: Quod signum
judos le dijeron: Qu seal nos . 18 ostendis nobis, quia haec facis?.
muestras, ya que haces estas cosas? 19
Respondit Iesus et dixit eis: Solvite
.19
Jess les respondi: Destruid este templum hoc, et in tribus diebus
19
Templo, y en tres das Yo lo volver a ; excitabo illud. 20Dixerunt ergo
levantar. 20Replicronle los judos: 20 Iudaei: Quadraginta et sex annis
Se han empleado cuarenta y seis . aedificatum est templum hoc, et tu
aos en edificar este Templo, y T, tribus diebus excitabis illud?. 21Ille
en tres das lo volvers a levantar? , autem dicebat de templo corporis sui.
21
Pero l hablaba del Templo de su 21 ; 22
22 Cum ergo resurrexisset a mortuis,
cuerpo. Y cuando hubo resucitado recordati sunt discipuli eius quia hoc
. 22
de entre los muertos, sus discpulos se dicebat, et crediderunt Scripturae et
,
acordaron de que haba dicho esto, y sermoni, quem dixit Iesus. 23Cum
,
creyeron a la Escritura y a la palabra autem esset Hierosolymis in Pascha,
23 .
que Jess haba dicho. Mientras l 23 in die festo, multi crediderunt in
estaba en Jerusaln, durante la fiesta , nomine eius, videntes signa eius,
de Pascua, muchos creyeron en su quae faciebat. 24Ipse autem Iesus non
nombre, viendo los milagros que 24 credebat semetipsum eis, eo quod
haca. .24Pero Jess no se fiaba de

.
12. Entre los judos todos los parientes se llamaban hermanos (Mat. 12, 46 y nota). Jess no los tena y lo vemos confiar el cuidado de su madre a su primo Juan
(Juan 19, 26).
.
14. Estos mercaderes que profanaban la santidad del Templo, tenan sus puestos en el atrio de los gentiles. Los cambistas trocaban las monedas corrientes por
la moneda sagrada, con la que se pagaba el tributo del Templo. Cf. Mat. 21, 12s.; Marc. 11, 15ss.; Luc. 19, 45ss.
.
16. El Evangelio es eterno, y no menos para nosotros que para aquel tiempo. Cuidemos, pues, de no repetir hoy este mercado, cambiando simplemente las pa-
lomas por velas o imgenes.
.
17. Cf. S. 68, 10; Mal. 3, 1-3.
.
18. A los ojos de los sacerdotes y jefes del Templo, Jess careca de autoridad para obrar como lo hizo. Sin embargo, con un ademn se impuso a ellos, y esto
mismo fue una muestra de su divino poder, como observa S. Jernimo.
.
19. Vase Mat. 26, 61.
.
24s. Leccin fundamental de doctrina y de vida. Cuando an no estamos familiarizados con el lenguaje del divino Maestro y de la Biblia en general, sorprende
hallar constantemente cierto pesimismo, que parece excesivo, sobre la maldad del hombre. Porque pensamos que han de ser muy raras las personas que
obran por amor al mal. Nuestra sorpresa viene de ignorar el inmenso alcance que tiene el primero de los dogmas bblicos: el pecado original. La Iglesia lo
ha definido en trminos clarsimos (Denz. 174-200). Nuestra formacin, con mezcla de humanismo orgulloso y de sentimentalismo materialista, nos lleva a
confundir el orden natural con el sobrenatural, y a pensar que es caritativo creer en la bondad del hombre, siendo as que en tal creencia consiste la here-
ja pelagiana, que es la misma de Jean Jacques Rousseau, origen de tantos males contemporneos. No es que el hombre se levante cada da pensando en
hacer el mal por puro gusto. Es que el hombre, no slo est naturalmente entregado a su propia inclinacin depravada (que no se borr con el Bautismo),
sino que est rodeado por el mundo enemigo del Evangelio, y expuesto adems a la influencia del Maligno, que lo engaa y le mueve al mal con aparien-
cia de bien. Es el misterio de la iniquidad, que S. Pablo explica en II Tes. 2, 6. De ah que todos necesitemos nacer de nuevo (3, 3 ss.) y renovarnos cons-
tantemente en el espritu por el contacto con la divina Persona del nico Salvador, Jess, mediante el don que l nos hace de su Palabra y de su Cuerpo y
ellos, porque a todos los conoca, 25y ipse nosset omnes, 25et quia opus ei
no necesitaba de informes acerca del 25 non erat, ut quis testimonium
hombre, conociendo por s mismo lo perhiberet de homine; ipse enim
que hay en el hombre. sciebat quid esset in homine.
.

CAPTULO III
1 1
EL NUEVO NACIMIENTO POR LA FE. , Erat autem homo ex pharisaeis,
.1
Haba un hombre de los fariseos, , Nicodemus nomine, princeps
llamado Nicodemo, principal entre los 2 Iudaeorum; 2hic venit ad eum nocte et
judos. 2Vino de noche a encontrarle y , dixit ei: Rabbi, scimus quia a Deo
le dijo: Rab, sabemos que has venisti magister; nemo enim potest
venido de parte de Dios, como haec signa facere, quae tu facis, nisi
maestro, porque nadie puede hacer los , fuerit Deus cum eo. 3Respondit Iesus
milagros que T haces, si Dios no est . 3 et dixit ei: Amen, amen dico tibi:
con l. .3Jesus le respondi: En , Nisi quis natus fuerit desuper, non
,
verdad, en verdad, te digo, si uno no potest videre regnum Dei. 4Dicit ad
. 4
nace de lo alto, no puede ver el reino eum Nicodemus: Quomodo potest
[]
de Dios. 4Nicodemo le dijo: Cmo homo nasci, cum senex sit? Numquid
puede nacer un hombre, siendo viejo? ; potest in ventrem matris suae iterato
Puede acaso entrar en el seno de su introire et nasci?. 5Respondit Iesus:
madre y nacer de nuevo? .5Jess le ; 5 Amen, amen dico tibi: Nisi quis
respondi: En verdad, en verdad, te , natus fuerit ex aqua et Spiritu, non
digo, si uno no nace del agua y del , potest introire in regnum Dei. 6Quod
espritu, no puede entrar en el reino de . natum est ex carne, caro est; et, quod
los cielos. 6Lo nacido de la carne, es 6
natum est ex Spiritu, spiritus est.
7
carne; y lo nacido del espritu, es , Non mireris quia dixi tibi: Oportet
espritu. 7No te admires de que te haya . 7
vos nasci denuo. 8Spiritus, ubi vult,
dicho: Os es necesario nacer de lo spirat, et vocem eius audis, sed non
alto. .8El viento sopla donde quiere; . 8 scis unde veniat et quo vadat; sic est

su Sangre redentora. De ah la necesidad constante de vigilar y orar para no entrar en tentacin, pues apenas entrados, somos vencidos. Jess nos da as
una leccin de inmenso valor para el saludable conocimiento y desconfianza de nosotros mismos y de los dems, y muestra los abismos de la humana ce-
guera e iniquidad, que son enigmas impenetrables para pensadores y socilogos de nuestros das y que en el Evangelio estn explicados con claridad
transparente. Al que ha entendido esto, la humildad se le hace luminosa, deseable y fcil. Vase el Magnficat (Luc. 1, 46 ss.) y el S. 50 y notas.
.
1s. Vino de noche: La sinceridad con que Nicodemo habla al Seor y la defensa que luego har de l ante los prepotentes fariseos (7, 50 ss.) no menos que su
piedad por sepultar al divino Ajusticiado (19, 39 ss.) cuando su descrdito y aparente fracaso era total ante el abandono de todos sus discpulos y cuando ni
siquiera estaba l vivo para agradecrselo, nos muestran la rectitud y el valor de Nicodemo; por donde vemos que al ir de noche, para no exponerse a las
iras de la Sinagoga, no le gua el miedo cobarde, como al discpulo que se avergenza de Jess (Mat. 10, 33) o se escandaliza de l (Mat. 11, 6; 13, 21), sino
la prudencia de quien no siendo an discpulo de Jess pues ignoraba su doctrina, pero reconociendo el sello de verdad que hay en sus palabras (7, 17)
y en sus hechos extraordinarios, y no vacilando en buscar a ese revolucionario, pese a su tremenda actitud contra la Sinagoga, en que Nicodemo era alto
jefe (v. 10), trata sabiamente de evitar el intil escndalo de sus colegas endurecidos por la soberbia, los cuales, por supuesto, le habran obstaculizado su
propsito. Igual prudencia usaban los cristianos ocultos en las catacumbas, y todos hemos de recoger la prevencin, porque el discpulo de Cristo tiene el
anuncio de que ser perseguido (Luc. 6, 22; Juan 15, 18 ss.; 16, 1 ss.) y Jess, el gran Maestro de la rectitud, es quien nos ensea tambin esa prudencia de
la serpiente (Mat. 10, 16 ss.) para que no nos pongamos indiscretamente o quiz por ostentosa vanidad a merced de enemigos que ms que nuestros
lo son del Evangelio. Muchos discpulos del Seor han tenido y tendrn an que usar de esa prudencia (cf. Hech. 7, 52; 17, 6) en tiempos de persecucin y
de apostasa como los que estn profetizados (II Tes. 2, 3 ss.) y Dios no ensea a desafiar el peligro por orgulloso estoicismo ni por dar perlas a los cerdos
(Mat. 7, 6); antes bien, su suavsima doctrina paternal nos revela que la vida de sus amigos le es muy preciosa (S. 115, 15 y nota). Lo dicho no impide, claro
est, pensar que la doctrina dada aqu por Jess a Nicodemo prepar admirablemente su espritu para esa ejemplar actuacin que tuvo despus.
.
3. Nace de lo alto: No es cosa admirable que la Serpiente envidiosa contemple hoy, como castigo, que se ha cumplido en verdad, por obra del Redentor divino,
esa divinizacin del hombre, que fue precisamente lo que ella propuso a Eva, creyendo que menta, para llevarla a la soberbia emulacin del Creador? He
aqu que oh abismo! la bondad sin lmites del divino Padre, hall el modo de hacer que aquel deseo insensato llegase a ser realidad. Y no ya slo como
castigo a la mentira del tentador, ni slo como respuesta a aquella ambicin de divinidad (que ojal fuese ms frecuente ahora que es posible, y lcita, y
santa). No; cierto que Satans qued confundido, y que la ambicin de Eva se realizar en los que formamos la Iglesia; pero la gloria de esa iniciativa no ser
de ellos, sino de aquel Padre inmenso, porque l ya lo tena as pensado desde toda la eternidad, segn nos lo revela San Pablo en el asombroso captulo
primero de los Efesios. Cf. 1, 13; I Pedro 1, 23.
.
5. Alude al Bautismo, en que se realiza este nacimiento de lo alto. No hemos de renacer solamente del agua, sino tambin del Espritu Santo (Conc. Trid. Ses. 6,
c. 4; Denz. 796 s.). El trmino espritu indica una creacin sobrenatural, obra del Espritu divino. S. Pablo nos ensea que el hombre se renueva mediante el
conocimiento espiritual de Cristo (Ef. 4, 23 ss.; Col. 3, 10; Gl. 5, 16). Este conocimiento renovador se adquiere escuchando a Jess, pues l nos dice que sus
palabras son espritu y vida (6, 64).
.
8. Viento y espritu son en griego la misma palabra (pneuma). Jess quiere decir: la carne no puede nacer de nuevo (v. 4) y as el hombre carnal tampoco lo
puede (cf. v. 6; 6, 63; Gl. 5, 17). En cambio el espritu lo puede todo porque no tiene ningn obstculo, hace lo que quiere con slo quererlo, pues lo que
vale para Dios es el espritu (4, 23; 6, 29). Por eso es como el viento, que no teniendo los inconvenientes de la materia slida, no obstante ser invisible e im-
palpable, es ms poderoso que ella, pues la arrastra con su soplo y l conserva su libertad. De ah que las palabras de Jess nos hagan libres como el espritu
(8, 31-32), pues ellas son espritu y son vida (6, 63), como el viento que mueve an las hojas muertas. Pues Jess vino a salvar lo que haba perecido (Luc.
19, 10). Cf. 3, 16.
t oyes su sonido, pero no sabes de , omnis, qui natus est ex Spiritu.
9
dnde viene, ni adnde va. As Respondit Nicodemus et dixit ei:
acontece con todo aquel que ha nacido . Quomodo possunt haec fieri?.
9
del espritu. 9A lo cual Nicodemo le 10
Respondit Iesus et dixit ei: Tu es
dijo: Cmo puede hacerse esto? ; magister Israel et haec ignoras?
10
10
Jess le respondi: T eres el 11
Amen, amen dico tibi: Quod
doctor de Israel, y no entiendes esto? scimus, loquimur et, quod vidimus,
11
En verdad, en verdad, te digo: ; 11 testamur; et testimonium nostrum non
nosotros hablamos lo que sabemos, y accipitis. 12Si terrena dixi vobis, et
,
atestiguamos lo que hemos visto, y non creditis, quomodo, si dixero
. 12
vosotros no recibs nuestro vobis caelestia, credetis? 13Et nemo
,
testimonio. .12Si cuando os digo las
ascendit in caelum, nisi qui descendit
cosas de la tierra, no creis, cmo ; 13 de caelo, Filius hominis. 14Et sicut
creeris si os digo las cosas del cielo? Moyses exaltavit serpentem in
13
Nadie ha subido al cielo, sino Aquel , deserto, ita exaltari oportet Filium
que descendi del cielo, el Hijo del . 14 hominis, 15ut omnis, qui credit, in
hombre. .14Y como Moiss, en el , ipso habeat vitam aeternam.
desierto, levant la serpiente, as es ,
15
necesario que el Hijo del hombre sea
levantado. 15Para que todo el que cree .
tenga en l vida eterna.
16

.16
LA REVELACIN MXIMA. Porque , 16
Sic enim dilexit Deus mundum, ut
as am Dios al mundo: hasta dar su , Filium suum unigenitum daret, ut
Hijo nico, para que todo aquel que . omnis, qui credit in eum, non pereat,
17
cree en l no se pierda, sino que tenga sed habeat vitam aeternam. 17Non
vida eterna. .17Porque no envi Dios , enim misit Deus Filium in mundum,
su Hijo al mundo para juzgar al . 18 ut iudicet mundum, sed ut salvetur
mundo, sino para que el mundo por l mundus per ipsum. 18Qui credit in
sea salvo. 18Quien cree en l, no es , eum, non iudicatur; qui autem non
juzgado, mas quien no cree, ya est
credit, iam iudicatus est, quia non
juzgado, porque no ha credo en el . 19
credidit in nomen Unigeniti Filii Dei.
nombre del Hijo nico de Dios. .19Y 19
Hoc est autem iudicium: Lux venit
ste es el juicio: que la luz ha venido in mundum, et dilexerunt homines

al mundo, y los hombres han amado magis tenebras quam lucem; erant
. 20
ms las tinieblas que la luz, porque enim eorum mala opera. 20Omnis

sus obras eran malas. 20Porque todo el enim, qui mala agit, odit lucem et non
,
que obra mal, odia la luz y no viene a 21 venit ad lucem, ut non arguantur
la luz, para que sus obras no sean , opera eius; 21qui autem facit
reprobadas. 21Al contrario, el que veritatem, venit ad lucem, ut
pone en prctica la verdad, viene a la . manifestentur eius opera, quia in Deo
luz, para que se vea que sus obras sunt facta.
estn hechas en Dios.

NUEVO TESTIMONIO DEL BAUTISTA. 22 22Post haec venit Iesus et discipuli


22
Despus de esto fue Jess con sus eius in Iudaeam terram, et illic
discpulos al territorio de Judea y all demorabatur cum eis et baptizabat.
se qued con ellos, y bautizaba. .23Por . 23

.
12. Cosa de la tierra es el nacer de nuevo (v. 3 y 5), pues ha de operarse en esta vida. Cosas del cielo sern las que Jess dir luego acerca de su Padre, a quien
slo l conoce (v. 13; 1, 18).
.
14. Vase Nm. 21, 9 y nota. Cf. 12, 32.
.
16. Este versculo, que encierra la revelacin ms importante de toda la Biblia, debiera ser lo primero que se diese a conocer a los nios y catecmenos. Ms y
mejor que cualquier nocin abstracta, l contiene en esencia y sntesis tanto el misterio de la Trinidad cuanto el misterio de la Redencin (Mons. Keppler).
Dios nos am primero (I Juan 4, 19), y sin que le hubisemos dado prueba de nuestro amor. Oh, cun verdadero es el amor de esta Majestad divina que al
amarnos no busca sus propios intereses! (S. Bernardo). Hasta dar su Hijo nico en quien tiene todo su amor que es el Espritu Santo (Mat. 17, 5), para que
vivamos por l (I Juan 4, 9).
.
17. Para juzgar al mundo: Vase 5, 22 y nota.
.
19. Este es el juicio de discernimiento entre l que es recto y el que tiene doblez, Jess ser para ellos como una piedra de toque (cf. 7, 17; Luc. 2, 34s.). La terri-
ble sancin contra los que rechazan la luz ser abandonarlos a su ceguera (Marc. 4. 12), para que crean a la mentira y se pierdan. S. Pablo nos revela que
esto es lo que ocurrir cuando aparezca el Anticristo (II Tes. 2, 9-12). Cf. 5, 43 y nota.
.
23. Ainn, situada en el valle del Jordn, al sur de la ciudad de Betsn.
23
su parte, Juan bautizaba en Ainn, , Erat autem et Ioannes baptizans in
junto a Salim, donde haba muchas , Enon iuxta Salim, quia aquae multae
aguas, y se le presentaban las gentes y 24 erant illic, et adveniebant et
se hacan bautizar; 24porque Juan no baptizabantur; 24nondum enim missus
haba sido todava aprisionado. 25Y al- . 25 fuerat in carcerem Ioannes. 25Facta est
gunos discpulos de Juan tuvieron una ergo quaestio ex discipulis Ioannis
discusin con un judo a propsito de . 26 cum Iudaeo de purificatione. 26Et
la purificacin. 26Y fueron a Juan, y le , venerunt ad Ioannem et dixerunt ei:
dijeron: Rab, Aquel que estaba con- , Rabbi, qui erat tecum trans
,
tigo al otro lado del Jordn, de quien Iordanem, cui tu testimonium
.
t diste testimonio, mira que tambin 27 perhibuisti, ecce hic baptizat, et

bautiza, y todo el mundo va a l.
omnes veniunt ad eum!. 27Respondit
27
Juan les respondi: No puede el Ioannes et dixit: Non potest homo
hombre recibir nada, si no le fuere . 28 accipere quidquam, nisi fuerit ei
dado del cielo. 28Vosotros mismos me [] , datum de caelo. 28Ipsi vos mihi
sois testigos de que yo he dicho: No testimonium perhibetis, quod
soy yo el Mesas, sino que he sido en- . 29 dixerim: Non sum ego Christus, sed:
viado delante de l. .29El que tiene Missus sum ante illum. 29Qui habet
la esposa, es el esposo. El amigo del sponsam, sponsus est; amicus autem
esposo, que est a su lado y le oye, . sponsi, qui stat et audit eum, gaudio
experimenta una gran alegra con la . gaudet propter vocem sponsi. Hoc
30
voz del esposo. Esta alegra, que es la , ergo gaudium meum impletum est.
ma, est, pues, cumplida. .30Es . 31 30
Illum oportet crescere, me autem
necesario que l crezca y que yo minui. 31Qui de sursum venit, supra
disminuya. 31El que viene de lo alto, . omnes est; qui est de terra, de terra est
est por encima de todos. Quien viene [ et de terra loquitur. Qui de caelo
de la tierra, es terrenal y habla de lo ] 32 venit, supra omnes est; 32et quod vidit
terrenal. Aquel que viene del cielo , et audivit, hoc testatur, et
est por encima de todos. 32Lo que ha . 33 testimonium eius nemo accipit. Qui 33

visto y odo, eso testifica, y nadie accipit eius testimonium, signavit


.
admite su testimonio! 33Pero el que 34 quia Deus verax est. 34Quem enim

acepta su testimonio ha reconocido misit Deus, verba Dei loquitur; non
,
autnticamente que Dios es veraz. . 35 enim ad mensuram dat Spiritum.
34 35
Aquel a quien Dios envi dice las Pater diligit Filium et omnia dedit in
palabras de Dios; porque l no da con . 36 manu eius. 36Qui credit in Filium,
medida el Espritu. 35El Padre ama al habet vitam aeternam; qui autem
Hijo y le ha entregado pleno poder. , incredulus est Filio, non videbit
.36
Quien cree al Hijo tiene vida eterna; . vitam, sed ira Dei manet super eum.
quien no quiere creer al Hijo no ver
la vida, sino que la clera de Dios
permanece sobre l.

CAPTULO IV
1 1 1
LA SAMARITANA. Cuando el Seor Ut ergo cognovit Iesus quia
supo que los fariseos estaban informa- audierunt pharisaei quia Iesus plures
dos de que Jess haca ms discpulos discipulos facit et baptizat quam
2
y bautizaba ms que Juan 2aunque - Ioannes 2 quamquam Iesus ipse non
Jess mismo no bautizaba, sino sus - 3 baptizaret sed discipuli eius
discpulos 3Abandon la Judea y se 3
reliquit Iudaeam et abiit iterum in
volvi a Galilea. 4Deba, pues, pasar . 4 Galilaeam. 4Oportebat autem eum
por Samara. 5Lleg a una ciudad de . 5 transire per Samariam. 5Venit ergo in
Samaria llamada Sicar, junto a la po- civitatem Samariae, quae dicitur

sesin que dio Jacob a su hijo Jos. Sichar, iuxta praedium, quod dedit

.
29. Juan se llama amigo del Esposo porque pertenece, como Precursor, al Antiguo Testamento y no es todava miembro de la Iglesia, Esposa de Cristo, que no
est fundada an (vase Mat. 16, 20; Luc. 16, 16 y notas). De ah lo que Jess dice del Bautista en Mat. 11, 11ss. Sobre la humildad de Juan vase Marc. 1, 7.
.
30. Como el lucero de la maana palidece ante el sol, as el Precursor del Seor quiere eclipsarse ante el que es la Sabidura encarnada. sta es la leccin que
nos deja el Bautista a cuantos queremos predicar al Salvador: desaparecer. Ay, cuando digan bien de vosotros! (Luc. 6, 26). Cf. 5, 44; 21, 15 y nota; Juan
1, 7.
.
36. Vemos aqu el gran pecado contra la fe, de que tanto habla Jess. Cf. 16, 9 y nota.
.6
All se encuentra el pozo de Jacob. [] 6 Iacob Ioseph filio suo; 6erat autem ibi
Jess, pues, fatigado del viaje, se . fons Iacob. Iesus ergo fatigatus ex
sent as junto al pozo. Era alrededor itinere sedebat sic super fontem; hora
de la hora sexta. 7Vino una mujer de erat quasi sexta. 7Venit mulier de
Samaria a sacar agua. Jess le dijo: . 7 Samaria haurire aquam. Dicit ei
Dame de beber. .8Entretanto, sus . Iesus: Da mihi bibere; 8discipuli
discpulos se haban ido a la ciudad a 8 enim eius abierant in civitatem, ut
comprar vveres. .9Entonces la cibos emerent. 9Dicit ergo ei mulier
samaritana le dijo: Cmo T, judo, . 9 illa Samaritana: Quomodo tu,

me pides de beber a m que soy mujer Iudaeus cum sis, bibere a me poscis,

samaritana? Porque los judos no quae sum mulier Samaritana?. Non
;
tienen comunicacin con los .
enim coutuntur Iudaei Samaritanis.
samaritanos. .10Jess le respondi y 10

10
Respondit Iesus et dixit ei: Si
dijo: Si t conocieras el don de Dios, scires donum Dei, et quis est, qui
y quien es el que te dice: Dame de , dicit tibi: Da mihi bibere, tu
beber, quiz t le hubieras pedido a forsitan petisses ab eo, et dedisset tibi
l, y l te habra dado agua viva. . 11 [ ] , aquam vivam. 11Dicit ei mulier:
11
Ella le dijo: Seor, T no tienes Domine, neque in quo haurias habes,
con qu sacar, y el pozo es hondo; de ; et puteus altus est; unde ergo habes
dnde entonces tienes esa agua viva? 12
aquam vivam? 12Numquid tu maior es
12
Acaso eres T mayor que nuestro , patre nostro Iacob, qui dedit nobis
padre Jacob, que nos dio este pozo, puteum, et ipse ex eo bibit et filii eius
del cual bebi l mismo, y sus hijos y ; 13 et pecora eius?. 13Respondit Iesus et
sus ganados? 13Respondile Jess: dixit ei: Omnis, qui bibit ex aqua
Todos los que beben de esta agua, 14 hac, sitiet iterum; 14qui autem biberit
tendrn de nuevo sed; .14mas quien ex aqua, quam ego dabo ei, non sitiet
beba el agua que Yo le dar, no tendr , , in aeternum; sed aqua, quam dabo ei,
sed nunca, sino que el agua que Yo le fiet in eo fons aquae salientis in vitam
dar se har en l fuente de agua aeternam. 15Dicit ad eum mulier:
surgente para vida eterna. .15Djole la . 15 Domine, da mihi hanc aquam, ut non
, ,
mujer: Seor, dame esa agua, para sitiam neque veniam huc haurire.
16
que no tenga ms sed, ni tenga ms Dicit ei: Vade, voca virum tuum et
. 16
que venir a sacar agua. 16l le dijo: . veni huc. 17Respondit mulier et dixit
Ve a buscar a tu marido, y vuelve 17
ei: Non habeo virum. Dicit ei Iesus:
aqu. 17Replicle la mujer y dijo: No . Bene dixisti: "Non habeo virum";
18
tengo marido. Jess le dijo: Bien quinque enim viros habuisti, et
has dicho: No tengo marido; 18
nunc, quem habes, non est tuus vir.
18
porque cinco maridos has tenido, y Hoc vere dixisti. 19Dicit ei mulier:
el hombre que ahora tienes, no es tu . 19 Domine, video quia propheta es tu.
marido; has dicho la verdad. 19Djole , . 20
20
Patres nostri in monte hoc
la mujer: Seor, veo que eres profeta. adoraverunt, et vos dicitis quia in
20
Nuestros padres adoraron sobre este Hierosolymis est locus, ubi adorare

.
6. Ese pozo, que an existe, tiene una profundidad de 32 metros y est situado al sudeste de la ciudad de Nablus, llamada antiguamente Siquem y Sicar. Los
cruzados levantaron encima de la fuente una iglesia, cuya sucesora es la iglesia actual que pertenece a los ortodoxos griegos. Fatigado! Es sta una de las
notas ms ntimas con que se aumenta nuestra fe al contacto del Evangelio. Fatigado! Luego es evidente que el Hijo de Dios poda fatigarse, que se hizo
igual a nosotros y que lo hizo por amarnos.
.
8. El Evangelista quiere advertirnos de la delicadeza de Jess, que no habra descubierto en presencia de ellos la vida ntima de esa mujer (cf. v. 18).
.
9. La intencin de la mujer no se ve con certeza, pero s vemos que ella se coloca en la situacin humilde de una despreciada samaritana (cf. Ecli. 50, 28 y nota).
Esto es lo que hace que Jess ponga los ojos en su pequeez (Luc. 1, 48) y le muestre (v. 10) que no es l quien pide, sino quien da. Porque el dar es una
necesidad del Corazn divino del Hijo, como lo es del Padre; y por eso Jess prefiere no a Marta sino a Mara, la que sabe recibir. Vase Luc. 10, 42; Juan 13,
38 y notas.
.
10. Si t conocieras el don de Dios, es decir, no ya slo las cosas que l te da, empezando por tu propia existencia, sino la donacin que Dios te hace de S
mismo, el Don en que el Padre se te da en la Persona de su nico Hijo, para que Jess te divinice hacindote igual a l o mejor transformndote para que
puedas vivir eternamente su misma vida divina, la vida de felicidad en el conocimiento y en el amor.
.
14. No tendr sed, etc. Ntese el contraste con lo que se dice de la Sabidura en Ecli. 24, 29s. y nota. El que bebe en el manantial de la divina sabidura, que es
la palabra de Dios (Ecli. 1, 5), calmar la inquietud de su espritu atormentado por la sed de la felicidad, y poseer con la gracia una anticipacin de la glo-
ra.
.
15. La mujer no comprende el sentido, pensando solamente en el agua natural que tena que sacar del pozo todos los das. Tan slo por la revelacin de sus
pecados ocultos viene a entender que Jess hablaba simblicamente de un agua sobrenatural, que no se saca del pozo. Jess, antes de darle el agua viva,
quiere despertar en ella la conciencia de sus pecados y la conduce al arrepentimiento con admirable suavidad. Ya brota la fe en el corazn de la samaritana.
Lo prueba la pregunta sobre el lugar donde haba que adorar a Dios. Los samaritanos crean que el lugar del culto no era ya el Templo de Jerusaln sino el
monte Garizim, donde ellos tuvieron un templo hasta el ao 131a. C. Cf. Esdr. 4, 1-5.
monte; segn vosotros, en Jerusaln oportet. 21Dicit ei Iesus: Crede
est el lugar donde se debe adorar. . 21 mihi, mulier, quia venit hora, quando
.21
Jess le respondi: Mujer, creme , , neque in monte hoc neque in
a M, porque viene la hora, en que ni Hierosolymis adorabitis Patrem.
sobre este monte ni en Jerusaln ado- 22
Vos adoratis, quod nescitis; nos
raris al Padre. .22Vosotros, adoris lo . 22 adoramus, quod scimus, quia salus ex
que no conocis; nosotros adoramos Iudaeis est. 23Sed venit hora, et nunc
lo que conocemos, porque la , est, quando veri adoratores adorabunt
salvacin viene de los judos. .23Pero . 23 Patrem in Spiritu et veritate; nam et
,
la hora viene, y ya ha llegado, en que Pater tales quaerit, qui adorent eum.
24
los adoradores verdaderos adorarn al Spiritus est Deus, et eos, qui adorant

Padre en espritu y en verdad; porque
eum, in Spiritu et veritate oportet
tambin el Padre desea que los que . 24 adorare. 25Dicit ei mulier: Scio quia
adoran sean tales. .24Dios es espritu, y , Messias venit qui dicitur Christus
los que lo adoran, deben adorarlo en C; cum venerit ille, nobis annuntiabit
espritu y en verdad. 25Djole la . 25 omnia. 26Dicit ei Iesus: Ego sum,
mujer: Yo s que el Mesas es qui loquor tecum. 27Et continuo
decir el Cristo ha de venir. Cuando , venerunt discipuli eius et mirabantur
l venga, nos instruir en todo. . 26 quia cum muliere loquebatur; nemo
26
Jess le dijo: Yo lo soy. Yo que te , . 27 tamen dixit: Quid quaeris aut quid
hablo. 27En este momento llegaron loqueris cum ea?. 28Reliquit ergo
los discpulos, y quedaron admirados hydriam suam mulier et abiit in
de que hablase con una mujer. civitatem et dicit illis hominibus: 29"
Ninguno, sin embargo, le dijo: Qu ; 28 Venite, videte hominem, qui dixit
preguntas? oQu hablas con ella? mihi omnia, quaecumque feci;
.28
Entonces la mujer, dejando su numquid ipse est Christus?.
29
cntaro, se fue a la ciudad, y dijo a los 30
Exierunt de civitate et veniebant ad
hombres: 29Venid a ver a un hombre , eum. 31Interea rogabant eum discipuli
que me ha dicho todo lo que he hecho: ; 30 dicentes: Rabbi, manduca. 32Ille
no ser ste el Cristo? 30Y salieron . 31 autem dixit eis: Ego cibum habeo

de la ciudad para ir a encontrarlo. manducare, quem vos nescitis.
31 , . 32 33
Entretanto los discpulos le rogaron: Dicebant ergo discipuli ad invicem:

Rab, come. 32Pero l les dijo: Yo . 33 Numquid aliquis attulit ei
tengo un manjar para comer, que manducare?. 34Dicit eis Iesus: Meus
vosotros no conocis. 33Y los ; 34 cibus est, ut faciam voluntatem eius,
discpulos se decan entre ellos: Al- qui misit me, et ut perficiam opus
guien le habr trado de comer? eius. 35Nonne vos dicitis: Adhuc
.34
Mas Jess les dijo: Mi alimento es quattuor menses sunt, et messis
.
21. Antes de anunciar en el v. 23 el culto esencialmente espiritual, que habra de ser el sello caracterstico de la Iglesia cristiana, Jess le anuncia aqu la prxima
caducidad del culto israelita (cf. Heb. 8, 4 y 13 y notas), y an quiz tambin la incredulidad, tanto de los judos como de los samaritanos. De ah que, ante el
fracaso de unos y otros, le diga: Creme a M. As viven los hombres tambin hoy entre opiniones y bandos, todos falaces. Y Jess sigue decindonos:
creme a M, nico que no te engaa, y Yo te ensear, como a esta humilde mujer, lo que agrada al Padre (v. 23), es decir, la sabidura. Vase Ecli. 1, 34 y
nota.
.
22. La salvacin viene de los judos: La nacin juda fue hecha depositara de las promesas de Dios a Abrahn, el padre de los creyentes, en quien sern ben-
decidas todas las naciones de la tierra (Gn. 18, 18; cf. 3, 17; Rom. 9, 4 s.; 11, 17 y 26). El mediador de todas esas bendiciones es Jess, descendiente de
Abrahn por Mara. Cf. Luc. 1, 32.
.
23. En espritu: es decir, en lo ms noble y lo ms interior del hombre (Rom. 8, 5) (Pirot). Cf. Mat. 22, 37. En verdad, y no con la apariencia, es decir, con zi-
mos de sinceridad (I Cor. 5, 8), y no cmo aquel pueblo que lo alababa con los labios mientras su corazn estaba lejos de l (Mat. 15, 8), o como los que
oraban para ser vistos en las sinagogas (Mat. 6, 5) o proclamaban sus buenas obras (Mat. 18, 2). Desde esta revelacin de Jesucristo aprendemos a no ante-
poner lo que se ve a lo que no se ve (II Cor. 4, 18); a preferir lo interior a lo exterior, lo espiritual a lo material. De ah que hoy no sea fcil conocer el verda-
dero grado de unin con Dios que tiene un alma, y que por eso no sepamos juzgarla Luc. 6, 41 s. y nota). Porque las almas le agradan segn su mayor o me-
nor rectitud y simplicidad de corazn, o sea segn su infancia espiritual (Mat. 18, 1ss.). Cf. I Cor. 2, 15.
.
24. Para ponerse en contacto con Dios, cuya naturaleza es espiritual, el hombre ha de poner en juego todo lo que tiene de semejante a l: toda su actividad es-
piritual, que se manifiesta en la fe, la esperanza y la caridad (vase 3, 5 y nota; 6, 64). San Juan de la Cruz aprovecha este pasaje para exhortarnos a que no
miremos en que el lugar para orar sea de tal o cual comodidad, sino al recogimiento interior, en olvido de objetos y jugos sensibles. En efecto, si Dios es
espritu qu pueden importarle, en s mismas, las cosas materiales? Acaso he de comer Yo la carne de los toros? dice l, refirindose a las ofrendas que
se le hacen (S, 49, 13ss.). Lo que vale para l es la intencin, a tal punto que, segn Santa Gertrudis, Jess le revel que cada vez que deseamos de veras
hacer algo por darle gusto al Padre o a l, aunque no podamos realizarlo, vale tanto como si ya lo hubiramos hecho; y eso lo entender cualquiera, pues el
que ama no busca regalos por inters, y lo qu aprecia es el amor con que estn hechos.
.
28. Dejando su cntaro: detalle elocuente que muestra cmo el fervor del inters por Cristo 1e hizo abandonar toda preocupacin temporal. Ni siquiera se de-
tiene a saludar a los recin llegados (cf. Luc. 10, 4). Ella tiene prisa por comunicar a los de su pueblo (cf. Luc. 8, 39) las maravillas que desbordaban de su
alma despus de escuchar a Jess (vase Hech. 4, 20). Los frutos de este fervor apostlico se ven en el v. 39.
.
34. Esa obra, que consiste en darnos a conocer al Padre (1, 18) es la que Jess declara cumplida en 17, 4. S. Hilario hace notar que sta fue la obra por excelen-
cia de Cristo.
hacer la voluntad de Aquel que me . 35 venit? Ecce dico vobis: Levate
envi y dar cumplimiento a su obra. oculos vestros et videte regiones, quia
.35
No decs vosotros: Todava cuatro ; , albae sunt ad messem! Iam 36qui
meses, y viene la siega? Y bien, Yo os metit, mercedem accipit et congregat
digo: Levantad vuestros ojos, y mirad . fructum in vitam aeternam, ut et qui
los campos, que ya estn blancos para 36 seminat, simul gaudeat et qui metit.
la siega. 36El que siega, recibe su re- , 37
In hoc enim est verbum verum:
compensa y recoge la mies para la . Alius est qui seminat, et alius est qui
37
vida eterna, para que el que siembra metit. 38Ego misi vos metere, quod

se regocije al mismo tiempo que el vos non laborastis; alii laboraverunt,
. 38
que siega. 37Pues en esto se verifica el et vos in laborem eorum introistis.
39
proverbio: Uno es el que siembra,
Ex civitate autem illa multi
otro el que siega. 38Yo os he enviado . 39 crediderunt in eum Samaritanorum
a cosechar lo que vosotros no habis propter verbum mulieris testimonium
labrado. Otros labraron, y vosotros perhibentis: Dixit mihi omnia,
habis entrado en (posesin del fruto quaecumque feci!. 40Cum venissent
de) sus trabajos. .39Muchos de los . 40 ergo ad illum Samaritani, rogaverunt
samaritanos de aquella ciudad , eum, ut apud ipsos maneret; et mansit
creyeron en l por la palabra de la ibi duos dies. 41Et multo plures
mujer que testificaba diciendo: l me . 41 crediderunt propter sermonem eius;
42
ha dicho todo cuanto he hecho. et mulieri dicebant: Iam non
40
Cuando los samaritanos vinieron a , 42 propter tuam loquelam credimus; ipsi
l, le rogaron que se quedase con , enim audivimus et scimus quia hic est
ellos; y se qued all dos das. .41Y vere Salvator mundi!.
muchos ms creyeron a causa de su
palabra, 42decan a la mujer: Ya no .
creemos a causa de tus palabras;
nosotros mismos lo hemos odo, y
sabemos que l es verdaderamente el
Salvador del mundo. 43
43
Post duos autem dies exiit inde in
JESS EN GALILEA. 43Pasados aquellos 44 Galilaeam; 44
ipse enim Iesus
dos das, parti para Galilea. .44Ahora testimonium perhibuit, quia propheta
bien, Jess mismo atestigu que nin- . 45 in sua patria honorem non habet.
gn profeta es honrado en su patria. , 45
Cum ergo venisset in Galilaeam,
45
Cuando lleg a Galilea, fue recibido exceperunt eum Galilaei, cum omnia
por los galileos, que haban visto vidissent, quae fecerat Hierosolymis
todas las grandes cosas hechas por l , in die festo; et ipsi enim venerant in
en Jerusaln durante la fiesta; porque . diem festum.
ellos tambin haban ido a la fiesta.
46 46
Venit ergo iterum in Cana
CURACIN DEL HIJO DEL , Galilaeae, ubi fecit aquam vinum. Et
46
CORTESANO. Fue, pues, otra vez a . erat quidam regius, cuius filius
Can de Galilea, donde haba . 47 infirmabatur Capharnaum; 47hic, cum
convertido el agua en vino. Y haba audisset quia Iesus advenerit a Iudaea
un cortesano cuyo hijo estaba enfermo in Galilaeam, abiit ad eum et rogabat,
en Cafarnam. 47Cuando l oy que ut descenderet et sanaret filium eius;
Jess haba vuelto de Judea a Galilea, , incipiebat enim mori. 48Dixit ergo
se fue a encontrarlo, y le rog que . 48 Iesus ad eum: Nisi signa et prodigia
bajase para sanar a su hijo, porque
videritis, non credetis. 49Dicit ad
estaba para morir. .48Jess le dijo: Si , . 49
.
35. Levantad vuestros ojos: Era sa la frtil llanura dada por Jacob a su hijo Jos, figura de Cristo (v. 5). Se refiere ahora a los samaritanos que vienen en su
busca, guiados por la mujer, mostrando que la semilla esparcida en el pueblo de los samaritanos, tan despreciado por los judos, ya daba fruto. Samara fue
la primera ciudad en que, despus de Jerusaln, se form una comunidad numerosa de cristianos (Hech. cap. 8).
.
39. Cuanto he hecho: la samaritana, conquistada por la gracia de Jess, no vacila en hacer humildemente esta alusin a sus pecados. Sus oyentes, que la cono-
can, se sienten a su vez conquistados por tan indiscutible prueba de sinceridad.
.
41s. He aqu sealada la eficacia de esas palabras de Jess de las cuales podemos disfrutar nosotros tambin en el Evangelio (I Juan 1, 3s.).
.
44. Vase sobre esto Luc. 4, 14ss.
.
48. Los milagros confirman la autoridad del que predica (Marc. 16, 20); con todo, no son necesarios ni suficientes para engendrar por s mismos la fe (2, 23ss.;
12, 37ss.). Ella viene de prestar asentimiento a la palabra de Jesucristo (Rom. 10, 17), explotando el afecto de credulidad (Denz. 178) que Dios pone en
nosotros. Cf. 7, 17 y nota
no veis signos y prodigios, no , eum regius: Domine, descende
creeris! 49Respondile el cortesano: . 50 priusquam moriatur puer meus.
Seor, baja antes que muera mi , 50
Dicit ei Iesus: Vade. Filius tuus
hijo..50Jess le dijo: Ve, tu hijo . vivit. Credidit homo sermoni, quem
vive. Crey este hombre a la palabra dixit ei Iesus, et ibat. 51Iam autem eo
51
que le dijo Jess y se puso en marcha. . descendente, servi eius occurrerunt ei
51
Ya bajaba, cuando encontr a dicentes quia puer eius vivit.
algunos de sus criados que le dijeron 52
Interrogabat ergo horam ab eis, in
que su hijo viva. 52Preguntles, en- . 52 qua melius habuerit. Dixerunt ergo ei:

tonces, la hora en que se haba puesto Heri hora septima reliquit eum

mejor. Y le respondieron: Ayer, a la febris. 53Cognovit ergo pater quia
.
hora sptima, le dej la fiebre. 53Y el 53
[]
illa hora erat, in qua dixit ei Iesus:
padre reconoci que sta misma era la Filius tuus vivit, et credidit ipse et
hora en que Jess le haba dicho: Tu , domus eius tota. 54Hoc iterum
hijo vive. Y crey l, y toda su casa. . 54 [] secundum signum fecit Iesus, cum
54
Este fue el segundo milagro que venisset a Iudaea in Galilaeam.
hizo Jess vuelto de Judea a Galilea.
.

CAPTULO V
1 1
EL PARALTICO DE LA PISCINA. Post haec erat dies festus Iudaeorum,
.1
Despus de esto lleg una fiesta de . et ascendit Iesus Hierosolymam. 2Est
2
los judos, y Jess subi a Jerusaln. autem Hierosolymis, super Probatica,
2
Hay en Jerusaln, junto a la (puerta) piscina, quae cognominatur Hebraice
de las Ovejas una piscina llamada en Bethsatha, quinque porticus habens.
hebreo Betesda, que tiene cinco prti- . 3 3
In his iacebat multitudo languentium,
cos. 3All estaban tendidos una canti- , , , caecorum, claudorum, aridorum.
dad de enfermos, ciegos, cojos, paral- . (4)5 (4)5
Erat autem quidam homo ibi
ticos, que aguardaban que el agua se [] triginta et octo annos habens in
6
agitase. .[4Porque un ngel bajaba de infirmitate sua. 6Hunc cum vidisset

tiempo en tiempo y agitaba el agua; y Iesus iacentem, et cognovisset quia
,
el primero que entraba despus del ; 7 multum iam tempus habet, dicit ei:
movimiento del agua, quedaba sano , Vis sanus fieri?. 7Respondit ei
de su mal, cualquiera que este fuese.] languidus: Domine, hominem non
5
Y estaba all un hombre, enfermo habeo, ut, cum turbata fuerit aqua,
desde haca treinta y ocho aos. , . mittat me in piscinam; dum autem
6
Jess, vindolo tendido y sabiendo 8
venio ego, alius ante me descendit.
8
que estaba enfermo haca mucho . 9 Dicit ei Iesus: Surge, tolle grabatum
tiempo, le dijo: Quieres ser tuum et ambula. 9Et statim sanus
sanado? 7El enfermo le respondi: factus est homo et sustulit grabatum
Seor, yo no tengo a nadie que me . suum et ambulabat.
meta en la piscina cuando el agua se
agita; mientras yo voy, otro baja antes
que yo. 8Djole Jess: Levntate,
toma tu camilla y anda. 9Al punto
qued sanado, tom su camilla, y se
puso a andar.

DISCUSIN SOBRE EL SBADO. Ahora . Erat autem sabbatum in illo die.


10
bien, aquel da era sbado: 10Dijeron,
10
Dicebant ergo Iudaei illi, qui
pues, los judos al hombre curado: Es , sanatus fuerat: Sabbatum est, et non
sbado; no te es lcito llevar tu cami- licet tibi tollere grabatum tuum.
11
lla. 11l les respondi: El que me . 11 Ille autem respondit eis: Qui me
fecit sanum, ille mihi dixit: Tolle
.
50. Este acto de fe en la palabra de Jess fue precursor de su conversin, referida en el v. 53.
.
1s. Segn admiten muchos (Lagrange, Joon, Olivier, Pirot, etc.), el cap. 5debe ponerse despus del cap. 6. Una fiesta: (varios mss., quizs de antes de la inver-
sin de los captulos, dice la fiesta): la Pascua, de la cual en 6, 4se dice que est prxima. Sera la segunda Pascua de Jess en Jerusaln. Para la primera, cf.
2, 13 y 23; para la tercera y ltima, cf. 12, 1.
.
4. La mayora de los exegetas niega autenticidad a este v., ausente de los mejores testigos griegos. Algunos desconocen tambin el final del v. 3 sobre la agita-
cin del agua, si bien sta podra deberse a un carcter termal (Durand) u otra causa natural. El milagro singular aqu sealado sera nico en la Biblia (Prat).
san, me dijo: Toma tu camilla y grabatum tuum et ambula.
anda. 12Le preguntaron: Quin es . 12 12
Interrogaverunt eum: Quis est ille
el que te dijo: Toma tu camilla y homo, qui dixit tibi: Tolle et
anda? 13El hombre sanado no lo ; 13 ambula?. 13Is autem, qui sanus
saba, porque Jess se haba retirado a , fuerat effectus, nesciebat quis esset;
causa del gento que haba en aquel . 14 Iesus enim declinavit a turba
lugar. .14Despus de esto lo encontr constituta in loco. 14Postea invenit
Jess en el Templo y le dijo: Mira , eum Iesus in templo et dixit illi:
que ya ests sano; no peques ms, , Ecce sanus factus es; iam noli
. 15
para que no te suceda algo peor. peccare, ne deterius tibi aliquid
15
Fuse el hombre y dijo a los judos contingat. 15Abiit ille homo et
. 16
que el que lo haba sanado era Jess. ,
nuntiavit Iudaeis quia Iesus esset, qui
16
Por este motivo atacaban los judos . 17 fecit eum sanum. 16Et propterea
a Jess, porque haca estas cosas en [] persequebantur Iudaei Iesum, quia
sbado. .17El les respondi: Mi Padre haec faciebat in sabbato. 17Iesus
contina obrando, y Yo obro 18 autem respondit eis: Pater meus
tambin. 18Con lo cual los judos , usque modo operatur, et ego operor.
18
buscaban todava ms hacerlo morir, , Propterea ergo magis quaerebant
no solamente porque no observaba el eum Iudaei interficere, quia non
sbado, sino porque llamaba a Dios su . solum solvebat sabbatum, sed et
padre, igualndose de este modo a Patrem suum dicebat Deum,
Dios. aequalem se faciens Deo.
19
JESS SE DECLARA HIJO DE DIOS. 19
Respondit itaque Iesus et dixit eis:
19
Entonces Jess respondi y les dijo: , Amen, amen dico vobis: Non potest
En verdad, en verdad, os digo, el Filius a se facere quidquam, nisi quod
Hijo no puede por S mismo hacer viderit Patrem facientem;
nada, sino lo que ve hacer al Padre; , quaecumque enim ille faciat, haec et
pero lo que ste hace, el Hijo lo hace . 20 Filius similiter facit. 20Pater enim
igualmente. 20Pues l Padre ama al diligit Filium et omnia demonstrat ei,
Hijo y le muestra todo lo que l hace; , quae ipse facit, et maiora his
y le mostrar an cosas ms grandes
, demonstrabit ei opera, ut vos
que stas, para asombro vuestro.
21 . 21 miremini. 21Sicut enim Pater suscitat
Como el Padre resucita a los
, mortuos et vivificat, sic et Filius,
muertos y les devuelve la vida, as
tambin el Hijo devuelve la vida a . quos vult, vivificat. 22Neque enim
22
quien quiere. .22Y el Padre no juzga a , Pater iudicat quemquam, sed
nadie, sino que ha dado todo el juicio iudicium omne dedit Filio, 23ut omnes
al Hijo, 23a fin de que todos honren al , 23 honorificent Filium, sicut
Hijo como honran al Padre. Quien no . honorificant Patrem. Qui non
honra al Hijo, no honra al Padre que honorificat Filium, non honorificat
lo ha enviado. .24En verdad, en verdad, . 24
Patrem, qui misit illum. 24Amen,
os digo: El que escucha mi palabra y
amen dico vobis: Qui verbum meum
cree a Aquel que me envi, tiene vida
audit et credit ei, qui misit me, habet
eterna y no viene a juicio, sino que ha ,
pasado ya de la muerte a la vida. .25En vitam aeternam et in iudicium non

verdad, en verdad, os digo, vendr el . 25 venit, sed transiit a morte in vitam.
25
tiempo, y ya estamos en l, en que los Amen, amen dico vobis: Venit hora,
muertos oirn la voz del Hijo de Dios, et nunc est, quando mortui audient
y aquellos que la oyeren, revivirn. vocem Filii Dei et, qui audierint,
26
Porque as como el Padre tiene la . 26 vivent. 26Sicut enim Pater habet vitam

.
14. El caso parece distinto del de 9, 3. Cf. nota.
.
17. Contina obrando: aun en sbado. Si Dios no obrase sin cesar, la creacin volvera a la nada (S. 103, 29 y nota). As tambin obra constantemente el Verbo,
por quien el Padre lo hace todo (1, 3).
.
22. A Jess le corresponde ser juez de todos los hombres, tambin por derecho de conquista; porque nos redimi a todos con su propia Sangre (Hech. 10, 42;
Rom. 14, 9; II Tim. 4, 8; I Pedro 4, 5s.). Entretanto, Jess nos dice aqu que ahora ni el Padre juzga a nadie ni l tampoco (8, 15), pues no vino a juzgar sino a
salvar (3, 17; 12, 47). Es el ao de la misericordia, que precede al da de la venganza (Luc. 4, 19; Is. 61, 1ss.).
.
24. Vase 6, 40 y nota. No viene a juicio: Algunos de los buenos se salvarn y no sern juzgados, a saber: los pobres en espritu, pues aun ellos juzgarn a los
dems (Catecismo Romano, Expos. del Smbolo segn Santo Toms, Art. VII, 1). Cf. Mat. 19, 28; I Cor. 6, 2s. y nota.
.
25. Cf. v. 28; II Tim. 4, 1 y nota.
vida en S mismo, ha dado tambin al , in semetipso, sic dedit et Filio vitam
Hijo el tener la vida en S mismo. 27Le . 27 habere in semetipso; 27et potestatem
ha dado tambin el poder de juzgar, , dedit ei iudicium facere, quia Filius
porque es Hijo del hombre. 28No os . 28 hominis est. 28Nolite mirari hoc, quia
asombre esto, porque, vendr el , venit hora, in qua omnes, qui in
tiempo en que todos los que estn en monumentis sunt, audient vocem
los sepulcros oirn su voz; 29y saldrn 29
los que hayan hecho el bien, para eius; 29et procedent, qui bona
fecerunt, in resurrectionem vitae, qui
resurreccin de vida; y los que hayan ,
hecho el mal, para resurreccin de vero mala egerunt, in resurrectionem

juicio. .30Por M mismo Yo no puedo iudicii. 30Non possum ego a meipso
. 30
hacer nada. Juzgo segn lo que oigo, facere quidquam; sicut audio, iudico,
,
y mi juicio es justo, porque no busco et iudicium meum iustum est, quia
,
mi voluntad, sino la voluntad del que non quaero voluntatem meam, sed
me envi. .31Si Yo doy testimonio de
. 31 voluntatem eius, qui misit me. 31Si
M mismo, mi testimonio no es ego testimonium perhibeo de meipso,
verdadero. 32Pero otro es el que da ,
32 testimonium meum non est verum;
testimonio de M, y s que el 32
testimonio que da acerca de M es , alius est, qui testimonium perhibet
verdadero. .33Vosotros enviasteis lega- de me, et scio quia verum est
dos a Juan, y l dio testimonio a la . 33 testimonium, quod perhibet de me.
33
verdad. .34Pero no es que de un , Vos misistis ad Ioannem, et
hombre reciba Yo testimonio, sino 34 testimonium perhibuit veritati; 34ego
que digo esto para vuestra salvacin. , autem non ab homine testimonium
35
l era antorcha que arda y brillaba, . 35 accipio, sed haec dico, ut vos salvi
y vosotros quisisteis regocijaros un , sitis. 35Ille erat lucerna ardens et
momento a su luz. .36Pero el lucens; vos autem voluistis exsultare
testimonio que Yo tengo es mayor . 36 ad horam in luce eius. 36Ego autem
que el de Juan, porque las obras que el
Padre me ha dado para llevar a cabo, habeo testimonium maius Ioanne;
opera enim, quae dedit mihi Pater, ut
y que precisamente Yo realizo, dan ,
testimonio de M, que es el Padre perficiam ea, ipsa opera, quae ego

quien me ha enviado. 37El Padre que facio, testimonium perhibent de me,
. 37
me envi, dio testimonio de M. Y quia Pater me misit; 37et, qui misit
.
vosotros ni habis jams odo su voz, me, Pater, ipse testimonium perhibuit
ni visto su semblante, 38ni tampoco
de me. Neque vocem eius umquam
tenis su palabra morando en vo- , 38
, audistis neque speciem eius vidistis;
sotros, puesto que no creis a quien l 38
et verbum eius non habetis in vobis
envi. .39Escudriad las Escrituras, ya ,
. 39 , manens, quia, quem misit ille, huic
que pensis tener en ellas la vida
eterna: son ellas las que dan testimo- vos non creditis. 39Scrutamini
nio de M, 40y vosotros no queris ve- Scripturas, quia vos putatis in ipsis

.
30. ss. Contina el pensamiento del v. 19. La justicia est en pensar, sentir y obrar como Dios quiere. Tal fue el sumo anhelo de Jess, y as nos lo dice en 4, 34;
17, 4, etc.
.
31ss. Vale la pena detenerse en comprender bien lo que sigue, pues en ello est toda la apologtica del Evangelio, o sea los testimonios que invoc el mismo
Jesucristo para probar la verdad de su misin. El Otro (v. 32) es el Padre.
.
33. ste fue enviado (1, 6ss.), como ltimo profeta del Antiguo Testamento (Mat. 11, 13) para dar testimonio del Mesas a Israel (1, 15; 3, 26-36; Mat. 3, 1ss.;
Marc. 1, 12ss.; Luc. 3, 13ss.).
.
34ss. Con ser Juan tan privilegiado (Mat. 11, 11), el Seor quiere mostrarnos aqu que el Precursor no era sino un momentneo reflejo de la luz (1, 8). Vemos
aqu una vez ms que no hemos de poner de un modo permanente nuestra admiracin en hombre alguno ni someter el testimonio de Dios al de los
hombres sino a la inversa (cf. Hech. 4, 19; 5, 29; 17, 11). Por donde se ve que es pobre argumento para Jess el citar a muchos hombres clebres que ha-
yan credo en l. Porque si eso nos moviera, querra decir que atendamos ms a la autoridad de aquellos hombres que a los testimonios ofrecidos por el
mismo Jess. Cf. v. 36ss. y notas.
.
36ss. He aqu el gran testimonio del Hijo: su propio Padre que lo envi y que lo acredit de mil maneras. Vemos as cmo el Evangelio se defiende a s mismo,
pues en l hallamos las credenciales que el Padre nos ofrece sobre Jess, con palabras que tienen virtud sobrenatural para dar la fe a toda alma que no la
escuche con doblez. Vase 4, 48; 7, 17; S. 92, 5 y notas. Este pasaje condena todo esfuerzo teosfico. San Juan nos dice que nadie vio nunca a Dios, y que
fue su Hijo quien lo dio a conocer (1, 18), de modo que en vano buscara el hombre el trato con Dios si l no hubiese tomado la iniciativa de darse a cono-
cer al hombre mediante la Palabra revelada de sus profetas y de su propio Hijo. Vase 7, 17 y nota; Hebr. 1, 1ss.
.
39. Vase v. 46. Con esto recomienda el Seor mismo, como otro testimonio, la lectura de los libros del Antiguo Testamento. Quien los rechaza no conoce las
luces que nos dieron los Profetas sobre Cristo. En el Antiguo Testamento est escondido el Nuevo, y en el Nuevo se manifiesta el Antiguo (S. Agustn).
Los libros del Antiguo Testamento son palabra de Dios y parte orgnica de su revelacin (Po XI).
nir a M para tener vida! .41Gloria de vitam aeternam habere; et illae sunt,
los hombres no recibo, .42sino que os 40 quae testimonium perhibent de me.
conozco (y s) que no tenis en voso- . 40
Et non vultis venire ad me, ut vitam
tros el amor de Dios. .43Yo he venido 41
, habeatis. 41Gloriam ab hominibus non
en el nombre de mi Padre, y no me re- 42
accipio, 42sed cognovi vos, quia
cibs; si otro viniere en su propio . 43 dilectionem Dei non habetis in vobis.
nombre, a se lo recibiris! .44Cmo 43
podis vosotros creer, si admits ala- Ego veni in nomine Patris mei, et
, non accipitis me; si alius venerit in
banza los unos de los otros, y la gloria ,
que viene del nico Dios no la bus- nomine suo, illum accipietis.
. 44 44
cis? 45No pensis que soy Yo quien Quomodo potestis vos credere, qui

os va a acusar delante del Padre. gloriam ab invicem accipitis, et
,
Vuestro acusador es Moiss, en quien gloriam, quae a solo est Deo, non
; 45
habis puesto vuestra esperanza. .46Si quaeritis? 45Nolite putare quia ego
creyeseis a Moiss, me creerais tam-
accusaturus sim vos apud Patrem; est
bin a M, pues de M escribi l. qui accuset vos: Moyses, in quo vos
47
Pero si no creis a sus escritos, , .
46
, speratis. 46Si enim crederetis Moysi,
cmo creeris a mis palabras?
crederetis forsitan et mihi; de me
. 47 enim ille scripsit. 47Si autem illius
, litteris non creditis, quomodo meis
; verbis credetis?.

CAPTULO VI
1 1
PRIMERA MULTIPLICACIN DE LOS Post haec abiit Iesus trans mare
.1
PANES. Despus de esto, pas Jess Galilaeae, quod est Tiberiadis. 2Et
al otro lado del mar de Galilea, o de . 2 sequebatur eum multitudo magna,
Tiberades. 2Y le segua un gran gen- , quia videbant signa, quae faciebat
to, porque vean los milagros que ha- . 3 super his, qui infirmabantur. 3Subiit
ca con los enfermos. 3Entonces Jess autem in montem Iesus et ibi sedebat
subi a la montaa y se sent con sus . 4 cum discipulis suis. 4Erat autem
discpulos. 4Estaba prxima la Pascua, , proximum Pascha, dies festus
5
la fiesta de los judos. .5Jess, pues, . Iudaeorum. 5Cum sublevasset ergo

levantando los ojos y viendo que oculos Iesus et vidisset quia

vena hacia l una gran multitud, dijo multitudo magna venit ad eum, dicit

a Felipe: Dnde compraremos pan ad Philippum: Unde ememus panes,
para que stos tengan qu comer? ; 6 ut manducent hi?. 6Hoc autem
6
Deca esto para ponerlo a prueba, dicebat tentans eum; ipse enim
pues l, por su parte, bien saba lo que . 7 [] sciebat quid esset facturus.
iba a hacer. 7Felipe le respondi:
7
Respondit ei Philippus:
Doscientos denarios de pan no les Ducentorum denariorum panes non
bastaran para que cada uno tuviera un [] . 8 sufficiunt eis, ut unusquisque
poco. 8Uno de sus discpulos, , modicum quid accipiat!. 8Dicit ei
Andrs, el hermano de Pedro, le dijo: 9 unus ex discipulis eius, Andreas frater

.
41. No recibo, esto es (como en el v. 34): no os digo esto porque tenga nada que ganar con vuestra adhesin, sino que os desenmascaro porque conozco bien
vuestra hipocresa.
.
42. No tenis en vosotros el amor de Dios. Es decir, que, como observa S. Ireneo, el amor acerca a Dios ms que la pretendida sabidura y experiencia, las cuales
son compatibles (como aqu vemos) con la blasfemia y la enemistad con Dios.
.
43. La historia rebosa de comprobaciones de esta dolorosa realidad. Los falsos profetas se anuncian a s mismos y son admirados sin ms credenciales que su
propia suficiencia. Los discpulos de Jess, que hablan en nombre de l, son escuchados por pocos, como pocos fueron los que escucharon a Jess, el en-
viado del Padre. Vase Mat. 7, 15 y nota. Suele verse aqu una profeca de la aceptacin que tendr el Anticristo como falso Mesas. Cf. Apoc. 13.
.
44. Es impresionante la severidad con que Jess niega aqu la fe de los que buscan gloria humana. Cf. 3, 30; Luc. 6, 26; Gl. 1, 10; S. 52, 6.
.
46s. De M escribi l:. En cuanto al Salvador del gnero humano, nada existe sobre l tan fecundo y tan expresivo como los textos que encontramos en toda la
Biblia, y San Jernimo tuvo razn de afirmar que ignorar las Escrituras es ignorar a Cristo (Len XIII, Enc. Providentissimus Deus). Esta notable cita de
San Jernimo se encuentra repetida por Benedicto XV en la Encclica Spiritus Paraclitus y tambin por Po XII en la Encclica Divino Afflante Spiritu. No
podemos, pues, mirarla como una simple referencia literaria sino que hemos de meditar toda su gravedad. Acaso pretendera alguien salvarse sin conocer
al Salvador? Cmo creeris a mis palabras? Argumento igual al del v. 44 y que se aplica con mayor razn aun a los que ignoran voluntariamente las pro-
pias palabras de Cristo. Cf. 12, 48 y nota.
.
1. Despus de esto. Vase 5, 1 y nota sobre el orden invertido de los captulos.
.
5. La multiplicacin de los panes. Cf. Mat. 14, 13ss.; Marc. 6, 34ss.; Luc. 9, 10ss., sirve de introduccin al gran discurso sobre el pan de vida (v. 24).
9
Hay aqu un muchachito que tiene Simonis Petri: 9Est puer hic, qui
cinco panes de cebada y dos peces. habet quinque panes hordeaceos et
Pero qu es esto para tanta gente? ; 10 duos pisces; sed haec quid sunt
10
Mas Jess dijo: Haced que los . propter tantos?. 10Dixit Iesus:
hombres se sienten. Haba mucha . Facite homines discumbere. Erat
hierba en aquel lugar. Se acomodaron, autem fenum multum in loco.
pues, los varones, en nmero como de . 11 Discubuerunt ergo viri numero quasi
cinco mil. .11Tom, entonces, Jess quinque milia. 11Accepit ergo panes
los panes, y habiendo dado gracias, Iesus et, cum gratias egisset, distribuit
. 12
los reparti a los que estaban discumbentibus; similiter et ex
,
recostados, y tambin del pescado, piscibus, quantum volebant. 12Ut

cuanto queran. .12Cuando se hubieron , .
autem impleti sunt, dicit discipulis
hartado dijo a sus discpulos: 13
suis: Colligite, quae superaverunt,
Recoged los trozos que sobraron, fragmenta, ne quid pereat.
para que nada se pierda. .13Los
13
Collegerunt ergo et impleverunt
recogieron y llenaron doce canastos . 14 duodecim cophinos fragmentorum ex
con los pedazos de los cinco panes, quinque panibus hordeaceis, quae
que sobraron a los que haban comido. superfuerunt his, qui manducaverunt.
.14 14
Entonces aquellos hombres, a la . 15 Illi ergo homines, cum vidissent
vista del milagro que acababa de ha- quod fecerat signum, dicebant: Hic
cer, dijeron: ste es verdaderamente est vere propheta, qui venit in
el profeta, el que ha de venir al , mundum!. 15Iesus ergo, cum
mundo. .15Jess sabiendo, pues, que . cognovisset quia venturi essent, ut
vendran a apoderarse de l para ha- raperent eum et facerent eum regem,
cerlo rey, se alej de nuevo a la mon- secessit iterum in montem ipse solus.
taa, l solo.

JESS ANDA SOBRE LAS AGUAS.


16
16
Cuando lleg la tarde, bajaron sus 16
Ut autem sero factum est,
discpulos al mar. 17Y subiendo a la 17 descenderunt discipuli eius ad mare
barca, se fueron al otro lado del mar, 17
et, cum ascendissent navem,
hacia Cafanam, porque ya se haba .
veniebant trans mare in Capharnaum.
hecho oscuro, y Jess no haba venido
, 18
Et tenebrae iam factae erant, et
an a ellos. 18Mas se levant un gran nondum venerat ad eos Iesus. 18Mare

viento y el mar se puso agitado. 19Y autem, vento magno flante,
. 19
despus de haber avanzado exsurgebat. 19Cum remigassent ergo

veinticinco o treinta estadios, vieron a quasi stadia viginti quinque aut

Jess, que caminaba sobre el mar triginta, vident Iesum ambulantem
aproximndose a la barca, y se , . 20 super mare et proximum navi fieri, et
asustaron. 20Pero l les dijo: No . timuerunt. 20Ille autem dicit eis: Ego
tengis miedo. .21Entonces se 21
sum, nolite timere!. 21Volebant ergo
decidieron a recibirlo en la barca, y en , accipere eum in navem, et statim fuit
seguida la barca lleg a la orilla, . 22 navis ad terram, in quam ibant.
adonde queran ir. 22Al da siguiente, 22
Altera die turba, quae stabat trans
la muchedumbre que permaneci al mare, vidit quia navicula alia non erat
otro lado del mar, not que haba all ibi, nisi una, et quia non introisset
una sola barca, y que Jess no haba cum discipulis suis Iesus in navem,
subido en ella con sus discpulos, sino sed soli discipuli eius abiissent;
23
.
11. Jess da gracias al Padre anticipadamente (cf. 11, 41s.), a fin de referirle a l la gloria del milagro. Por l y con l y en l te es dado a Ti, oh Padre omnipo-
tente, en la unidad del Espritu Santo, todo honor y gloria (Canon de la Misa).
.
12. La importancia de esta operacin, destinada a grabar en la memoria de los discpulos la magnitud del prodigio, se puede apreciar en Marc. 8, 17-21y en Mat.
16, 8-10.
.
13. En Mat. 14, 13-21; Marc. 6, 31-44; Luc. 9, 10-17, se dan mayores detalles.
.
14. Vase 11, 27. El profeta, esto es. el Mesas Rey. As lo entiende Jess en el vers. 15. Cf. Mat. 21, 11.
.
15. Slo una vez Jess se dej aclamar por Rey: fue el Domingo de Ramos (cf. 12, 12s. y nota). Bien saba nuestro Salvador que haba de prevalecer en el pueblo
el sentir hostil hacia l de los jefes de la nacin y que la afirmacin de su realeza sobre Israel, anunciada por el ngel a Mara como una realidad futura, sera
el captulo principal de su acusacin por los judos cuando stos le hiciesen comparecer ante el gobernador romano (Luc. 1, 32; 23, 2).
.
21. En seguida llegaron, aunque no haban recorrido sino la mitad del camino (v. 19), que fue la que recorri Jess caminando sobre las aguas, teniendo el lago
un ancho de 10 a 13kms. Notable episodio en que se ve que el miedo les haba impedido aceptar a Jess (cf. Luc. 8, 37). Cuando le perdemos el miedo y lo
recibimos en nuestra navecilla llegamos felizmente al puerto (S. Beda).
que sus discpulos se haban ido solos. [] 23aliae supervenerunt naves a
23
Mas llegaron barcas de Tiberades Tiberiade iuxta locum, ubi
junto al lugar donde haban comido el . manducaverant panem, gratias agente
pan, despus de haber el Seor dado Domino.
gracias.
24
DISCURSO SOBRE EL PAN DE VIDA Y 24
Cum ergo vidisset turba quia Iesus
24
LA EUCARISTA. Cuando, pues, la , non esset ibi neque discipuli eius,
muchedumbre vio que Jess no estaba ascenderunt ipsi naviculas et venerunt
all, ni tampoco sus discpulos, subie-
Capharnaum quaerentes Iesum. 25Et
ron en las barcas, y fueron a Cafr- . 25
cum invenissent eum trans mare,
nam, buscando a Jess. 25Y al en- ,
; 26 dixerunt ei: Rabbi, quando huc
contrarlo del otro lado del mar, le pre- venisti?. 26Respondit eis Iesus et

guntaron: Rab, cundo llegaste dixit: Amen, amen dico vobis:
, ,
ac? .26Jess les respondi y dijo: Quaeritis me, non quia vidistis signa,

En verdad, en verdad, os digo, me sed quia manducastis ex panibus et
. 27
buscis, no porque visteis milagros, saturati estis. 27Operamini non cibum,
sino porque comisteis de los panes y qui perit, sed cibum, qui permanet in
os hartasteis. .27Trabajad, no por el , vitam aeternam, quem Filius hominis
manjar que pasa, sino por el manjar vobis dabit; hunc enim Pater signavit
que perdura para la vida eterna, y que . 28 Deus!. 28Dixerunt ergo ad eum:
os dar el Hijo del hombre, porque a Quid faciemus, ut operemur opera
ste ha marcado con su sello el Padre, ; 29 [] Dei?. 29Respondit Iesus et dixit eis:
Dios. 28Ellos le dijeron: Qu hare- Hoc est opus Dei, ut credatis in eum,
mos, pues, para hacer las obras de , quem misit ille. 30Dixerunt ergo ei:
Dios? .29Jess, les respondi y dijo: . 30 Quod ergo tu facis signum, ut
La obra de Dios es que creis en , videamus et credamus tibi? Quid
Aquel a quien l envi. .30Entonces ; ; 31 operaris? 31Patres nostri manna
le dijeron: Qu milagro haces T, manducaverunt in deserto, sicut
para que vindolo creamos en Ti? , scriptum est: Panem de caelo dedit
Qu obra haces? .31Nuestros padres
eis manducare. 32Dixit ergo eis
comieron el man en el desierto, . 32
Iesus: Amen, amen dico vobis: Non
como est escrito: Les dio de comer ,
Moyses dedit vobis panem de caelo,
un pan del cielo..32Jss les dijo: sed Pater meus dat vobis panem de
,
En verdad, en verdad, os digo, caelo verum; 33panis enim Dei est, qui

Moiss no os dio el pan del cielo; es descendit de caelo et dat vitam
33
mi Padre quien os da el verdadero pan mundo. 34Dixerunt ergo ad eum:

del cielo. .33Porque el pan de Dios es . 34 Domine, semper da nobis panem
Aquel que desciende del cielo y da la , hunc. 35Dixit eis Iesus: Ego sum
vida al mundo. .34Le dijeron: Seor, . 35 panis vitae.
danos siempre este pan.
.35
Respondiles Jess: Soy Yo el pan ,
de vida; quien viene a M, no tendr

.
26. Desecharon en el milagro la evidencia, negndose a ver en Jess a un enviado de Dios, con derecho como tal a ser escuchado. Le buscan como dispensador
de bienes; mas no espirituales, sino temporales.
.
27. Pirot recuerda aqu el agua viva que ofreci a la Samaritana en 4, 13. Cf. v. 35. El sello del Padre son esos milagros que dan fe de la misin de Jess (3, 33) y
que l prodiga con una bondad que no puede ser sino divina. Cf. Mat. 11, 4-6.
.
29. Le preguntan por las obras: l seala la obra por excelencia: la obra interior que consiste en creer recta y plenamente. La fe es tambin la obra de Dios en el
sentido de que es l quien nos atrae (6, 44 y 66).
.
30. Qu milagro haces? Asombrosa ceguera y mala fe de los fariseos que hacen tal pregunta cuando acaban de comer el pan milagrosamente multiplicado por
Jess.
.
31. Vase x. 16, 15-16; S. 77, 25s.; I Cor. 10, 3.
.
32s. El Don perfecto por excelencia (cf. Sant. 1, 17) es el que ese Padre nos hizo de su Hijo muy amado (cf. 3, 16), el verdadero pan del cielo, que nos im-
parte la vida y la sustenta con el pan de su palabra (v. 63) y con su carne hecha pan supersubstancial (v. 51: Luc. 11, 3).
.
33. Pan de Dios: De estas sublimes palabras viene la expresin popular que suele aplicarse para decir que alguien es muy bueno. Pero cuntos piensan en apli-
carla a la bondad del nico a quien esas palabras corresponden? (Mat. 19, 16). Desciende del cielo: Ntese aqu, como en los v. 38 y 42, que Jess es el nico
Hombre que se ha atrevido a atribuirse un origen celestial y a sostener su afirmacin hasta la muerte. Cf. 3, 13; 8, 23 y 38ss.
.
34. Siguen creyendo que Jess habla del pan multiplicado que ellos comieron. No acaban nunca de abrir su entendimiento y su corazn a la fe, como Jess se lo
reprocha en el v. 36.
.
35. Aqu declara el Seor que l mismo es el pan de vida dado por el Padre (v. 32). Ms tarde habla del pan eucarstico que dar el mismo Jess para la vida
del mundo (v. 51).
ms hambre, y quien cree en M, . 36 Qui venit ad me, non esuriet; et, qui
nunca ms tendr sed. 36Pero, os lo he [] . 37 credit in me, non sitiet numquam.
dicho: a pesar de que me habis visto, , 36
Sed dixi vobis, quia et vidistis me et
no creis. .37Todo lo que me da el non creditis. 37Omne, quod dat mihi
Padre vendr a M, y al que venga a , 38 Pater, ad me veniet; et eum, qui venit
M, no lo echar fuera, ciertamente, ad me, non eiciam foras, 38quia
.38
porque baj del cielo para hacer no descendi de caelo, non ut faciam
mi voluntad, sino la voluntad del que . 39 voluntatem meam sed voluntatem
me envi. .39Ahora bien, la voluntad , eius, qui misit me. 39Haec est autem
,
del que me envi, es que no pierda Yo voluntas eius, qui misit me, ut omne,
[]
nada de cuanto l me ha dado, sino quod dedit mihi, non perdam ex eo,
. 40
que lo resucite en el ltimo da. ,
sed resuscitem illud in novissimo die.
.40 40
Porque sta es la voluntad del Haec est enim voluntas Patris mei,
Padre: que todo aquel que contemple , [] ut omnis, qui videt Filium et credit in
al Hijo y crea en l, tenga vida eterna; . 41 eum, habeat vitam aeternam; et
y Yo lo resucitar en el ltimo da. resuscitabo ego eum in novissimo
.41
Entonces los judos se pusieron a die. 41Murmurabant ergo Iudaei de
murmurar contra l, porque haba di- , 42 illo, quia dixisset: Ego sum panis,
cho: Yo soy el pan que baj del , qui de caelo descendi, 42et dicebant:
cielo; 42y decan: No es ste Jess, ; Nonne hic est Iesus filius Ioseph,
el Hijo de Jos, cuyo padre y madre cuius nos novimus patrem et matrem?
conocemos? Cmo, pues, ahora dice: ; 43 Quomodo dicit nunc: "De caelo
Yo he bajado del cielo? 43Jess les descendi?. 43Respondit Iesus et
respondi y dijo; No murmuris . 44 dixit eis: Nolite murmurare in
entre vosotros. .44Ninguno puede venir invicem. 44Nemo potest venire ad me,
a M, si el Padre que me envi, no lo , nisi Pater, qui misit me, traxerit eum;
atrae; y Yo lo resucitar en el ltimo . 45 et ego resuscitabo eum in novissimo
da. 45Est escrito en los profetas: die. 45Est scriptum in Prophetis: Et
Sern todos enseados por Dios. erunt omnes docibiles Dei. Omnis,
Todo el que escuch al Padre y ha qui audivit a Patre et didicit, venit ad
. 46
aprendido, viene a M. .46No es que me. 46Non quia Patrem vidit
,
alguien haya visto al Padre, sino quisquam, nisi is qui est a Deo, hic
. 47
Aquel que viene de Dios, se ha visto , vidit Patrem. 47Amen, amen dico
al Padre. 47En verdad, en verdad, os . 48 . vobis: Qui credit, habet vitam
digo, el que cree tiene vida eterna. 49
aeternam. 48Ego sum panis vitae.
48
Yo soy el pan de vida. 49Los padres 50
49
Patres vestri manducaverunt in
vuestros comieron en el desierto el , deserto manna et mortui sunt. 50Hic
man y murieron. 50He aqu el pan, el . est panis de caelo descendens, ut, si
que baja del cielo para que uno coma quis ex ipso manducaverit, non

.
37. Sobre la iniciativa del Padre en la salvacin, vase Rom. 10, 20; Denz. 200. La promesa que aqu nos hace Jess, de no rechazar a nadie, es el ms precioso
aliento que puede ofrecerse a todo pecador arrepentido. Cf. en 5, 40 la queja dolorosa que l deja escapar para los que a pesar de esto desoyen su invita-
cin. Cf. 17, 10 y nota.
.
38. El Hijo de Dios se anonad a S mismo, como ocultando su divinidad (vase Filip. 2, 7s. y nota) y se empe en cumplir esa voluntad salvfica del Padre, aun-
que ese empeo le costase la muerte d cruz. Cf. Mat. 26, 42 y nota.
.
39. Lo resucite: Para saber si amamos y apreciamos el dogma de la resurreccin dice un autor podemos preguntarnos qu pensaramos si Dios nos dijese
ahora que el castigo del pecado, en vez del infierno eterno, sera simplemente el volver a la nada, es decir, quedarnos sin resurreccin del cuerpo ni inmor-
talidad del alma, de modo que todo se acabara con la muerte. Si ante semejante noticia sintiramos una impresin de alivio y comodidad, querra decir
simplemente que envidiamos el destino de los animales, esto es, que nuestra fe est muerta en su raz, aunque perduren de ella ciertas manifestaciones ex-
teriores. Mucho me temo que fuese aterrador el resultado de una encuesta que sobre esto se hiciese entre los que hoy se llaman cristianos. Vase lo que a
este respecto profetiza el mismo Jess en Lucas 18, 8.
.
40. He aqu el plan divino: Jess, el Mediador, es el nico camino para ir al Padre. Es decir que, vindolo y estudindolo a l, hemos de creer en el Padre (5, 24),
del cual Cristo es espejo perfectsimo (14, 9; Hebr. 1, 3). Slo ese Hijo puede darnos exacta noticia del Padre, porque slo l lo vio (1, 18; 3, 32; 6, 46), y la
gloria del Padre consiste en que creamos a ese testimonio que el Hijo da de l (v. 29), a fin de que toda glorificacin del Padre proceda del Hijo (14, 13).
Vase atentamente 12, 42-49 y notas.
.
41. Ntese, como siempre, la ingratitud con que responden los hombres a las maravillosas revelaciones que Jess acaba de hacerles. Vase v. 34 y nota.
.
44s. Cf. Is. 54, 13; Jer. 31, 33-34; Mat 16, 17. Es decir que Dios nos atrae infaliblemente hacia Jess (si bien, como dice S. Agustn, no contra nuestra voluntad). Es
el misterio del amor del Padre al Hijo. El Padre est engendrando eternamente al Hijo, el cual es todo su tesoro (Mat. 17, 5); no obstante ello fue el mismo
Padre quien nos lo dio, lo cual hace an ms asombrosa esa bondad. Justo es entonces que el Padre sea el solo Dispensador de su Hijo y Enviado, infun-
diendo a los que l elige, el Espritu Santo (Luc. 11, 13), que es quien nos lleva a Jess. Cf. 14, 23.
.
46. Esto es: al hablar (en el v. 45) de los que han escuchado al Padre, no digo que lo hayan visto directamente, como me ven a M, sino que el Padre habla por
boca del Hijo, como se vio en el v. 40 y nota.
51
de l y no muera. .51Yo soy el pan, el moriatur. 51Ego sum panis vivus, qui
vivo, el que baj del cielo. Si uno de caelo descendi. Si quis
come de este pan vivir para siempre, , manducaverit ex hoc pane, vivet in
y por lo tanto el pan que Yo dar es la aeternum; panis autem, quem ego
carne ma para la vida del mundo. . dabo, caro mea est pro mundi vita.
52
52
Empezaron entonces los judos a 52
Litigabant ergo Iudaei ad invicem
discutir entre ellos y a decir: Cmo dicentes: Quomodo potest hic nobis
puede ste darnos la carne a comer? [] carnem suam dare ad
53
Djoles, pues, Jess: En verdad, en ; 53 manducandum?. 53Dixit ergo eis
,
verdad, os digo, si no comis la carne Iesus: Amen, amen dico vobis: Nisi

del Hijo del Hombre y bebis la manducaveritis carnem Filii hominis
,
sangre del mismo, no tenis vida en . 54
et biberitis eius sanguinem, non
vosotros. .54l que de M come la habetis vitam in vobismetipsis. 54Qui
carne y de M bebe la sangre, tiene , manducat meam carnem et bibit
vida eterna y Yo le resucitar en el l- . 55 meum sanguinem, habet vitam
timo da. 55Porque la carne ma verda- , aeternam; et ego resuscitabo eum in
deramente es comida y la sangre ma . 56 novissimo die. 55Caro enim mea verus
verdaderamente es bebida. 56El que de est cibus, et sanguis meus verus est
M come la carne y de M bebe la san- . 57 potus. 56Qui manducat meam carnem
gre, en M permanece y Yo en l. et bibit meum sanguinem, in me
.57
De la misma manera que Yo, , manet, et ego in illo. 57Sicut misit me
enviado por el Padre viviente, vivo . 58 vivens Pater, et ego vivo propter
por el Padre, as el que me come, , Patrem; et, qui manducat me, et ipse
vivir tambin por M. 58ste es el pan vivet propter me. 58Hic est panis, qui
bajado del cielo, no como aquel que de caelo descendit, non sicut
comieron los padres, los cuales . 59 manducaverunt patres et mortui sunt;
murieron. El que come este pan vivir . qui manducat hunc panem, vivet in
.59
eternamente. Esto dijo en aeternum. 59Haec dixit in synagoga
Cafarnam, hablando en la sinagoga. docens in Capharnaum.
60
CONFESIN DE PEDRO. .60Despus de 60
Multi ergo audientes ex discipulis
haberlo odo, muchos de sus discpu- eius dixerunt: Durus est hic sermo!
los dijeron: Dura es esta doctrina:

.
51. Hasta aqu Jess se ha dado a conocer como el pan de vida. En este v. se llama el pan vivo, y en vez de que baja (v. 50) dice que baj. Pirot anota a este res-
pecto: La idea general que sigue inmediatamente en la primera parte del v.: Si uno come de este pan vivir para siempre repeticin en positivo de lo que
se dice negativamente en el v. 50 podra an, en rigor, significar el resultado de la adhesin a Cristo por la fe. Pero el final del v.: y el pan que Yo dar es
mi carne... para vida del mundo introduce manifiestamente una nueva idea. Hasta ahora el pan de vida era dado, en pasado, por el Padre. A partir de ahora,
ser dado, en el futuro, por el Hijo mismo. Adems, el pan que hasta aqu poda ser tomado en un sentido metafrico espiritual, es identificado a la carne en
Jess (carne, como en 1, 14, ms fuerte que cuerpo)... La nica dificultad que an provoca el v. es la de saber si el ltimo miembro: para la vida del mundo
se refiere al pan o a la carne. La dificultad ha sido resuelta en el primer sentido por algunos raros manuscritos intercalando la frase en cuestin inmediata-
mente despus de dar: el pan que Yo dar para la vida del mundo es mi carne. Pero la masa de los manuscritos se pronuncia por el segundo sentido. No
parece, pues, dudoso que Juan haya querido establecer la identidad existente entre el pan eucarstico y la carne de Cristo en su estado de Vctima inmolada
por el mundo. El mismo autor cita luego como acertada la explicacin del P. Calmes, segn el cual en esa frase se hallan confundidas la prediccin de la
Pasin y la promesa del pan eucarstico, y esto sin que haya equvoco, pues la Eucarista es, al mismo tiempo que un sacramento, un verdadero sacrificio, un
memorial de la muerte de N. S. J.. Cf. Ef. 2, 14; Hebr. 10, 20.
.
54. Por cuarta vez Jess promete juntamente la vida del alma y la resurreccin del cuerpo. Antes hizo esta promesa a los creyentes; ahora la confirma hablando
de la comunin eucarstica. Peligra, dice S. Jernimo, quien se apresura a llegar a la mansin deseada sin el pan celestial. La Iglesia prescribe la comunin
pascual y recomienda la comunin diaria. Veramos una carga en este don divino? La Iglesia griega se ha sentido autorizada por esto para dar la Eucarista
a los nios de primera edad. La Iglesia latina exige la edad de discrecin. Puede apoyarse en una razn muy fuerte. Jess recuerda que el primer movi-
miento hacia l se hace por la fe (vv. 35, 45, 57) Pirot. Cf. 4, 10ss. El verbo comer que usa el griego desde aqu ya no es el de antes: esto, sino trogo, de un
realismo an ms intenso, pues significa literalmente masticar, como dando la idea de una retencin (cf. v. 27, Luc. 2, 19 y 51). En el v. 58 contrastan ambos
verbos; uno en pretrito; fagon y otro en presente: trogon.
.
57. El que me come: aqu y en el v. 58 vuelve a hablar de l mismo como en el v. 50. Vivir por M: de tal manera que vivamos en l y l en nosotros, como lo
revela el v. anterior. Cf. 1, 16; Col. 2, 9; vase la secreta del Domingo XVIII p. Pentecosts. S. Cirilo de Alejandra compara esta unin con la fusin en una
de dos velas de cera bajo la accin del fuego: ya no formarn sino un solo cirio. Cf. I Cor. 10, 17. Ntese que Cristo se complace amorosamente en vivir del
Padre, como de limosna, no obstante haber recibido desde la eternidad el tener la vida en S mismo (5, 26). Y esto nos lo ensea para movernos a que acep-
temos aquel ofrecimiento de vivir de l totalmente, como l vive del Padre, de modo que no reconozcamos en nosotros otra vida que esta vida plenamente
vivida que l nos ofrece gratuitamente. Es de notar que por el Padre y por M pueden tambin traducirse Para el Padre y para M. S. Agustn y Sto. Toms
admiten ambos sentidos y el ltimo parece apoyado por el verbo vivir, en futuro (Lagrange). Vivir para Aquel que muriendo nos dio vida divina, como l
vivi para el Padre que engendrndolo se la da a l! El que as no vive, lo habr acaso comido espiritualmente? Vase v. 63; II Cor. 5, 15; I Tes. 5, 10; Gl.
2, 20; cf. Hech. 17, 28; Rom. 14, 8; II Cor. 4. 11; 6, 9; I Juan 4, 9.
.
59. He aqu, pues, las maravillas de la comunin explicadas por el mismo Jess: nos da vida eterna (v. 50, 53y 59) y resurreccin gloriosa (55), siendo una comu-
nidad (comunin) de vida con Jess (57) que nos hace vivir su propia vida como l vive la del Padre (58).
.
60. Por no haber abierto sus almas a la inteligencia espiritual del misterio, incurren en el sarcasmo de llamar dura la doctrina ms tierna que haya sido reve-
lada a los hombres. Cf. v. 41 y nota.
Quin puede escucharla? .61Jess, ; 61 Quis potest eum audire?. 61Sciens
conociendo interiormente que sus dis- autem Iesus apud semetipsum quia
cpulos murmuraban sobre esto, les murmurarent de hoc discipuli eius,
dijo: Esto os escandaliza? .62Y si ; 62 dixit eis: Hoc vos scandalizat? 62Si
viereis al Hijo del hombre subir ergo videritis Filium hominis
adonde estaba antes? .63El espritu es ; 63 ascendentem, ubi erat prius?
el que vivifica; la carne para nada , 63
Spiritus est, qui vivificat, caro non
aprovecha. Las palabras que Yo os he prodest quidquam; verba, quae ego
dicho, son espritu y son vida. 64Pero locutus sum vobis, Spiritus sunt et
. 64
hay entre vosotros quienes no creen. vita sunt. 64Sed sunt quidam ex vobis,
.
Jess, en efecto, saba desde el qui non credunt. Sciebat enim ab

principio, quines eran los que crean, . initio Iesus, qui essent non credentes,
y quin lo haba de entregar. .65Y 65
et quis traditurus esset eum. 65Et
agreg: He ah por qu os he dicho dicebat: Propterea dixi vobis: Nemo
que ninguno puede venir a M, si esto . 66 potest venire ad me, nisi fuerit ei
no le es dado por el Padre. 66Desde [] datum a Patre. 66Ex hoc multi
aquel momento muchos de sus discipulorum eius abierunt retro et
discpulos volvieron atrs y dejaron . 67 iam non cum illo ambulabant. 67Dixit
de andar con l. 67Entonces Jess dijo ergo Iesus ad Duodecim: Numquid
a los Doce: Queris iros tambin ; 68 et vos vultis abire?. 68Respondit ei
.68
vosotros? Simn Pedro le , Simon Petrus: Domine, ad quem
respondi: Seor, a quin iramos? ; ibimus? Verba vitae aeternae habes;
T tienes palabras de vida eterna. 69Y , 69 69
et nos credidimus et cognovimus
nosotros hemos credo y sabemos que . quia tu es Sanctus Dei. 70Respondit
70
T eres el Santo de Dios. .70Jess les eis Iesus: Nonne ego vos Duodecim
dijo: No fui Yo acaso quien os eleg ; elegi? Et ex vobis unus Diabolus est.
a vosotros los doce? Y uno de . 71 71
Dicebat autem Iudam Simonis
vosotros es diablo! 71Lo deca por Iscariotis; hic enim erat traditurus
Judas Iscariote, hijo de Simn, pues l , eum, cum esset unus ex Duodecim.
haba de entregarlo: l, uno de los .
Doce.

CAPTULO VII
1 1
VIAJE DE JESS A JERUSALN. Et post haec ambulabat Iesus in
.1
Despus de esto, Jess anduvo por Galilaeam; non enim volebat in
Galilea; pues no que ra andar por Ju- , Iudaeam ambulare, quia quaerebant
dea porque los judos trataban de ma- . 2 eum Iudaei interficere. 2Erat autem in
tarlo. .2Estando prxima la fiesta juda . proximo dies festus Iudaeorum,
3
de los Tabernculos, 3sus hermanos le Scenopegia. 3Dixerunt ergo ad eum
dijeron: Trasldate a Judea, para que fratres eius: Transi hinc et vade in
tus discpulos tambin (all) vean que , Iudaeam, ut et discipuli tui videant

.
61. Vase Luc. 20, 17s., donde el Maestro manso y humilde de corazn es llamado por el mismo Dios piedra de tropiezo, o sea de escndalo. Cf. Luc. 2, 34;
Rom. 9, 32s., etc. El mismo Jess dijo muchas veces que los hombres, y tambin sus discpulos, se escandalizaran de l y de su doctrina, cuya generosidad
sobrepasa el alcance de nuestro mezquino corazn (cf. Mat. 11, 6 y nota). De ah la falta de fe que l seala y reprocha en los v. 36y 64.
.
62. Subir: en el misterio de la Ascensin lo vern volver al cielo y ya no se escandalizarn (cf. v. 41s.) de que se dijese bajado del cielo (v. 33, 46, 50s., 58), ni po-
drn creer que les ha hablado de comerlo como los antropfagos (cf. v. 52).
.
63. La carne para nada aprovecha: Enseanza tan enorme y preciosa como poco aprovechada. Porque es difcil de admitir para el que no ha hecho la experien-
cia y para el que no escucha a Jess como un nio, que acepta sin discutirle al Maestro. Quiere decir que la carne miente, porque lo tangible y material
se nos presenta como lo ms real y positivo, y Jess nos dice que la verdadera realidad est en el espritu, que no se ve (cf. II Cor. 4, 18). El hombre pru-
dente piensa que las palabras son humo y ociosidad. Quiere cosas y no palabras. Jess reivindica aqu a la palabra no la humana pero s la divina
mostrndonos que en ella se esconde la vida, porqu l es a un tiempo la vida y la Palabra: el Verbo. Vase 1, 4; 14, 6. Por eso S. Juan lo llama el Verbo de
la vida (I. Juan 1, 1). Y de ah que no solamente la Palabra es fuente de obras buenas (II Tim. 3, 16s.), sino que el estar oyndolo a l y creyndole, es la
obra por antonomasia (v. 29), la mejor parte (Luc. 10, 42), la gran bienaventuranza (Luc. 11, 28).
.
65. Vanse los vers. 44 y 64.
.
68ss. Los apstoles (con excepcin de Judas Iscariote, que ms tarde fue el traidor) sostuvieron esta vez gloriosamente la prueba de su fe. Pedro habla aqu,
como en otros casos, en nombre de todos (14, 27; Mat. 16, 16). El Santo de Dios; vase Luc. 1, 35.
.
70. Jess entrega a nuestra meditacin esta sorprendente y terrible verdad de que el hecho de ser autnticamente elegido y puesto por l no impide ser mane-
jado por Satans.
.
1. Este v. sigue probablemente a 5,47. Vase 5,1 y nota.
.
2. La fiesta de los Tabernculos celebrbase con gran alegra en otoo, con tiendas de ramas, para recordar al pueblo los cuarenta aos que estuvo en el de-
sierto. Cf. Lev. 23, 34.
obras haces. 4Ninguno esconde las opera tua, quae facis. 4Nemo quippe
propias obras cuando l mismo desea 4 in occulto quid facit et quaerit ipse in
estar en evidencia. Ya que T haces . palam esse. Si haec facis, manifesta
tales obras, mustrate al mundo. , teipsum mundo. 5Neque enim fratres
.5
Efectivamente, ni sus mismos her- . 5 eius credebant in eum. 6Dicit ergo eis
manos crean en l. .6Jess, por tanto, . 6 Iesus: Tempus meum nondum adest,
les respondi: El tiempo no ha lle- tempus autem vestrum semer est
gado an para M; para vosotros siem- , paratum. 7Non potest mundus odisse
pre est a punto. 7El mundo no puede . 7 vos; me autem odit, quia ego
, ,
odiaros a vosotros; a M, al contrario, testimonium perhibeo de illo, quia

me odia, porque Yo testifico contra l opera eius mala sunt. 8Vos ascendite
. 8
que sus obras son malas. 8Id, vosotros,
ad diem festum; ego non ascendo ad
a la fiesta; Yo, no voy a esta fiesta, , diem festum istum, quia meum
porque mi tiempo an no ha llegado. . 9 tempus nondum impletum est. 9Haec
9
Dicho esto, se qued en Galilea. . 10 autem cum dixisset, ipse mansit in
10
Pero, despus que sus hermanos hu- Galilaea. 10Ut autem ascenderunt
bieron subido a la fiesta, l tambin , fratres eius ad diem festum, tunc et
subi, mas no ostensiblemente, sino [] . 11 ipse ascendit, non manifeste sed quasi
como en secreto. 11Buscbanle los ju- in occulto. 11Iudaei ergo quaerebant
dos durante la fiesta y decan: ; eum in die festo et dicebant: Ubi est
Dnde est Aqul? 12Y se cuchi- 12
ille?. 12Et murmur multus de eo erat
cheaba mucho acerca de l en el pue- in turba. Alii quidem dicebant:
blo. Unos decan: Es un hombre de , [] , Bonus est!; alii autem dicebant:
bien. No, decan otros, sino que ex- . 13 Non, sed seducit turbam!. 13Nemo
trava al pueblo. .13Pero nadie expre- tamen palam loquebatur de illo
saba pblicamente su parecer sobre . propter metum Iudaeorum.
l, por miedo a los judos.

CARCTER DIVINO DE LA DOCTRINA 14


14
DE CRISTO. Estaba ya mediada la 14
Iam autem die festo mediante,
fiesta, cuando Jess subi al Templo, .
15 ascendit Iesus in templum et docebat.
y se puso a ensear. 15Los judos esta- 15
Mirabantur ergo Iudaei dicentes:
ban admirados y decan: Cmo sabe
; 16 [] Quomodo hic litteras scit, cum non
ste letras, no habiendo estudiado? didicerit?. 16Respondit ergo eis Iesus
16
Replicles Jess y dijo: Mi doctrina et dixit: Mea doctrina non est mea

no es ma, sino del que me envi. .17Si 17 sed eius, qui misit me. 17Si quis
,
alguno quiere cumplir Su voluntad, voluerit voluntatem eius facere,

conocer si esta doctrina viene de cognoscet de doctrina utrum ex Deo
Dios, o si Yo hablo por mi propia . 18 sit, an ego a meipso loquar. 18Qui a
cuenta. .18Quien habla por su propia semetipso loquitur, gloriam propriam
cuenta, busca su propia gloria; pero quaerit; qui autem quaerit gloriam
quien busca la gloria del que lo envi, eius, qui misit illum, hic verax est, et
ese es veraz, y no hay en l injusticia. . 19 iniustitia in illo non est. 19Nonne
.19
No os dio Moiss la Ley? Ahora ; Moyses dedit vobis legem? Et nemo
bien, ninguno de vosotros observa la
.
5. Los hermanos, o sea los parientes de Jess, muestran aqu la verdad de lo que el mismo Maestro ense sobre la inutilidad de los lazos de la sangre cuando
se trata de espritu (vase Mat. 12, 46 y nota). Consuela pensar que ms tarde se convirtieron, segn resulta de Hech. 1, 14.
.
6. Penetrante irona! Para los mundanos siempre es tiempo de exhibirse. En el mundo estn ellos en su elemento (v. 7) y no conciben que Jess no ame como
ellos la fama (v. 3s.).
.
13. Por miedo a los judos, es decir, a los jefes de la Sinagoga y a los fariseos influyentes (12, 42).
.
17. Procedimiento infalible para llegar a tener fe: Jess promete la luz a todo aquel que busca la verdad para conformar a ella su vida (I Juan 1, 5-7). Est aqu,
pues, toda la apologtica de Jess. El que con rectitud escuche la Palabra divina, no podr resistirle, porque jams hombre alguno habl como ste (v.46).
El nimo doble, en cambio, en vano intentar buscar la Verdad divina en otras fuentes, pues su falta de rectitud cierra la entrada al Espritu Santo, nico que
puede hacernos penetrar en el misterio de Dios (I Cor. 2, 10 ss.). De ah que, como lo ensea S. Pablo y lo declar Po X en el juramento antimodernista,
basta la observacin de la naturaleza para conocer la existencia del Creador eterno, su omnipotencia y su divinidad (Rom. 1, 20); pero la fe no es ese cono-
cimiento natural de Dios, sino el conocimiento sobrenatural que viene de la adhesin prestada a la verdad de la palabra revelada, a causa de la autoridad
de Dios sumamente veraz (Denz. 2145). Cf. 5, 31-39 y notas.
.
18. Jess, testigo fiel y veraz (Apoc. 3, 14), nos da aqu una norma de extraordinario valor psicolgico para conocer la veracidad de los hombres. El que se ol-
vida de s mismo para defender la causa que se le ha encomendado, est demostrando con eso su sinceridad. Segn esa norma, se retrata l mismo, que
fue el arquetipo de la fidelidad en la misin que el Padre le confiara (17, 4-8).
.
19. Jess trae aqu un recuerdo que resulta toda una irona, pues cuando el pueblo recibi de Moiss la Ley hizo, como un solo hombre, grandes promesas de
cumplir todas las palabras del Seor (x. 24, 3), y ahora el Mesas les muestra que ni uno de ellos cumple.
Ley. (Entonces), por qu tratis de . ; ex vobis facit legem. Quid me
20
quitarme la vida? 20La turba le con- quaeritis interficere?. 20Respondit
test: Estas endemoniado. Quin ; 21 turba: Daemonium habes! Quis te
trata de quitarte la vida? .21Jess les quaerit interficere?. 21Respondit
respondi y dijo: Una sola obra he . 22 Iesus et dixit eis: Unum opus feci, et
hecho, y por ello estis omnes miramini. 22Propterea Moyses
desconcertados todos. 22Moiss os dio - dedit vobis circumcisionem non
la circuncisin no que ella venga de - quia ex Moyse est sed ex patribus
Moiss, sino de los patriarcas y la . 23 et in sabbato circumciditis hominem.

practicis en da de sbado. 23Si un 23
Si circumcisionem accipit homo in

hombre es circuncidado en sbado, sabbato, ut non solvatur lex Moysis,
,
para que no sea violada la Ley de ; mihi indignamini, quia totum
Moiss: cmo os encolerizis contra 24
, hominem sanum feci in sabbato?
24
M, porque en sbado san a un . Nolite iudicare secundum faciem,
hombre entero? 24No juzguis segn sed iustum iudicium iudicate.
las apariencias, sino que vuestro juicio
sea justo.
25

ORIGEN DEL MESAS. 25Entonces al- 25
Dicebant ergo quidam ex

gunos hombres de Jerusaln se pusie- Hierosolymitis: Nonne hic est, quem
ron a decir: No es ste a quien bus- ; 26
can para matarlo? 26Y ved cmo habla quaerunt interficere? 26Et ecce palam
en pblico sin que le digan nada. . loquitur, et nihil ei dicunt. Numquid
Ser que verdaderamente habrn ; vere cognoverunt principes quia hic
reconocido los jefes que l es el 27
est Christus? 27Sed hunc scimus unde
Mesas? .27Pero sabemos de dnde es sit, Christus autem cum venerit, nemo
ste; mientras que el Mesas, cuando
. 28 scit unde sit. 28Clamavit ergo docens
venga, nadie sabr de dnde es.
.28
Entonces Jess, enseando en el in templo Iesus et dicens: Et me
Templo, clam y dijo: S, vosotros scitis et unde sim scitis. Et a meipso
me conocis y sabis de dnde soy; , non veni, sed est verus, qui misit me,
pero es que Yo no he venido de M , quem vos non scitis. 29Ego scio eum,
mismo; mas El que me envi, es 29 ,
verdadero; y a l vosotros no lo quia ab ipso sum, et ipse me misit.
30
Quaerebant ergo eum apprehendere,
conocis. 29Yo s que lo conozco,
. 30
porque soy de junto a l, y es l et nemo misit in illum manus, quia
quien me envi. .30Buscaban, en- ,
nondum venerat hora eius.
tonces, apoderarse de l, pero nadie ,
puso sobre l la mano, porque su hora .
no haba llegado an.
31
INTENTO DE PRENDER A JESS. 31De 31 De turba autem multi crediderunt in

la gente, muchos creyeron en l, y de- eum et dicebant: Christus cum

can: Cuando el Mesas venga, har venerit, numquid plura signa faciet

ms milagros que los que ste ha he- quam quae hic fecit?. 32Audierunt
; 32
cho? 32Oyeron los fariseos estos co- pharisaei turbam murmurantem de

mentarios de la gente acerca de l; y illo haec et miserunt pontifices et
,
los sumos sacerdotes con los fariseos pharisaei ministros, ut apprehenderent

enviaron satlites para prenderlo. eum. 33Dixit ergo Iesus: Adhuc
33 . 33
Entonces Jess dijo: Por un poco modicum tempus vobiscum sum et
de tiempo todava estoy con vosotros;
. vado ad eum, qui misit me.

.
21. Una sola obra: Jess alude aqu al milagro de la curacin del enfermo de treinta y ocho aos, realizada en da sbado (cap. 5, 1-9). Esto da un nuevo indicio
de lo que observamos en 5, 1 sobre el orden de los captulos.
.
27. ste, en tono despectivo. Los judos esperaban que el Mesas, despus de nacer en Beln, del linaje de David, aparecera con poder y majestad para tomar
posesin de su reino (cf. Luc. 17, 20 y nota). Tambin crean errneamente que Jess era de Nazaret, y por lo tanto, no quisieron ver en l al Mesas. Mas, a
pesar de las palabras y hechos con que l puso en evidencia que se cumplan en su persona todos los anuncios de los Profetas, nunca procuraron averiguar
con exactitud dnde haba nacido (v. 41ss.; 8, 14), no obstante lo que se haba hecho pblico en Mat. 2, 2-6.
.
28s. Jess insiste sobre la necesidad de conocer a Dios como Padre suyo (4, 34 y nota), pues Israel ignoraba entonces el misterio de la Trinidad, o sea que Dios
tuviese un Hijo. Cf. 3, 16; 8, 54 y nota.
.
30. Los fariseos, y no el pueblo, pues muchos creyeron en l, en contraste con los jefes. Vase v. 40 y 44.
34 34
despus me voy a Aquel que me en- [], Quaeretis me et non invenietis; et
vi. 34Me buscaris y no me encontra- ubi sum ego, vos non potestis venire.
ris, porque donde Yo estar, vosotros . 35 35
Dixerunt ergo Iudaei ad seipsos:
no podis ir. 35Entonces los judos se Quo hic iturus est, quia nos non
dijeron unos a otros: Adnde, pues, ; inveniemus eum? Numquid in
ha de ir, que nosotros no lo encontra- dispersionem Graecorum iturus est et
remos? Ir a los que estn dispersos
entre los griegos o ir a ensear a los docturus Graecos? 36Quis est hic
; 36 sermo, quem dixit: Quaeretis me et
griegos? 36Qu significan las
palabras que acaba de decir: Me non invenietis et: Ubi sum ego, vos
[],
buscaris y no me encontraris, y non potestis venire?.
;
donde Yo estar, vosotros no podis
ir?
37
PROMESA DEL AGUA VIVA. .37Ahora 37
In novissimo autem die magno
bien, el ltimo da, el ms solemne de
festivitatis stabat Iesus et clamavit
la fiesta, Jess ponindose de pie,
dicens: Si quis sitit, veniat ad me et
clam: Si alguno tiene sed venga a . 38
bibat, 38qui credit in me. Sicut dixit
M, y beba 38quien cree en M. Como , , Scriptura, flumina de ventre eius
ha dicho la Escritura: de su seno ma- fluent aquae vivae. 39Hoc autem
narn torrentes de agua viva. .39Dijo . 39 dixit de Spiritu, quem accepturi erant
esto del Espritu que haban de recibir qui crediderant in eum. Nondum enim
los que creyesen en l: pues an no erat Spiritus, quia Iesus nondum
haba Espritu, por cuanto Jess no , . fuerat glorificatus. 40Ex illa ergo
haba sido todava glorificado. 40
turba, cum audissent hos sermones,
40
Algunos del pueblo, oyendo estas dicebant: Hic est vere propheta!;
palabras, decan: A la verdad, ste es 41
41
alii dicebant: Hic est Christus!;
el profeta. 41Otros decan: ste es el , quidam autem dicebant: Numquid a
Cristo; pero otros decan: Por ven- Galilaea Christus venit? 42Nonne
tura de Galilea ha de venir el Cristo? ; 42 Scriptura dixit: Ex semine David et
.42
No ha dicho la Escritura que el de Bethlehem castello, ubi erat
Cristo ha de venir del linaje de David, David, venit Christus?. 43Dissensio

y de Beln, la aldea de David? 43Se itaque facta est in turba propter eum.
; 43
produjo as divisin en el pueblo a

causa de l.
44
TESTIMONIO DE LOS SATLITES Y DE 44
,
Quidam autem ex ipsis volebant
NICODEMO. 44Algunos de entre ellos apprehendere eum, sed nemo misit
queran apoderarse de l, pero nadie . 45
super illum manus. 45Venerunt ergo
puso sobre l la mano. 45Volvieron, ,
ministri ad pontifices et pharisaeos; et
pues, los satlites a los sumos sacer-
dixerunt eis illi: Quare non
dotes y fariseos, los cuales les pre- ; 46 adduxistis eum?. 46Responderunt
guntaron: Por qu no lo habis ministri: Numquam sic locutus est
trado? 46Respondieron los satlites: . 47 homo. 47Responderunt ergo eis
Nadie jams habl como este hom- pharisaei: Numquid et vos seducti
bre! 47A lo cual los fariseos les dije- ; 48 estis? 48
Numquid aliquis ex
ron: Tambin vosotros habis sido principibus credidit in eum aut ex
embaucados? .48Acaso hay alguien ; 49 pharisaeis? 49Sed turba haec, quae
entre los jefes o entre los fariseos que . non novit legem, maledicti sunt!.
.
37. Segn Lagrange, Pirot y otros modernos, debe preferirse esta puntuacin, que parece ser la primitiva (S. Ireneo, S. Cipriano, etc.), a la otra segn la cual el
agua viva manara del seno del que bebiese (cf. 4, 14). Mons. von Keppler hace notar que la alegra era la nota dominante, tanto en la asistencia al templo
(Deut. 12, 7; 14, 26) cuanto en esa fiesta de los Tabernculos (Deut. 16, 15), cuya culminacin era la toma del agua, de la cual deca el proverbio: Quien no
ha visto la alegra de la toma del agua no ha visto alegra. Por donde se ve que Jess, al decir estas palabras, se manifestaba como el nico que puede dis-
tribuir el agua viva de la alegra verdadera. Vase Is. 12, 3; 44, 3; Deut. 32, 51; Ez. 47, 1 y 12; Zac. 14, 8.
.
39s. No haba sido todava glorificado: el Espritu Santo, que Jess resucitado anunci como promesa del Padre (Luc, 24, 49; Hech. 1, 4) para consolarnos como
lo haba hecho l (14, 26; 16, 13), baj en Pentecosts (Hech. 2, 1ss.) despus de la Ascensin de Jess, es decir, slo cuando l, glorificado a la diestra del
Padre, lo implor para nosotros. Vase Hebr. 7, 25; S. 109, 4 y nota. El profeta: vase 6, 14s.; Hech. 3, 22 y notas.
.
42ss. Vase v. 17 y nota; 1, 46; II Rey. 7, 12; S. 88, 4 s.; Miq. 5, 2. La defensa del Seor por parte de Nicodemo, es fruto de su conversacin nocturna con el Seor
(cap. 3). Sobre este fruto vase 4, 41 s. y nota.
.
48s. Tremenda confesin hecha por ellos mismos. Slo crean los pequeos (v. 41; cf. Mat. 11, 25), a quienes ellos, los jefes legtimos pero apstatas, desprecia-
ban como ignorantes, porque ellos se haban guardado la llave de las Escrituras y no entraban ni dejaban entrar (cf. Luc. 11, 52).
50
haya credo en l? 49Pero esa turba, , 50
Dicit Nicodemus ad eos, ille qui
ignorante de la Ley, son unos maldi- [] , venit ad eum antea, qui unus erat ex
tos. 50Mas Nicodemo, el que haba 51 ipsis: 51" Numquid lex nostra iudicat
venido a encontrarlo anteriormente, y hominem, nisi audierit ab ipso prius
que era uno de ellos, les dijo: ; et cognoverit quid faciat?.
51 52
Permite nuestra Ley condenar a 52
Responderunt et dixerunt ei:
alguien antes de haberlo odo y de ; Numquid et tu ex Galilaea es?
haber conocido sus hechos? .52Le Scrutare et vide quia propheta a
respondieron y dijeron: Tambin t . 53
[[ Galilaea non surgit!. 53Et reversi sunt
eres de Galilea? Averigua y vers , unusquisque in domum suam.
que de Galilea no se levanta ningn
profeta. 53Y se fueron cada uno a su
casa.

CAPTULO VIII
1
LA MUJER ADLTERA. .1Y Jess se 1
Iesus autem perrexit in montem
fue al Monte de los Olivos. 2Por la . 2 Oliveti. 2Diluculo autem iterum venit
maana reapareci en el Templo y in templum, et omnis populus
todo el pueblo vino a l, y sentndose , veniebat ad eum, et sedens docebat
les enseaba. 3Entonces los escribas y . 3 eos. 3Adducunt autem scribae et
los fariseos llevaron una mujer sor- pharisaei mulierem in adulterio
prendida en adulterio, y ponindola en deprehensam et statuerunt eam in
medio, 4le dijeron: Maestro, esta 4 , medio 4et dicunt ei: Magister, haec
mujer ha sido sorprendida en flagrante mulier manifesto deprehensa est in
delito de adulterio. .5Ahora bien, en la 5 adulterio. 5In lege autem Moyses
Ley, Moiss nos orden apedrear a mandavit nobis huiusmodi lapidare;

tales mujeres. Y T, qu dices? tu ergo quid dicis?. 6Hoc autem
6 . ;
Esto decan para ponerlo en apuros, 6 dicebant tentantes eum, ut possent
,
para tener de qu acusarlo. Pero Jess, accusare eum. Iesus autem inclinans
inclinndose, se puso a escribir en el . se deorsum digito scribebat in terra.
suelo, con el dedo. 7Como ellos per- 7
Cum autem perseverarent
sistan en su pregunta, se enderez y . 7 interrogantes eum, erexit se et dixit
les dijo: Aquel de vosotros que est , eis: Qui sine peccato est vestrum,
sin pecado, tire el primero la piedra primus in illam lapidem mittat; 8et
contra ella. .8E inclinndose de . 8 iterum se inclinans scribebat in terra.
nuevo, se puso otra vez a escribir en . 9
Audientes autem unus post unum
9
el suelo. .9Pero ellos, despus de or exibant, incipientes a senioribus, et
aquello, se fueron uno por uno, co- remansit solus, et mulier in medio
menzando por los ms viejos, hasta stans. 10Erigens autem se Iesus dixit
los postreros, y qued l solo, con la . 10 ei: Mulier, ubi sunt? Nemo te
mujer que estaba en medio. , ; condemnavit?. 11Quae dixit: Nemo,
10
Entonces Jess, levantndose, le ; 11 , Domine. Dixit autem Iesus: Nec
dijo: Mujer, dnde estn ellos? . ego te condemno; vade et amplius
Ninguno te conden? 11Ninguno, , [] iam noli peccare.
Seor, respondi ella. Y Jess le .]]
dijo: Yo no te condeno tampoco.
Vete, desde ahora no peques ms.

JESS, LA LUZ DEL MUNDO. .12Jess 12 12


Iterum ergo locutus est eis Iesus

les habl otra vez, y dijo: Yo soy la
dicens: Ego sum lux mundi; qui
luz del mundo. El que me siga, no sequitur me, non ambulabit in

.
52. Falso, pues Jons era galileo (IV Rey, 14, 25).
.
1ss. Sobre la percopa 1-11 vase Luc. 21, 38 y nota.
.
5ss. Vase Lev. 20, 10; Deut. 22, 22-24; 17, 7.
.
8. Segn S. Jernimo, esta actitud podra recordar a los fariseos el texto de Jer. 17, 13. En general se piensa que indicaba simplemente distraccin o displicencia
despectiva ante la odiosa conducta de aquellos hipcritas.
.
9. Quedaron estos dos: la msera y la misericordia (S. Agustn).
.
12. Esta imagen de la luz fue propuesta con motivo de la iluminacin del Templo. El mismo S. Juan nos presenta esta altsima doctrina de cmo la luz, que es
el Verbo (1, 9), es para nosotros vida (1, 4). Segn el plan de Dios, el Espritu Santo nos es dado mediante esta previa iluminacin del Verbo.
andar en tinieblas, sino que tendr la , . tenebris, sed habebit lucem vitae.
13
luz de la vida. .13Le dijeron, enton- 13
Dixerunt ergo ei pharisaei: Tu de
ces, los fariseos: T te das testimo- teipso testimonium perhibes;
nio a Ti mismo; tu testimonio no es . 14 testimonium tuum non est verum.
verdadero. 14Jess les respondi y 14
Respondit Iesus et dixit eis: Et si
dijo: Aunque Yo doy testimonio de , ego testimonium perhibeo de meipso,
M mismo, mi testimonio es verda- , verum est testimonium meum, quia
dero, porque s de dnde vengo y scio unde veni et quo vado; vos
adnde voy; mas vosotros no sabis . 15 autem nescitis unde venio aut quo
,
de dnde vengo ni adnde voy. vado. 15Vos secundum carnem
.15 . 16 ,
Vosotros juzgis carnalmente; Yo iudicatis, ego non iudico quemquam.
,
no juzgo a nadie; 16y si Yo juzgo, mi ,
16
Et si iudico ego, iudicium meum
juicio es verdadero, porque no soy . 17 verum est, quia solus non sum, sed
Yo solo, sino Yo y el Padre que me ego et, qui me misit, Pater. 17Sed et in
envi. .17Est escrito tambin en . 18 lege vestra scriptum est, quia duorum
vuestra Ley que el testimonio de dos hominum testimonium verum est.
hombres es verdadero. 18Ahora bien, .
18
Ego sum, qui testimonium perhibeo
para dar testimonio de M, estoy Yo 19 de meipso, et testimonium perhibet de

mismo y el Padre que me envi. ; me, qui misit me, Pater. 19Dicebant
19
Ellos le dijeron: Dnde est tu ergo ei: Ubi est Pater tuus?.
Padre? Jess respondi: Vosotros , . Respondit Iesus: Neque me scitis
20
no conocis ni a M ni a mi Padre; si neque Patrem meum; si me sciretis,
me conocieseis a M, conocerais forsitan et Patrem meum sciretis.
tambin a mi Padre. 20Dijo esto , 20
Haec verba locutus est in
junto al Tesoro, enseando en el . gazophylacio docens in templo; et
Templo. Y nadie se apoder de l, nemo apprehendit eum, quia necdum
porque su hora no haba llegado an. venerat hora eius.
21
INCREDULIDAD DE LOS JUDOS. 21De 21
Dixit ergo iterum eis: Ego vado, et
nuevo les dijo: Yo me voy y vosotros , quaeretis me et in peccato vestro
me buscaris, mas moriris en vuestro
moriemini! Quo ego vado, vos non
pecado. Adonde Yo voy, vosotros no . 22
potestis venire. 22Dicebant ergo
podis venir. 22Entonces los judos ,
Iudaei: Numquid interficiet
dijeron: Acaso va a matarse, pues semetipsum, quia dicit: Quo ego
; 23
que dice: Adonde Yo voy, vosotros no vado, vos non potestis venire?. 23Et
,
podis venir. .23Y l les dijo: dicebat eis: Vos de deorsum estis,

Vosotros sois de abajo; Yo soy de ego de supernis sum; vos de mundo
,
arriba. Vosotros sois de este mundo; . 24 hoc estis, ego non sum de hoc mundo.
Yo no soy de este mundo. .24Por esto,
24
Dixi ergo vobis quia moriemini in
os dije que moriris en vuestros , peccatis vestris; si enim non
pecados. S, si no creis que Yo soy . credideritis quia ego sum, moriemini
(el Cristo), moriris en vuestros 25
; in peccatis vestris. 25Dicebant ergo
pecados. .25Entonces le dijeron: ei: Tu quis es?. Dixit eis Iesus: In
Pues quin eres? Respondiles ; 26 principio: id quod et loquor vobis!
Jess: Eso mismo que os digo desde , 26
Multa habeo de vobis loqui et

.
13s. Aunque Jess no invoca generalmente su propio testimonio porque tiene el de su Padre (v. 18; 5, 31-36), todo profeta tiene un testimonio en su conciencia
de enviado de Dios.
.
15. Sobre este importante punto, vase 5, 22 y nota. Cf. v. 11.
.
17. Vase Deut. 17, 6; 19, 15.
.
23. Es como la sntesis de todos los reproches de Jess a los falsos servidores de Dios de todos los tiempos; la religin es cosa esencialmente sobrenatural que
requiere vivir con la mirada puesta en lo celestial (Col. 3, 1 ss.; Hebr. 9, 12; 10, 22; 12, 2; 13, 15), es decir, en el misterio (I Cor. 2, 7 y 14). y los hombres se
empean en hacer de ella una cosa humana convirtiendo, dice S. Jernimo, el Evangelio de Dios en evangelio del hombre (cf. Luc. 16, 15). Es lo que un
clebre predicador alemn comentaba diciendo: El apostolado no consiste en demostrar que el Cristianismo es razonable sino paradjico. Slo porque lo
ha dicho un Dios, y no por la lgica, podemos creer que se oculta a los sabios lo que se revela a los pequeos (Mat. 11, 25) y que la parte de Mara, sentada,
vale efectivamente ms que la de Marta en movimiento (Luc. 10, 38 ss.). Cf. Luc. 7, 23 y nota.
.
24. En vuestros pecados: El v. 21se refiere, en singular, al pecado por excelencia de la Sinagoga, que es el de incredulidad frente al Mesas (cf. 16, 9; Rom. 11,
22). Aqu muestra que, cometido aquel pecado, los dems pecados permanecern tambin. Es como una tremenda condenacin en vida, que Jess anticipa
a los hombres de espritu farisaico.
.
25. Algunos traducen: Ante todo, por qu os hablo? Preferimos nuestra versin, segn la cual Jess muestra a los fariseos que ya no necesita repetirles la
verdad de su carcter mesinico; se lo ha dicho muchas veces, y ellos no quieren creerle. Cabe an otra versin, cuyo sentido sera: Ante todo, si Yo no
fuera el Mesas, acaso os hablara como os hablo?
el principio. 26Tengo mucho que decir , iudicare; sed, qui misit me, verax est,
y juzgar de vosotros. Pues El que me . et ego, quae audivi ab eo, haec loquor
27
envi es veraz, y lo que Yo o a l, ad mundum. 27Non cognoverunt quia
esto es lo que enseo al mundo. . 28 [] Patrem eis dicebat. 28Dixit ergo eis
27
Ellos no comprendieron que les es- , Iesus: Cum exaltaveritis Filium
taba hablando del Padre. .28Jess les , hominis, tunc cognoscetis quia ego
dijo pues: Cuando hayis alzado al , sum et a meipso facio nihil, sed, sicut
Hijo del hombre, entonces conoceris . 29 docuit me Pater, haec loquor. 29Et qui
que soy Yo (el Cristo), y que de M me misit, mecum est; non reliquit me
,
mismo no hago nada, sino que hablo solum, quia ego, quae placita sunt ei,
. 30
como mi Padre me ense. 29Y El que facio semper. 30Haec illo loquente,

me envi est conmigo. l no me ha .
multi crediderunt in eum.
dejado solo, porque Yo hago siempre
lo que le agrada. .30Al decir estas co-
sas, muchos creyeron en l.

LA VERDAD NOS HACE LIBRES. .31Jess 31



31
Dicebat ergo Iesus ad eos, qui
dijo entonces a los judos que le ha- crediderunt ei, Iudaeos: Si vos
ban credo: Si permanecis en mi , manseritis in sermone meo, vere
palabra, sois verdaderamente mis dis- 32 discipuli mei estis 32et cognoscetis
cpulos, .32y conoceris la verdad, y la ,
verdad os har libres. .33Replicronle: veritatem, et veritas liberabit vos.
. 33 33
Nosotros somos la descendencia de
Responderunt ei: Semen Abrahae
Abrahn, y jams hemos sido esclavos sumus et nemini servivimus umquam!
de nadie; cmo, pues, dices T, Quomodo tu dicis: Liberi fietis?.
llegaris a ser libres? .34Jess les ; 34 34
Respondit eis Iesus: Amen, amen
respondi: En verdad, en verdad, os dico vobis: Omnis, qui facit
digo, todo el que comete pecado es peccatum, servus est peccati. 35Servus
esclavo [del pecado], 35Ahora bien, el . 35
autem non manet in domo in
esclavo no queda en la casa para ,
. 36 aeternum; filius manet in aeternum.
siempre; el hijo queda para siempre. 36
36 , . Si ergo Filius vos liberaverit, vere
Si, pues, el Hijo os hace libres,
seris verdaderamente libres. 37Bien
37
liberi eritis. 37Scio quia semen
s que sois la posteridad de Abrahn, , Abrahae estis; sed quaeritis me
. 38 interficere, quia sermo meus non
y sin embargo, tratis de matarme,
capit in vobis. 38Ego, quae vidi apud
porque mi palabra no halla cabida en
.
vosotros. .38Yo digo lo que he visto 39 Patrem, loquor; et vos ergo, quae

junto a mi Padre; y vosotros, hacis lo . audivistis a patre, facitis.
que habis aprendido de vuestro
39
Responderunt et dixerunt ei: Pater
padre. 39Ellos le replicaron diciendo: , noster Abraham est. Dicit eis Iesus:
Nuestro padre es Abrahn. Jess les 40
Si filii Abrahae essetis, opera
dijo: Si fuerais hijos de Abrahn, Abrahae faceretis. 40Nunc autem
harais las obras de Abrahn. 40Sin
quaeritis me interficere, hominem,
embargo, ahora tratis de matarme a . 41
M, hombre que os he dicho la verdad . qui veritatem vobis locutus sum,
que aprend de Dios. No hizo esto [] quam audivi a Deo; hoc Abraham non
Abrahn! 41Vosotros hacis las obras , fecit. 41Vos facitis opera patris

.
28. Anuncio de la crucifixin que va a abrir los ojos de muchos. Efectivamente, despus de la muerte de Jess (Mat. 27, 54; Marc. 15, 38s.; Luc. 23, 12s.) y en
particular despus de la venida del Espritu Santo, muchsimos creyeron en Cristo como testimonio del amor del Padre que lo enviaba, si bien la conversin
de todo Israel slo est anunciada para cuando l vuelva (Mat. 23. 39 y nota). Cf. 19, 37; 3, 14; 12, 32. De M mismo no hago nada: Admiremos el constante
empeo de Jess por ocultarse a fin de que toda la gloria sea para el Padre. Vase 7, 28; 12, 49s.; Filip. 2, 7s.
.
30. No muchos fariseos (v. 21 y 24) sino muchos del pueblo judo. stos comprendieron ese misterio de la sumisin filial y amorosa de Cristo al Padre, que aqu-
llos no entendieron (v. 27).
.
31. Si permanecis en mi palabra: Como si dijera: si mi palabra permanece en vosotros (5, 7).
.
32. La libertad de los hijos de Dios se funda en la buena doctrina (v. 31). La vida eterna es conocimiento (17, 3). Cf. II Cor. 3, 17; Sant. 1, 25; 2, 12.
.
33. Los que replican no son los que creyeron (nota 30), sino los enemigos, que se dan indebidamente por aludidos, segn se ve por lo que sigue. La falsedad de
su afirmacin es notoria; pues los judos fueron esclavos en Egipto, en Babilonia, etc., y a la sazn dependan de Roma.
.
34. Del pecado: falta en varios cdices y no agrega, antes quita, fuerza. El hombre liberado por la verdad de Cristo (32) es espiritual (Gal. 5, 16) y no peca (I Juan
3, 6 y 9). El carnal es esclavo, porque no es capaz de seguir su voluntad libre, sino que obra dominado por la pasin (Rom. 7, 23).
.
38. Ese padre es el diablo (v. 44), y sus hijos son mentirosos y maliciosos como l.
de vuestro padre. Dijronle: . 42 vestri. Dixerunt itaque ei: Nos ex
Nosotros no hemos nacido del , fornicatione non sumus nati; unum
adulterio; no tenemos ms que un patrem habemus Deum!. 42Dixit eis
padre: Dios! 42Jess les respondi: ,
Iesus: Si Deus pater vester esset,
Si Dios fuera vuestro padre, me . 43
; diligeretis me; ego enim ex Deo
amarais a M, porque Yo sal y vine
. processi et veni; neque enim a meipso
de Dios. No vine por M mismo sino
que l me envi. .43Por qu, pues, no
44
veni, sed ille me misit. 43Quare
comprendis mi lenguaje? Porque no loquelam meam non cognoscitis?
. Quia non potestis audire sermonem
podis sufrir mi palabra. .44Vosotros
meum. 44Vos ex patre Diabolo estis et
sois hijos del diablo, y queris
,
cumplir los deseos de vuestro padre. .
desideria patris vestri vultis facere.
l fue homicida desde el principio, y , , Ille homicida erat ab initio et in
no permaneci en la verdad, porque . veritate non stabat, quia non est
no hay nada de verdad en l. Cuando 45
, veritas in eo. Cum loquitur
profiere la mentira, habla de lo propio, . 46 mendacium, ex propriis loquitur, quia
porque l es mentiroso y padre de la ; , mendax est et pater eius. 45Ego autem
mentira. 45Y a M porque os digo la ; 47
verdad, no me creis. 46Quin de quia veritatem dico, non creditis mihi.
46
vosotros puede acusarme de pecado? , Quis ex vobis arguit me de peccato?
Y entonces; si digo la verdad, por . Si veritatem dico, quare vos non
qu no me creis? 47El que es de Dios, creditis mihi? 47Qui est ex Deo, verba
escucha las palabras de Dios; por eso Dei audit; propterea vos non auditis,
no la escuchis vosotros, porque no quia ex Deo non estis.
sois de Dios.
48
NUEVAS DIATRIBAS DE LOS JUDOS.
.48
A lo cual los judos respondieron di- 48
Responderunt Iudaei et dixerunt ei:
cindole: No tenemos razn, en de- ; Nonne bene dicimus nos, quia
49
cir que T eres un samaritano y un en- Samaritanus es tu et daemonium
demoniado? 49Jess repuso: Yo no , , habes?. 49Respondit Iesus: Ego
soy un endemoniado, sino que honro a . 50 daemonium non habeo, sed
mi Padre, y vosotros me estis ultra- honorifico Patrem meum, et vos
jando. .50Mas Yo no busco mi gloria; . 51 , inhonoratis me. 50Ego autem non
hay quien la busca y juzgar. .51En , quaero gloriam meam; est qui quaerit
verdad, en verdad, os digo, si alguno . 52 et iudicat. 51Amen, amen dico vobis:
guardare mi palabra, no ver jams la
[] Si quis sermonem meum servaverit,
muerte. 52Respondironle los judos:
. mortem non videbit in aeternum.
Ahora sabemos que ests endemo- 52
Dixerunt ergo ei Iudaei: Nunc
,
niado. Abrahn muri, los profetas cognovimus quia daemonium habes.
tambin; y t dices: Si alguno guar-
, Abraham mortuus est et prophetae, et
dare mi palabra no gustar jams la tu dicis: "Si quis sermonem meum
muerte. 53Eres t, pues, ms grande . 53
, servaverit, non gustabit mortem in
que nuestro padre Abrahn, el cual aeternum". 53Numquid tu maior es
muri? Y los profetas tambin murie- ; .
patre nostro Abraham, qui mortuus
ron; quin te haces a Ti mismo? ; 54
est? Et prophetae mortui sunt! Quem
.54
Jess respondi: Si Yo me ,

.
43. Profunda enseanza, segn la cual, para comprender la Palabra de Jess, hay que estar dispuesto a admitirla y a creer en su misin (vase 7, 17 y nota). Es la
verdad que S. Anselmo expresaba diciendo: Creo para entender.
.
44. Sobre su obra tenebrosa, vase Mat. 13, 57 y nota.
.
48s. Los judos: aquellos a que se refiere el v. 33, no los del v. 30. Ntese, cmo no teniendo qu responder, recurren al puro ultraje, cosa que Jess les hace
notar en el v. 49, con sublime serenidad. Cf. v. 59; 9, 34; 10, 39.
.
50. No busco mi gloria, dice el nico merecedor de ser infinitamente glorificado por el Padre (v. 54). Antes haba dicho: No busco mi voluntad (5, 30). Jess
obra en todo como un hijo pequeo y ejemplar, frente a su Padre. Se nos ofrece as como el modelo perfecto de la infancia espiritual, que es la sntesis de
las virtudes evanglicas, el remedio de nuestras malas inclinaciones, y la prenda de las ms altas promesas. Vase Mat. 5, 3; 18, 4; Luc. 10. 21 y notas. Hay
quien la busca: Notemos la ternura de esta alusin de Jess a su divino Padre. Cmo no haba de glorificar l al Hijo amado y al Enviado fidelsimo que as
afrontaba los insultos, y hasta la muerte ignominiosa, por cumplir la misin salvadora que el Padre le confi? Vase 12, 28 y nota.
.
51. Porque esa gloria (v. 50) que Jess pedir al Padre en 17, 1consistir precisamente en poder darnos vida eterna, es decir, librar de la muerte a tos que guar-
demos su Palabra (17, 2 y nota). Sobre este misterio, cf. 5, 24; 6, 40; 11, 26; I Juan 5, 13.
.
54. Si Yo me glorifico, es decir, si Yo me glorificase y fuese orgulloso, como vosotros pretendis, mi gloria sera falsa. Es lo que Jess ha establecido en 7, 18 y en
el v. 53. Mi Padre... Que es vuestro Dios: se identifica aqu la persona del Padre con Yahv, el Dios de Israel. Cf. 7, 28 y nota; Mat. 22, 44; S. 109. 1.
glorifico a M mismo, mi gloria nada teipsum facis?. 54Respondit Iesus:
es; mi Padre es quien me glorifica: , Si ego glorifico meipsum, gloria
Aquel de quien vosotros decs que es , 55 mea nihil est; est Pater meus, qui
vuestro Dios; 55mas vosotros no lo , . glorificat me, quem vos dicitis: "Deus
conocis. Yo s que lo conozco, y si , noster est!", 55et non cognovistis eum.
dijera que no lo conozco, sera Ego autem novi eum. Et si dixero:
mentiroso como vosotros, pero lo . 56 Non scio eum, ero similis vobis,
conozco y conservo su palabra. mendax; sed scio eum et sermonem
.56
Abrahn, vuestro padre, exult por , . 57 eius servo. 56Abraham pater vester
ver mi da; y lo vio y se llen de exsultavit, ut videret diem meum; et
gozo. 57Dijronle, pues, los judos: vidit et gavisus est. 57Dixerunt ergo

No tienes todava cincuenta aos, y Iudaei ad eum: Quinquaginta annos
; 58
has visto a Abrahn? .58Djoles Jess: nondum habes et Abraham vidisti?.
, 58
En verdad, en verdad os digo: Antes Dixit eis Iesus: Amen, amen dico
que Abrahn existiera, Yo soy. . 59 vobis: Antequam Abraham fieret, ego
59
Entonces tomaron piedras para . sum. 59Tulerunt ergo lapides, ut
arrojarlas sobre l. Pero Jess se . iacerent in eum; Iesus autem
ocult y sali del Templo. abscondit se et exivit de templo.

CAPTULO IX
1 1
CURACIN DEL CIEGO DE NACI- Et praeteriens vidit hominem caecum
1
MIENTO. Al pasar vio a un hombre, . 2 a nativitate. 2Et interro gaverunt eum
ciego de nacimiento. .2Sus discpulos , discipuli sui dicentes: Rabbi, quis
le preguntaron: Rab, quin pec, l , , peccavit, hic aut parentes eius, ut
o sus padres, para que naciese ciego? ; 3 caecus nasceretur?. 3
Respondit
3
Jess les respondi: Ni l ni sus pa- Iesus: Neque hic peccavit neque
dres, sino que ello es para que las , parentes eius, sed ut manifestentur
obras de Dios sean manifestadas en l. . 4 opera Dei in illo. 4Nos oportet operari
4
Es necesario que cumplamos las opera eius, qui misit me, donec dies

obras del que me envi, mientras es est; venit nox, quando nemo potest
. 5 ,
de da; viene la noche, en que ya operari. 5Quamdiu in mundo sum, lux
. 6
nadie puede obrar. .5Mientras estoy en sum mundi. 6Haec cum dixisset,
el mundo, soy luz de (este) mundo. exspuit in terram et fecit lutum ex
6
Habiendo dicho esto, escupi en tie- 7 sputo et linivit lutum super oculos
rra, hizo barro con la saliva y le unt eius 7et dixit ei: Vade, lava in
los ojos con el barro. .7Despus le ( natatoria Siloae! quod
dijo: Ve a lavarte a la piscina, del ). interpretatur Missus C. Abiit ergo et
Silo, que se traduceEl Enviado. . lavit et venit videns. 8Itaque vicini et,
8
Fue, pues, se lav y volvi con vista. qui videbant eum prius quia mendicus
8
Entonces los vecinos y los que antes erat, dicebant: Nonne hic est, qui
lo haban visto pues era mendigo sedebat et mendicabat?; 9alii
dijeron: No es ste el que estaba ; 9 dicebant: Hic est!; alii dicebant:
sentado y peda limosna? 9Unos de- , , Nequaquam, sed similis est eius!.
can: Es l; otros: No es l, sino . Ille dicebat: Ego sum!. 10Dicebant
que se le parece. Pero l deca: Soy . 10 [] ergo ei: Quomodo igitur aperti sunt
yo. 10Entonces le preguntaron: ; oculi tibi?. 11Respondit ille: Homo,
11
Cmo, pues, se abrieron tus qui dicitur Iesus, lutum fecit et unxit
ojos11Respondi: Aquel hombre que oculos meos et dixit mihi: "Vade ad
se llama Jess, hizo barro, me unt Siloam et lava!. Abii ergo et lavi et
con l los ojos y me dijo: Ve al Silo vidi. 12Et dixerunt ei: Ubi est ille?.
.
56. En las promesas que Dios le dio, presinti Abrahn el da del Mesas (cf. Mat. 13, 17; Luc. 17, 22; Hebr. 11, 13). Tambin los creyentes nos llenaremos un da
de ese gozo (I Pedr. 1, 8). Cf. Mat. 8, 11.
.
58. Yo soy: presente inslito, que expresa una existencia eterna, fuera del tiempo. Cf. Juan 1, 1y Hebr. 9, 14, donde la divinidad de Jess es llamada el Espritu
eterno.
.
2s. Los discpulos, como los judos en general, crean que todo mal temporal era castigo de Dios. En su respuesta rechaza el Seor este concepto. Vase 5, 14 y
nota.
.
5. Esto es: l sigue, como en Mat. 11, 5, realizando esas maravillas para las cuales fue enviado (Is, 35, 5 y nota), hasta que la violencia se lo impida (Mat. 11, 12;
Luc. 13, 32) y empiece para este mundo la noche que perdurarhasta que l venga (Gl. 1, 4; II Pedr. 1, 19; I Cor. 11, 26). Sobre la luz, cf. 1, 4 y 8s.; 3, 19;
8, 12; 12, 35y 46.
.
7. La piscina del Silo se hallaba a 333 metros al sur del Templo. Hoy da se llama: Ain Sitti Miriam (Fuente de Nuestra Seora Mara).
y lvate. Fui, me lav y vi. 12Le pre- Ait: Nescio. 13Adducunt eum ad
guntaron: Dnde est l? Respon- . 12 pharisaeos, qui caecus fuerat. 14Erat
di: No lo s. 13Llevaron, pues, a ; . 13 autem sabbatum, in qua die lutum
los fariseos al que antes haba sido fecit Iesus et aperuit oculos eius.
ciego. 14Ahora bien, el da en que . 14 15
Iterum ergo interrogabant et eum
Jess haba hecho barro y le haba pharisaei quomodo vidisset. Ille
abierto los ojos era sbado. 15Y . autem dixit eis: Lutum posuit super
15
volvieron a preguntarle los fariseos oculos meos, et lavi et video.
cmo haba llegado a ver. Les . 16
Dicebant ergo ex pharisaeis quidam:

respondi: Puso barro sobre mis Non est hic homo a Deo, quia
.
ojos, y me lav, y veo. 16Entonces 16 sabbatum non custodit!; alii autem

entre los fariseos, unos dijeron: Ese
dicebant: Quomodo potest homo
hombre no es de Dios, porque no , . peccator haec signa facere?. Et
observa el sbado. Otros, empero, [] schisma erat in eis. 17Dicunt ergo
dijeron: Cmo puede un pecador caeco iterum: Tu quid dicis de eo
hacer semejante milagro? Y estaban ; . quia aperuit oculos tuos?. Ille autem
.17 18
en desacuerdo. Entonces 17
dixit: Propheta est!. Non
preguntaron nuevamente al ciego: Y , crediderunt ergo Iudaei de illo quia
t, qu dices de l por haberte ; caecus fuisset et vidisset, donec
abierto los ojos? Respondi: Es un . 18 vocaverunt parentes eius, qui viderat.
profeta. 18Mas los judos no creyeron 19
Et interrogaverunt eos dicentes:
que l hubiese sido ciego y que Hic est filius vester, quem vos dicitis
hubiese recibido la vista, hasta que quia caecus natus est? Quomodo ergo
19
llamaron a los padres del que haba nunc videt?. 20Responderunt ergo
recibido la vista. 19Les preguntaron: , parentes eius et dixerunt: Scimus
Es ste vuestro hijo, el que vosotros ; quia hic est filius noster et quia
decs que naci ciego? Pues, cmo ; 20 caecus natus est. 21Quomodo autem
ve ahora? 20Los padres respondieron: nunc videat nescimus, aut quis eius
Sabemos que ste es nuestro hijo y aperuit oculos nos nescimus; ipsum
que naci ciego; 21pero cmo es que 21 interrogate. Aetatem habet; ipse de se
,
ahora ve, no lo sabemos; y quin le ha loquetur!. 22Haec dixerunt parentes

abierto los ojos, nosotros tampoco eius, quia timebant Iudaeos; iam enim
, ,
sabemos. Preguntdselo a l: edad . 22
conspiraverant Iudaei, ut, si quis eum
tiene, l hablar por s mismo. 22Los confiteretur Christum, extra
23
padres hablaron as, porque teman a synagogam fieret. Propterea
los judos. Pues stos se haban ya parentes eius dixerunt: Aetatem
concertado para que quienquiera lo , . 23 habet; ipsum interrogate!.
24
reconociese como Cristo, fuese Vocaverunt ergo rursum hominem,
excluido de la Sinagoga. 23Por eso sus , . qui fuerat caecus, et dixerunt ei: Da
24
padres dijeron: Edad tiene, pregun- gloriam Deo! Nos scimus quia hic
tadle a l. 24Entonces llamaron por homo peccator est. 25Respondit ergo
segunda vez al que haba sido ciego, y ille: Si peccator est nescio; unum
le dijeron: Da gloria a Dios! scio quia, caecus cum essem, modo
Nosotros sabemos que este hombre es . 25 video. 26Dixerunt ergo illi: Quid
pecador. 25Mas l repuso: Si es fecit tibi? Quomodo aperuit oculos
pecador, no lo s; una cosa s, que yo . tuos?. 27Respondit eis: Dixi vobis
26
era ciego, y que al presente veo. 26A ; iam, et non audistis; quid iterum
lo cual le preguntaron otra vez: Qu ; vultis audire? Numquid et vos vultis
27
te hizo? Cmo te abri los ojos? discipuli eius fieri?. 28
Et
.27
Contestles: Ya os lo he dicho, y maledixerunt ei et dixerunt: Tu
no lo escuchasteis. Para qu queris ; discipulus illius es, nos autem Moysis
; 28
orlo de nuevo? Queris acaso discipuli sumus.

vosotros tambin haceros sus
,
discpulos? 28Entonces lo injuriaron
y le dijeron: T s su discpulo;
nosotros somos los discpulos de

.
17. Es un profeta: El ciego quiere decir un enviado de Dios. Todava no est seguro de que sea el Mesas. Ms tarde lo confiesa plenamente (v. 38).
.
27. La irona que se revela en la pregunta del ciego, excita extremadamente a los fariseos, que son los verdaderos ciegos luchando contra la evidencia de los
hechos.
29
Moiss. 29Nosotros sabemos que Dios 29
Nos scimus quia Moysi locutus est
habl a Moiss; pero ste, no sabemos , Deus; hunc autem nescimus unde sit.
de dnde es. .30Les replic el hombre . 30 30
Respondit homo et dixit eis: In hoc
y dijo: He aqu lo que causa admira- enim mirabile est, quia vos nescitis
cin, que vosotros no sepis de dnde , unde sit, et aperuit meos oculos!
es l, siendo as que me ha abierto los , 31
Scimus quia peccatores Deus non
ojos. 31Sabemos que Dios no oye a los . 31 audit; sed, si quis Dei cultor est et
pecadores, pero al que es piadoso y , voluntatem eius facit, hunc exaudit.
hace su voluntad, a se le oye. 32
A saeculo non est auditum quia
32 . 32
Nunca jams se ha odo decir que aperuit quis oculos caeci nati; 33nisi

alguien haya abierto los ojos de un esset hic a Deo, non poterat facere
33
ciego de nacimiento. 33Si l no fuera ,
quidquam. 34
Responderunt et
de Dios, no podra hacer nada. . 34 dixerunt ei: In peccatis tu natus es
.34
Ellos le respondieron diciendo: En totus et tu doces nos?. Et eiecerunt
pecados naciste todo t, y nos vas a ; eum foras.
ensear a nosotros? Y lo echaron .
fuera.

LOS CIEGOS VERN Y LOS VIDENTES 35



35
Audivit Iesus quia eiecerunt eum
35
CEGARN. Supo Jess que lo haban foras et, cum invenisset eum, dixit ei:
arrojado, y habindolo encontrado, le ; Tu credis in Filium hominis?.
dijo: Crees t en el Hijo del hom- 36 36
Respondit ille et dixit: Et quis est,
bre? 36El respondi y dijo: Quin , , ; Domine, ut credam in eum?. 37Dixit
37
es, Seor, para que crea en l? ei Iesus: Et vidisti eum; et, qui
.37
Djole Jess: Lo ests viendo, es loquitur tecum, ipse est. 38At ille ait:
quien te habla. 38Y l repuso: Creo, . 38 , Credo, Domine!; et adoravit eum.
Seor, y lo ador. .39Entonces Jess . 39 39
Et dixit Iesus: In iudicium ego in
dijo: Yo he venido a este mundo para hunc mundum veni, ut, qui non
un juicio: para que vean los que no , vident, videant, et, qui vident, caeci
ven; y los que ven queden ciegos. fiant. 40Audierunt haec ex pharisaeis,
40
40
Al or esto, algunos fariseos que se .
qui cum ipso erant, et dixerunt ei:
encontraban con l, le preguntaron:
Numquid et nos caeci sumus?.
Acaso tambin nosotros somos cie- 41
; 41
Dixit eis Iesus: Si caeci essetis,
gos? .41Jess les respondi: Si fue- non haberetis peccatum. Nunc vero
,
rais ciegos, no tendrais pecado. Pero dicitis: Videmus!; peccatum
,
ahora que decs: vemos, vuestro pe- vestrum manet.
.
cado persiste.

CAPTULO X
.1 1 1
El BUEN PASTOR. En verdad, en , Amen, amen dico vobis: Qui non
verdad, os digo, quien no entra por la intrat per ostium in ovile ovium, sed
puerta en el aprisco de las ovejas, sino ascendit aliunde, ille fur est et latro;
que sube por otra parte, se es un la- 2
qui autem intrat per ostium, pastor
drn y un salteador. 2Mas el que entra 2 est ovium. 3Huic ostiarius aperit, et
por la puerta, es el pastor de las ove- . oves vocem eius audiunt, et proprias
3
jas. .3A ste le abre el portero, y las oves vocat nominatim et educit eas.
.
30ss. El que era ciego y ahora ve se indigna contra los ciegos (S. Agustn). Vemos aqu en efecto que ese pecado de incredulidad de los fariseos (8, 24 y nota)
es de ceguera voluntaria (v. 39ss.) que deliberadamente niega la evidencia. Es el pecado contra la luz (v. 5; 3, 19) y en consecuencia contra el Espritu
(Marc. 3, 28-30; Hech. 7, 51), el que no tiene perdn, porque no es obra de la flaqueza sujeta a arrepentirse (Luc. 7, 47), sino de la soberbia reflexiva y de
la hipocresa que encubre el mal con la apariencia del bien para poder defenderlo. (Mat. 23, 1-39; II Tim. 3, 5).
.
34. Una vez ms los fariseos recurren al insulto, a falta de argumentos (cf. 8, 48) y ponen en prctica lo que tenan resuelto segn el v. 22.
.
37. Jess se define de la misma manera en 4, 26. l es, por excelencia, la Palabra: el Verbo, el Logos.
.
39. Es el juicio de 3, 19. Los soberbios sern heridos de ceguera espiritual (Sant. 4, 1; I Pedro 5, 5), ceguera culpable que los har perderse (v. 40s.; II Tes. 2,
10ss.).
.
41. Ntese la estupenda dialctica del Maestro. El rechazo que ellos hacen de la imputacin de ceguera, se vuelve en su contra, como un argumentum ad homi-
nem, mostrando as que su culpa es an mayor de lo que Jess les haba dicho antes.
.
1. Como expresa la percopa de este Evangelio en el Domingo del Buen Pastor (II post Pascua), Jess habla aqu a los fariseos, continuando el discurso prece-
dente (cf. 9, 41 y nota), cosa que debe tenerse en cuenta para entender bien este captulo. La puerta es Jess (v. 7; 14, 6; cf. S. 117, 20 y nota). Aprisco: co-
rral comn donde varios pastores guardan sus rebaos durante la noche.
.
3. Quin es este portero tan importante, sino el divino Padre? l es quien abre la puerta a las ovejas que van hacia el Buen Pastor. Porque, as como nadie va al
Padre sino por Jess (14, 6), nadie puede ir a Jess si el Padre no lo elige (v. 37) y no lo atrae (6, 44 y 65). Y ntese que Jess no slo es el Pastor bueno (v.
4
ovejas oyen su voz, y l llama por su Cum proprias omnes emiserit, ante
nombre a las ovejas propias, y las saca eas vadit, et oves illum sequuntur,
fuera. .4Cuando ha hecho salir todas . 4 quia sciunt vocem eius; 5alienum
las suyas, va delante de ellas, y las , autem non sequentur, sed fugient ab
ovejas le siguen porque conocen su , eo, quia non noverunt vocem
voz. .5Mas al extrao no le seguirn, 5 alienorum. 6Hoc proverbium dixit
antes huirn de l, porque no conocen , eis Iesus; illi autem non cognoverunt
la voz de los extraos,6Tal es la pa- , quid esset, quod loquebatur eis. 7Dixit
rbola, que les dijo Jess, pero ellos . 6 ergo iterum Iesus: Amen, amen dico
,
no comprendieron de qu les hablaba. vobis: Ego sum ostium ovium.
7 8
Entonces Jess prosigui: En ver- Omnes, quotquot venerunt ante me,
. 7
dad, en verdad, os digo, Yo soy la
fures sunt et latrones, sed non
puerta de las ovejas. .8Todos cuantos . 8 audierunt eos oves. 9Ego sum ostium;
han venido antes que Yo son ladrones [ ] per me, si quis introierit, salvabitur et
y salteadores; mas las ovejas no los , ingredietur et egredietur et pascua
escucharon. 9Yo soy la puerta, si al- . 9 inveniet. 10Fur non venit, nisi ut
guno entra por M, ser salvo; podr ir furetur et mactet et perdat; ego veni,
y venir y hallar pastos. 10El ladrn no ut vitam habeant et abundantius
viene sino para robar, para degollar, . 10 habeant. 11Ego sum pastor bonus;
para destruir. Yo he venido para que bonus pastor animam suam ponit pro
tengan vida y vida sobreabundante. ovibus; 12mercennarius et, qui non est
.11
Yo soy el pastor, el Bueno. El buen . 11 pastor, cuius non sunt oves propriae,
pastor pone su vida por las ovejas. . videt lupum venientem et dimittit
12
Mas el mercenario, el que no es el oves et fugit et lupus rapit eas et
pastor, de quien no son propias las 12 dispergit 13quia mercennarius est
ovejas, viendo venir al lobo, abandona , , et non pertinet ad eum de ovibus.
las ovejas y huye, y el lobo las arre- 14
Ego sum pastor bonus et cognosco
bata y las dispersa; 13porque es merce- - meas, et cognoscunt me meae, 15sicut
nario y no tiene inters en las ovejas. - cognoscit me Pater, et ego cognosco
13
14
Yo soy el pastor bueno, y conozco Patrem; et animam meam pono pro
. 14
las mas, y las mas me conocen, 15 ovibus. 16Et alias oves habeo, quae

as como el Padre me conoce y Yo co- non sunt ex hoc ovili, et illas oportet
, 15
nozco al Padre y pongo mi vida por me adducere, et vocem meam audient
mis ovejas. .16Y tengo otras ovejas que , et fient unus grex, unus pastor.
no son de este aprisco. A sas tambin . 16
tengo que traer; ellas oirn mi voz, y
habr un solo rebao y un solo pastor.

11) sino que l es tambin la puerta (v. 7ss.). Esa puerta que el Padre nos abre, es, pues, el mismo Hijo, porque el Padre nos lo dio para que por l entremos
a la vida (3, 16) y para que l mismo sea nuestra vida. Vase 1, 4; I Juan 4, 9; 5, 11-13.
.
4s. Las almas fieles no pueden desviarse: Jess las va conduciendo y se hace or de ellas en el Evangelio y por su Espritu. l es la puerta abierta que nadie puede
cerrar para aquellos que custodian su palabra y no niegan su Nombre (Apoc. 3, 8).
.
5. Privilegio de los que estn familiarizados con el lenguaje de Jess! l les promete aqu un instinto sobrenatural que les har reconocer a los falsos maestros y
huir de ellos. Entonces se explica que puedanir y venir (v. 9), porque las Palabras del Buen Pastor les habrn dado la libertad, despus de prepararlas para
ella, como lo explica Jess en 8, 31ss.
.
8. Dice Durand: Ladrones que roban por astucia y salteadores que se apoderan por la violencia (cf. Mat. 11, 12 y nota). Los tales son ladrones de gloria, porque
la buscan para s mismos y no para el Padre como haca Jess (cf. 5, 43s.; 7, 18); y salteadores de almas, porque se apoderan de ellas y, en vez de darles el
pasto de las Palabras reveladas (v. 9) para que tengan vida divina (v. 10; 6, 64), las dejan esquilmadas y abatidas (Mat. 9, 36) y se apacientan a s mismos.
Cf. 21, 15ss.; Ez. 34, 2ss.; Zac. 11, 5 y notas.
.
11. Pone su vida: o sea la expone, lo cual es ms exacto que decir la da. El pastor no se empea en que el lobo lo mate, pero no vacila en arriesgarse a ello si
es necesario en defensa de sus ovejas. Tampoco Jess solicit que lo rechazaran y le quitaran la vida. Antes por el contrario, afirm abiertamente su misin,
mostrando que las profecas mesinicas se cumplan en l. Mas, si acept el reconocimiento de sus derechos (1, 49 s.; Luc. 1, 32 s.; Mat. 21, 16; Luc. 19,
39s.), no quiso imponerlos por fuerza (Mat. 26, 52s.; Juan 18, 36), ni resistir a la de sus enemigos (Mat. 5, 39; Luc. 16, 16 y nota), y no vacil en exponer su
vida al odio de los homicidas, aunque saba que la crudeza de su doctrina salvadora exasperara a los poderosos y le acarreara la muerte. Tal es el conte-
nido de la norma de caridad fraterna que nos da S. Juan a imitacin de Cristo: amar a los hermanos hasta exponer si es necesario la vida por ellos (I Juan 3,
16). En igual sentido dice S. Pablo que Jess fue obediente al Padre hasta la muerte de cruz (Filip. 2, 8), y tal es tambin el significado de la fidelidad que Je-
ss nos reclama hasta el fin (Mat. 10, 22; 24, 13), es decir, hasta el martirio si necesario fuera. Cf. v. 18 y nota.
.
16. Las ovejas a quienes el Salvador fue enviado, son los judos (Mat. 10, 5s. y nota). Como ellas no oyen la voz de su pastor (Hech. 28, 25ss.), Dios escoger de
entre los gentiles un pueblo para su Nombre (Hech. 15, 15; cf. Mat. 13, 47ss.; Luc. 24, 47; Juan, 11, 52, hasta que con el retorno de Israel (Rom. 11, 25ss.)
se forme un solo rebao con un solo pastor. Fillion y Gramatica recuerdan aqu a Ez. 34, 23 y 37, 21ss. Vase tambin Ez. 36, 37 s. y 37, 15ss. con respecto a
las diez tribus que estaban ausentes en los das de Jess.
.17 17
Por esto me ama el Padre, porque Propterea me Pater diligit, quia ego
Yo pongo mi vida para volver a to- , pono animam meam, ut iterum
marla. .18Nadie me la puede quitar, , . sumam eam. 18Nemo tollit eam a me,
17
sino que Yo mismo la pongo. Tengo sed ego pono eam a meipso.
el poder de ponerla, y tengo el poder , Potestatem habeo ponendi eam et
de recobrarla. Tal es el mandamiento . 18 , potestatem habeo iterum sumendi
que recib de mi Padre. . eam. Hoc mandatum accepi a Patre
, meo.


.

JESS CONFIRMA SU MISIN ME- 19


19
Dissensio iterum facta est inter
19
SINICA Y SU FILIACIN DIVINA. Y Iudaeos propter sermones hos.
.
de nuevo los judos se .dividieron a 20
20
Dicebant autem multi ex ipsis:

causa de estas palabras. .20Muchos de- Daemonium habet et insanit! Quid

can: Es un endemoniado, est loco. ; 21 eum auditis?. 21Alii dicebant: Haec
Por qu lo escuchis? 21Otros de- verba non sunt daemonium habentis!
can: Estas palabras no son de un en- Numquid daemonium potest
demoniado. Puede acaso un demonio ; 22 caecorum oculos aperire?. 22Facta
abrir los ojos de los ciegos? .22Lleg , , 23 sunt tunc Encaenia in Hierosolymis.
entre tanto la fiesta de la Dedicacin Hiems erat; 23et ambulabat Iesus in
en Jerusaln. Era invierno, 23y Jess . 24 templo in porticu Salomonis.
se paseaba en el Templo, bajo el 24
Circumdederunt ergo eum Iudaei et
prtico de Salomn. 24Lo rodearon, dicebant ei: Quousque animam
entonces, y le dijeron: Hasta cundo ; , nostram tollis? Si tu es Christus, dic
tendrs nuestros espritus en . 25 nobis palam!. 25Respondit eis Iesus:
suspenso? Si T eres el Mesas, Dixi vobis, et non creditis; opera,
dnoslo claramente. 25Jess les quae ego facio in nomine Patris mei,
replic: Os lo he dicho, y no creis. haec testimonium perhibent de me.
26
Las obras que Yo hago en el nombre , 26
Sed vos non creditis, quia non estis
de mi Padre, sas son las que dan . 27
ex ovibus meis. 27Oves meae vocem
testimonio de M. 26Pero vosotros no
, meam audiunt, et ego cognosco eas,
creis porque no sois de mis ovejas. et sequuntur me; 28et ego vitam
27 , 28
Mis ovejas oyen mi voz, Yo las co- aeternam do eis, et non peribunt in

nozco y ellas me siguen. 28Y Yo les aeternum, et non rapiet eas quisquam

dar vida eterna, y no perecern de manu mea. 29Pater meus quod
.
jams, y nadie las arrebatar de mi 29
dedit mihi, maius omnibus est, et
mano. .29Lo que mi Padre me dio es , nemo potest rapere de manu Patris.
mayor que todo, y nadie lo puede .
30
Ego et Pater unum sumus.
arrebatar de la mano de mi Padre. 30
.
31
Sustulerunt iterum lapides Iudaei, ut
.30
Yo y mi Padre somos uno. 31De 31
lapidarent eum. 32Respondit eis Iesus:
nuevo los judos recogieron piedras . 32 Multa opera bona ostendi vobis ex
para lapidarlo. 32Entonces Jess les Patre; propter quod eorum opus me
dijo: Os he hecho ver muchas obras lapidatis?.
buenas, que son de mi Padre. Por ;
cul de ellas queris apedrearme?

.
17. Para volver a tomarla: Texto diversamente traducido. El P. Joon vierte: mas la volver a tomar, lo que aclara el sentido y coincide con la nota de Fillion,
segn la cual es la generosa inmolacin del buen Pastor por sus ovejas, lo que lo hace extraordinariamente caro a su Padre. No puede pedirse una prueba
ms asombrosa de amor y misericordia del Padre hacia nosotros.
.
18. Es decir que la obediencia que en este caso prest Jess a la voluntad salvfica del Padre (3, 16; Rom. 5, 8ss.; I Juan 4, 10), nada quita al carcter librrimo de
la oblacin de Cristo, cuya propia voluntad coincidi absolutamente con el designio misericordioso del Padre. Vase Mat. 26, 42; S. 39, 7s. comparado con
Hebr. 10, 5ss.; Is. 53, 7.
.
20. Sobre estos virtuosos que se escandalizan de Jess vase Mat. 11, 6; 12, 24-48; Luc. 11, 15-20; Marc. 3, 28-30 y notas.
.
22. La fiesta de la Dedicacin del Templo celebrbase en el mes de diciembre, en memoria de la purificacin del Templo por Judas Macabeo. Tambin se lla-
maba Fiesta de las Luces, porque de noche se hacan grandes luminarias. Cf. 8, 12 y nota.
.
29. Esta versin muestra el inmenso aprecio que Jess hace de nosotros como don que el Padre le hizo (cf. 11s.; 17, 9y 24; Mat. 10, 31, etc.). Otros traducen:
Mi Padre es mayor que todo, lo que explicara por qu nadie podr arrebatarnos de su mano. Segn otros, lo que mi Padre me dio sera la naturaleza di-
vina y el poder consiguiente (cf. 17, 22; Mat. 11, 27; 28, 18).
.
30. El Hijo no est solo para defender el tesoro de las almas que va a redimir con Su Sangre; est sostenido por el Padre, con quien vive en la unidad de un
mismo Espritu y a quien hoy ruega por nosotros sin cesar (Hebr. 7, 24s.).
33 33 33
Los judos le respondieron: No por Responderunt ei Iudaei: De bono
obra buena te apedreamos, sino opere non lapidamus te sed de
porque blasfemas, y siendo hombre, te , blasphemia, et quia tu, homo cum sis,
haces a Ti mismo Dios. . 34 facis teipsum Deum. 34Respondit eis
.34
Respondiles Jess: No est [] Iesus: Nonne scriptum est in lege
escrito en vuestra Ley: Yo dije: sois vestra: Ego dixi: Dii estis?. 35Si
dioses? .35Si ha llamado dioses a ; 35 illos dixit deos, ad quos sermo Dei
aquellos a quienes fue dirigida la pala- factus est, et non potest solvi
bra de Dios y la Escritura no puede , Scriptura, 36quem Pater sanctificavit
, 36
ser anulada .36cmo de Aquel que et misit in mundum, vos dicitis:

el Padre consagr y envi al mundo, Blasphemas!, quia dixi: Filius Dei
,
vosotros decs: Blasfemas, porque ; 37
sum? 37Si non facio opera Patris mei,
dije: Yo soy el Hijo de Dios? 37Si , 38 nolite credere mihi; 38si autem facio,
no hago las obras de mi Padre, no me , , et si mihi non vultis credere, operibus
creis; 38pero ya que las hago, si no , credite, ut cognoscatis et sciatis quia
queris creerme, creed al menos, a in me est Pater, et ego in Patre.
39
esas obras, para que sepis y conoz- . 39 [] Quaerebant ergo iterum eum
cis que el Padre es en M, y que Yo , prehendere; et exivit de manibus
soy en el Padre. .39Entonces trataron . 40 eorum. 40Et abiit iterum trans
de nuevo de apoderarse de l, pero se Iordanem in eum locum, ubi erat
escap de entre sus manos. 40Y se fue Ioannes baptizans primum, et mansit
nuevamente al otro lado del Jordn, al . 41 illic. 41Et multi venerunt ad eum et
lugar donde Juan haba bautizado pri- dicebant: Ioannes quidem signum
mero, y all se qued. 41Y muchos vi- , fecit nullum; omnia autem,
nieron a l, y decan: Juan no hizo . quaecumque dixit Ioannes de hoc,
42
milagros, pero todo lo que dijo de vera erant. 42Et multi crediderunt in
ste, era verdad. 42Y muchos all cre- . eum illic.
yeron en l.

CAPTULO XI
1 1
LA RESURRECCIN DE LZARO. , Erat autem quidam languens Lazarus
1
Haba uno que estaba enfermo, L- , a Bethania, de castello Mariae et
zaro de Betania, la aldea de Mara y . 2 Marthae sororis eius. 2Maria autem
de Marta su hermana. .2Mara era erat, quae unxit Dominum unguento
aquella que ungi con perfumes al et extersit pedes eius capillis suis,
Seor y le enjugo los pies con sus , cuius frater Lazarus infirmabatur.
cabellos. Su hermano Lzaro estaba, . 3 3
Miserunt ergo sorores ad eum
pues, enfermo. .3Las hermanas le , dicentes: Domine, ecce, quem amas,
enviaron a decir: Seor, el que T . 4 infirmatur. 4Audiens autem Iesus

amas est enfermo. 4Al or esto, dixit: Infirmitas haec non est ad

Jess dijo: Esta enfermedad no es mortem sed pro gloria Dei, ut
,
mortal, sino para la gloria de Dios, . 5 glorificetur Filius Dei per eam.
5
para que el Hijo de Dios sea por ella Diligebat autem Iesus Martham et
glorificado. 5Y Jess amaba a Marta . 6 sororem eius et Lazarum. 6Ut ergo
y a su hermana y a Lzaro. 6Despus , audivit quia infirmabatur, tunc
de haber odo que estaba enfermo, se , 7 quidem mansit in loco, in quo erat,
qued an dos das all donde se duobus diebus; 7deinde post hoc dicit
encontraba. 7Slo entonces dijo a sus . 8 discipulis: Eamus in Iudaeam
discpulos: Volvamos a Judea. 8Sus iterum. 8Dicunt ei discipuli: Rabbi,
.
34ss. Si la Escritura llama dioses a los prncipes de la tierra, para destacar su dignidad de lugartenientes de Dios, por qu queris apedrearme a M, si me
llamo Hijo de Dios? Vase S. 81, 6. Hoy somos nosotros los hijos de Dios, y no slo adoptivos, sino verdaderos, gracias a Cristo. Cf. 1, 12; 20, 17; I Juan 3,
1; Rom. 8, 16-29; Gl. 4, 5s.; Ef. 1, 5 y nota.
.
35. La Escritura no puede ser anulada: Vemos cmo Jess no slo responde de la autenticidad de los Sagrados Libros sino que declara que no pueden ser modi-
ficados ni en un pice. Vase Prov. 30, 6 y nota; Apoc. 22, 18s.
.
36. Jess proclama una vez ms su consagracin y su misin teocrtica, tanto ms reales y elevadas que las de los jueces de Israel (Fillion). Cf. 18. 37.
.
39. He aqu el fruto de tanta evidencia! (cf. 9, 30ss. y nota). Srvanos de gran consuelo esto que soport l, cuando nos hallemos ante igual dureza. Cf. 15. 18ss.
y notas.
.
2. Vase 12, 3ss.; Luc. 7, 36-50.
.
3. Admrese la brevedad y perfeccin de esta splica, semejante a la de Mara en 2, 3, que en dos palabras expone la necesidad y expresa la plena confianza. Es
como si dijesen: Basta que T lo sepas, porque T no puedes amar a uno y dejarlo abandonado (S. Agustn).
discpulos le dijeron: Rab, hace , nunc quaerebant te Iudaei lapidare, et
poco te buscaban los judos para , iterum vadis illuc?. 9Respondit
lapidarte, y T vuelves all? .9Jess ; 9 Iesus: Nonne duodecim horae sunt
repuso: No tiene el da doce horas? ; diei? Si quis ambulaverit in die, non
Si uno anda de da, no tropieza, , , offendit, quia lucem huius mundi
porque tiene luz de este mundo. 10Pero videt; 10si quis autem ambulaverit in
10
si anda de noche, tropieza, porque no , nocte, offendit, quia lux non est in
tiene luz. 11As habl l; despus les , eo. 11Haec ait et post hoc dicit eis:
dijo: Lzaro nuestro amigo, se ha . 11 , Lazarus amicus noster dormit, sed

dormido; pero voy a ir a despertarlo. vado, ut a somno exsuscitem eum.
12 12
Dijronle los discpulos: Seor, si Dixerunt ergo ei discipuli:
. 12
duerme, sanar. 13Mas Jess haba ,
Domine, si dormit, salvus erit.
13
hablado de su muerte, y ellos creyeron . 13 Dixerat autem Iesus de morte eius,
que hablaba del sueo. 14Entonces , illi autem putaverunt quia de
Jess les dijo claramente: Lzaro ha dormitione somni diceret. 14Tunc ergo
muerto. 15Y me alegro de no haber . 14 dixit eis Iesus manifeste: Lazarus
estado all a causa de vosotros, para , mortuus est, 15et gaudeo propter vos,
que creis. Pero vayamos a l. 15 ut credatis, quoniam non eram ibi;
,
.16
Entonces Toms, el llamado sed eamus ad eum. 16Dixit ergo
Ddimo, dijo a los otros discpulos: . 16 Thomas, qui dicitur Didymus, ad
Vayamos tambin nosotros a morir condiscipulos: Eamus et nos, ut
con l. 17Al llegar, oy Jess que . moriamur cum eo!. 17Venit itaque
17
llevaba ya cuatro das en el sepulcro. Iesus et invenit eum quattuor dies iam
.18
Betania se encuentra cera de in monumento habentem. 18Erat
Jerusaln, a unos quince estadios. . 18 autem Bethania iuxta Hierosolymam
19
Muchos judos haban ido a casa de quasi stadiis quindecim. 19Multi
Marta y Mara para consolarlas por . 19 autem ex Iudaeis venerant ad
causa de su hermano. 20Cuando Marta Martham et Mariam, ut consolarentur
supo que Jess llegaba, fue a su eas de fratre. 20Martha ergo ut audivit
encuentro, en tanto que Mara se quia Iesus venit, occurrit illi; Maria
. 20
qued en casa. 21Marta dijo, pues, a autem domi sedebat. 21Dixit ergo

Jess: Seor, si hubieses estado aqu, Martha ad Iesum: Domine, si fuisses
.
no habra muerto mi hermano. .22Pero 21
hic, frater meus non esset mortuus!
22
s que lo que pidieres a Dios, te lo , Sed et nunc scio quia, quaecumque
conceder. 23Djole Jess: Tu her- 22[] poposceris a Deo, dabit tibi Deus.
mano resucitar. .24Marta repuso: S
23
Dicit illi Iesus: Resurget frater
que resucitar en la resurreccin en el . 23 tuus. 24Dicit ei Martha: Scio quia
ltimo da. .25Replicle Jess: Yo . 24 resurget in resurrectione in novissimo
soy la resurreccin y la vida; quien die. 25Dixit ei Iesus: Ego sum
cree en M, aunque muera, revivir. . resurrectio et vita. Qui credit in me,
26
Y todo viviente y creyente en M, no 25
etsi mortuus fuerit, vivet; 26et omnis,
morir jams. Lo crees t? .27Ella le qui vivit et credit in me, non morietur
respondi: S, Seor. Yo creo que T , 26 in aeternum. Credis hoc?. 27Ait illi:

.
9ss. Como en 9, 5(cf. nota). Jess quiere decir: nada tengo que temer mientras estoy en mi carrera terrenal, fijada por el Padre.
.
16. La presuncin de Toms haba de resultarle fallida, como la de Pedro en 13, 37s. Vase su falta de fe en 20, 25, y la objecin con que parece rectificar a Jess
en 14, 5. Por lo dems era gratuita la creencia de que el Seor fuese entonces a morir, dado lo que l acababa de decir en vv. 9ss.
.
18. Unos quince estadios: ms de dos kilmetros.
.
22ss. La fe de Marta es pobre, puesto que no esperaba el milagro por virtud del mismo Jess. Por eso dijo el Seor: Yo soy la resurreccin y la vida. Crece en-
tonces la fe de Marta de modo que confiesa: T eres el Cristo, el Hijo de Dios (v. 27).
.
24. Jess les haba sin duda enseado ese misterio como en 6. 39, 40, 44y 54.
.
25s. Cf. 6, 50. Lase con atencin lo que dice S. Pablo a este respecto (I Cor. 15, 51-55 y I Tes. 4, 13-18).
.
27. El que viene: en griego, ho erjmenos, participio presente que traduce literalmente la frmula hebrea: Haba, con que el Antiguo Testamento anuncia al Me-
sas Rey venidero. As lo vemos en Mat. 11, 13 y 21, 9, en Luc. 7, 19 y en Juan 6, 14, etc., aplicado como aqu en el sentido de el que haba devenir. En Mat.
23, 39 (vase la nota). Jess se aplica la misma palabra griega correspondiente a la misma expresin hebrea del S. 117, 26 que l cita all, pero esta vez con
relacin a su segunda venida. Lo mismo hace en Mat. 16, 28; 26, 64; Marc. 13, 26; 14, 62, etc., anunciando la primera vez su Transfiguracin, y todas las
dems veces su Parusa, y usando siempre esta palabra en el sentido de futuro en que la haba usado el Bautista al anunciar la primera en Mat. 3, 11, donde
la Vulgata la traduce por: venturus (venidero). Es decir que aunque Jess ya vino, sigue siendo el que viene, o sea el que ha de venir, pues cuando vino no lo
recibieron (1, 11) y entonces l anunci a los judos que vendra de nuevo (cf. Hebr. 9, 28; Hech. 3, 20 ss.; Filip. 3, 20s., etc.), por donde en adelante el parti-
cipio presente tiene el sentido de futuro como lo usa Jess en los anuncios de su Parusa que hemos mencionado. Cf. II Juan 7; Apoc. 1, 8. As lo hace tam-
bin San pablo (cf. Hebr. 10, 37 y nota), tomando esa palabra que Habacuc (2, 3s.) usa en los LXX para anunciar al Libertador de Israel, y aplicndola, como
dice Crampon, al Cristo venidero en los tiempos mesinicos, o sea, como dice la reciente Biblia de Pirot, cuando venga a juzgar al mundo.
eres el Cristo, el Hijo de Dios, el que Utique, Domine; ego credidi quia tu
viene a este mundo. .28Dicho esto, se . es Christus Filius Dei, qui in mundum
fue a llamar a Mara, su hermana, y le ; 27 , venisti. 28Et cum haec dixisset, abiit
dijo en secreto: El maestro est ah y et vocavit Mariam sororem suam
te llama. 29Al or esto, ella se levant . silentio dicens: Magister adest et
28
apresuradamente, y fue a l. 30Jess vocat te. 29Illa autem ut audivit,
no haba llegado todava a la aldea, surrexit cito et venit ad eum;
sino que an estaba en el lugar donde 30
nondum enim venerat Iesus in
Marta lo haba encontrado. 31Los ju- . 29 castellum, sed erat adhuc in illo loco,

dos que estaban con Mara en la casa, ubi occurrerat ei Martha. 31Iudaei
. 30
consolndola, al verla levantarse tan igitur, qui erant cum ea in domo et
,
sbitamente y salir, le siguieron, pen- . 31 consolabantur eam, cum vidissent
sando que iba a la tumba para llorar Mariam quia cito surrexit et exiit,
all. 32Cuando Mara lleg al lugar , secuti sunt eam putantes: Vadit ad
donde estaba Jess, al verlo se ech a monumentum, ut ploret ibi. 32Maria
sus pies, y le dijo: Seor, si T , ergo, cum venisset ubi erat Iesus,
hubieras estado aqu, no habra videns eum cecidit ad pedes eius
muerto mi hermano. 33Y Jess, . 32 dicens ei: Domine, si fuisses hic,
vindola llorar, y llorar tambin a los non esset mortuus frater meus!.
33
judos que la acompaaban se Iesus ergo, ut vidit eam plorantem et
estremeci en su espritu, y se turb a , Iudaeos, qui venerant cum ea,
s mismo. 34Y dijo: Dnde lo habis . 33 plorantes, fremuit spiritu et turbavit
puesto? Le respondieron: Seor, seipsum 34et dixit: Ubi posuistis
ven a ver. .35Y Jess llor. 36Los eum?. Dicunt ei: Domine, veni et
judos dijeron: Cunto lo amaba! , vide. 35Lacrimatus est Iesus.
37
Algunos de entre ellos, sin embargo, 34 36
Dicebant ergo Iudaei: Ecce
dijeron: El que abri los ojos del ; quomodo amabat eum!. 37Quidam
ciego, no poda hacer que ste no , . 35 autem dixerunt ex ipsis: Non poterat
muriese? 38
Jess de nuevo . 36 hic, qui aperuit oculos caeci, facere,
estremecindose en su espritu, lleg a . 37 ut et hic non moreretur?. 38Iesus ergo

la tumba: era una cueva; y tena una rursum fremens in semetipso, venit ad

piedra puesta encima. 39Y dijo Jess: monumentum; erat autem spelunca, et
; 38
Levantad la piedra. Marta, hermana lapis superpositus erat ei. 39Ait Iesus:
del difunto, le observo: Seor, hiede Tollite lapidem!. Dicit ei Martha,
ya, porque es el cuarto da. . soror eius, qui mortuus fuerat:
40
Repsole Jess: No te he dicho 39
. Domine, iam foetet; quatriduanus
que, si creyeres, vers la gloria de enim est!. 40Dicit ei Iesus: Nonne
Dios? 41Alzaron, pues, la piedra. En- , dixi tibi quoniam, si credideris,
tonces Jess levant los ojos a lo alto , . 40 videbis gloriam Dei?. 41Tulerunt
y dijo: Padre, te doy gracias por ha- ergo lapidem. Iesus autem, elevatis
berme odo. 42Bien saba que siempre ; sursum oculis, dixit: Pater, gratias
me oyes, mas lo dije por causa del 41
. ago tibi quoniam audisti me. 42Ego
pueblo que me rodea, para que crean autem sciebam quia semper me audis,
que eres T quien me has enviado. , sed propter populum, qui circumstat,
43
Cuando hubo hablado as, clam a . 42 dixi, ut credant quia tu me misisti.
gran voz: Lzaro, ven fuera! .44Y el , 43
Et haec cum dixisset, voce magna
muerto sali, ligados los brazos y las , clamavit: Lazare, veni foras!.
piernas con vendas, y el rostro en- . 43 44
Prodiit, qui fuerat mortuus, ligatus
vuelto en un sudario. Jess les dijo: , pedes et manus institis; et facies illius
Desatadlo, y dejadlo ir. . 44 sudario erat ligata. Dicit Iesus eis:
Solvite eum et sinite eum abire.

.

.

.
28. En secreto, para que no oyesen los judos la venida de Jess. Ellos creyeron que iba al sepulcro (v. 31).
.
35. Jess no repara en llorar por amor a un amigo, como no repar en llorar por amor compasivo a Jerusaln (Luc. 19, 41).
.
44. Los judos solan envolver los cadveres con fajas de lienzo. Por eso Lzaro no puede andar ni valerse de las manos.
45 45
PROFECA DE CAIFS. 45Muchos ju- Multi ergo ex Iudaeis, qui venerant
dos, que haban venido a casa de Ma- ad Mariam et viderant, quae fecit,
ra, viendo lo que hizo, creyeron en crediderunt in eum; 46quidam autem
l. 46Algunos de entre ellos, sin 46 ex ipsis abierunt ad pharisaeos et
embargo, se fueron de all a encontrar dixerunt eis, quae fecit Iesus.
a los fariseos, y les dijeron lo que . 47
Collegerunt ergo pontifices et
Jess haba hecho. 47Entonces los 47

sumos sacerdotes y los fariseos pharisaei concilium et dicebant:
Quid facimus, quia hic homo multa
reunieron un consejo y dijeron: Qu
haremos? Porque este hombre hace signa facit? 48Si dimittimus eum sic,
; 48
muchos milagros. 48Si le dejamos omnes credent in eum, et venient
, ,
continuar, todo el mundo va a creer en Romani et tollent nostrum et locum et

l, y los romanos vendrn y gentem!. 49Unus autem ex ipsis,

destruirn nuestro Lugar (santo) y Caiphas, cum esset pontifex anni
tambin nuestro pueblo. 49Pero uno . 49 ,
, illius, dixit eis: Vos nescitis
de ellos, Caifs, que era Sumo quidquam 50nec cogitatis quia expedit
Sacerdote en aquel ao, les dijo: ,
50
vobis, ut unus moriatur homo pro
Vosotros no entendis nada, 50y no
discurrs que os es preferible que un populo, et non tota gens pereat!.
51
solo hombre muera por todo el . Hoc autem a semetipso non dixit;
51
pueblo, antes que todo el pueblo , sed, cum esset pontifex anni illius,
perezca. .51Esto, no lo dijo por s prophetavit quia Iesus moriturus erat
mismo, sino que, siendo Sumo pro gente 52et non tantum pro gente,
Sacerdote en aquel ao, profetiz que , 52 sed et ut filios Dei, qui erant dispersi,
Jess haba de morir por la nacin, 52y congregaret in unum. 53Ab illo ergo
no por la nacin solamente, sino die cogitaverunt, ut interficerent eum.
tambin para congregar en uno a . 53 54
Iesus ergo iam non in palam
todos los hijos de Dios dispersos.
53 ambulabat apud Iudaeos, sed abiit
Desde aquel da tomaron la . 54
resolucin de hacerlo morir. .54Por inde in regionem iuxta desertum, in
civitatem, quae dicitur Ephraim, et ibi
esto Jess no anduvo ms, ostensible- ,
mente, entre los judos, sino que se morabatur cum discipulis.
, 55
fue a la regin vecina al desierto, a Proximum autem erat Pascha
,
una ciudad llamada Efram, y se Iudaeorum, et ascenderunt multi
. 55
qued all con sus discpulos. 55Estaba Hierosolymam de regione ante
prxima la Pascua de los judos, y ,
Pascha, ut sanctificarent seipsos.
muchos de aquella regin subieron a 56
Quaerebant ergo Iesum et
Jerusaln antes de la Pascua, para colloquebantur ad invicem in templo
purificarse. 56Y, en el Templo, . 56
stantes: Quid videtur vobis?
buscaban a Jess, y se preguntaban
unos a otros: Qu os parece? No ; Numquid veniet ad diem festum?.
57
vendr a la fiesta? 57Entre tanto, los ; Dederant autem pontifices et
57 pharisaei mandatum, ut, si quis
sumos sacerdotes y los fariseos haban
impartido rdenes para que quien cognoverit, ubi sit, indicet, ut
quiera supiese dnde estaba, lo , . apprehendant eum.
manifestase, a fin de apoderarse de l.

CAPTULO XII
1 1 1
MARA UNGE A JESS. Jess, seis Iesus ergo ante sex dies Paschae
das antes de la Pascua, vino a Betania , venit Bethaniam, ubi erat Lazarus,
donde estaba Lzaro, a quien haba re- , quem suscitavit a mortuis Iesus.
sucitado de entre los muertos. 2Le die- . 2 2
Fecerunt ergo ei cenam ibi, et
ron all una cena: Marta serva y L- , , Martha ministrabat, Lazarus vero
zaro era uno de los que estaban a la unus erat ex discumbentibus cum eo.

.
51s. Preocupado slo de su intriga contra el Salvador, lejos estaba Caifs de suponer que sus palabras encerraban una autntica profeca. Sobre su alcance, cf.
10, 16 y nota.
.
54. Efram, en otro tiempo relacionado con Betel (II Par. 13, 19), se identifica hoy con la aldea de Taib a cinco leguas al N. de Jerusaln, casi en el desierto.
mesa con l. .3Entonces Mara tom . 3 3
Maria ergo accepit libram unguenti
una libra de ungento de nardo puro nardi puri, pretiosi, et unxit pedes
de gran precio, ungi con l los pies Iesu et extersit capillis suis pedes
de Jess y los enjugo con sus eius; domus autem impleta est ex
cabellos, y el olor del ungento llen odore unguenti. 4Dicit autem Iudas
toda la casa. 4Judas el Iscariote, uno . Iscariotes, unus ex discipulis eius, qui
4
de sus discpulos, el que haba de [] erat eum traditurus: 5" Quare hoc
entregarlo, dijo: 5 Por qu no se , unguentum non veniit trecentis
vendi este ungento en trescientos 5 denariis et datum est egenis?. 6Dixit

denarios, y se dio para los pobres? autem hoc, non quia de egenis
.6 ; 6
No dijo esto porque se cuidase de los pertinebat ad eum, sed quia fur erat
,
pobres, sino porque era ladrn; y
et, loculos habens, ea, quae
como l tena la bolsa, sustraa lo que . 7 mittebantur, portabat. 7Dixit ergo
se echaba en ella. 7Mas Jess dijo: , Iesus: Sine illam, ut in diem
Djala, que para el da de mi sepulturae meae servet illud.
sepultura lo guardaba. 8Porque a los 8
8
Pauperes enim semper habetis
pobres los tenis siempre con , vobiscum, me autem non semper
vosotros, mas a M no siempre me . 9 [] habetis. 9Cognovit ergo turba multa
tenis. 9Entre tanto una gran multitud ex Iudaeis quia illic est, et venerunt
de judos supieron que l estaba all, y , non propter Iesum tantum, sed ut et
vinieron, no por Jess solo, sino Lazarum viderent, quem suscitavit a
tambin para ver a Lzaro, a quien l . 10 mortuis. 10
Cogitaverunt autem
haba resucitado de entre los muertos. principes sacerdotum, ut et Lazarum
.10
Entonces los sumos sacerdotes , 11 interficerent, 11quia multi propter
tomaron la resolucin de matar illum abibant ex Iudaeis et credebant
tambin a Lzaro, 11porque muchos . in Iesum.
judos, a causa de l, se alejaban y
crean en Jess.

ENTRADA TRIUNFAL EN JERUSALN. 12


.12
Al da siguiente, la gran muchedum- 12
In crastinum turba multa, quae
bre de los que haban venido a la ,
venerat ad diem festum, cum
fiesta, enterados de que Jess vena a 13
audissent quia venit Iesus
Jerusaln, 13tomaron ramas de palme- Hierosolymam, 13acceperunt ramos

ras, y salieron a su encuentro; y cla- palmarum et processerunt obviam ei

maban: Hosanna! Bendito sea el et clamabant: Hosanna! Benedictus,
, []
que viene en nombre del Seor y el qui venit in nomine Domini, et rex
. 14
rey de Israel! 14Y Jess hallando un , Israel!. 14Invenit autem Iesus
pollino, mont sobre l, segn est es- 15 , asellum et sedit super eum, sicut
crito: 15No temas, hija de Sin, he , scriptum est: 15" Noli timere, filia
aqu que tu rey viene, montado sobre . 16 Sion. Ecce rex tuus venit sedens
un asnillo. 16Esto no entendieron sus super pullum asinae. 16Haec non
discpulos al principio; mas cuando , cognoverunt discipuli eius primum,
Jess fue glorificado, se acordaron de sed quando glorificatus est Iesus, tunc
que esto haba sido escrito de l, y recordati sunt quia haec erant scripta
que era lo que haban hecho con l. . 17 de eo, et haec fecerunt ei.
17
Entre tanto el gento que estaba con 17
Testimonium ergo perhibebat turba,
l cuando llam a Lzaro de la tumba quae erat cum eo, quando Lazarum
y lo resucit de entre los muertos, . 18 [] vocavit de monumento et suscitavit
.
3. Sobre esta cena de Betania vase tambin Mat. 26, 6ss. ; Marc. 14. 3ss. Segn S. Crisstomo y S. Jernimo, esta Mara, hermana de Lzaro de Betania, no se-
ra idntica con la pecadora que unge a Jess en Luc. 7, 36-50. En cambio, otras opiniones coinciden con la Liturgia que las identifica a ambas, como se ve en
la Misa de Santa Mara Magdalena, el 22 de julio, y consideran que la actitud amorosa y fiel de Magdalena al pie de la Cruz y en la Resurreccin (19, 25; 20,
1-18), es muy propia de aquella que en Betania escuchaba extasiada a Jess (Luc. 10, 38ss.).
.
6. Jess, el ms pobre de los pobres, no llevaba dinero, ni lo llevaban los apstoles, sino que vivan de limosnas, cuyo administrador infiel era Judas Iscariote.
ste es llamado ladrn porque sustraa los fondos comunes. Podemos juzgar lo que vala su defensa de los pobres, cuando l, por dinero, lleg a entregar a
su divino Maestro. Cf. I Cor. 13, 3.
.
10. No lograron quitar la vida a Lzaro. Segn una tradicin, fue uno de los primeros obispos de Chipre. El emperador Len VI exhum su cuerpo para entregarlo
a Santa Ricardis, esposa del emperador Carlos III.
.
12s. Comprese con Mat. 21, 1-11; Marc. 11, 1-11; Luc. 19, 29-45y ntese el reconocimiento de la realeza de Cristo por parte de los buenos israelitas (cf. 6, 15)
en tanto que la negaban sus enemigos. Cf. 18, 39s.; 19, 12-15; Luc. 23, 2, etc. Hosanna: exclamacin de jbilo, que significa: aydanos! (oh Dios). Vase
Salmo 117, 25; Mat. 21, 9 y notas.
daba testimonio de ello. 18Y por eso la , eum a mortuis. 18Propterea et obviam
multitud le sali al encuentro, porque . venit ei turba, quia audierunt eum
19
haban odo que l haba hecho este fecisse hoc signum. 19Pharisaei ergo
milagro. 19Entonces los fariseos se di- dixerunt ad semetipsos: Videtis quia
jeron unos a otros: Bien veis que no nihil proficitis? Ecce mundus post
adelantis nada. Mirad cmo todo el . eum abiit!.
mundo se va tras l.
20
PAGANOS QUIEREN VER A JESS. 20
Erant autem Graeci quidam ex his,
.20
Entre los que suban para adorar en
qui ascenderant, ut adorarent in die
la fiesta, haba algunos griegos. 21
festo; 21hi ergo accesserunt ad
21
Estos se acercaron a Felipe, que era

Philippum, qui erat a Bethsaida
de Betsaida en Galilea, y le hicieron Galilaeae, et rogabant eum dicentes:
,
este ruego: Seor, deseamos ver a Je- Domine, volumus Iesum videre.
. 22
ss. 22Felipe fue y se lo dijo a An- 22
Venit Philippus et dicit Andreae;
,
drs; y los dos fueron a decirlo a Je- venit Andreas et Philippus et dicunt
. 23
ss. .23Jess les respondi y dijo: Ha Iesu. 23Iesus autem respondet eis
llegado la hora de que el Hijo del dicens: Venit hora, ut glorificetur
hombre sea glorificado? .24En . 24 Filius hominis. 24Amen, amen dico
verdad, en verdad, os digo: si el grano , vobis: Nisi granum frumenti cadens
de trigo arrojado en tierra no muere, , in terram mortuum fuerit, ipsum
se queda solo; mas si muere, produce , solum manet; si autem mortuum
fruto abundante. 25Quien ama su alma, . 25 fuerit, multum fructum affert. 25Qui
la pierde; y quien aborrece su alma en , amat animam suam, perdit eam; et,
este mundo, la conservar para vida qui odit animam suam in hoc mundo,
eterna. 26Si alguno me quiere servir, . 26 in vitam aeternam custodiet eam. 26Si
sgame, y all donde Yo estar, mi ser- , , quis mihi ministrat, me sequatur, et
vidor estar tambin; si alguno me ubi sum ego, illic et minister meus
sirve, el Padre lo honrar. erit; si quis mihi ministraverit,
. honorificabit eum Pater.
27
TESTIMONIO DEL PADRE. .27Ahora , 27
Nunc anima mea turbata est. Et
mi alma est turbada: y qu dir? ; ,
quid dicam? Pater, salvifica me ex
Padre, presrvame de esta hora? ; hora hac? Sed propterea veni in
Mas, precisamente, para eso he . 28, horam hanc. 28Pater, glorifica tuum
llegado a esta hora! .28Padre glorifica . nomen!. Venit ergo vox de caelo:
tu nombre. Una voz, entonces, baj Et glorificavi et iterum glorificabo.
del cielo: He glorificado ya, y . 29 29
Turba ergo, quae stabat et audierat,
glorificar an. .29La muchedumbre , dicebat tonitruum factum esse; alii
que ah estaba y oy, deca que haba dicebant: Angelus ei locutus est.
sido un trueno; otros decan: Un . 30 30
Respondit Iesus et dixit: Non
ngel le ha hablado. 30Entonces Jess propter me vox haec facta est sed
respondi y dijo: Esta voz no ha propter vos. 31Nunc iudicium est
. 31
venido por M, sino por vosotros.

.
20. Los griegos que desean ver a Jess son proslitos o afiliados al judasmo, como el centurin de Luc. 7, 2-10. Se les llamaba temerosos de Dios (Hech. 13,
43). De no ser as no habran venido a Jerusaln a la fiesta.
.
23. La hora, como anota Pirot, era de inmolacin (v. 27), de la cual vendra su glorificacin (Luc. 24, 26). Cf. S. 109, 7 y nota.
.
24ss. Jess aplica esto primero a l mismo, segn vemos por el v. 23. Significa as la necesidad de su Pasin y Muerte (cf. Luc. 24, 46) para que su fruto sea el
perdn nuestro (ibid. 47; cf. Is. 53, 10ss.). En segundo lugar lo aplica a nosotros (v. 25) para ensearnos a no poner el corazn en nuestro yo ni en esta
vida que se nos escapa de entre las manos, y a buscar el nuevo nacimiento segn el espritu (3, 3ss.; Ef. 4, 24), prometindonos una recompensa seme-
jante a la que l mismo tendr (v. 26). Cf. 17, 22-24.
.
27. Mi alma est turbada: Santo Toms llama a esto un anticipo de la Pasin. Jess encara aqu su drama con la misma generosidad con que beber en Getse-
man el cliz de la amargura (Mat. 26, 39), y renuncia a pedir al Padre que lo libre, pues sabe que as debe suceder (Mat. 26, 53s.).
.
28. Glorifica tu nombre: En 17, 1 s. vemos que la glorificacin que el Padre recibe del Hijo consiste en salvarnos a nosotros. El Padre quedar glorificado ms y
ms (cf. 13, 31s.) al mostrar que su misericordia por los pecadores no vacil en entregar su divino Hijo (3, 16) y dejarlo llegar hasta el ltimo suplicio (10, 17;
Rom. 5, 10; 8, 32; I Juan 4, 9). Y a su vez el Padre, que ya glorific al Hijo dando testimonio de l con su Palabra (Mat. 17, 5) y en los milagros, lo glorificar
ms y ms, despus de sostenerlo en su Pasin (Luc. 22, 43), y de resucitarlo (Hech. 2, 24; 3, 15; Rom. 8, 11; Ef. 1, 20; Col. 2, 12), sentndolo a su derecha,
con su Humanidad santsima, con la misma gloria que eternamente tuvo el Verbo (17, 5 y 24). Cf. S. 109, 1ss.
.
29. As fue tambin en Hech. 9, 7; 22, 9; Filip. 3, 21. Sobre la dulce muerte a s mismo (v. 25), vase Luc. 9, 23s. y nota. Cf. Mat. 10, 39; 16, 25; Marc. 8, 35; Luc.
17, 33. Alma (gr. psyj). As tambin de la Torre. Otros vierten vida. El mismo v. trae otra palabra (zo) que traducimos por vida.
.31
Ahora es el juicio de este mundo, , huius mundi, nunc princeps huius
ahora el prncipe de este mundo ser mundi eicietur foras; 32et ego, si
expulsado. .32Y Yo, una vez levantado 32
, exaltatus fuero a terra, omnes traham
de la tierra, lo atraer todo hacia M. . 33 ad meipsum. 33Hoc autem dicebat
33
Deca esto para indicar de cul significans, qua morte esset
muerte haba de morir. .34El pueblo le . 34 moriturus. 34Respondit ergo ei turba:
replic: Nosotros sabemos por la Ley Nos audivimus ex Lege, quia
que el Mesas morar entre nosotros Christus manet in aeternum; et
para siempre; entonces, cmo puedes , quomodo tu dicis: "Oportet exaltari
T decir que es necesario que el Hijo ; Filium hominis"? Quis est iste Filius
del hombre sea levantado? Quin es hominis?. 35Dixit ergo eis Iesus:
;
este Hijo del hombre? .35Jess les 35 Adhuc modicum tempus lumen in

dijo: Poco tiempo est an la luz vobis est. Ambulate, dum lucem
.
entre vosotros; mientras tenis la luz, habetis, ut non tenebrae vos
caminad, no sea que las tinieblas os , comprehendant; et, qui ambulat in
sorprendan; el que camina en tenebris, nescit quo vadat. 36Dum
tinieblas, no sabe adnde va. lucem habetis, credite in lucem, ut
.36
Mientras tenis la luz, creed en la . 36 , filii lucis fiatis. Haec locutus est
luz, para volveros hijos de la luz. , . Iesus et abiit et abscondit se ab eis.
Despus de haber dicho esto, Jess se ,
alej y se ocult de ellos. .

ANUNCIO DE LA INCREDULIDAD. 37 37
Cum autem tanta signa fecisset
.37
Mas a pesar de los milagros tan coram eis, non credebant in eum, 38ut
grandes que l haba hecho delante de , 38 sermo Isaiae prophetae impleretur,
ellos, no crean en l. .38Para que se
quem dixit: Domine, quis credidit
cumpliese la palabra del profeta Isaas ,
que dijo: Seor, quin ha credo a lo ; auditui nostro, et brachium Domini
que omos (de Ti) y el brazo del ; 39
cui revelatum est?. 39Propterea non
Seor, a quin ha sido manifestado? , poterant credere, quia iterum dixit
.39
Ellos no podan creer, porque Isaas 40 Isaias: 40" Excaecavit oculos eorum et
tambin dijo: 40l ha cegado sus ojos induravit eorum cor, ut non videant
y endurecido sus corazones, para que ,
oculis et intellegant corde et
no vean con sus ojos, ni entiendan con
, . convertantur, et sanem eos. 41Haec
su corazn, ni se conviertan, ni Yo los 41 dixit Isaias, quia vidit gloriam eius et

sane. 41Isaas dijo esto cuando vio su
, locutus est de eo.
gloria, y de l habl.
.
JESS, LEGADO DIVINO. .42Sin em- 42
42
Verumtamen et ex principibus multi
bargo, aun entre los jefes, muchos cre-
, crediderunt in eum, sed propter
yeron en l, pero a causa de los fari-
pharisaeos non confitebantur, ut de
seos, no (lo) confesaban, de miedo de
ser excluidos de las sinagogas; 43 synagoga non eicerentur; 43dilexerunt
43 enim gloriam hominum magis quam
porque amaron ms la gloria de los
hombres que la gloria de Dios. .44Y gloriam Dei. 44Iesus autem clamavit
. 44
et dixit: Qui credit in me, non credit
.
31. Satans y sus satlites sern echados fuera de las almas por la regeneracin que obrar en ellas el Bautismo (Ef. 4, 8; Denz. 140). Vase, empero, 14, 30 y
nota.
.
32. Lo atraer todo hacia M: esto es, consumada mi redencin, Yo quedar como el centro al cual convergen todos los misterios de ambos Testamentos. Otros
leen: atraer a todos y lo interpretan del llamado que se extiende a toda la gentilidad. En Ef. 1, 10(cf. nota), hay una base de interpretacin an ms amplia
de este anuncio del Seor.
.
34. Aluden a las profecas sobre el Mesas Rey de Israel. Cf. Is. 49, 8; Ez. 37, 25.
.
35s. Mientras: en griego hos (cf. Luc. 3, 23 y nota). Jess es la luz (9, 5) y los invita a obrar mientras l est con ellos, pues l los guardar como dice en 17, 12.
No os sorprendan: sobre este sentido, vase Mat. 24, 24; II Tes. 2, 10.
.
36. Creer a la Palabra de Jess es la condicin que l mismo nos pone para hacernos hijos de Dios. Cf. 1, 12.
.
37. Vase 6, 30; 9, 30; Luc. 11, 31 y notas.
.
38. Cita de Is. 53, 1, profeca de la Pasin, como la del S. 21, 2, que Cristo pronuncia en la Cruz (Mat. 27, 46). Nadie las crea, ni los apstoles.
.
39ss. Anuncio de la ceguera que los llev a rechazar a Cristo, no obstante la claridad de las profecas antes invocadas (cf. 9, 39). Cuando vio su gloria: Cf. 8, 56;
Is. 6, 9ss.; Luc. 19, 14y 27.
.
42. Vase 7, 13 y nota.
.
44. Vase 6, 40 y nota.
Jess clam diciendo: El que cree en in me sed in eum, qui misit me; 45et,
M, no cree en M, sino en Aquel que , 45 qui videt me, videt eum, qui misit me.
me envi; .45y el que me ve, ve al que . 46
Ego lux in mundum veni, ut omnis,
46
me envi. .46Yo, la luz, he venido al , qui credit in me, in tenebris non
mundo para que todo el que cree en maneat. 47Et si quis audierit verba
M no quede en tinieblas. .47Si alguno . 47 mea et non custodierit, ego non
oye mis palabras y nos las observa, , iudico eum; non enim veni, ut
Yo no lo juzgo, porque no he venido iudicem mundum, sed ut salvificem
para juzgar al mundo, sino para , mundum. 48Qui spernit me et non
. 48
salvarlo. .48El que me rechaza y no accipit verba mea, habet, qui iudicet

acepta mi palabra, ya tiene quien lo eum: sermo, quem locutus sum, ille

juzgar: la palabra que Yo he hablado,
iudicabit eum in novissimo die, 49quia
ella ser la que lo condenar, en el . 49 ego ex meipso non sum locutus, sed,
ltimo da. .49Porque Yo no he , qui misit me, Pater, ipse mihi
hablado por M mismo, sino que el mandatum dedit quid dicam et quid
Padre, que me envi, me prescribi lo . 50 loquar. 50Et scio quia mandatum eius
que debo decir y ensear; 50y s que . vita aeterna est. Quae ergo ego
su precepto es vida eterna. Lo que Yo , , loquor, sicut dixit mihi Pater, sic
digo, pues, lo digo como el Padre me . loquor.
lo ha dicho.

II. PLTICAS DE DESPEDIDA


(13,1- 17,26)
CAPTULO XIII
1 1
JESS LAVA LOS PIES A SUS DIS- Ante diem autem festum Paschae,
.1
CPULOS. Antes de la fiesta de Pas- sciens Iesus quia venit eius hora, ut
cua, sabiendo Jess que haba llegado transeat ex hoc mundo ad Patrem,
su hora para que pasase de este ,
cum dilexisset suos, qui erant in
mundo al Padre, como amaba a los
. 2 , mundo, in finem dilexit eos. 2Et in
suyos, los que estaban en el mundo,
cena, cum Diabolus iam misisset in
los am hasta el fin. 2Y mientras
cenaban, cuando el diablo haba ya corde, ut traderet eum Iudas Simonis
puesto en el corazn de Judas, el , 3 Iscariotis, 3sciens quia omnia dedit ei
Pater in manus, et quia a Deo exivit et
Iscariote, hijo de Simn, el entregarlo,
.3 ad Deum vadit, 4surgit a cena et ponit
sabiendo que su Padre todo se lo
, 4
haba dado a l en las manos, que
vestimenta sua et, cum accepisset
haba venido de Dios y que a Dios 5 linteum, praecinxit se. 5Deinde mittit
volva, .4se levant de la mesa, se aquam in pelvem et coepit lavare
quit sus vestidos, y se ci un lienzo. pedes discipulorum et extergere
.5
Luego, habiendo echado agua en un

.
45. Por el misterio que se ha llamado circuminsesin, el Padre est en el Hijo, as como el Hijo est en el Padre. Bajo los velos de la humanidad de Cristo late
su divinidad, que posee con el Padre en la unidad de un mismo Espritu. Vase 10, 30; 14, 7-11.
.
46. Jess no quiere que sus discpulos queden en tinieblas. Elocuente condenacin de lo que hoy suele llamarse la fe del carbonero. Las tinieblas son lo propio
de este mundo (9, 5 y nota), mas no para los hijos de la luz, que viven de la esperanza (I Tes. 5, 4s,).
.
47. En esta mi primera venida no he de juzgar al mundo, pero s en la segunda. Vase 3, 17; 5, 22 y nota; 8, 15; Apoc. 19, 11ss.
.
48. Cf. 3, 18. Segn esto, el no querer escuchar la Palabra de Cristo es peor que, despus de haberla escuchado, no cumplirla. Confirma as el v. 46.
.
49. El que hace caso omiso del Mediador, desecha la misericordia del que se dign constituirlo. Vase 14, 31; 15, 10. Entretanto, admiremos una vez ms la hu-
mildad de nio con que el divino Legado habla del Padre.
.
1. El sentido literal de este v. puede ser doble: que los am hasta el extremo (como lo veremos en lo que hace a continuacin), o que quiso extender a todos los
suyos, que vivirn hasta el fin de los tiempos, el mismo amor que tena a aquellos que entonces estaban en el mundo. As tambin lo vemos formular aqu su
Mandamiento nuevo (v. 34), en el cual se ofrece por modelo del amor que hemos de tenernos entre nosotros, a fin de que ese amor Suyo por los hombres
perdure sobre la tierra como si l mismo se quedara, puesto que, mediante el Espritu Santo (Luc. 11, 13), cada uno podr amar a su hermano con el mismo
amor con que Jess lo am. Es, como vemos, el aspecto inverso del mismo misterio de caridad que revel en Mat. 25, 45 al decirnos que l recibe, como he-
cho a su propia Persona, cuanto hacemos por el ms pequeo de sus hermanos.
.
3. El Evangelista, siempre tan sobrio y falto de todo encomio, parece querer acentuar esta vez la enormidad indecible que significa esa actitud de siervo tomada
aqu por Jess (v. 4), no obstante saber l muy bien que, como aqu se expresa, l era el Prncipe divino, el nico hombre que ha habido y habr digno de
adoracin.
.
4. Los vestidos: plural de generalizacin. Jess no se quit sin duda ms que el manto (Joon).
.
5. Algunos piensan aqu en una purificacin de los apstoles, pero Jess explica en vv. 12ss. el significado y el propsito ejemplarizador de este acto de su inefa-
ble humildad y caridad fraterna, ms para meditado que para expresado, escribe S. Agustn. En el v. 10 les dice que ya estaban limpios, y el lavar los pies
lebrillo, se puso a lavar los pies de sus linteo, quo erat praecinctus. 6Venit
discpulos y a enjugarlos con el lienzo . 6 ergo ad Simonem Petrum. Dicit ei:
con que estaba ceido, 6llegando a , Domine, tu mihi lavas pedes?.
Simn Pedro, ste le dijo: Seor, T ; 7 7
Respondit Iesus et dixit ei: Quod
lavarme a m los pies? 7Jess le
, . ego facio, tu nescis modo, scies
respondi: Lo que Yo hago, no 8
autem postea. 8Dicit ei Petrus: Non
puedes comprenderlo ahora, pero lo
comprenders despus. .8Pedro le . lavabis mihi pedes in aeternum!.
dijo: No, jams me lavars T los , Respondit Iesus ei: Si non lavero te,
. 9 non habes partem mecum. 9Dicit ei
pies. Jess le respondi. Si Yo no te
, Simon Petrus: Domine, non tantum
lavo, no tendrs nada de comn con-

migo. 9Simn Pedro le dijo: Enton- . 10
pedes meos sed et manus et caput!.
10
ces, Seor, no solamente los pies, sino Dicit ei Iesus: Qui lotus est, non
tambin las manos y la cabeza. , indiget nisi ut pedes lavet, sed est
.10
Jess le dijo: Quien est baado, , mundus totus; et vos mundi estis sed
no necesita lavarse [ms que los pies], . 11 non omnes. 11Sciebat enim quisnam
porque est todo limpio. Y vosotros esset, qui traderet eum; propterea
estis limpios, pero no todos. 11l sa- . 12
ba, en efecto, quin lo iba a entregar; dixit: Non estis mundi omnes.
[] 12
por eso dijo: No todos estis lim- Postquam ergo lavit pedes eorum et
pios. 12Despus de lavarles los pies, , accepit vestimenta sua, cum
tom sus vestidos, se puso de nuevo a ; 13 recubuisset iterum, dixit eis: Scitis
la mesa y les dijo: Comprendis lo , , quid fecerim vobis? 13Vos vocatis me:
que os he hecho? 13Vosotros me decs: . 14 "Magister" et: "Domine", et bene
Maestro y Seor, y decs bien, dicitis; sum etenim. 14Si ergo ego lavi
porque lo soy. .14Si, pues, Yo, el Seor ,
vestros pedes, Dominus et Magister,
y el Maestro, os he lavado los pies,
15
et vos debetis alter alterius lavare
vosotros tambin debis unos a otros
. pedes. 15Exemplum enim dedi vobis,
lavaros los pies, 15porque os he dado 16
el ejemplo, para que hagis como Yo , ut, quemadmodum ego feci vobis, et
vos faciatis. 16Amen, amen dico
os he hecho. 16En verdad, en verdad,
vobis: Non est servus maior domino
os digo, no es el siervo ms grande
. 17 ,
que su Seor ni el enviado mayor que suo, neque apostolus maior eo, qui
. 18
quien lo enva. 17Sabiendo esto, seris misit illum. 17Si haec scitis, beati
dichosos al practicarlo. .18No hablo de estis, si facitis ea. 18Non de omnibus
vosotros todos; Yo s a quines es- vobis dico, ego scio, quos elegerim,
cog; sino para que se cumpla la Es- . sed ut impleatur Scriptura: "Qui
critura: El que come mi pan, ha le- 19
, manducat meum panem, levavit
vantado contra M su calcaar.
19 contra me calcaneum suum".
Desde ahora os lo digo, antes que . 20 , 19
Amodo dico vobis priusquam fiat,
suceda, a fin de que, cuando haya su-
cedido, creis que soy Yo. 20En ver- , ut credatis, cum factum fuerit, quia
dad, en verdad, os digo, quien recibe . ego sum. 20Amen, amen dico vobis:
al que Yo enviare, a M me recibe; y Qui accipit, si quem misero, me
quien me recibe a M, recibe al que accipit; qui autem me accipit, accipit
me envi. eum, qui me misit.
JESS DENUNCIA AL TRAIDOR. 21
Cum haec dixisset Iesus, turbatus
21
21
Habiendo dicho esto, Jess se turb []
est spiritu et protestatus est et dixit:
en su espritu y manifest abierta- Amen, amen dico vobis: Unus ex

no era un acto de purificacin de la conciencia sino un servicio de esclavo, que aqu es muestra de amor (cf. v. 1), tanto ms especial cuanto que no se trata
de visitantes recin llegados (cf. Luc. 6, 44). Tambin a Judas le lav los pies! La idea de purificacin es, pues, como dice Huby, ajena al discurso de Jess.
.
8. Sobre esta falsa humildad cf. Mat. 5, 8; 16, 23; Luc. 12, 37 y nota. Para tener comunidad con Jess es necesario no tener miedo de l. Sin eso, cmo nos
llamaramos redimidos por l?
.
10. Las palabras entre corchetes, faltan en muchos manuscritos. Pirot las suprime totalmente.
.
14. Sobre la sencillez y humildad sin lmites de Jess, vase Mat. 20, 28; Luc., 22. 27 y nota.
.
18. Jess ofrece aqu una nueva prueba de que es el Mesas, mostrando que va a cumplirse en l la traicin que David sufri como figura Suya y que anunci mil
aos antes al presentar tpicamente a Judas en la persona de Aquitofel (S. 40, 10; 54, 14 y notas). El divino Maestro nos ensea con esto la triste pero im-
portante verdad de que no hemos de confiar imprudentemente ni en el ms ntimo amigo, porque, aunque hoy nos parezca imposible, bien puede conver-
tirse en el traidor de maana.
mente: En verdad, en verdad, os vobis tradet me. 22Aspiciebant ad
digo, uno de vosotros me entregar. . 22 invicem discipuli, haesitantes de quo
22
Los discpulos se miraban unos a diceret. 23Erat recumbens unus ex
otros, no sabiendo de quin hablaba. . 23 discipulis eius in sinu Iesu, quem
.23
Uno de sus discpulos, aquel a quien diligebat Iesus. 24Innuit ergo huic
Jess amaba, estaba recostado a la , . 24 Simon Petrus, ut interrogaret: Quis
mesa en el seno de Jess. 24Simn est, de quo dicit?. 25Cum ergo
Pedro dijo, pues, por seas a se: Di, . 25 recumberet ille ita supra pectus Iesu,
quin es aquel de quien habla? 25Y dicit ei: Domine, quis est?.
, ; 26
l, reclinndose as sobre el pecho d 26 Respondet Iesus: Ille est, cui ego
[]
Jess, le pregunt: Seor, quin intinctam buccellam porrexero. Cum

es? .26Jess le respondi: Es aquel a . ergo intinxisset buccellam, dat Iudae
27
quien dar el bocado, que voy a [ ] Simonis Iscariotis. Et post
mojar. Y mojando un bocado, lo . 27 buccellam tunc introivit in illum
tom y se lo dio a Judas Iscariote, hijo . Satanas. Dicit ergo ei Iesus: Quod
de Simn. .27Y tras el bocado, en ese facis, fac citius. 28Hoc autem nemo
momento, entr en l Satans. Jess le . 28 [] scivit discumbentium ad quid dixerit
dijo, pues: Lo que haces, hazlo ms ei; 29quidam enim putabant quia
pronto. 28Mas ninguno de los que 29 , loculos habebat Iudas, quia dicit ei
estaban a la mesa entendi a qu , Iesus: Eme ea, quae opus sunt nobis
propsito le dijo esto. 29Como Judas [] ad diem festum, aut egenis ut aliquid
tena la bolsa, algunos pensaron que , daret. 30Cum ergo accepisset ille
Jess le deca: Compra lo que nos . 30 buccellam, exivit continuo; erat
hace falta para la fiesta, o que diese . . autem nox.
algo a los pobres. 30En seguida qu
tom el bocado, sali. Era de noche.
31
EL MANDAMIENTO NUEVO. .31Cuando , 31
Cum ergo exisset, dicit Iesus: Nunc
hubo salido, dijo Jess: Ahora el clarificatus est Filius hominis, et
Hijo del hombre ha sido glorificado, y 32[ Deus clarificatus est in eo; 32si Deus
Dios glorificado en l. 32Si Dios ha ,]
clarificatus est in eo, et Deus
sido glorificado en l, Dios tambin ,
clarificabit eum in semetipso et
lo glorificar en S mismo, y lo . 33,
, continuo clarificabit eum. 33Filioli,
glorificar muy pronto. 33Hijitos mos, adhuc modicum vobiscum sum;

ya no estar sino poco tiempo con quaeretis me, et sicut dixi Iudaeis:
,
vosotros. Me buscaris, y, como dije a Quo ego vado, vos non potestis
.
los judos, tambin lo digo a vosotros venire, et vobis dico modo.
ahora: Adonde Yo voy, vosotros no

.
23. Aquel a quien Jess amaba, es el mismo Evangelista, quien por modestia oculta su nombre (vase 1, 39 y nota). Recostado quiere decir que Juan, segn la
costumbre oriental, estaba echado delante de Jess, apoyndose sobre el codo izquierdo, con el pecho vuelto al Maestro.
.
26. El bocado: no se dice de pan, ni que fuese mojado en vino, ni puede pensarse que Jess daba a Judas la Eucarista para que la recibiese sacrilegamente
(Scio).
.
27. En ese momento entr en l Satans: Juan recalca el momento preciso, para distinguir esta posesin diablica total de Judas del designio del v. 2, que Sata-
ns haba puesto en su corazn". Lucas coloca antes de la cena pascual esa posesin diablica y el pacto con los sacerdotes para entregarles a Jess (Luc.
22, 37ss.), en lo cual coincide con Mat. 26, 14ss. y Marc. 14, 10ss., que sitan ese pacto inmediatamente despus de la cena de Simn el leproso. De ah han
supuesto algunos que esta cena del lavatorio de pies pudiese ser, como aquella que se le dio en Betania seis das antes (12, 1; Mat. 26, 6 ss.; Marc. 14, 3ss.),
anterior a la de Pascua (cf. v. 1). Se observa que falta aqu toda mencin de la Eucarista, que traen los tres sinpticos, y de la preparacin de la Cena pascual
(Mat. 26, 17ss.; Marc. 14, 12 ss.; Luc. 22, 7 ss.); que esa fiesta se da aqu por futura (v. 29); que los discpulos parecen ignorar an la culpa de Judas (v. 28),
cosa que en la otra Cena se hizo pblica (Mat. 26, 21-25); que la negacin de Pedro (v. 38) no fue anunciada para esa misma noche (como lo fue en Mat. 26,
34; Marc. 14, 30; Luc. 22, 34); que Judas al salir ya de noche (v. 30) no pudo tener tiempo para convenir la entrega de Jess esa misma noche; que los caps.
14 y 15 no aparecen continuando los anteriores como los caps. 16, 17 y 18; que el himno dicho al final de la Pascua (Mat. 26, 30) no pudo ser la oracin del
cap. 17 sino el Hallel (S. 112, 17); que ambas Cenas tienen ya cada una su gran contenido propio e independiente (cf. v. 5 y nota); y que, en fin, los
sinpticos escribieron cuando an continuaba el apostolado sobre Israel, en tanto que Juan escribi casi treinta aos despus de haber rechazado Israel la
predicacin apostlica (Hech. 28, 25 ss.) y de la destruccin de Jerusaln y del Templo que sigui muy luego; por lo cual pudo Juan tener algn propsito
especial provocado por esos grandes acontecimientos. Hazlo ms pronto (as tambin de la Torre). Es la urgencia de Luc. 12, 50 y 22, 15! La invitacin pare-
cera dirigida a Satans que haba entrado en Judas (cf. Luc. 6, 30) y que al promover la inmolacin del Cordero no pens por cierto que serva de instru-
mento al Redentor. Cf. v. 31 y nota; Hech. 13, 27; I Cor. 2, 8.
.
31s. Ahora... ha sido: Los expositores suelen verse en aprietos para explicarse literalmente este verbo en tiempo pasado, que estara en oposicin con toda la
economa de la Escritura, segn la cual la glorificacin de Jess tuvo lugar cuando el Padre lo sent a su diestra (cf. 16, 7; S. 109, 1 y notas). El evangelista
sin embargo da a entender su pensamiento al poner en futuro el v. 32 y al sealar que Jess dijo esto en el momento en que sali Judas para consumar su
obra. Es como si dijera: echada est la suerte. Debo padecer para entrar en mi gloria (Luc. 24, 26), y ahora tiene principio de ejecucin el proceso que me
llevar a glorificar al Padre y ser glorificado por l.
34
podis venir. .34Os doy un , 34
Mandatum novum do vobis, ut
mandamiento nuevo: que os amis , diligatis invicem; sicut dilexi vos, ut
unos a otros: para que, as como Yo . et vos diligatis invicem. 35In hoc
35
os he amado, vosotros tambin os cognoscent omnes quia mei discipuli
amis unos a otros. 35En esto , estis: si dilectionem habueritis ad
reconocern todos que sois discpulos . invicem.
mos, si tenis amor unos para otros.
36
ANUNCIA LA NEGACIN DE PEDRO. , 36
Dicit ei Simon Petrus: Domine,
.36
Simn Pedro le dijo: Seor, ; []
quo vadis?. Respondit Iesus: Quo
adnde vas? Jess le respondi:
vado, non potes me modo sequi,
Adonde Yo voy, t no puedes se- ,
. 37
sequeris autem postea. 37Dicit ei
guirme ahora, pero ms tarde me se- Petrus: Domine, quare non possum
,
guirs. 37Pedro le dijo: Por qu no te sequi modo? Animam meam pro te
;
puedo seguirte ahora? Yo dar mi ponam. 38Respondet Iesus: Animam
. 38
vida por Ti. .38Respondi Jess: T tuam pro me pones? Amen, amen

dars tu vida por M? En verdad, en ; , dico tibi: Non cantabit gallus, donec
verdad, te digo, no cantar el gallo me ter neges.
hasta que t me hayas negado tres .
veces.

CAPTULO XIV
1 1
EL SUPREMO DISCURSO DE JESS. Non turbetur cor vestrum. Creditis in
.1
No se turbe vuestro corazn: creed Deum et in me credite. 2In domo
en Dios, creed tambin en M. .2En la . 2 Patris mei mansiones multae sunt; si
casa de mi Padre hay muchas mora- , quo minus, dixissem vobis, quia vado
das; y si no, os lo habra dicho, puesto parare vobis locum? 3Et si abiero et
que voy a preparar lugar para voso- ; 3 praeparavero vobis locum, iterum
tros. .3Y cuando me haya ido y os ,
haya preparado el lugar, vendr otra venio et accipiam vos ad meipsum,
, ut, ubi sum ego, et vos sitis. 4Et quo
vez y os tomar junto a M, a fin de . 4
que donde Yo estoy, estis vosotros ego vado, scitis viam. 5Dicit ei

.
34. El mandamiento es nuevo en cuanto propone a los hombres la imitacin de la caridad de Cristo: amor que se anticipa a las manifestaciones de amistad;
amor compasivo que perdona y soporta; amor desinteresado y sin medida (Rom. 13, 10; I Cor. 13, 4-7).
.
36. No puedes seguirme ahora, porque no ests confirmado en la fe, como se ver luego en sus negaciones. Lo seguir ms tarde hasta el martirio, cuando haya
recibido el Espritu Santo. Cf. 21, 19; II Pedr. 1, 14.
.
38. En lugar de anunciar anticipadamente el bien que nos proponemos hacer, cuidemos de proveernos de los auxilios sobrenaturales para poder cumplirlo. Sin
M, dice Jess, nada podis hacer (15, 5). Cf. I Cor. 3, 5.
.
1. Despdese el Seor en los cuatro captulos siguientes, dirigiendo a los suyos discursos que reflejan los ntimos latidos de su divino Corazn. Estos discursos
forman la cumbre del Evangelio de S. Juan y sin duda de toda la divina Revelacin hecha a los Doce. Creed en Dios: Recurdese que Jess les dijo que su fe no
era ni siquiera como un grano de mostaza (Luc. 17, 6 y nota). Es muy de notar tambin esta clara distincin de Personas que ensea aqu Jess, entre l y su
Padre. No son ambos una sola Persona a la cual haya que dirigirse vagamente, bajo un nombre genrico, sino dos Personas distintas, con cada una de las
cuales tenemos una relacin propia de fe y de amor (cf. I Juan 1, 3), la cual ha de expresarse tambin en la oracin.
.
2. Tened confianza en Dios que como Padre vuestro tiene reservadas las habitaciones del cielo para todos los que aprovechan la Sangre de Cristo. En el Sermn
de la Montaa (Mat. cap. 5ss.), Jess ha recordado que el hombre no est solo, sino que tiene un Dueo que lo cre, en cuyas manos est, y que le impone
como ley la prctica de la misericordia, sin la cual no podr recibir a su vez la misericordia que ese Dueo le ofrece como nico medio para salvarse del es-
tado de perdicin en que naci como hijo de Adn, quien entreg su descendencia a Satans cuando eligi a ste en lugar de Dios (Sab. 2, 24 y nota). Ahora,
en el Sermn de la Cena, Jess nos descubre la Sabidura, ensendonos que en el conocimiento de su Padre est el secreto del amor que es condicin indis-
pensable para el cumplimiento de aquella Ley de nuestro Dueo. Pues l, por los mritos de su Hijo y Enviado, nos da su propio Espritu (Luc. 11, 13 y nota)
que nos lleva a amarlo cuando descubrimos que ese Dueo, cuya autoridad inevitable poda parecernos odiosa, es nuestro Padre que nos ama infinitamente
y nos ha dado a su Hijo para que por l nos hagamos hijos divinos tambin nosotros, con igual herencia que el Unignito (Ef. 1, 5; II Pedr. 1, 4). De ah que Je-
ss empiece aqu con esa estupenda revelacin de que no quiere guardarse para l solo la casa de su Padre, donde hasta ahora ha sido el Prncipe nico. Y no
slo nos hace saber que hay all muchas moradas, o sea un lugar tambin para nosotros (v. 2), sino que aade que l mismo nos lo va a preparar, porque
tiene gusto en que nuestro destino de redimidos sea el mismo que el Suyo de Redentor (v. 3).
.
3. Os tomar junto a M: Literalmente: os recibir a M mismo (as la Vulgata). Expresin sin duda no usual, como que tampoco es cosa ordinaria, sino nica, lo
que el Seor nos revela aqu. Ms que tomarnos consigo, nos tomar a l, porque entonces se realizar el sumo prodigio que S. Pablo llama misterio oculto
desde todos los siglos (Ef. 3, 9; Col. 1, 26); el prodigio por el cual nosotros, verdaderos miembros de Cristo, seremos asumidos por l que es la Cabeza, para
formar el Cuerpo de Cristo total. Ser, pues, ms que tomarnos junto a l: ser exactamente incorporarnos a l mismo, o sea el cumplimiento visible y defini-
tivo de esa divinizacin nuestra como verdaderos hijos de Dios en Cristo (vase Ef. 1, 5 y nota). Es tambin el misterio de la segunda venida de Cristo, que San
Pablo nos aclara en I Tes. 4, 13-17 y en que los primeros cristianos fundaban su esperanza en medio de las persecuciones (cf. Heb. 10, 25 y nota). De ah la
aguda observacin de un autor moderno: A primera vista, la diferencia ms notable entre los primeros cristianos y nosotros es que, mientras nosotros nos
preparamos para la muerte, ellos se preparaban para el encuentro con N. Seor en su Segundo Advenimiento.
tambin. .4Y del lugar adonde Yo voy, [] . Thomas: Domine, nescimus quo
vosotros sabis el camino. 5Djole 5
, vadis; quomodo possumus viam
Toms: Seor, no sabemos adnde scire?. 6Dicit ei Iesus: Ego sum via
vas, cmo, pues, sabremos el ; 6 [] et veritas et vita; nemo venit ad
camino? .6Jess le replic: Soy Yo Patrem nisi per me. 7Si cognovistis
el camino, y la verdad, y la vida; me, et Patrem meum utique
nadie va al Padre, sino por M. 7Si . 7
vosotros me conocis, conoceris cognoscetis; et amodo cognoscitis
, . eum et vidistis eum. 8Dicit ei
tambin a mi Padre. Ms an, desde
ahora lo conocis y lo habis visto. Philippus: Domine, ostende nobis
. 8
8
Felipe le dijo: Seor, mustranos al Patrem, et sufficit nobis. 9Dicit ei
,
Padre, y esto nos basta. 9Respondile Iesus: Tanto tempore vobiscum sum,
, . 9
Jess: Tanto tiempo hace que estoy et non cognovisti me, Philippe? Qui

con vosotros, y t no me has vidit me, vidit Patrem. Quomodo tu
conocido, Felipe? El que me ha visto, , ;
dicis: "Ostende nobis Patrem"? 10Non
ha visto a mi Padre. Cmo puedes credis quia ego in Patre, et Pater in
decir: Mustranos al Padre? .10No
; 10 me est? Verba, quae ego loquor
crees que Yo soy en el Padre, y el
Padre en M? Las palabras que Yo os ; vobis, a meipso non loquor; Pater
digo, no las digo de M mismo; sino autem in me manens facit opera sua.
11
que el Padre, que mora en M, hace l , Credite mihi quia ego in Patre, et
mismo sus obras. 11Creedme: Yo soy . 11 Pater in me est; alioquin propter
en el Padre, y el Padre en M; al me- opera ipsa credite. 12Amen, amen dico
nos, creed a causa de las obras mis- , vobis: Qui credit in me, opera, quae
mas. .12En verdad, en verdad, os digo, . 12 , ego facio, et ipse faciet et maiora
quien cree en M, har l tambin las horum faciet, quia ego ad Patrem
obras que Yo hago, y an mayores, vado. 13Et quodcumque petieritis in
porque Yo voy al Padre .13y har todo , nomine meo, hoc faciam, ut
lo que pidiereis en mi nombre, para 13
que el Padre sea glorificado en el glorificetur Pater in Filio; 14si quid
, petieritis me in nomine meo, ego
Hijo. 14Si me peds cualquier cosa en . 14
mi nombre Yo la har. faciam.

.

15
PROMESA DEL ESPRITU SANTO. 15 Si diligitis me, mandata mea
.15 ,
Si me amis, conservaris mis 16 servabitis; 16et ego rogabo Patrem, et
mandamientos. .16
Y Yo rogar al
alium Paraclitum dabit vobis, ut
Padre, y l os dar otro Intercesor,

.
4. Sabis el camino: El camino soy Yo mismo (v. 6), no slo en cuanto seal la Ley de caridad que conduce al cielo, sino tambin en cuanto los mritos mos,
aplicados a vosotros como en el caso de Jacob (vase Gn. 27, 19 y nota) os atraern del Padre las mismas bendiciones que tengo Yo, el Primognito (Rom.
8, 29).
.
6s. El Padre es la meta. Jess es el camino de verdad y de vida para llegar hasta l. Como se expres en la condenacin del quietismo, la pura contemplacin del
Padre es imposible si se prescinde de la revelacin de Cristo y de su mediacin. En el v. 7 no hay un reproche como en la Vulgata (si me conocierais...) sino
un consuelo: si me conocis llegaris tambin al Padre indefectiblemente. Vemos as que la devocin ha de ser al Padre por medio de Jess, es decir, con-
templando a ambos como Personas claramente caracterizadas y distintas (Concilio III de Cartago, can. 23). Querer abarcar de un solo ensamble a la Trinidad
sera imposible para nuestra mente, pues la tomara como una abstraccin que nuestro corazn no podra amar como ama al Padre y al Hijo Jess, con los
cuales ha de ser, dice S. Juan, nuestra sociedad (I Juan 1, 3). La Trinidad no es ninguna cosa distinta de las Personas que la forman. Lo que hemos de con-
templar en ella es el amor infinito que el Padre y el Hijo se tienen recprocamente en la Unidad del Espritu Santo. Y as es cmo adoramos tambin a la Per-
sona de este divino Espritu que es el amor que une a Padre e Hijo. El Espritu Santo es el espritu comn del Padre y del Hijo, y propio de cada uno de Am-
bos, porque todo el espritu del Padre es de amor al Hijo y todo el espritu del Hijo es de amor al Padre. Del primero, amor paternal, nos beneficiamos noso-
tros al unirnos a Cristo. Del secundo, amor filial, participamos igualmente adhirindonos a Jess para amar al Padre como l y junto con l y mediante l y a
causa de l, y dentro de l, pues Ambos son inseparables, como vemos en los vv. 9 ss.
.
10. Es notable que ya en el Antiguo Testamento el Padre (Yahv) habla del Mesas llamndolo el Varn unido conmigo (Zac. 13, 7). Cf. 16, 32.
.
12. Una de las promesas ms asombrosas que Jess hace a la fe viva. Desde el cielo l la cumplir.
.
13. En este v. y en el siguiente promete el Salvador que ser oda la oracin que hagamos en su nombre. Esta promesa se cumple siempre cuando confiados en
los mritos de Jesucristo y animados por su espritu nos dirigimos al Padre. Es la oracin dominical la que mejor nos ensea el recto espritu y, por eso, ga-
rantiza los mejores frutos (Mat. 6, 9ss.; Luc. 11, 2ss.).
.
15. El que ama se preocupa de cumplir los mandamientos, y para eso cuida ante todo de conservarlos en su corazn. Vase v. 23s.; S. 118, 11 y nota.
.
16. El otro Intercesor es el Espritu Santo, que nos ilumina y consuela y fortalece con virtud divina. El mundo es regido por su prncipe (v. 30), y por eso no podr
nunca entender al Espritu Santo (I Cor. 2, 14), ni recibir sus gracias e ilustraciones. Los apstoles experimentaron la fortaleza y la luz del divino Parclito po-
cos das despus de la Ascensin del Seor, en el da de Pentecosts (Hech. 2) y recibieron carismas visibles, de los cuales se habla en los Hechos de los
Apstoles.
que quede siempre con vosotros, .17el , ,
maneat vobiscum in aeternum,
17 17
Espritu de verdad, que el mundo no ,
Spiritum veritatis, quem mundus
puede recibir, porque no lo ve ni lo ,
non potest accipere, quia non videt
conoce; mas vosotros lo conocis, ,
eum nec cognoscit. Vos cognoscitis
porque l mora con vosotros y estar .
eum, quia apud vos manet; et in vobis
18
en vosotros. 18No os dejar hurfanos; ,
erit. 18Non relinquam vos orphanos;
volver a vosotros. 19Todava un poco, . 19
venio ad vos. 19Adhuc modicum, et
y el mundo no me ver ms, pero ,
mundus me iam non videt; vos autem
vosotros me volveris a ver, porque , . 20
videtis me, quia ego vivo et vos

Yo vivo, y vosotros viviris. .20En vivetis. 20In illo die vos cognoscetis

aquel da conoceris que Yo soy en quia ego sum in Patre meo, et vos in
. 21
mi Padre, y vosotros en M, y Yo en me, et ego in vobis. 21Qui habet

vosotros. .21El que tiene mis mandata mea et servat ea, ille est, qui

mandamientos y los conserva, se es diligit me; qui autem diligit me,
,
el que me ama; y quien me ama, ser diligetur a Patre meo, et ego diligam

amado de mi Padre, y Yo tambin lo eum et manifestabo ei meipsum.
. 22 ,
22
amar, y me manifestar a l. Dicit ei Iudas, non ille Iscariotes:
, []
22
Djole Judas no el Iscariote Domine, et quid factum est, quia

;Seor, cmo es eso; que te has de nobis manifestaturus es teipsum et
;
manifestar a nosotros y no al mundo? 23
non mundo?. 23Respondit Iesus et

.23
Jess le respondi y dijo: Si alguno
dixit ei: Si quis diligit me,
me ama, guardar mi palabra, y mi ,
sermonem meum servabit, et Pater
Padre lo amar, y vendremos a l, y
meus diliget eum, et ad eum
en l haremos morada. .24El que no me . 24
veniemus et mansionem apud eum
ama no guardar mis palabras; y la
faciemus; 24qui non diligit me,
palabra que estis oyendo no es ma,
sermones meos non servat. Et sermo,
sino del Padre que me envi. .
quem auditis, non est meus, sed eius
25 qui misit me, Patris.
JESS DA SU PROPIA PAZ. 25Os he di- 25Haec locutus sum vobis apud vos
26
cho estas cosas durante mi permanen- , manens. 26Paraclitus autem, Spiritus
cia con vosotros. .26Pero el intercesor, ,

.
17ss. Mora con vosotros: Casi siempre vivimos en un estado de fe imperfecta, como dicindonos: si yo lo tuviera delante al Padre celestial o a Jess, le dira tal y
tal cosa. Olvidamos que el Padre y el Hijo no son como los hombres ausentes que hay que ir a buscar sino que estn en nuestro interior (vv. 20 y 23), lo
mismo que el Espritu (v. 26; 16, 13; Luc. 11, 13). Nada consuela tanto como el cultivo suavsimo de esta presencia de Dios permanente en nosotros, que
nos est mirando, sin cansarse, con ojos de amor como los padres contemplan a su hijo en la cuna (S. 138, 1; Sant. 7, 10 y notas). Y nada santifica tanto
como el conocimiento vivo de esta verdad que nos corrobora por el Espritu en el hombre interior (Ef. 3, 16) como templos vivos de Dios (Ef. 2, 21s.).
Estar en vosotros: Entendamos bien esto: El Espritu Santo estar en nosotros como un viento que sopla permanentemente para mantener levantada
una hoja seca, que sin l cae. De modo que a un tiempo somos y no somos. En cuanto ese viento va realizando eso en nosotros, somos agradables a Dios,
sin dejar empero de ser por nosotros mismos lo que somos, es decir, siervos intiles (Luc. 17, 10). Si no fuese as, caeramos fatalmente (a causa de la
corrupcin que heredamos de Adn) en continuos actos de soberbia y presuncin, que no slo quitara todo valor a nuestras acciones delante de Dios,
sino que sera ante l una blasfemia contra la fe, es decir, una rivalidad que pretendera sustituir la Gracia por esa ilusoria suficiencia propia que slo
busca quitar a Dios la gloria de ser el que nos salva.
.
20. En aquel da: Vase 16, 16 y nota. Vosotros estis en M, etc.. En vano soarn los poetas una plenitud de amor y de unin entre el Creador y la creatura, ni
una felicidad para nosotros como sta que nos asegura nuestra fe y que desde ahora poseemos en esperanza. Es un misterio propio de la naturaleza di-
vina que desafa y supera todas las audacias de la imaginacin, y que sera increble si l no lo revelase. Qu atractivos puede hallar l en nosotros? Y sin
embargo, al remediar el pecado de Adn, en vez de rechazarnos de su intimidad (mirabilius reformasti!) busc un pretexto para unirnos del todo a l, como
si no pudiese vivir sin nosotros Vase 17, 26 y nota.
.
21. Es decir: el que obedece eficazmente al Padre muestra que tiene amor, pues si no lo amase no tendra fuerza para obedecerlo, como vemos, en el v. 23. No
tiene amor porque obra, sino que obra porque tiene amor. Cf. Luc. 7, 47 y nota.
.
23. El amor es el motor indispensable de la vida sobrenatural; todo aquel que ama, vive segn el Evangelio; el que no ama no puede cumplir los preceptos de
Cristo, ni siquiera conoce a Dios, puesto que Dios es amor (I Juan 4, 8). Del amor a Dios brota de por si la obediencia a su divina voluntad (Mat. 7, 21; 12,
50; Marc. 3, 35; Luc. 8, 21), la confianza en su providencia (Mat. 6, 25-34; 10, 29-33; Luc. 12, 4-12 y 22-34; 18, 1-8), la oracin devota (Mat, 6, 7-8; 2, 7-12;
Marc. 11, 24; Luc. 11, 1-13; Juan 16, 23-24), y el respeto a la casa de Dios (Mat. 21, 12-17; Juan 2, 16) (Lestre).
.
24. Dios nos revela a este respecto su intimidad diciendo: Como una mujer que desprecia al que la ama, as me ha despreciado Israel (Jer. 3, 20). Esto nos
hace comprender que querer suplir con obras materiales la falta de amor, sera como si una mujer que rechaza el amor de un prncipe pretendiera conso-
larlo ofrecindole dinero. O como si un hijo que se apart del hogar creyese que satisface a su padre con mandarle regalos. Vase la clara doctrina de S. Pa-
blo en I Cor. 13, 1ss.
.
26. Jess hace aqu quiz la ms estupenda de sus revelaciones y de sus promesas. El mismo Espritu divino, que l nos conquist con sus mritos infinitos, se
har el inspirador de nuestra alma y el motor de nuestros actos, habitando en nosotros (v. 16s.). Tal es el sentido de las palabras os lo ensear todo, es
decir, no todas las cosas que pueden saberse, sino todo lo vuestro, como maestro permanente de vuestra vida en todo instante. San Pablo confirma esto en
Rom. 8, 14 llamando hijos de Dios a los que son movidos por el Espritu de Dios. Si bien miramos, todo el fruto de la Pasin de Cristo consiste en habernos
conseguido esa maravilla de que el Espritu de Dios, que es todo luz y amor y gozo, entre en nosotros, confortndonos, consolndonos, inspirndonos en
todo momento y llevndonos al amor de Jess (6, 44 y nota) para que Jess nos lleve al Padre (vv. 6ss.) y as el Padre sea glorificado en el Hijo (v. 13). Tal es
el plan del Padre en favor nuestro (6, 40 y nota), de tal modo que la glorificacin de ambos sea tambin la nuestra, como se ve expresamente en 17, 2. Para
entrar en nosotros ese nuevo rector que es el Espritu Santo, slo espera que el anterior le ceda el puesto. Eso quiere decir simplemente el renunciarse a s
el Espritu Santo, que el Padre enviar , Sanctus, quem mittet Pater in nomine
en mi nombre, l os lo ensear todo, meo, ille vos docebit omnia et
y os recordar todo lo que Yo os he []. 27 suggeret vobis omnia, quae dixi
dicho. 27Os dejo la paz, os doy la paz , vobis. 27Pacem relinquo vobis, pacem
ma; no os doy Yo como da el mundo. meam do vobis; non quomodo
No se turbe vuestro corazn, ni se . mundus dat, ego do vobis. Non
amedrente. .28Acabis de orme decir: . 28 turbetur cor vestrum neque formidet.
Me voy y volver a vosotros. Si me 28
Audistis quia ego dixi vobis: Vado
amaseis, os alegrarais de que voy al . et venio ad vos. Si diligeretis me,
,
Padre, porque el Padre es ms grande gauderetis quia vado ad Patrem, quia
. 29
que Yo. 29Os lo he dicho, pues, antes Pater maior me est. 29Et nunc dixi
,
que acontezca, para que cuando esto . 30
vobis, priusquam fiat, ut, cum factum
se verifique, creis. .30Ya no hablar , fuerit, credatis. 30Iam non multa
mucho con vosotros, porque viene el loquar vobiscum, venit enim princeps
prncipe del mundo. No es que tenga , 31 mundi et in me non habet quidquam;
derecho contra M, .31pero es para que ,
31
sed, ut cognoscat mundus quia
el mundo conozca que Yo amo al Pa- , . diligo Patrem, et sicut mandatum
dre, y que obro segn el mandato que , . dedit mihi Pater, sic facio. Surgite,
me dio el Padre. Levantaos, vamos de eamus hinc.
aqu.

CAPTULO XV
1
La VID Y LOS SARMIENTOS. 1 Yo soy 1
Ego sum vitis vera, et Pater meus
la vid verdadera, y mi Padre es el vi- . 2 agricola est. 2Omnem palmitem in me
ador. .2Todo sarmiento que, estando non ferentem fructum tollit eum; et
en M, no lleva fruto, lo quita, pero , omnem, qui fert fructum, purgat eum,
todo sarmiento que lleva fruto, lo lim- ut fructum plus afferat. 3Iam vos
pia, para que lleve todava ms fruto. . 3
.3 mundi estis propter sermonem, quem
Vosotros estis ya limpios, gracias a
la palabra que Yo os he hablado. 4
, . locutus sum vobis. 4Manete in me, et
.4
Permaneced en M, y Yo en ego in vobis. Sicut palmes non potest
vosotros. As como el sarmiento no ferre fructum a semetipso, nisi
puede por s mismo llevar fruto, si no , manserit in vite, sic nec vos, nisi in
permanece en la vid, as tampoco . 5 , me manseritis. 5Ego sum vitis, vos

mismo. Os recordar, etc.: es decir, traer a la memoria en cada momento oportuno (Mat. 10, 19; Marc. 13, 11) las enseanzas de Jess a los que se hayan
preocupado de aprenderlas. Vase 16, 13; Luc. 11, 13 y notas.
.
28. El Padre es ms grande que Yo significa que el Padre es el origen y el Hijo la derivacin. Como dice S. Hilario, el Padre no es mayor que el Hijo en poder,
eternidad o grandeza, sino en razn de que es principio del Hijo, a quien da la vida. Porque el Padre nada recibe de otro alguno; mas el Hijo recibe su natu-
raleza del Padre por eterna generacin, sin que ello implique imperfeccin en el Hijo. De ah la inmensa gratitud de Jess y su constante obediencia y adora-
cin del Padre. Un buen hijo, aunque sea adulto y tan poderoso como su padre, siempre lo mirar como a superior. Tal fue la constante caracterstica de Je-
ss (4, 34; 6, 38; 12, 49s.; 17, 25, etc.), tambin cuando, como Verbo eterno, era la Palabra creadora y Sabidura del Padre (1, 2; Prov. 8, 22ss.; Sab. 7, 26; 8,
3; Ecli. 24, 12ss., etc ). Vase 5, 48 y nota; Mat. 24, 36; Marc. 13, 32; Hech. 1, 7; I Cor. 15, 28 y notas. El Hijo como hombre es menor que el Padre.
.
30. El prncipe del mundo: Satans. Tremenda revelacin que, explicndose por el triunfo originario de la serpiente sobre el hombre (cf. Sab. 2, 24 y nota), ex-
plica a su vez las condenaciones implacables que a cada paso formula el Seor, sobre todo lo mundano, que en cualquier tiempo aparece tan honorable
como aparecan los que condenaron a Jess. Cf. v. 16; 7, 7; 12, 31; 15, 18 ss.; 16, 11; 17, 9 y 14; Luc. 16, 15; Rom. 12, 2; Gal. 1, 4; 6, 14; I Tim. 6, 13; Sant. 1,
27; 4, 4; I Pedr. 5, 8; I Juan 2, 15 y notas.
.
31. No es por cierto a Jess a quien tiene nada que reclamar el acusador (Apoc. 12, 10 y nota). Pero el Padre le encomend las ovejas perdidas de Israel
(Mat. 10, 5 y nota), y cuando vino a lo suyo, "los suyos no lo recibieron (1, 11), despreciando el mensaje de arrepentimiento y perdn (Marc. 1, 15) que
traa para confirmar las promesas de los patriarcas (Rom. 15, 8). Entonces, como anunciaban misteriosamente las profecas desde Moiss (cf. Hech. 3, 22
y nota), el Buen Pastor se entreg como un cordero (10, 11), libremente (10, 17 s.), dando cuanto tena, hasta la ltima gota de su Sangre, aparentemente
vencido por Satans para despojarlo de su escritura contra nosotros clavndola en la Cruz (Col. 2, 14 s.), y realizar, a costa Suya, el anhelo salvador del Padre
(6, 38; Mat. 26, 42 y notas) y no slo por la nacin sino tambin para congregar en uno a todos los hijos de Dios dispersos (11, 52), viniendo a ser por su
Sangre causa de eterna salud para judos y gentiles, como ensea S. Pablo (Hech. 5. 9 s.).
.
2. Lo limpia: He aqu encerrado todo el misterio de Job y el problema de la tentacin y del dolor. Recordmoslo para saber y creer, con la firmeza de una roca,
que con cada prueba, siempre pasajera, nos est preparando nuestro Padre un bien mucho mayor. Es lo que la simple experiencia popular ha expresado en
el hermoso aforismo: No hay mal que por bien no venga.
.
3. Esta idea de que la fe en la Palabra de Jess hace limpio, es expresada an ms claramente por S. Pedro al hablar de los gentiles que creyeron: por su fe
Dios purific sus corazones (Hech. 15, 9). P. Joon. Limpios significa aqu lo mismo que podados; por donde vemos que el que cultiva con amor la Pala-
bra de Dios, puede librarse tambin de la poda de la tribulacin (v. 2).
.
4. Nosotros (los sarmientos) necesitamos estar unidos a Cristo (la vid) por medio de la gracia (la savia de la vid), para poder obrar santamente, puesto que slo
la gracia da a nuestras obras un valor sobrenatural. Vase II Cor. 3, 5; Gl. 2, 16ss. La gracia y la gloria proceden de Su inexhausta plenitud. Todos los
miembros de su Cuerpo mstico, y sobre todo los ms importantes, reciben del Salvador dones constantes de consejo, fortaleza, temor y piedad, a fin de que
todo el cuerpo aumente cada da ms en integridad y en santidad de vida (Po XII, Enc. del Cuerpo Mstico). Cf. I Cor. 12, 1ss.; Ef. 4. 7ss.
vosotros, si no permanecis en M. . palmites. Qui manet in me, et ego in
.5
Yo soy la vid, vosotros los eo, hic fert fructum multum, quia sine
sarmientos. Quien permanece en M, , me nihil potestis facere. 6Si quis in
y Yo en l, lleva mucho fruto, porque . 6 me non manserit, missus est foras
separados de M no podis hacer , sicut palmes et aruit; et colligunt eos
nada. .6Si alguno no permanece en M,
et in ignem mittunt, et ardent. 7Si
es arrojado fuera como los sarmientos, .
y se seca; despus los recogen y los 7
manseritis in me, et verba mea in
echan al fuego, y se queman. .7Si , vobis manserint, quodcumque
vosotros permanecis en M, y mis , . 8 volueritis, petite, et fiet vobis. 8In hoc
palabras permanecen en vosotros, , clarificatus est Pater meus, ut fructum
todo lo que queris, pedidlo, y lo multum afferatis et efficiamini mei
tendris. .8En esto es glorificado mi . discipuli.
Padre: que llevis mucho fruto, y se-
ris discpulos mos.
9
Sicut dilexit me Pater, et ego dilexi
JESS DECLARA CMO NOS AMA. 9
, vos; manete in dilectione mea. 10Si
.9
Como mi Padre me am, as Yo os praecepta mea servaveritis, manebitis
he amado: permaneced en mi amor. . 10 in dilectione mea, sicut ego Patris mei
10
Si conservis mis mandamientos, , , praecepta servavi et maneo in eius
permaneceris en mi amor, lo mismo dilectione. 11Haec locutus sum vobis,
que Yo, habiendo conservado los ut gaudium meum in vobis sit, et
mandamientos de mi Padre, perma- . 11 gaudium vestrum impleatur. 12Hoc est
nezco en su amor. .11Os he dicho praeceptum meum, ut diligatis
estas cosas, para que mi propio gozo . 12 invicem, sicut dilexi vos; 13maiorem
est en vosotros y vuestro gozo sea , hac dilectionem nemo habet, ut
cumplido. 12Mi mandamiento es que . 13 animam suam quis ponat pro amicis
os amis unos a otros, como Yo os he , suis. 14Vos amici mei estis, si
amado. 13Nadie puede tener amor feceritis, quae ego praecipio vobis.
ms grande que dar la vida por sus . 14 15
Iam non dico vos servos, quia
amigos. .14Vosotros sois mis amigos,

.
5. No podis hacer nada: A explicar este gran misterio dedica especialmente S. Pablo su admirable Epstola a los Glatas, a quienes llama insensatos (Gl. 1, 1)
porque queran, como judaizantes salvarse por el solo cumplimiento de la Ley, sin aplicarse los mritos del Redentor mediante la fe en l (cf. el discurso de
Pablo a Pedro en Gl. 2, 11-21). La Alianza a base de la Ley dada a Moiss no poda salvar. Slo poda hacerlo la Promesa del Mesas hecha a Abrahn; pues
el hombre que se somete a la Ley, queda obligado a cumplir toda la Ley, y como nadie es capaz de hacerlo, perece. En cambio Cristo vino para salvar gratui-
tamente, por la donacin de sus propios mritos, que se aplican a los que creen en esa Redencin gratuita, los cuales reciben, mediante esa fe (Ef. 2, 8s.), el
Espritu Santo, que es el Espritu del mismo Jess (Gl. 4, 6), y nos hace hijos del Padre como l (Juan 1, 12), prodigndonos su gracia y sus dones que nos ca-
pacitan para cumplir el Evangelio, y derramando en nuestros corazones la caridad (Rom. 5, 5), que es la plenitud de esa Ley (Rom. 13, 10; Gl. 5, 14).
.
6. Triste es para el orgullo convencerse de que no somos ni podemos ser por nosotros mismos ms que sarmientos secos. Pero el conocimiento de esta verdad
es condicin previa para toda autntica vida espiritual (cf. 2, 24 y nota). De aqu deduca un ilustre prelado americano que la bondad no consiste en ser
bueno, pues esto es imposible porque separados de M no podis hacer nada. La bondad consiste en confesarse impotente y buscar a Jess, para que de l
nos venga la capacidad de cumplir la voluntad del Padre como l lo hizo.
.
7. Esto es lo que S. Agustn expresa diciendo ama y haz lo que quieras. Porque el que ama sabe que no hay ms bien que se de poseer la amistad del amado,
en lo cual consiste el gozo colmado (I Juan 1, 3-4); y entonces no querr pedir sino ese bien superior, que es el amor, o sea el Espritu Santo, que es lo que el
Padre est deseando darnos, puesto que l nos ama infinitamente ms que nosotros a l. Cf. Luc. 11, 13 y nota; I Juan 5, 14s.
.
8. El futuro seris (gensesthe) segn Merk est mejor atestiguado que el subjuntivo seis. As tambin Pirot y otros modernos. El sentido, sin embargo, no fluye
con claridad, por lo cual cabe ms bien, con la puntuacin correspondiente, referir la glorificacin del Padre a lo dicho en el v. 7, sentido por cierto bellsimo
y que coincide exactamente con 14, 13 y con 17, 2, donde se ve que el Corazn paternal de Dios es glorificado en que nosotros recibamos beneficios de
nuestro Hermano Mayor. En tal caso este final queda como una seal que nos da Jess en pleno acuerdo con el contexto: que (hina con optativo) vuestro
sarmiento fructifique mucho y entonces sabris que est unido a la Vid, es decir, que sois realmente mis discpulos, as como por los frutos se conoce el r-
bol (Mat. 12, 33; Luc. 6, 43ss.). El caso inverso se ve en Mat. 7, 15.
.
9. No se puede pasar en silencio una declaracin tan asombrosa como sta. Jess vino a revelarnos ante todo el amor del Padre, hacindonos saber que nos
am hasta entregar por nosotros a su Hijo, Dios como l (3, 16). Y ahora, al declararnos su propio amor, usa Jess un trmino de comparacin absoluta-
mente insuperable, y casi diramos increble, si no fuera dicho por l. Sabamos que nadie ama ms que el que da su vida (v. 13), y que l la dio por nosotros
(10, 11), y nos am hasta el fin (13, 1), y la dio libremente (10, 18), y que el Padre lo am especialmente por haberla dado (10, 17); y he aqu que ahora nos
dice que el amor que l nos tiene es como el que el Padre le tiene a l, o sea que l, el Verbo eterno, nos ama con todo su Ser divino, infinito, sin lmites,
cuya esencia es el mismo amor (cf. 6, 57; 10, 14s.). No podr el hombre escuchar jams una noticia ms alta que esta buena nueva, ni meditar en nada
ms santificante; pues, como lo haca notar el Beato Eymard, lo que nos hace amar a Dios es el creer en el amor que l nos tiene. Permaneced en mi amor
significa, pues, una invitacin a permanecer en esa privilegiada dicha del que se siente amado, para ensearnos a no apoyar nuestra vida espiritual sobre la
base deleznable del amor que pretendemos tenerle a l (vase como ejemplo 13, 36-38), sino sobre la roca eterna de ese amor con que somos amados por
l. Cf. I Juan 4, 16 y nota.
.
11. Porque no puede existir para el hombre mayor gozo que el de saberse amado as. En 16, 24; 17, 13; I Juan 1, 4, etc., vemos que todo el Evangelio es un men-
saje de gozo fundado en el amor.
.
14. Si hacis esto que os mando, es decir, si os amis mutuamente como acaba de decir en el v. 12 y repite en el v. 17, porque el mandamiento del amor es el
fundamento de todos los dems (Mat, 7, 12; 22, 40; Rom. 13, 10; Col. 3, 14).
si hacis esto que os mando. .15Ya no . servus nescit quid facit dominus eius;
15
os llamo ms siervos, porque el , vos autem dixi amicos, quia omnia,
siervo no sabe lo que hace su seor, quae audivi a Patre meo, nota feci
sino que os he llamado amigos, , vobis. 16Non vos me elegistis, sed ego
porque todo lo que aprend de mi elegi vos et posui vos, ut vos eatis et
Padre, os lo he dado a conocer. . 16 fructum afferatis, et fructus vester
.16
Vosotros no me escogisteis a M; , maneat, ut quodcumque petieritis
pero Yo os escog, y os he designado Patrem in nomine meo, det vobis.
17
para que vayis, y llevis fruto, y Haec mando vobis, ut diligatis
vuestro fruto permanezca; para que el , invicem.
Padre os d todo lo que le pidis en
mi nombre. 17Estas cosas os mando, . 17
para que os amis unos a otros. , .
18
Si mundus vos odit, scitote quia me
LOS DISCPULOS SERN ODIADOS. 18
, priorem vobis odio habuit. 19Si de
.18
Si el mundo os odia, sabed que me . 19 mundo essetis, mundus, quod suum
ha odiado a M antes que a vosotros. ,
19 est, diligeret; quia vero de mundo non
Si fuerais del mundo, el mundo ama-
ra lo suyo; pero como vosotros no estis, sed ego elegi vos de mundo,
,
sois del mundo porque Yo os he propterea odit vos mundus.
, 20
entresacado del mundo el mundo os . 20 Mementote sermonis, quem ego dixi
odia. .20Acordaos de esta palabra que vobis: Non est servus maior domino
os dije: No es el siervo ms grande . suo. Si me persecuti sunt, et vos
que su Seor. Si me persiguieron a , persequentur; si sermonem meum
M, tambin os perseguirn a , servaverunt, et vestrum servabunt.
vosotros; si observaron mi palabra, . 21 21
Sed haec omnia facient vobis
observarn tambin la vuestra. .21Pero propter nomen meum, quia nesciunt
os harn todo esto a causa de mi , eum, qui misit me. 22Si non venissem
nombre, porque no conocen al que me . 22
envi. 22Si Yo hubiera venido sin et locutus fuissem eis, peccatum non
,
hacerles or mi palabra, no tendran haberent; nunc autem excusationem

pecado, pero ahora no tienen excusa . non habent de peccato suo. 23Qui me
por su pecado. 23Quien me odia a M 23
odit et Patrem meum odit. 24Si opera
odia tambin a mi Padre. 24Si Yo no . 24 non fecissem in eis, quae nemo alius
hubiera hecho en medio de ellos las , fecit, peccatum non haberent; nunc
obras que nadie ha hecho, no tendran autem et viderunt et oderunt et me et
pecado, mas ahora han visto, y me Patrem meum. 25Sed ut impleatur
han odiado, lo mismo que a mi Padre. . 25 sermo, qui in lege eorum scriptus est:
.25
Pero es para que se cumpla la Odio me habuerunt gratis. 26Cum
palabra escrita en su Ley: Me
odiaron sin causa. .26Cuando venga autem venerit Paraclitus, quem ego
. 26
el Intercesor, que os enviar desde el mittam vobis a Patre, Spiritum

.
15. Notemos esta preciosa revelacin: lo que nos transforma de siervos en amigos, elevndonos de la va purgativa a la unin del amor, es el conocimiento del
mensaje que Jess nos ha dejado de parte del Padre. Y l mismo nos agrega cun grande es la riqueza de este mensaje, que contiene todos los secretos que
Dios comunic a su propio Hijo.
.
16. Hay en estas palabras de Jess un inefable matiz de ternura. En ellas descubrimos, no solamente que de l parte la iniciativa de nuestra eleccin; descubri-
mos tambin que su Corazn nos elige aunque nosotros no lo hubiramos elegido a l. Infinita suavidad de un Maestro que no repara en humillaciones
porque es manso y humilde de corazn (Mat. 11, 29). Infinita fuerza de un amor que no repara en ingratitudes, porque no busca su propia conveniencia
(I Cor, 13, 5). Vuestro fruto permanezca: Es la caracterstica de los verdaderos discpulos; no el brillo exterior de su apostolado (Mat. 12, 19 y nota), pero s
la transformacin interior de las almas. De igual modo a los falsos profetas, dice Jess, se les conoce por sus frutos (Mat. 7, 16), que consisten, segn S.
Agustn, en la adhesin de las gentes a ellos mismos y no a Jesucristo. Cf. 5, 43; 7, 18; 21, 15; Mat. 26, 56 y notas.
.
18ss. El mundo, que no recibe a Jess, ni a su Espritu, tampoco recibir a sus discpulos. Con toda claridad profetiza el divino Redentor las persecuciones, que
prueban el carcter sobrenatural de su Cuerpo mstico. El mundo odia lo sobrenatural en los cristianos, as como lo ha odiado en Cristo.
.
20. Observarn: espiarn (Scio). Cf. S. 16, 11; 55, 7 y notas.
.
21. Ser motivo de gloria para los discpulos el odio y la persecucin por causa del Nombre Santo, y una ocasin para afirmar su amor al Padre que nos envi a
Jess (cf. 16, 3; Gl. 6, 14).
.
25. Vase S. 34, 19; 68, 5.
.
26s. Intercesor: Otros vierten: Defensor. Hay. aqu una bellsima explicacin del dogma trinitario. El Espritu Santo procede del Padre y tambin del Hijo. Nuestra
salvacin fue objeto del envo del Hijo por el Padre, que nos lo dio; ahora anuncia Jess que nuestra santificacin va a ser objeto de la misin de otra Per-
sona divina: el Espritu Santo, que l enviar desde la diestra del Padre (16, 7 y nota). Dar testimonio de M, p. ej. en la Sagrada Escritura, que es por eso
un tesoro celestial (Conc. Trid.). Del testimonio del Espritu Santo ser inseparable la predicacin y el testimonio de los apstoles porque por su inspira-
cin hablarn. Cf. Hech. 13, 9; Rom. 9, 1; I Tes. 1, 5; II Pedr. 1, 21.
Padre, el Espritu de verdad, que , veritatis, qui a Patre procedit, ille
procede del Padre, l dar testimonio , testimonium perhibebit de me; 27sed
de M. 27Y vosotros tambin dad 27 et vos testimonium perhibetis, quia ab
testimonio, pues desde el principio , initio mecum estis.
estis conmigo. .

CAPTULO XVI
.1 1 1
CAUSA DE LA PERSECUCIN. Os he Haec locutus sum vobis, ut non
2
dicho esto para que no os escandali- . scandalizemini. 2Absque synagogis
cis. .2Os excluirn de las sinagogas; y facient vos; sed venit hora, ut omnis,
aun vendr tiempo en que cualquiera qui interficit vos, arbitretur
que os quite la vida, creer hacer un . 3 obsequium se praestare Deo. 3Et haec
obsequio a Dios. 3Y os harn esto, facient, quia non noverunt Patrem
porque no han conocido al Padre, ni a . 4
M. .4Os he dicho esto, para que, neque me. 4Sed haec locutus sum
vobis, ut, cum venerit hora eorum,
cuando el tiempo venga, os acordis
que Yo os lo haba dicho. No os lo reminiscamini eorum, quia ego dixi
.
dije desde el comienzo, porque Yo vobis. Haec autem vobis ab initio non
, . 5
estaba con vosotros. .5Y ahora Yo me dixi, quia vobiscum eram. 5At nunc
,
voy al que me envi, y ninguno de vado ad eum, qui me misit, et nemo
;
vosotros me pregunta: Adnde vas? 6 ex vobis interrogat me: "Quo vadis?".
6
sino que la tristeza ha ocupado 6
. 7 Sed quia haec locutus sum vobis,
vuestros corazones porque os he dicho tristitia implevit cor vestrum. 7Sed
esto. .7Sin embargo, os lo digo en ,
. ego veritatem dico vobis: Expedit
verdad: os conviene que me vaya;
porque, si Yo no me voy, el Intercesor , vobis, ut ego vadam. Si enim non
no vendr a vosotros; mas si me voy, , abiero, Paraclitus non veniet ad vos;
os lo enviar. .8Y cuando l venga, . 8 si autem abiero, mittam eum ad vos.
8
presentar querella al mundo, por Et cum venerit ille, arguet mundum
captulo de pecado, por captulo de de peccato et de iustitia et de iudicio:
justicia, y por captulo de juicio: .9por 9
, 9
de peccato quidem, quia non credunt
captulo de pecado, porque no han 10 , in me; 10de iustitia vero, quia ad
credo en M; .10por captulo de Patrem vado, et iam non videtis me;
justicia, porque Yo me voy a mi 11 , 11
de iudicio autem, quia princeps
Padre, y vosotros no me veris ms; .
.11 mundi huius iudicatus est. 12Adhuc
por captulo de juicio, porque el
.
1s. No os escandalicis, al ver que la persecucin viene a veces de donde menos poda esperarse. Jess nos previene para que no incurramos en el escndalo de
que habla en Mat. 3, 21.
.
2. Creer hacer un obsequio a Dios: es decir, que se llega a cometer los ms grandes males creyendo obrar bien, o sea que, por falta de conocimiento de la ver-
dad revelada que nos hace libres (8, 32), caemos en los lazos del padre de la mentira (8, 44). Por eso dice: porque no han conocido al Padre ni a M, esto es,
no los conocan aunque presurosamente crean conocerlos para no inquietarse por su indiferencia (cf. Apoc. 3, 15s.). Es sta la operacin del error (de que
habla con tan tremenda elocuencia S. Pablo en II Tes. 2, 9ss.), a la cual Dios nos abandona por no haber recibido con amor la verdad que est en su Palabra
(17, 17), y nos deja que creamos a la mentira. Acaso no fue ste el pecado de Eva y de Adn? Porque si no hubieran credo al engao de la serpiente y
confiado en sus promesas, claro est que no se habran atrevido a desafiar a Dios. Nuestra situacin ser mejor que la de ellos si aprovechamos esta preven-
cin de Jess. Rara vez hay quien haga el mal por el mal mismo, y de ah que la especialidad de Satans, habilsimo engaador, sea llevarnos al mal con apa-
riencia de bien. As Caifs conden a Jess, diciendo piadosamente que estaba escandalizado de orlo blasfemar, y todos estuvieron de acuerdo con Caifs y
lo escupieron a Jess por blasfemo (Mat. 26, 65ss.). l nos anuncia aqu que as suceder tambin con sus discpulos (vase 15, 20ss.).
.
4. Cuando Jess estaba con ellos, l los protega contra todo (17, 12; 18, 8).
.
5s. Ya no os interesis como antes (13, 36; 14, 5) por saber lo mo, que tanto debiera preocuparos, y slo pensis en vuestra propia tristeza, ignorando que mi
partida ser origen de grandes bienes para vosotros (v. 7). Ntese, en efecto que, cuando Jess subi al cielo, sus discpulos ya no estaban tristes por aque-
lla separacin, sino que volvieron llenos de gozo (Luc. 24, 52).
.
7. Se refiere a Pentecosts (Hech. 2). El don del Espritu (Luc. 24, 49 y nota), que es su propio espritu (Gl. 46), nos lo obtuvo Jess del Padre, como premio con-
quistado con su Sangre. Se entiende as que el Espritu Santo no fuese dado (7, 39) hasta que Jess una vez consumado (Hebr. 5, 9s.) por su pasin (Hebr.
2, 10) entrase en su gloria (Luc. 24, 26) sentndose a la diestra del Padre (S. 109, 1ss. y notas). Cf. 20, 22 y nota.
.
8. Presentar querella: Desde entonces el mundo es un reo, sentado en el banquillo de Dios, perpetuamente acusado por el Espritu. Cmo podra tener la
simpata del creyente si no es por la engaosa seduccin de sus galas?
.
9. Jess se refiere nicamente al pecado de incredulidad, mostrndonos que tal es el pecado por antonomasia, porque pone a prueba la rectitud del corazn.
Vase 3, 19; 3, 36; 7, 17; 8, 24; 12, 37 y siguientes; Marc. 3, 22; Rom. 11, 32 y notas.
.
10. Es decir porque l va a ser glorificado por el Padre, con lo cual quedar de manifiesto su santidad; y entre tanto sus discpulos, aunque privados de la pre-
sencia visible del Maestro, sern conducidos por el Parclito al cumplimiento de toda justicia, con lo cual su vida ser un reproche constante para el mundo
pecador.
.
11. El Espritu Santo dar contra el espritu mundano este tremendo testimonio, que consiste en demostrar que, no obstante las virtudes que suele pregonar,
tiene como rector al mismo Satans. Y asi como ha quedado demostrada la justicia de la causa de Cristo (v. 10), quedar tambin evidenciada, para los hijos
12
prncipe de este mundo est juzgado. , multa habeo vobis dicere, sed non
12
Tengo todava mucho que deciros, 13 potestis portare modo. 13Cum autem
pero no podis soportarlo ahora. , , venerit ille, Spiritus veritatis, deducet
.13
Cuando venga Aqul, el Espritu de vos in omnem veritatem; non enim
verdad, l os conducir a toda la ver- , loquetur a semetipso, sed
dad; porque l no hablar por S quaecumque audiet, loquetur et, quae
mismo, sino que dir lo que habr . 14 ,
odo, y os anunciar las cosas por ve- ventura sunt, annuntiabit vobis. 14Ille
me clarificabit, quia de meo accipiet
nir. 14l me glorificar, porque tomar . 15
de lo mo, y os (lo) declarar. Todo et annuntiabit vobis. 15Omnia,

cuanto tiene el Padre es mo; 15por eso quaecumque habet Pater, mea sunt;

dije que l tomar de lo mo, y os (lo) propterea dixi quia de meo accipit et
.
declarar. annuntiabit vobis.
ME VOLVERIS A VER. .16 Un poco de 16
16
Modicum, et iam non videtis me; et
tiempo y ya no me veris: y de nuevo ,
. 17 iterum modicum, et videbitis me.
un poco, y me volveris a ver, porque 17
me voy al Padre. 17Entonces algunos Dixerunt ergo ex discipulis eius ad
de sus discpulos se dijeron unos a invicem: Quid est hoc, quod dicit
otros: Qu es esto que nos dice: nobis: Modicum, et non videtis me;
,
Un poco, y ya no me veris; y de et iterum modicum, et videbitis me
;
nuevo un poco, y me volveris a ver et: Vado ad Patrem?. 18Dicebant
; 18
y: Me voy al Padre? 18Y decan: ergo: Quid est hoc, quod dicit:
Qu es este poco de que habla? [ ] ;
Modicum"? Nescimus quid
No sabemos lo que quiere decir. . 19 []
19
loquitur. 19Cognovit Iesus quia
Mas Jess conoci que tenan deseo ,
volebant eum interrogare et dixit eis:
de interrogarlo, y les dijo: Os De hoc quaeritis inter vos, quia dixi:
preguntis entre vosotros que significa
lo que acabo de decir: Un poco, y ya "Modicum, et non videtis me; et
, iterum modicum, et videbitis me"?
no me veris, y de nuevo un poco, y
; 20 20
Amen, amen dico vobis quia
me volveris a ver. 20En verdad, en
verdad, os digo, vosotros vais a llorar , plorabitis et flebitis vos, mundus
y gemir, mientras que el mundo se va autem gaudebit; vos contristabimini,
a regocijar. Estaris contristados, pero , sed tristitia vestra vertetur in
vuestra tristeza se convertir en gozo. . 21 gaudium. 21Mulier, cum parit,
21
La mujer, en el momento de dar a , tristitiam habet, quia venit hora eius;
luz, tiene tristeza, porque su hora ha
, cum autem pepererit puerum, iam non
llegado; pero, cuando su hijo ha
nacido, no se acuerda ms de su dolor, meminit pressurae propter gaudium,
por el gozo de que ha nacido un quia natus est homo in mundum. 22Et
hombre al mundo. 22As tambin . 22 vos igitur nunc quidem tristitiam
vosotros, tenis ahora tristeza, pero , habetis; iterum autem videbo vos, et
Yo volver a veros, y entonces , gaudebit cor vestrum, et gaudium
vuestro corazn se alegrar y nadie os . vestrum nemo tollit a vobis. 23Et in
podr quitar vuestro gozo. .23En aquel 23 illo die me non rogabitis quidquam.

da no me preguntaris ms sobre Amen, amen dico vobis: Si quid
nada. En verdad, en verdad, os digo, .
petieritis Patrem in nomine meo,
lo que pidiereis al Padre, l os lo dar ,

de la sabidura humana, la condenacin de la causa de Satans. Esto no quiere decir que ya est cumplida plenamente la sentencia contra el diablo y sus
ngeles. Vase II Pedro 2, 4; Judas 6; Apoc. 20, 3, 7 y 9.
.
13. El Espritu Santo, que en el Ant. Test. habl por los Profetas, inspir tambin los Libros del Nuevo, que presentan las enseanzas de Jess, desenvuelven
su contenido y revelan las cosas futuras, objeto de nuestra esperanza. No significa, pues, que cada uno de nosotros haya de recibir una revelacin particular
del Espritu Santo, sino que debemos preocuparnos por conocer las profecas bblicas y no despreciarlas (vase 14, 26 y nota; I Tes. 5, 20).
.
16ss. S. Agustn hace notar que ese otro poco de tiempo es el que empieza despus de la Ascensin, que es cuando Jess se va al Padre, o sea, que lo volvere-
mos a ver cuando venga de all a juzgar a los vivos y a los muertos. Esta interpretacin se deduce del v. 20. donde Jess se refiere a la alegra del mundo y
a las persecuciones del tiempo presente, como tambin lo indica Sto. Toms. Por eso cuando l vuelva nadie nos quitar el gozo (v. 22). Vase 14, 3, 18 y
28. Es, aade el doctor de Hipona, una promesa que se dirige a toda la Iglesia. Este poco de tiempo nos parece bien largo, porque dura todava, pero
cuando haya pasado, comprenderemos entonces cun corto fue. Cf. Cant. 1, 2; 8, 14 y notas.
.
23. En aquel da: Vase 14, 20. No me preguntaris ms: Cf. Hebr. 8, 11; Jer. 31, 34.
en mi nombre. .24Hasta ahora no . 24 dabit vobis. 24Usque modo non
habis pedido nada en mi nombre. petistis quidquam in nomine meo.
Pedid, y recibiris, para que vuestro , Petite et accipietis, ut gaudium
gozo sea colmado. . vestrum sit plenum.
TENED CONFIANZA. 25 Os he dicho 25 25
estas cosas en parbolas; viene la hora Haec in proverbiis locutus sum
en que no os hablar ms en vobis; venit hora, cum iam non in
parbolas, sino que abiertamente os , proverbiis loquar vobis, sed palam de
. 26 Patre annuntiabo vobis. 26Illo die in
dar noticia del Padre. .26En aquel da
, nomine meo petetis, et non dico vobis
pediris en mi nombre, y no digo que
quia ego rogabo Patrem de vobis;
Yo rogar al Padre por vosotros, 27 27
27
pues el Padre os ama l mismo, ipse enim Pater amat vos, quia vos
, me amastis et credidistis quia ego a
porque vosotros me habis amado, y
habis credo que Yo vine de Dios. Deo exivi. 28Exivi a Patre et veni in
.28
[] . 28 mundum; iterum relinquo mundum et
Sal del Padre, y vine al mundo; otra
vez dejo el mundo, y retorno al vado ad Patrem. 29Dicunt discipuli
eius: Ecce nunc palam loqueris, et
Padre. 29Dijronle los discpulos: .
He aqu que ahora nos hablas 29 proverbium nullum dicis. 30Nunc

claramente y sin parbolas. 30Ahora scimus quia scis omnia, et non opus

sabemos que conoces todo, y no nece- . 30
est tibi, ut quis te interroget; in hoc
sitas que nadie te interrogue. Por esto credimus quia a Deo existi.
31
creemos que has venido de Dios. Respondit eis Iesus: Modo
31
Pero Jess les respondi: Creis . 31 creditis? 32Ecce venit hora et iam
ya ahora? 32Pues he aqu que viene la ; 32 venit, ut dispergamini unusquisque in
hora, y ya ha llegado, en que os dis- propria et me solum relinquatis; et
persaris cada uno por su lado, dejn- non sum solus, quia Pater mecum est.
33
dome enteramente slo. Pero, Yo no , Haec locutus sum vobis, ut in me
estoy solo, porque el Padre est con- . 33 pacem habeatis; in mundo pressuram
migo. 33Os he dicho estas cosas, para . habetis, sed confidite, ego vici
, mundum.
que hallis paz en M. En el mundo
.
pasis apreturas, pero tened
confianza: Yo he vencido al mundo.

CAPTULO XVII
1
JESS ORA POR LA GLORIA DEL 1Haec locutus est Iesus; et, sublevatis
PADRE Y POR SU PROPIA GLORI- oculis suis in caelum, dixit: Pater,
.1
FICACIN. As habl Jess. Despus,

.
24. En mi nombre: por el conocimiento que tenis de mi bondad, y de todas mis promesas. La falta de este conocimiento es lo que explica, segn S. Agustn,
que tantas veces la oracin parezca ineficaz, pues se pide en nombre de un Cristo desfigurado a quien el Padre no reconoce por su Hijo. Vase 14, 13 s.; 14,
20; 15, 11; I Juan 5, 14; Mat, 7, 7; Marc. 11, 24; Sant. 1, 6s.; 4, 3. Pedid, etc.: Algunos traducen: pedid que vuestro gozo sea completo, y recibiris (lo que
peds), lo cual significara que se nos promete no ya tales o cuales bienes pedidos, para que nos gocemos en ellos, sino que se nos promete el gozo mismo,
como un bien inmenso, el gozo que el propio Jess tena (17, 13), la alegra del corazn que debe tenerse siempre (Filip. 4, 4; Tob. 5, 11) y que, siendo un
fruto del Espritu Santo (Gl. 5, 22), es explicable que se conceda a todo el que lo pida, pues si los malos sabemos dar cosas buenas a nuestros hijos, mucho
ms nos dar el Padre Celestial su buen Espritu (Luc. 11, 13 y nota); Admirable promesa de felicidad! Porque conceder as el gozo permanente a todo e]
que lo pida, no es slo hacernos seguramente felices, sino tambin darnos una fuente inexhausta de santidad (Ecli. 30, 23, Vulgata). No es esto lo que se
nos ensea a pedir ya en el S. 50, 10 y 14? No quiere Jess que pongamos nuestra felicidad en la posesin de determinados bienes, que pueden, no conve-
nirnos, y por eso Santiago ensea que a veces pedimos y no recibimos (Sant. 4, 3); sino que pidamos el don del gozo espiritual, que es en s mismo alegra
inalterable, como la de aquel hombre feliz que no tena camisa.
.
26s. No digo que rogar. Rasgo de indecible delicadeza. Bien sabemos que rogar siempre por nosotros (Hebr. 7, 24 s.), como que tal es su Ministerio de Sacer-
dote Eterno (Hebr. 8, 2; 9, 11 y 24). Y l mismo nos dijo: nadie va al Padre sino por M (14, 6). Pero aqu muestra su empeo de que la gloria y el amor
sean para el Padre y por eso, para inclinar hacia ste nuestro agradecimiento, nos dice que el mismo Padre nos ama. El ideal de Jess es que nos ame
tanto como a l (17, 26). Y esa verdad de que no vamos al Padre sino por l, se cumple tambin aqu, pues Jess ha sido el instrumento de propiciacin
(Rom. 3, 25), y si, adems del perdn, gozamos de ese amor del Padre, es por haberlo amado a Jess, como dice tambin en 14, 23: Si alguno me ama...
mi Padre lo amar.
.
28. Retorno al Padre: all, hecho causa de eterna salud (Hech. 5, 9) y ofreciendo por nosotros su sacrificio del Calvario (Hech. 7, 24s.; 8, 1ss.; 9, 11-14), Jess es el
Pontfice (Hebr. 5, 10; 6, 20; 7, 28; S. 109, 4 y nota), el puente entre Dios y nosotros (Hebr. 13, 10 y 15), el Don del Padre a nosotros (3, 16) y Don de noso-
tros al Padre, Es la respiracin del alma que continuamente lo recibe a l como oxgeno de vida (cf. 15, 1ss.) y lo devuelve, para gloria de Ambos, al Padre
que tiene en l toda su complacencia (Mat. 17, 5). Todo el Evangelio est aqu, y sus discpulos no tardan en advertirlo (v. 29s.), dejando sus inquietudes del
v. 19, si bien creen errneamente que ya lleg el feliz da del v. 28(cf. v. 16 y nota). De ah la rectificacin que el divino Profeta les hace en v. 31s.
.
1ss. Jess, que tanto or al Padre en los das de su carne (Hebr. 5, 7), pronuncia en alta voz esta oracin sublime, para dejarnos penetrar la intimidad de su
corazn lleno todo de amor al Padre y a nosotros. Dando a conocer el Nombre de Padre (v. 6ss.) ha terminado la misin que l le encomend (v. 4). Ahora
el Cordero quiere ser entregado como vctimaen manos de los hombres(14, 31 y nota), pero apenas hace de ello una vaga referencia en el v. 19. Es
levantando sus ojos al cielo, dijo: Pa- , venit hora: clarifica Filium tuum, ut
dre, la hora es llegada; glorifica a tu , Filius clarificet te, 2sicut dedisti ei
Hijo, para que tu Hijo te glorifique a , 2 potestatem omnis carnis, ut omne,
Ti; .2conforme al seoro que le , quod dedisti ei, det eis vitam
conferiste sobre todo el gnero aeternam. 3Haec est autem vita
humano dando vida eterna a todos . 3 aeterna, ut cognoscant te solum
los que T le has dado. .3Y la vida
eterna es que te conozcan a Ti, solo verum Deum et, quem misisti, Iesum
Christum. 4Ego te clarificavi super
Dios verdadero, y a Jesucristo . 4
Enviado tuyo. 4Yo te he glorificado a terram; opus consummavi, quod

Ti sobre la tierra dando acabamiento a dedisti mihi, ut faciam; 5et nunc
5
la obra que me confiaste para realizar. clarifica me tu, Pater, apud
.5 , ,
Y ahora T, Padre, glorifcame a M temetipsum claritate, quam habebam,

junto a Ti mismo, con aquella gloria priusquam mundus esset, apud te.
que en Ti tuve antes que el mundo .
existiese.
6
6
Manifestavi nomen tuum hominibus,
RUEGA POR LOS DISCPULOS. .6Yo
he manifestado tu Nombre a los quos dedisti mihi de mundo. Tui
hombres que me diste (apartndolos) . erant, et mihi eos dedisti, et
del mundo. Eran tuyos, y T me los . sermonem tuum servaverunt. 7Nunc
diste, y ellos han conservado tu 7
cognoverunt quia omnia, quae dedisti
palabra. .7Ahora saben que todo lo que
8 mihi, abs te sunt, 8quia verba, quae
T me has dado viene de Ti. .8Porque
las palabras que T me diste se las he , dedisti mihi, dedi eis; et ipsi
dado a ellos, y ellos las han recibido y acceperunt et cognoverunt vere quia a
han conocido verdaderamente que Yo , te exivi et crediderunt quia tu me
sal de Ti, y han credo que eres Tu . 9 , misisti. 9Ego pro eis rogo; non pro
quien me has enviado. .9Por ellos mundo rogo, sed pro his, quos dedisti
ruego; no por el mundo, sino por los , , 10
que T me diste, porque son tuyos. mihi, quia tui sunt; 10et mea omnia
10 , tua sunt, et tua mea; et clarificatus
Pues todo lo mo es tuyo, y todo lo
. 11
tuyo es mo, y en ellos he sido sum in eis. 11Et iam non sum in
glorificado. .11Yo no estoy ya en el ,

pues con razn que el P. Lagrange intitula el c. 17: Oracin de Jess por la unidad, de preferencia al ttulo de Oracin sacerdotal, que ordinariamente se le
da siguiendo al luterano Chytraeus Kochhafen 1600 (Pirot).
.
2. Que tu Hijo te glorifique... dando vida eterna: Meditemos aqu el abismo de bondad en el Padre y en el Hijo, ante tan asombrosa revelacin. En este momento
culminante de la vida de Jess, en esta conversacin ntima que tiene con su Padre, nos enteramos de que la gloria que el Hijo se dispone a dar al Eterno Pa-
dre, y por la cual ha suspirado desde la eternidad, no consiste en ningn vago misterio ajeno a nosotros, sino que todo ese infinito anhelo de ambos est en
darnos a nosotros su propia vida eterna.
.
3. El conocimiento del Padre y del Hijo obra del Espritu de ambos que habl por los profetas se vuelve vida divina en el alma de los creyentes, los cuales
son partcipes de la naturaleza divina (II Pedro 1, 4). Cf. v. 17 y nota; Sab. 15, 3.
.
5. Es evidente, como dice S. Agustn, que si pide lo que desde la eternidad tena, no lo pide para su Persona divina, que nunca lo haba perdido, sino para su
Humanidad santsima, que en lo sucesivo tendr la misma gloria de Hijo de Dios, que tena el Verbo (cf. v. 22; S. 2, 7 y nota).
.
6. Tu nombre, es decir, a Ti mismo, lo que T eres, y por sobre todo, el hecho de que eres Padre (Joon).
.
7. Hemos visto a travs de todo este Evangelio que la preocupacin constante de Jess fue mostrar que sus palabras no eran de l sino del Padre. Vase 11, 49s.
.
8. Ellos las han recibido... y han credo: Admiremos, en esta conversacin entre las Personas divinas, el respeto, que bien puede llamarse humilde, por la libertad
de espritu de cada hombre, no obstante ser Ellos Omnipotentes y tener sobre sus creaturas todos los derechos. Nada ms contrario, pues, a las enseanzas
divinas, que el pretender forzar a los hombres a que crean, o castigar a los que no aceptan la fe. Vase Cant. 3, 5; Ez. 14, 7 y notas.
.
9ss. Nueva y terrible sentencia contra el mundo (vase 14, 30; 15, 18; 16, 11 y notas). Ntese el sentido! 1 Por ellos ruego... porque son tuyos: pues todo lo
tuyo me es infinitamente amable slo por ser cosa del Padre a quien amo. Es decir, que nosotros, sin saberlo ni merecerlo, disfrutamos de un ttulo irresis-
tible al amor de Jess, y es: el solo hecho de que somos cosa del Padre y hemos sido encomendados por l a Jess a Quien el Padre le encarg que nos sal-
vase (6, 37-40). 2 En ellos he sido glorificado, es decir, a causa de ellos (cf. v. 19). La gloria del Hijo consiste como la del Padre (v. 2 y nota), en hacernos el
bien a nosotros. Jess ya nos haba dicho en 10, 17, que el amor de su Padre, que es para el Hijo la suma gloria, lo recibe l por eso: porque pone su vida
por nosotros (vase all la nota). Ante abismos como ste, de una bondad y un amor, y unas promesas que jams habra podido concebir el ms audaz de
los ambiciosos, comprendemos que todo el Evangelio y toda la divina Escritura tienen que estar dictados por ese amor, es decir, impregnados de esa bon-
dad hacia nosotros, porque Dios es siempre el mismo. De aqu que para entender la Biblia hay que preguntarse, en cada pasaje, qu nueva prueba de
amor y de misericordia quiere manifestarnos all el Padre, o Jess. Es ste el espritu con que la leemos nosotros? El que no entiende, es porque no ama,
dice el Crisstomo; y el que no ama, es porque no se cree amado, dice S. Agustn. Tambin en otro sentido el Hijo ha sido glorificado en nosotros, en
cuanto somos su trofeo. Si no pudiera mostrarnos al Padre y al universo como frutos de su conquista, de qu servira toda su hazaa, toda la epopeya de
su vida? Vemos aqu la importancia abismante que se nos atribuye en el seno de la misma Divinidad, en los coloquios del Hijo con el Padre, y si vale la
pena pensar en las mentiras del mundo ante una realidad como sta. Porque si somos del mundo. l ya no ruega por nosotros, como aqu lo dice. Enton-
ces quedamos excluidos de su Redencin, es decir, que nuestra perdicin es segura.
.
11. Vase 18, 36; Mat. 16, 16ss. y notas.
mundo, pero stos quedan en el , . mundo, et hi in mundo sunt, et ego ad
mundo mientras que Yo me voy a Ti. , te venio. Pater sancte, serva eos in
Padre Santo, por tu nombre, que T , nomine tuo, quod dedisti mihi, ut sint
me diste, gurdalos para que sean uno . 12
como somos nosotros. .12Mientras Yo unum sicut nos. 12Cum essem cum
eis, ego servabam eos in nomine tuo,
estaba con ellos, los guardaba por tu
Nombre, que T me diste, y los , , quod dedisti mihi, et custodivi, et
conserv, y ninguno de ellos se perdi nemo ex his periit, nisi filius
sino el hijo de perdicin, para que la , .
perditionis, ut Scriptura impleatur.
Escritura fuese cumplida. 13Mas ahora 13
13
voy a Ti, y digo estas cosas estando Nunc autem ad te venio et haec

(an) en el mundo, para que ellos loquor in mundo, ut habeant gaudium

tengan en s mismos el gozo cumplido meum impletum in semetipsis. 14Ego
. 14
que tengo Yo. 14Yo les he dado tu dedi eis sermonem tuum, et mundus
palabra y el mundo les ha tomado
odio eos habuit, quia non sunt de
odio, porque ellos ya no son del ,
mundo, as como Yo no soy del . mundo, sicut ego non sum de mundo.
15
mundo. .15No ruego para que los 15
Non rogo, ut tollas eos de mundo,
quites del mundo, sino para que los , sed ut serves eos ex Malo. 16De
preserves del Maligno. 16Ellos no son . 16 mundo non sunt, sicut ego non sum
ya del mundo, as como Yo no soy del de mundo. 17Sanctifica eos in veritate;
mundo. .17Santifcalos en la verdad: la
verdad es tu palabra. 18Como T me . 17 sermo tuus veritas est. 18Sicut me
enviaste a M al mundo, tambin Yo . misisti in mundum, et ego misi eos in
los he enviado a ellos al mundo. .19Y 18
mundum; 19et pro eis ego sanctifico
por ellos me santifico Yo mismo, para , meipsum, ut sint et ipsi sanctificati in
que tambin ellos sean santificados, 19 veritate.
en la verdad.
,
.

20
RUEGA POR TODOS LOS QUE VAN A ,
.20 20
CREER EN L. Mas no ruego slo Non pro his autem rogo tantum, sed
por ellos, sino tambin por aquellos , 21 et pro eis, qui credituri sunt per
que, mediante la palabra de ellos, verbum eorum in me, 21ut omnes
, , ,
crean en M, .21a fin de que todos sean unum sint, sicut tu, Pater, in me et
uno, como T, Padre, en M y Yo en ,
,
ego in te, ut et ipsi in nobis unum
Ti, a fin de que tambin ellos sean en
sint; ut mundus credat quia tu me
nosotros, para que el mundo crea que . 22
eres T el que me enviaste. .22Y la misisti. 22Et ego claritatem, quam
,
gloria que T me diste, Yo se la he dedisti mihi, dedi illis, ut sint unum,
23
dado a ellos, para que sean uno como sicut nos unum sumus; 23ego in eis, et
,
nosotros somos Uno; .23Yo en ellos y

.
12. El hijo de perdicin es Judas. Vase Marc. 14, 21; S. 40, 10; 54, 14; Hech. 1, 16. Hijo de perdicin se llama tambin al Anticristo (II Tes. 2, 3).
.
15. Es lo que imploramos en la ltima peticin del Padre nuestro (Mat. 6, 13).
.
17. Vemos aqu hasta qu punto el conocimiento y amor del Evangelio influye en nuestra vida espiritual. Jess habra podido decirle que nos santificase en la
caridad, que es el supremo mandamiento. Pero l sabe muy bien que ese amor viene del conocimiento (v. 3). De ah que en el plan divino se nos envi pri-
mero al Verbo, o sea la Palabra, que es la luz; y luego, como fruto de l, al Espritu Santo que es el fuego, el amor. Cf. S. 42, 3.
.
19. Por ellos me santifico: Vemos aqu una vez ms el carcter espontneo del sacrificio de Jess. Cf. 14, 31 y nota. En el lenguaje litrgico del Antiguo Testa-
mento santificar es segregar para Dios. En Jess esta segregacin es su muerte, segregacin fsica y total de este mundo (v. 11 y 13); para los discpulos, se
trata de un divorcio del mundo (v. 14-16) en orden al apostolado de la verdad que santifica (v. 3 y 17).
.
20. La fe viene del poder de la palabra evanglica (Rom. 10, 17), la cual nos mueve a obrar por amor (Gl. 5, 6). La oracin omnipotente de Jess se pone aqu a
disposicin de los verdaderos predicadores de la palabra revelada, para darles eficacia sobre los que la escuchan.
.
21. Para que el mundo crea: Se nos da aqu otra regla infalible de apologtica sobrenatural (cf. 7, 17 y nota), que coincide con el sello de los verdaderos discpu-
los, sealado por Jess en 13, 35. En ellos el poder de la palabra divina y el vigor de la fe se manifestarn por la unin de sus corazones (cf. nota anterior), y
el mundo creer entonces, ante el espectculo de esa mutua caridad, que se fundar en la comn participacin a la vida divina (v. 3 y 22). Vanse los vv. 11,
23 y 26.
.
22. Esa gloria es la divina naturaleza, que el Hijo recibe del Padre y que nos es comunicada a nosotros por el Espritu Santo mediante el misterio de la adopcin
como hijos de Dios, que Jess nos conquist con sus mritos infinitos. Vase 1, 12s.; Ef. 1, 5 y notas.
.
23. Perfectamente uno: consumarse en la unidad divina con el Padre y el Hijo! No hay pantesmo brahmnico que pueda compararse a esto. Creados a la ima-
gen de Dios, y restaurados luego de nuestra degeneracin por la inmolacin de su Hijo, somos hechos hijos como l (v. 22); partcipes de la naturaleza di-
vina (v. 3 y nota); denominados diosespor el mismo Jesucristo (10, 34); vivimos de su vida misma, como l vive del Padre (6, 58), y, como si todo esto no
T en M, a fin de que sean , tu in me, ut sint consummati in unum;
perfectamente uno, y para que el ut cognoscat mundus, quia tu me
mundo sepa que eres T quien me . 24, misisti et dilexisti eos, sicut me
enviaste y los amaste a ellos como me , dilexisti. 24Pater, quod dedisti mihi,
amaste a M. .24Padre, aquellos que T volo, ut ubi ego sum, et illi sint
,
me diste quiero que estn conmigo en
, mecum, ut videant claritatem meam,
donde Yo est, para que vean la gloria
ma, que T me diste, porque me quam dedisti mihi, quia dilexisti me
amabas antes de la creacin del . 25 , ante constitutionem mundi. 25Pater
mundo. .25Padre Justo, si el mundo no , iuste, et mundus te non cognovit; ego
te ha conocido, te conozco Yo, y stos , autem te cognovi, et hi cognoverunt
han conocido que eres T el que me 26
quia tu me misisti; 26et notum feci eis
enviaste; .26y Yo les hice conocer tu nomen tuum et notum faciam, ut
,
nombre, y se lo har conocer para que dilectio, qua dilexisti me, in ipsis sit,
el amor con que me has amado sea en
et ego in ipsis.
ellos y Yo en ellos. .

III. PASIN Y MUERTE DE JESS


(18,1- 19,42)
CAPTULO XVIII
.1 1 1
JESS ES TOMADO PRESO. Despus Haec cum dixisset Iesus, egressus est
de hablar as, se fue Jess cum discipulis suis trans torrentem
acompaado de sus discpulos al otro , Cedron, ubi erat hortus, in quem
lado del torrente Cedrn, donde haba . introivit ipse et discipuli eius.
un huerto, en el cual entr con ellos. 2
2
Sciebat autem et Iudas, qui tradebat
2
Y Judas, el que lo entregaba, conoca , eum, locum, quia frequenter Iesus
bien este lugar, porque Jess y sus
discpulos se haban reunida all convenerat illuc cum discipulis suis.
3
. 3 3
Iudas ergo, cum accepisset cohortem
frecuentemente. Judas, pues,
tomando a la guardia y a los satlites et a pontificibus et pharisaeis

de los sumos sacerdotes y de los ministros, venit illuc cum lanternis et

fariseos, lleg all con linternas y facibus et armis. 4Iesus itaque sciens
. 4
antorchas, y con armas. 4Entonces omnia, quae ventura erant super eum,

Jess, sabiendo todo lo que le haba processit et dicit eis: Quem
de acontecer, se adelant y les dijo: ; 5
. quaeritis?. 5Responderunt ei: Iesum
A quin buscis? 5Respondironle: Nazarenum. Dicit eis: Ego sum!.
A Jess el Nazareno. Les dijo: Soy .
Stabat autem et Iudas, qui tradebat

fuera suficiente, Jess nos da todos sus mritos para que el Padre pueda considerarnos coherederos de su Hijo (Rom. 8, 17) y llevarnos a esta consumacin
en la Unidad, hechos semejantes a Jess (I Juan 3, 2), aun en el cuerpo cuando l venga (Filip. 3, 20s.), y compartiendo eternamente la misma gloria que su
Humanidad santsima tiene hoy a la diestra del Padre (Ef. 1, 20; 2, 6) y que es igual a la que tuvo siempre como Hijo Unignito de Dios (v. 5).
.
24. Que estn conmigo: Literalmente: que sean conmigo. Es el complemento de lo que vimos en 14, 3 ss. y nota. Este Hermano mayor no concibe que l pueda
tener, ni an ser, algo que no tengamos o seamos nosotros. Es que en eso mismo ha hecho consistir su gloria el propio Padre (v. 2 y nota). De ah que las
palabras: para que vean la gloria ma quieren decir: para que la compartan, esto es, la tengan igual que Yo. San Juan usa aqu el verbo theoreo, como en 8,
51, donde ver significa gustar, experimentar, tener. En efecto, Jess acaba de decirnos (v. 22) que l nos ha dado esa gloria que el Padre le dio para que lle-
guemos a ser uno con l y su Padre, y que ste nos ama lo mismo que a l (v. 23). Aqu, pues, no se trata de pura contemplacin sino de participacin de la
misma gloria de Cristo, cuyo Cuerpo somos. Esto est dicho por el mismo S. Juan en I Juan 3, 2; por S. Pablo, respecto de nuestro cuerpo (Filip. 3, 21), y por
S. Pedro aun con referencia a la vida presente, donde ya somos copartcipes de la naturaleza divina (II Pedr. 1, 4; cf. I Juan 3, 3). Esta divinizacin del hom-
bre es consecuencia de que, gracias al renacimiento que nos da Cristo (cf. 3, 2 ss.), l nos hace nacer de Dios (1, 13) como hijos verdaderos del Padre lo
mismo que l (I Juan 3, 1). Por eso l llama a Dios mi Padre y vuestro Padre, y a nosotros nos llama hermanos (20, 17). Este v. vendra a ser, as, como el
remate sumo de la Revelacin, la cspide insuperable de las promesas bblicas, la igualdad de nuestro destino con el del propio Cristo (cf. 12, 26; 14, 2; Ef. 1,
5; I Tes. 4, 17; Apoc. 14, 4), Ntese que este amor del Padre al Hijo antes de la creacin del mundo existi tambin para nosotros desde entonces, como lo
ensea S. Pablo al revelar el gran Misterio escondido desde todos los siglos. Vase Ef. 1, 4; 3, 9 y notas.
.
25. Notemos el tono dulcsimo con que habla aqu a su Padre como un hijo pequeo y fiel que quisiera consolarlo de la ingratitud de los dems.
.
26. Aqu vemos compendiada la misin de Cristo: dar a conocer a los hombres el amor del Padre que los quiere por hijos, a fin de que, por la fe en este amor y
en el mensaje que Jess trajo a la tierra, puedan poseer el Espritu de adopcin, que habitar en ellos con el Padre y el Hijo. La caridad ms grande del Cora-
zn de Cristo ha sido sin duda alguna este deseo de que su Padre nos amase tanto como a l (v. 24). Lo natural en el hombre es la envidia y el deseo de con-
servar sus privilegios. Y ms an en materia de amor, en que queremos ser los nicos. Jess, al contrario de nosotros, se empea en dilapidar el tesoro de la
divinidad que trae a manos llenas (v. 22) y nos invita a vivir de l esa plenitud de vida divina (1, 16; 15, 1ss.) como l la vive del Padre (6, 58). Todo est en
creer que l no nos engaa con tanta grandeza (cf. 6, 29).
.
1. El huerto se llamaba Getseman. Ya en el siglo IV se veneraba all la memoria de la agona del Seor, en una iglesia cuyos cimientos se han descubierto recien-
temente. David, como figura de Cristo, atraves tambin este torrente huyendo de su propio hijo. Vase II Reyes 13, 23.
Yo. Judas, que lo entregaba, estaba . 6 , eum, cum ipsis. 6Ut ergo dixit eis:
all con ellos. 6No bien les hubo Ego sum!, abierunt retrorsum et
dicho: Yo soy, retrocedieron y . 7 ceciderunt in terram. 7Iterum ergo eos
cayeron en tierra. 7De nuevo les ; interrogavit: Quem quaeritis?. Illi
pregunt: A quin buscis? . 8 autem dixerunt: Iesum Nazarenum.
Dijeron: A Jess de Nazaret. . , 8
.8 Respondit Iesus: Dixi vobis: Ego
Respondi Jess: Os he dicho que 9
soy Yo. Por tanto si me buscis a M, sum! Si ergo me quaeritis, sinite hos
abire, 9ut impleretur sermo, quem
dejad ir a stos; .9para que se .
cumpliese la palabra, que l haba 10 dixit: Quos dedisti mihi, non perdidi

dicho: De los que me diste, no perd ex ipsis quemquam. 10Simon ergo

ninguno. 10Entonces Simn Pedro, Petrus, habens gladium, eduxit eum et

que tena una espada, la desenvain e percussit pontificis servum et abscidit

hiri a un siervo del Sumo Sacerdote, eius auriculam dextram. Erat autem
cortndole la oreja derecha. El . 11
nomen servo Malchus. 11Dixit ergo
nombre del siervo era Malco. 11Mas Iesus Petro: Mitte gladium in
Jess dijo a Pedro: Vuelve la espada
; vaginam; calicem, quem dedit mihi
a la vaina; no he de beber el cliz
que me ha dado el Padre? Pater, non bibam illum?.
12

12
JESS ANTE ANS Y CAIFS. Cohors ergo et tribunus et ministri
NEGACIN DE PEDRO. 12Entonces la 13 Iudaeorum comprehenderunt Iesum et
guardia, el tribuno y los satlites de ligaverunt eum 13et adduxerunt ad
los judos prendieron a Jess y lo , Annam primum; erat enim socer
ataron. .13Y lo condujeron primero a 14 Caiphae, qui erat pontifex anni illius.
Ans, porque ste era el suegro de 14
Erat autem Caiphas, qui consilium
Caifs, el cual era Sumo Sacerdote en dederat Iudaeis: Expedit unum
aquel ao. (24)Pero Ans lo envi . 15
atado a Caifs, el Sumo Sacerdote. hominem mori pro populo.
.14 15
Sequebatur autem Iesum Simon
Caifs era aquel que haba dado a
. Petrus et alius discipulus. Discipulus
los judos el consejo: Conviene que
autem ille erat notus pontifici et
un solo hombre muera por el pueblo.
.15
Entretanto Simn Pedro segua a introivit cum Iesu in atrium
, 16
Jess como tambin otro discpulo. pontificis; 16Petrus autem stabat ad
Este discpulo, por ser conocido del .
ostium foris. Exivit ergo discipulus
Sumo Sacerdote, entr con Jess en el
alius, qui erat notus pontifici, et dixit
palacio del Pontfice; 16mas Pedro
. 17
ostiariae et introduxit Petrum. 17Dicit
permaneca fuera, junto a la puerta.
ergo Petro ancilla ostiaria: Numquid
Sali, pues, aquel otro discpulo,
conocido del Sumo Sacerdote, habl a et tu ex discipulis es hominis istius?.
la portera, y trajo adentro a Pedro. ; . Dicit ille: Non sum!. 18Stabant
17
Entonces, la criada portera dijo a 18
autem servi et ministri, qui prunas
Pedro: No eres t tambin de los , fecerant, quia frigus erat, et
discpulos de ese hombre? l res- , calefaciebant se; erat autem cum eis
pondi: No soy. 18Estaban all de et Petrus stans et calefaciens se.
pie, calentndose, los criados y los . 19
19
Pontifex ergo interrogavit Iesum de
satlites, que haban encendido un discipulis suis et de doctrina eius.
fuego, porque haca fro. Pedro estaba 20
Respondit ei Iesus: Ego palam
tambin en pie con ellos y se calen- . 20 locutus sum mundo; ego semper
taba. 19El Sumo Sacerdote interrog a ,
Jess sobre sus discpulos y sobre su docui in synagoga et in templo, quo

.
8. Dejad ir a stos: Lo primero que el corazn sugiere a Jess, en momento tan terrible para l, es salvar a sus discpulos. Y se cuida de llamarlos tales para no
exponerlos al peligro que cae sobre l.
.
9. La cita que aqu se hace (de 17, 12) no se refiere a que l les salvase la vida corporal sino la espiritual. Es que sin duda sta depende aqu de aqulla, pues si
los discpulos, que lo abandonaron todos en ese momento de su prisin, hubiesen sido presos con l, habran tal vez cado en la apostasa (recurdense las
negaciones de Pedro). Slo cuando el Espritu Santo los confirm en la fe, dieron todos la vida por su Maestro.
.
13s. Le condujeron primeramente a Ans, porque ste, a pesar de no ejercer ya las funciones de Sumo Sacerdote, gozaba de gran influencia. Caifs, el pontfice
titular, lo dispuso probablemente as, esperando sin duda que su suegro fuese bastante astuto para hallar culpa en el Cordero inocente.
.
14. Vase v. 24 y nota.
.
15. Ese otro discpulo es Juan, el evangelista, que tiene la costumbre de ocultar su nombre (1, 39 y 13, 23).
enseanza. .20Jess le respondi: Yo omnes Iudaei conveniunt, et in
he hablado al mundo pblicamente; , occulto locutus sum nihil. 21Quid me
ense en las sinagogas y en el Tem- , interrogas? Interroga eos, qui
plo, adonde concurren todos los ju- . 21 ; audierunt quid locutus sum ipsis; ecce
dos, y nada he hablado a escondidas. hi sciunt, quae dixerim ego. 22Haec
.21
Por qu me interrogas a M? Pre- . 22 autem cum dixisset, unus assistens
gunta a los que han odo, qu les he
enseado; ellos saben lo que Yo he di- ministrorum dedit alapam Iesu
dicens: Sic respondes pontifici?.
cho. 22A estas palabras, uno de los ; 23
satlites, que se encontraba junto a Je- 23 Respondit ei Iesus: Si male locutus

ss, le dio una bofetada, diciendo: sum, testimonium perhibe de malo; si
,
As respondes T al Sumo Sacer- autem bene, quid me caedis?. 24Misit
, ; 24
dote? .23Jess le respondi: Si he ergo eum Annas ligatum ad Caipham

hablado mal, prueba en qu est el pontificem. 25Erat autem Simon
mal; pero si he hablado bien por qu . 25
. Petrus stans et calefaciens se.
me golpeas? .24[Va despus del 13.] Dixerunt ergo ei: Numquid et tu ex
25
Entretanto Simn Pedro segua all
; discipulis eius es?. Negavit ille et
calentndose, y le dijeron: No eres t
tambin de sus discpulos? l lo . 26 dixit: Non sum!. 26Dicit unus ex
neg y dijo: No lo soy. 26Uno de los , servis pontificis, cognatus eius, cuius
siervos del Sumo Sacerdote, pariente abscidit Petrus auriculam: Nonne
de aquel a quien Pedro haba cortado ; ego te vidi in horto cum illo?.
27 27
la oreja, le dijo: No te vi yo en el , Iterum ergo negavit Petrus; et statim
huerto con l? 27Pedro lo neg otra . gallus cantavit.
vez, y en seguida cant un gallo.
28
.28
28
Adducunt ergo Iesum a Caipha in
JESS ANTE PILATO. Entonces con- praetorium. Erat autem mane. Et ipsi
dujeron a Jess, de casa de Caifs, al non introierunt in praetorium, ut non
pretorio: era de madrugada. Pero ellos , contaminarentur, sed manducarent
no entraron en el pretorio, para no . 29 Pascha. 29Exivit ergo Pilatus ad eos
contaminarse, y poder comer la Pas- foras et dicit: Quam accusationem
cua. 29Vino, pues, Pilato a ellos, [] affertis adversus hominem hunc?.
afuera, y les dijo: Qu acusacin ; 30 30
Responderunt et dixerunt ei: Si non
trais contra este hombre?
esset hic malefactor, non tibi
30
Respondironle y dijeron: Si no ,
. 31
tradidissemus eum. 31Dixit ergo eis
fuera un malhechor, no te lo habra- Pilatus: Accipite eum vos et
mos entregado. 31Djoles Pilato:
. secundum legem vestram iudicate
Entonces tomadlo y juzgadlo segn eum!. Dixerunt ei Iudaei: Nobis
vuestra Ley. Los judos le respondie-
32 non licet interficere quemquam, 32ut
ron: A nosotros no nos est sermo Iesu impleretur, quem dixit,
permitido dar muerte a nadie; .32para
. significans qua esset morte moriturus.
que se cumpliese la palabra por la 33 33
Introivit ergo iterum in praetorium

cual Jess signific de qu muerte
Pilatus et vocavit Iesum et dixit ei:
haba de morir. 33Pilato entr, pues, de Tu es rex Iudaeorum?. 34Respondit
nuevo en el pretorio, llam a Jess y ; 34 Iesus: A temetipso tu hoc dicis, an

.
20. Ntese que nada responde sobre los discpulos y desva la atencin del Pontfice para no comprometerlos. Y entretanto, Pedro estaba negndolo ante los
criados!
.
21. Ellos saben: En este y muchos otros pasajes vemos que en la doctrina de Cristo no hay nada esotrico, ni secretos exclusivos para los iniciados, como en los
misterios de Grecia. Por el contrario, sabemos que el Padre revela a los pequeos lo que oculta a los sabios y prudentes (Luc. 10, 21).
.
23. El ejemplo de Jess muestra cmo ha de entenderse la norma pronunciada por l en el Sermn de la Montaa (Mat. 5, 39).
.
24. Como hacen notar algunos comentaristas, ste v. debe ir inmediatamente despus del v. 13, con lo cual se ve claro que el envo de Ans a Caifas fue sin
demora, de modo que todo el proceso desde el v. 14 se desenvuelve ante Caifs.
.
28. Los fariseos, que colaban mosquitos y tragaban camellos (Mat. 23, 24), crean contaminarse entrando en casas paganas, pero la muerte de un inocente no
parece mancharlos. Y poder comer la Pascua: es decir que no la haban comido an. Jess se anticip a comerla el jueves, pues saba que el viernes ya no le
sera posible. Cf. Luc. 22, 8 y nota.
.
32. Notable observacin del evangelista, para llamarnos la atencin sobre el hecho de que Jess no sufri el suplicio usual entre judos, sino el de crucifixin,
que era el usado en Roma para los criminales y que en efecto le fue aplicado y ejecutado por la autoridad romana que ejerca Pilato. El Seor mismo haba
profetizado que tal sera la forma de su muerte, y para que ello sera entregado a los gentiles (Mat. 20, 19). De ah que, como anota S. Lucas (18, 34), los
Doce no entendieron ninguna de estas cosas. Y, como para mayor contraste, S. Mateo agrega inmediatamente (Mat. 20, 20) que fue entonces cuando la
madre de Santiago y Juan pidi para ellos al Seor un privilegio en su reino, como si ste fuese a comenzar en seguida (Luc. 19, 11). Jess les contesta que
no saben lo que piden (Mat. 20, 22), pues ellos ignoraban que el grano de trigo deba de morir para dar su fruto (12, 24). Cf. Hech. 1, 6s.
le pregunt: Eres T el Rey de los alii tibi dixerunt de me?. 35Respondit
judos? 34Jess respondi: Lo dices ; Pilatus: Numquid ego Iudaeus sum?
35
t por ti mismo, o te lo han dicho Gens tua et pontifices tradiderunt te
otros de M? 35Pilato repuso: ; mihi; quid fecisti?. 36Respondit
Acaso soy judo yo? Es tu nacin y Iesus: Regnum meum non est de
los pontfices quienes te han ; 36 mundo hoc; si ex hoc mundo esset
entregado a M. Qu has hecho? regnum meum, ministri mei
.36
Replic Jess: Mi reino no es de decertarent, ut non traderer Iudaeis;
este mundo. Si mi reino fuera de este , nunc autem meum regnum non est
[]
mundo, mis servidores combatiran a hinc. 37Dixit itaque ei Pilatus: Ergo

fin de que Yo no fuese entregado a los rex es tu?. Respondit Iesus: Tu
.
judos. Mas ahora mi reino no es de 37
dicis quia rex sum. Ego in hoc natus
.37
aqu. Djole, pues, Pilato: ; sum et ad hoc veni in mundum, ut
Conque T eres rey? Contesto . testimonium perhibeam veritati;
Jess: T lo dices: Yo soy rey. Yo omnis, qui est ex veritate, audit meam
para esto nac y para esto vine al , vocem. 38Dicit ei Pilatus: Quid est
mundo, a fin de dar testimonio a la veritas?.
verdad. Todo el que es de la verdad, . 38
escucha mi voz. .38Pilato le dijo: ;
Qu cosa es verdad?
Et cum hoc dixisset, iterum exivit ad
JESS Y BARRABS. Apenas dicho Iudaeos et dicit eis: Ego nullam
esto, sali otra vez afuera y les dijo a invenio in eo causam. 39Est autem
los judos: Yo no encuentro ningn . consuetudo vobis, ut unum dimittam
cargo contra l. 39Pero tenis costum- 39
vobis in Pascha; vultis ergo dimittam
bre de que para Pascua os liberte a al- vobis regem Iudaeorum?.
guien. Queris, pues, que os deje li- 40
Clamaverunt ergo rursum dicentes:
bre al rey de los judos? 40Y ellos ; 40 Non hunc sed Barabbam!. Erat
gritaron de nuevo: No a l, sino a autem Barabbas latro.
Barrabs. Barrabs era un ladrn. . .

CAPTULO XIX
1 1
JESS AZOTADO Y CORONADO DE Tunc ergo apprehendit Pilatus Iesum
ESPINAS.
.1
Entonces, pues, Pilato . 2 et flagellavit. 2Et milites, plectentes
tom a Jess y lo hizo azotar. 2Luego coronam de spinis, imposuerunt capiti
los soldados trenzaron una corona de
eius et veste purpurea circumdederunt
espinas, que le pusieron sobre la
3 eum; 3et veniebant ad eum et
cabeza, y lo vistieron con un manto de
dicebant: Ave, rex Iudaeorum!, et
prpura. 3Y acercndose a l, decan:
Salve, rey de los judos! y le daban dabant ei alapas.
bofetadas. .
4
4
Et exiit iterum Pilatus foras et dicit
4
ECCE HOMO. Pilato sali otra vez eis: Ecce adduco vobis eum foras, ut
afuera, y les dijo: Os lo traigo fuera, , cognoscatis quia in eo invenio
para que sepis que yo no encuentro causam nullam. 5Exiit ergo Iesus
contra l ningn cargo. 5Entonces . 5 , foras, portans spineam coronam et
Jess sali fuera, con la corona de purpureum vestimentum. Et dicit eis:
.
espinas y el manto de prpura, y Ecce homo!. 6Cum ergo vidissent
. 6
(Pilato) les dijo: He aqu al eum pontifices et ministri,

hombre! .6Los sumos sacerdotes y clamaverunt dicentes: Crucifige,

los satlites, desde que lo vieron, se crucifige!. Dicit eis Pilatus:
.
36. Nunca defini Jess con mayor claridad el carcter no poltico de su reino, que no es mundano ni dispone de soldados y armas.
.
37. De la verdad: esto es, de la fidelidad de las profecas que lo anunciaban como tal (Luc. 1, 32; Ecli. 36, 18).
.
38. Qu cosa es verdad? Pilato es el tipo de muchos racionalistas que formulan una pregunta parecida y luego se van sin escuchar la respuesta de la Verdad
misma, que es Jesucristo. Acertadamente dice S. Agustn: Si no se desean, con toda la energa del alma, el conocimiento y la verdad, no pueden ser halla-
dos. Pero si se buscan dignamente, no se esconden a sus amantes. Cf. Sab. 6, 17ss. San Pablo, en Rom. 15, 8, nos refiere la respuesta que Jess habra dado
a esa pregunta.
.
1. Cruel inconsecuencia. Sabiendo y proclamando que Jess es libre de culpa (v. 4), lo somete sin embargo, por librarlo de la muerte, a un nuevo y atroz tor-
mento que no haba pedido la Sinagoga... y luego lo condena! (v. 16).
.
6. Por tercera vez da el juez testimonio de la inocencia de Cristo y proclama l mismo la injusticia de su proceder al autorizar la crucifixin de la divina Vctima.
pusieron a gritar: Crucifcalo, . Accipite eum vos et crucifigite; ego
crucifcalo! Pilato les dijo: Tomadlo enim non invenio in eo causam.
vosotros, y crucificadlo; porque yo no . 7
Responderunt ei Iudaei: Nos legem
7
encuentro en l ningn delito. 7Los habemus, et secundum legem debet
judos le respondieron: Nosotros mori, quia Filium Dei se fecit. 8Cum
tenemos una Ley, y segn esta Ley, , ergo audisset Pilatus hunc sermonem,
debe morir, porque se ha hecho Hijo . 8 magis timuit 9et ingressus est
de Dios. .8Ante estas palabras, , praetorium iterum et dicit ad Iesum:
aument el temor de Pilato. 9Volvi a , 9 Unde es tu?. Iesus autem

entrar al pretorio, y pregunt a Jess: responsum non dedit ei. 10Dicit ergo
;
De dnde eres T? Jess no le dio ei Pilatus: Mihi non loqueris? Nescis
. 10
respuesta. 10Djole, pues, Pilato: A ;
quia potestatem habeo dimittere te et
m no me hablas? No sabes que potestatem habeo crucifigere te?.
11
tengo el poder de librarte y el poder ; Respondit Iesus: Non haberes
de crucificarte? .11Jess le respondi: 11
[] potestatem adversum me ullam, nisi
No tendras sobre M ningn poder, tibi esset datum desuper; propterea,
si no te hubiera sido dado de lo alto; qui tradidit me tibi, maius peccatum
por esto quien me entreg a ti, tiene habet.
mayor pecado. .
12
12
Exinde quaerebat Pilatus dimittere
LA CONDENACIN. Desde entonces 12
eum; Iudaei autem clamabant
Pilato buscaba cmo dejarlo libre; dicentes: Si hunc dimittis, non es
pero los judos se pusieron a gritar di- amicus Caesaris! Omnis, qui se
ciendo: Si sueltas a ste, no eres , regem facit, contradicit Caesari.
amigo del Csar: todo el que se pre- 13
Pilatus ergo, cum audisset hos
tende rey, se opone al Csar. 13Pilato, . 13 sermones, adduxit foras Iesum et
al or estas palabras, hizo salir a Jess sedit pro tribunali in locum, qui
afuera; despus se sent en el tribunal dicitur Lithostrotos, Hebraice autem
en el lugar llamado Lithstrotos, en , Gabbatha. 14Erat autem Parasceve
hebreo Gbbatha. 14Era la preparacin . 14 Paschae, hora erat quasi sexta. Et
de la Pascua, alrededor de la hora ,
dicit Iudaeis: Ecce rex vester!.
sexta. Y dijo a los judos: He aqu a . 15
Clamaverunt ergo illi: Tolle, tolle,
vuestro Rey. .15Pero ellos se pusieron . 15
, . crucifige eum!. Dicit eis Pilatus:
a gritar: Muera! Muera! Crucif- Regem vestrum crucifigam?.

calo! Pilato les dijo: A vuestro rey Responderunt pontifices: Non
;
he de crucificar? Respondieron los habemus regem, nisi Caesarem.

sumos sacerdotes: Nosotros no te-
.
nemos otro rey que el Csar! 16

16
Tunc ergo tradidit eis illum, ut
16
Entonces se lo entreg para que . crucifigeretur.
fuese crucificado.
, 17 Susceperunt ergo Iesum. 17Et baiulans
LA CRUCIFIXIN. Tomaron, pues, a sibi crucem exivit in eum, qui dicitur
Jess; .17y l, llevndose su cruz, sali , Calvariae locum, quod Hebraice
para el lugar llamadoEl crneo, en , 18 dicitur Golgotha, 18
ubi eum
hebreo Glgotha, 18donde lo crucifica- , crucifixerunt et cum eo alios duos
ron, y con l a otros dos, uno de cada , hinc et hinc, medium autem Iesum.
lado, quedando Jess en el medio. . 19 19
Scripsit autem et titulum Pilatus et
19
Escribi tambin Pilato un ttulo que posuit super crucem; erat autem
puso sobre la cruz. Estaba escrito: scriptum: Iesus Nazarenus Rex
Jess Nazareno, el rey de los judos. Iudaeorum. 20Hunc ergo titulum
20
Este ttulo fue ledo por muchos ju- . 20

.
8. Como pagano no conoci Pilato lo que decan, y por eso se llen ms de temor. Puede ser que temiera la ira de algn dios, o, ms probablemente, que tu-
viera miedo de caer en desgracia ante el emperador. Los judos advirtiendo su vacilacin insisten cada vez ms en el aspecto poltico (vv. 12 y 15) hasta que
cede el juez cobarde por salvar su puesto, que dando su nombre como un adjetivo infamante para los que a travs de los siglos obrarn como l. Sobre jue-
ces prevaricadores cf. Salmos 57 y 81 y notas.
.
11. O sea, la culpa de Caifs, Sumo Sacerdote del verdadero Dios, se agrava an ms por el hecho de que, no pudiendo ordenar por s mismo la muerte de Jess,
quiere hacer que la autoridad civil, que l sabe emanada de Dios, sirva para dar muerte al propio Hijo de Dios.
.
15. Cf. Luc. 19, 14 y nota. Es impresionante ver, a travs de la historia de Israel, que este rechazo de Cristo Rey pareca ya como anunciado por las palabras de
Dios a Samuel en I Rey 8, 7, cuando el pueblo pidi un soberano como el de los gentiles.
.
17. l Crneo: eso quiere decir el Calvario: lugar de la calavera. Segn la leyenda juda, es el lugar donde fue enterrado Adn. Estaba fuera de la ciudad; slo
ms tarde el sitio fue incorporado a la circunvalacin. Hoy forma parte de la Iglesia del Santo Sepulcro.
dos, porque el lugar donde Jess fue , multi legerunt Iudaeorum, quia prope
crucificado se encontraba prximo a civitatem erat locus, ubi crucifixus est
la ciudad; y estaba redactado en Iesus; et erat scriptum Hebraice,
hebreo, en latn y en griego. 21Mas los , , Latine, Graece. 21Dicebant ergo Pilato
sumos sacerdotes de los judos dijeron . 21 pontifices Iudaeorum: Noli scribere:
a Pilato: No escribas el rey de los Rex Iudaeorum, sed: Ipse dixit: "Rex
judos, sino escribe que l ha dicho: , sum Iudaeorum". 22
Respondit
Soy el rey de los judos. Pilatus: Quod scripsi, scripsi!.
22
Respondi Pilato: Lo que escrib, . 22 23
Milites ergo cum crucifixissent
23
, .
escrib. 23Cuando los soldados hubie- Iesum, acceperunt vestimenta eius et
,
ron crucificado a Jess, tomaron sus fecerunt quattuor partes, unicuique
,
vestidos, de los que hicieron cuatro ,
militi partem, et tunicam. Erat autem
partes, una para cada uno, y tambin , . tunica inconsutilis, desuper contexta
la tnica. Esta tnica era sin costura, , per totum. 24Dixerunt ergo ad
tejida de una sola pieza desde arriba. . 24 invicem: Non scindamus eam, sed
.24
Se dijeron, pues, unos a otros: No , sortiamur de illa,cuius sit, ut
la rasguemos, sino echemos suertes Scriptura impleatur dicens: Partiti
sobre ella para saber de quin ser; a [ ] sunt vestimenta mea sibi et in vestem
fin de que se cumpliese la Escritura: meam miserunt sortem. Et milites
Se repartieron mis vestidos, y sobre quidem haec fecerunt.
mi tnica echaron suertes. Y los sol- .
dados hicieron esto. .

MARA AL PIE DE LA CRUZ. .25Junto a 25


25
Stabant autem iuxta crucem Iesu
la cruz de Jess estaba de pie su ma- mater eius et soror matris eius, Maria
dre, y tambin la hermana de su ma- , Cleopae, et Maria Magdalene. 26Cum
dre, Mara, mujer de Cleofs, y . vidisset ergo Iesus matrem et
26
Mara Magdalena. .26Jess, viendo a discipulum stantem, quem diligebat,
su madre y, junto a ella, al discpulo , dicit matri: Mulier, ecce filius tuus.
que amaba, dijo a su madre: Mujer, , . 27 27
Deinde dicit discipulo: Ecce mater
he ah a tu hijo. .27Despus dijo al .
tua. Et ex illa hora accepit eam
discpulo: He ah a tu madre. Y
discipulus in sua.
desde este momento el discpulo la .
recibi consigo.
28
28
Post hoc sciens Iesus quia iam
MUERTE DE JESS. .28Despus de omnia consummata sunt, ut
esto, Jess, sabiendo que todo estaba ,
consummaretur Scriptura, dicit:
acabado, para que tuviese , . 29 Sitio. 29Vas positum erat aceto
cumplimiento la Escritura, dijo: plenum; spongiam ergo plenam aceto
Tengo sed. 29Haba all un vaso hyssopo circumponentes, obtulerunt

.
24. Vase S. 21, 19.
.
25. Estaba de pie: Lo primero que ha de imitarse en Ella es esa fe que Isabel le haba sealado como su gran bienaventuranza (Luc. 1, 45). La fe de Mara no va-
cila, aunque humanamente todo lo divino parece fallar aqu, pues la profeca del ngel le haba prometido para su Hijo el trono de David (Luc. 1, 32), y la de
Simen (Luc. 2, 32), que l haba de ser no solamente luz para ser revelada a las naciones sino tambin la gloria de su pueblo de Israel que de tal ma-
nera lo rechazaba y lo entregaba a la muerte por medio del poder romano. El justo vive de fe (Rom. 1, 17) y Mara guard las palabras, meditndolas en
su corazn (Luc. 2, 19 y 51; 11, 28) y crey contra toda apariencia (Rom. 4, 18), as como Abrahn, el padre de los que creen, no dud de la promesa de una
numerossima descendencia, ni an cuando Dios le mandaba matar al nico hijo de su vejez que deba darle esa descendencia. (Gn. 21, 12; 22, 1; Ecli. 44,
21; Hebr. 11, 17-19).
.
26. Dijo a su madre: Mujer: Nunca, ni en Can (2, 4), ni en este momento en que una espada atraviesa el alma de Mara (Luc. 2, 35), ninguna vez le da el
mismo Jess este dulce nombre de Madre. En Mat. 12, 46-50; Luc. 2, 48-50; 8, 19-21; 11, 28 los pocos pasajes en que l se ocupa de Ella confirmamos
su empeo por excluir de nuestra vida espiritual todo sentimentalismo, y acentuar en cambio el sello de humildad y retiro que caracteriza a la Esclava del
Seor (Luc. 1, 38) no obstante que l, durante toda su infancia, estuvo sometido a Ella y a Jos (Luc. 2, 51). En cuanto a la maternidad espiritual de Mara,
que se ha deducido de este pasaje, Po X la hace derivar desde la Encarnacin del Verbo (Enc. ad diem illum), extendindola de Cristo a todo su Cuerpo ms-
tico. Cf. Gl. 4, 26.
.
27. En el grande y misterioso silencio que la Escritura guarda acerca de Mara, nada nos dice despus de esto, sino que, fiel a las instrucciones de Jess (Luc. 24,
49). Ella perseveraba en oracin en el Cenculo con los apstoles, despus de la Ascensin (Hech. 1, 13 s.), y sin duda tambin en Pentecosts (Hech. 2, 1).
Ni siquiera una palabra sobre su encuentro con Jess cuando l resucit! Con todo, es firme la creencia en la Asuncin de Mara, o sea su subida al Cielo en
alma y cuerpo, suponindose que, al resucitar ste, su sepulcro qued vaco, si bien no hay certeza histrica con respecto al sepulcro; y claro est que bien
pudo Dios haberla eximido de la muerte, como muchos creyeron tambin de aquel discpulo amado que estaba con Ella (Juan 21, 22 ss. y nota); pues
siendo, desde su concepcin, inmaculada (en previsin de los mritos de Cristo) Mara qued libre del pecado, sin el cual la muerte no habra entrado en el
mundo (Rom. 5, 12; Sab. 1, 16; 2, 24; 3, 2 y notas). Sin embargo muri a semejanza de su Hijo.
.
28. Todas las profecas sobre la pasin quedaban cumplidas, especialmente los Salmos 21 y 68 e Isaas cap. 53, incluso el reparto y sorteo de las vestiduras por
los soldados, que Jess presenci, vivo an, desde la Cruz.
lleno de vinagre. Empaparon pues, en . 30 ori eius. 30Cum ergo accepisset
vinagre una esponja, que ataron a un [] acetum, Iesus dixit: Consummatum
hisopo, y la aproximaron a su boca. , est!. Et inclinato capite tradidit
.30
Cuando hubo tomado el vinagre, . spiritum.
dijo: Est cumplido, e inclinando la
cabeza, entreg el espritu.
31
31 Iudaei ergo, quoniam Parasceve
31
LA LANZADA. Como era la Prepara- , ,
erat, ut non remanerent in cruce
cin a la Pascua, para que los cuerpos corpora sabbato, erat enim magnus
no quedasen en la cruz durante el s- ,
dies illius sabbati, rogaverunt
bado porque era un da grande el de
aquel sbado los judos pidieron a , Pilatum, ut frangerentur eorum crura,
Pilato que se les quebrase las piernas, et tollerentur. 32Venerunt ergo milites
y los retirasen. 32Vinieron, pues, los . 32 et primi quidem fregerunt crura et
soldados y quebraron las piernas del alterius, qui crucifixus est cum eo;
33
primero, y luego del otro que haba ad Iesum autem cum venissent, ut
sido crucificado con l. 33Mas lle- 33 viderunt eum iam mortuum, non
gando a Jess y viendo que ya estaba , fregerunt eius crura, 34sed unus
muerto, no le quebraron las piernas; , militum lancea latus eius aperuit, et
34
pero uno de los soldados le abri el , 34 continuo exivit sanguis et aqua. 35Et
costado con la lanza, y al instante , qui vidit, testimonium perhibuit, et
sali sangre y agua. .35Y el que vio, ha . 35
dado testimonio y su testimonio es verum est eius testimonium, et ille
, scit quia vera dicit, ut et vos credatis.
verdadero, y l sabe que dice
, 36
Facta sunt enim haec, ut Scriptura
verdad a fin de que vosotros
,
tambin creis. .36Porque esto sucedi impleatur: Os non comminuetur
[]. 36
para que se cumpliese la Escritura: eius, 37et iterum alia Scriptura dicit:
Ningn hueso le quebrantaris. .37Y
Videbunt in quem transfixerunt.
tambin otra Escritura dice: Vol- . 37
vern los ojos hacia Aquel a quien
traspasaron. .
38
38 Post haec autem rogavit Pilatum
SEPULTURA DE JESS. 38Despus de
Ioseph ab Arimathaea, qui erat
esto, Jos de Arimatea, que era disc- [] ,
discipulus Iesu, occultus autem
pulo de Jess, pero ocultamente, por
,
propter metum Iudaeorum, ut tolleret
miedo a los judos, pidi a Pilato lle- corpus Iesu; et permisit Pilatus. Venit
varse el cuerpo de Jess, y Pilato se lo
. ergo et tulit corpus eius. 39Venit
permiti. Vino, pues, y se llev el autem et Nicodemus, qui venerat ad
cuerpo. 39Vino tambin Nicodemo, el . 39
, eum nocte primum, ferens mixturam
que antes haba ido a encontrarlo de myrrhae et aloes quasi libras centum.
noche; ste trajo una mixtura de mirra , 40
. Acceperunt ergo corpus Iesu et
y loe, como cien libras. 40Tomaron, 40
ligaverunt illud linteis cum

pues, el cuerpo de Jess y lo envolvie-
aromatibus, sicut mos Iudaeis est
ron en fajas con las especies aromti- , sepelire. 41Erat autem in loco, ubi

.
30. Est cumplido el plan de Dios para redimir al hombre. Si nos tomamos el trabajo de reflexionar que Dios no obra intilmente, nos preguntaremos qu es lo
que pudo moverlo a entregar su Hijo, que lo es todo para l, siendo que le habra bastado decir una palabra para el perdn de los hombres, segn l mismo
lo dijo cuando declar la libertad de compadecerse de quien quisiera, y de hacer misericordia a aquel de quien se hubiera compadecido (x. 33, 19; Rom. 9,
15), puesto que para l todo es posible (Marc. 10, 27). Y si, de esa contribucin infinita del Padre para nuestra redencin, pasamos a la del Hijo, vemos
tambin que, pudiendo salvar, como dice Sto. Toms, uno y mil mundos, con una sola gota de su Sangre, Jess prefiri darnos su vida entera de santidad, su
Pasin y muerte, de insuperable amargura, y quiso con la lanzada ser dador hasta de las gotas de Sangre que le quedaban despus de muerto. Ante seme-
jantes actitudes del Padre y del Hijo, no podemos dejar de preguntarnos el por qu de un dispendio tan excesivo. Entonces vemos que el mvil fue el amor;
vemos tambin que lo que quieren con ese empeo por ostentar la superabundancia del don, es que sepamos, creamos y comprendamos, ante pruebas tan
absolutas, la inmensidad sin lmites de ese amor que nos tienen. Ahora sabemos, en cuanto al Padre, que Dios am tanto al mundo, que dio su Hijo unig-
nito (3, 16); y en cuanto al Hijo, que nadie puede tener amor ms grande que el dar la vida (15, 13). En definitiva, el empeo de Dios es el de todo
amante: que se conozca la magnitud de su amor, y, al ver las pruebas indudables, se crea que ese amor es verdad, aunque parezca imposible. De ah que si
Dios entreg a su Hijo como prueba de su amor, el fruto slo ser para los que as lo crean (3, 16, in fine). El que as descubre el ms ntimo secreto del Co-
razn de un Dios amante, ha tocado el fondo mismo de la sabidura, y su espritu queda para siempre fijado en el amor (cf. Ef. 1, 17).
.
35. El que lo vio: Juan (21, 24; I Juan 1, 1-3).
.
36. Vase x. 12, 46; Nm. 9, 12; S. 33, 21.
.
37. Refirese a una profeca que anuncia la conversin final de Israel y que dice: Y derramar sobre la casa de David y sobre los habitantes de Jerusaln el esp-
ritu de gracia y de oracin, y pondrn sus ojos en M a quien traspasaron, y llorarn al que hirieron como se llora a un hijo nico, y harn duelo por l como
se hace por un primognito (Zac. 12, 10). Cf. Apoc. 1, 7.
cas, segn la manera de sepultar de . 41 crucifixus est, hortus, et in horto
los judos. 41En el lugar donde lo , monumentum novum, in quo nondum
crucificaron haba un jardn, y en el quisquam positus erat. 42Ibi ergo
jardn un sepulcro nuevo, donde 42 propter Parascevem Iudaeorum, quia
todava nadie haba sido puesto. 42All iuxta erat monumentum, posuerunt
fue donde, por causa de la , , Iesum.
Preparacin de los judos, y por .
hallarse prximo este sepulcro,
pusieron a Jess.

IV. JESS VENCEDOR DE LA MUERTE


(20,1- 31)
CAPTULO XX
1 1
APARICIN A LA MAGDALENA Y A Prima autem sabbatorum Maria
.1
LOS APSTOLES. El primer da de la Magdalene venit mane, cum adhuc
semana, de madrugada, siendo todava tenebrae essent, ad monumentum et
oscuro, Mara Magdalena lleg al se- . videt lapidem sublatum a
2
pulcro; y vio quitada la losa sepulcral. monumento. 2Currit ergo et venit ad
2
Corri, entonces, a encontrar a Simonem Petrum et ad alium
Simn Pedro, y al otro discpulo a discipulum, quem amabat Iesus, et
quien Jess amaba, y les dijo: Se han dicit eis: Tulerunt Dominum de
llevado del sepulcro al Seor, y no . monumento, et nescimus, ubi
3

sabemos dnde lo han puesto. 3Sali, posuerunt eum!. 3Exiit ergo Petrus et
.
pues, Pedro y tambin el otro 4 ille alius discipulus, et veniebant ad

discpulo, y se fueron al sepulcro. monumentum. 4Currebant autem duo
4
Corran ambos, pero el otro discpulo simul, et ille alius discipulus
corri ms a prisa que Pedro y lleg , 5 praecucurrit citius Petro et venit
primero al sepulcro. 5E, inclinndose, , primus ad monumentum; 5et cum se
vio las fajas puestas all, pero no . 6 inclinasset, videt posita linteamina,
entr. 6Lleg luego Simn Pedro, que non tamen introivit. 6Venit ergo et
le segua, entr en el sepulcro y vio , Simon Petrus sequens eum et introivit
las fajas puestas all, .7y el sudario, , 7 , in monumentum; et videt linteamina
que haba estado sobre su cabeza, , posita 7et sudarium, quod fuerat super
puesto no con las fajas, sino en lugar caput eius, non cum linteaminibus
aparte, enrollado. 8Entonces, entr . 8 positum, sed separatim involutum in
tambin el otro discpulo, que haba unum locum. 8Tunc ergo introivit et
llegado primero al sepulcro, y vio, y alter discipulus, qui venerat primus ad
crey. 9Porque todava no haban en- 9 monumentum, et vidit et credidit.
tendido la Escritura, de cmo l deba 9
Nondum enim sciebant Scripturam,
resucitar de entre los muertos. 10Y los . 10 quia oportet eum a mortuis resurgere.
discpulos se volvieron a casa. 11Pero . 10
Abierunt ergo iterum ad semetipsos
11
Mara se haba quedado afuera, junto discipuli. 11Maria autem stabat ad
al sepulcro, y lloraba. Mientras llo- . , monumentum foris plorans. Dum
12
raba, se inclin al sepulcro, 12y vio ergo fleret, inclinavit se in

dos ngeles vestidos de blanco, monumentum 12et videt duos angelos
,
sentados el uno a la cabecera, y el otro ,
in albis sedentes, unum ad caput et
a los pies, donde haba sido puesto el . 13 unum ad pedes, ubi positum fuerat
cuerpo de Jess. 13Ellos le dijeron: , ; corpus Iesu. 13Et dicunt ei illi:
Mujer, por qu lloras? Djoles: , Mulier, quid ploras?. Dicit eis:
Porque han quitado a mi Seor, y yo . 14 Tulerunt Dominum meum, et nescio,
no s dnde lo han puesto. 14Dicho ubi posuerunt eum. 14Haec cum
esto se volvi y vio a Jess que estaba dixisset, conversa est retrorsum et
all, pero no saba que era Jess. . 15 videt Iesum stantem; et non sciebat
15
Jess le dijo: Mujer, por qu , ; ; quia Iesus est. 15Dicit ei Iesus:

.
1ss. Vase Mat. 28, 1-10; Marc. 16, 1-8; Luc. 24, 1-11. El primer da de la semana: el domingo de la Resurreccin, que desde entonces sustituy para los cristia-
nos al sbado, da santo del Antiguo Testamento (cf. Col. 2, 16s.; I Cor. 16, 2; Hech. 20, 7). Sobre el nombre de este da cf. S. 117, 24; Apoc. 1, 9 y notas.
.
7. Es de notar la reverencia especial para con la sagrada Cabeza de Jess que demuestran los ngeles. No quiso Dios que el sudario que envolvi la Cabeza de su
Hijo muy amado quedase confundido con las dems vendas.
lloras? A quin buscas? Ella, Mulier, quid ploras? Quem
pensando que era el jardinero, le dijo: , quaeris?. Illa, existimans quia
Seor, si t lo has llevado, dime , , hortulanus esset, dicit ei: Domine, si
dnde lo has puesto, y yo me lo . 16 tu sustulisti eum, dicito mihi, ubi
llevar. .16Jess le dijo: Mariam. . posuisti eum, et ego eum tollam.
Ella, volvindose, dijo en hebreo: ( 16
Dicit ei Iesus: Maria!. Conversa
Rabbun, es decir: Maestro. ). 17 illa dicit ei Hebraice: Rabbuni!
17
Jess le dijo: No me toques ms, , quod dicitur Magister C. 17Dicit ei
porque no he subido todava al Padre; Iesus: Iam noli me tenere, nondum

pero ve a encontrar a mis hermanos, y enim ascendi ad Patrem; vade autem

diles: voy a subir a mi Padre y vuestro ad fratres meos et dic eis: Ascendo ad

Padre, a mi Dios y vuestro Dios. . 18
Patrem meum et Patrem vestrum, et
18
Mara Magdalena fue, pues, a anun- Deum meum et Deum vestrum.
18
ciar a los discpulos: He visto al Se- , . Venit Maria Magdalene annuntians
or, y lo que l le haba dicho. 19A 19
discipulis: Vidi Dominum!, et quia
la tarde de ese mismo da, el primero haec dixit ei. 19Cum esset ergo sero
de la semana, y estando, por miedo a die illa prima sabbatorum, et fores
los judos, cerradas las puertas (de) , essent clausae, ubi erant discipuli,
donde se encontraban los discpulos, propter metum Iudaeorum, venit
vino Jess y, de pie en medio de ellos, . 20 Iesus et stetit in medio et dicit eis:
les dijo: Paz a vosotros! 20Diciendo Pax vobis!. 20Et hoc cum dixisset,
esto, les mostr sus manos y su cos- . ostendit eis manus et latus. Gavisi
tado; y los discpulos se llenaron de . 21 sunt ergo discipuli, viso Domino.
gozo, viendo al Seor. 21De nuevo les [ ] 21
Dixit ergo eis iterum: Pax vobis!
dijo: Paz a vosotros! Como mi , Sicut misit me Pater, et ego mitto
Padre me envi, as Yo os envo. .22Y . 22 vos. 22Et cum hoc dixisset,
dicho esto, sopl sobre ellos, y les insufflavit et dicit eis: Accipite
dijo: Recibid el Espritu Santo: 23a 23 Spiritum Sanctum. 23
Quorum
quienes perdonareis los pecados, les , remiseritis peccata, remissa sunt eis;
quedan perdonados; y a quienes se los . quorum retinueritis, retenta sunt.
retuviereis, quedan retenidos.
24
INCREDULIDAD DE TOMS. 24Ahora , 24
, Thomas autem, unus ex Duodecim,
bien Toms, llamado Ddimo, uno de qui dicitur Didymus, non erat cum
. 25
los Doce, no estaba con ellos cuando eis, quando venit Iesus. 25Dicebant

vino Jess. .25Por tanto le dijeron los ergo ei alii discipuli: Vidimus
.
otros: Hemos visto al Seor. l les Dominum!. Ille autem dixit eis:

dijo: Si yo no veo en sus manos las Nisi videro in manibus eius signum
marcas de los clavos, y no meto mi clavorum et mittam digitum meum in
dedo en el lugar de los clavos, y no , signum clavorum et mittam manum
pongo mi mano en su costado, de nin- . 26 meam in latus eius, non credam. 26Et
guna manera creer. 26Ocho das des- post dies octo iterum erant discipuli
pus, estaban nuevamente adentro sus . eius intus, et Thomas cum eis. Venit
discpulos, y Toms con ellos. Vino Iesus ianuis clausis et stetit in medio
Jess, cerradas las puertas, y, de pie . 27 et dixit: Pax vobis!. 27Deinde dicit
en medio de ellos, dijo: Paz a voso- Thomae: Infer digitum tuum huc et
tros! 27Luego dijo a Toms: Trae vide manus meas et affer manum
ac tu dedo, mira mis manos, alarga tu tuam et mitte in latus meum; et noli
mano y mtela en mi costado, y no , fieri incredulus sed fidelis!.
seas incrdulo, sino creyente. . 28 28
Respondit Thomas et dixit ei:

.
16. Mara Magdalena, la ferviente discpula del Seor, es la primera persona a la que se aparece el Resucitado. As recompensa Jess el amor fiel de la mujer
penitente (Luc. 7, 37ss.), cuyo corazn, ante esa sola palabra del Seor, se inunda de gozo indescriptible. Vase 12, 3 y notas.
.
22s. Recibid: Este verbo en presente sera una excepcin a los reiterados anuncios de que el Espritu slo descendera cuando Jess se fuese? (16, 7 y nota).
Pirot expresa que Jess sopla sobre ellos para significar el don que est a punto de hacerles. El caso es igual al de Lucas 24, 49, donde el Seor usa tam-
bin el presente yo envo para indicar un futuro prximo, o sea el da de Pentecosts. Por lo dems esta facultad de perdonar o retener los pecados (cf.
Concilio Tridentino 14, 3; Denz. 913) se contiene ya en las palabras de Mateo 18, 15-20, pronunciadas por Jess antes de su muerte. Cf, Mat. 16, 19. La
institucin del Sacramento de la Penitencia expresada tan claramente en estos versculos, obliga a los fieles a manifestar o confesar sus pecados en
particular; de otro modo no sera posible el perdonar o retener los pecados. Cf. Mat. 18, 18; Conc. Trid. Ses. 1; cap. V. 6, can. 2-9.
.
25. La defeccin de Toms recuerda las negaciones de Pedro despus de sus presuntuosas promesas. Vase 11, 16, donde Ddimo (Toms) hace alarde de invi-
tar a sus compaeros a morir por ese Maestro a quien ahora niega el nico homenaje que l le peda, el de la fe en su resurreccin, tan claramente
preanunciada por el mismo Seor y atestiguada ahora por los apstoles.
28
Toms respondi y le dijo: Seor Dominus meus et Deus meus!.
mo y Dios mo! .29Jess le dijo: . 29 29
Dicit ei Iesus: Quia vidisti me,
Porque me has visto, has credo; di- ; credidisti. Beati, qui non viderunt et
chosos los que han credo sin haber . 30 crediderunt!. 30Multa quidem et alia
visto. 30Otros muchos milagros obr signa fecit Iesus in conspectu
Jess, a la vista de sus discpulos, que [], discipulorum suorum, quae non sunt
no se encuentran escritos en este libro. scripta in libro hoc; 31haec autem
.31
Pero estos han sido escritos para 31 scripta sunt, ut credatis quia Iesus est
que creis que Jess es el Cristo, el [] Christus Filius Dei et ut credentes
,
Hijo de Dios, y, creyendo, tengis vitam habeatis in nomine eius.

vida en su nombre.
.

APNDICE
(21,1- 25)
CAPTULO XXI
1 1
APARICIN JUNTO AL MAR DE Postea manifestavit se iterum Iesus
TIBERADES. .1Despus de esto, Jess discipulis ad mare Tiberiadis;
se manifest otra vez a los discpulos manifestavit autem sic. 2Erant simul
a la orilla del mar de Tiberades. He . 2 Simon Petrus et Thomas, qui dicitur
aqu cmo: 2Simn Pedro, Toms, Didymus, et Nathanael, qui erat a
llamado Ddimo; Natanael, el de Cana Cana Galilaeae, et filii Zebedaei et
de Galilea; los hijos de Zebedeo, y alii ex discipulis eius duo. 3Dicit eis
otros dos discpulos, se encontraban . Simon Petrus: Vado piscari. Dicunt
3
juntos. 3Simn Pedro les dijo: Yo me ei: Venimus et nos tecum. Exierunt
.
voy a pescar. Le dijeron: Vamos et ascenderunt in navem; et illa nocte
.
nosotros tambin contigo. Partieron, nihil prendiderunt. 4Mane autem iam
,
pues, y subieron a la barca, pero aque- . 4
facto, stetit Iesus in litore; non tamen
lla noche no pescaron nada. 4Cuando sciebant discipuli quia Iesus est.
5
ya vena la maana, Jess estaba , Dicit ergo eis Iesus: Pueri, numquid
sobre la ribera, pero los discpulos no . 5 pulmentarium habetis?.
saban que era Jess. 5Jess les dijo: [] , Responderunt ei: Non. 6Ille autem
Muchachos, tenis algo para ; dixit eis: Mittite in dexteram navigii
comer? Le respondieron: No. . 6 rete et invenietis. Miserunt ergo et
6
D j o l e s entonces: Echad la red al , iam non valebant illud trahere a
lado derecho de la barca, y . , multitudine piscium. 7Dicit ergo
encontraris. La echaron, y ya no discipulus ille, quem diligebat Iesus,
podan arrastrarla por la multitud de . 7 Petro: Dominus est!. Simon ergo
los peces. 7Entonces el discpulo, a Petrus, cum audisset quia Dominus
quien Jess amaba, dijo a Pedro: Es . est, tunicam succinxit se, erat enim
el Seor! Oyendo que era el Seor, nudus, et misit se in mare; 8alii autem
Simn Pedro se ci la tnica , , discipuli navigio venerunt, non enim
porque estaba desnudo y se ech al , longe erant a terra, sed quasi cubitis
8
mar. 8Los otros discpulos vinieron en ducentis, trahentes rete piscium. 9Ut
la barca, tirando de la red (llena) de , ergo descenderunt in terram, vident
peces, pues estaban slo como a unos , prunas positas et piscem

.
29. El nico reproche que Jess dirige a los suyos, no obstante la ingratitud con que lo haban abandonado todos en su Pasin (Mat. 26, 56 y nota), es el de esa
incredulidad altamente dolorosa para quien tantas pruebas les tena dadas de su fidelidad y de su santidad divina, incapaz de todo engao. Aspiremos a la
bienaventuranza que aqu proclama l en favor de los pocos que se hacen como nios, crdulos a las palabras de Dios ms que a las de los hombres. sta
bienaventuranza del que cree a Dios sin exigirle pruebas, es sin duda la mayor de todas, porque es la de Mara Inmaculada: Bienaventurada la que crey.
(Luc. 1, 45) Y bien se explica que sea la mayor de las bienaventuranzas, porque no hay mayor prueba de estimacin hacia una persona, que el darle crdito
por su sola palabra. Y tratndose de Dios, es ste el mayor honor que en nuestra impotencia podemos tributarle. Todas las bendiciones prometidas a
Abrahn le vinieron de haber credo (Rom. 4, 18), y el pecado por antonomasia que el Espritu Santo imputa al mundo, es el de no haberle credo a Jess
(Juan 16, 9). Esto nos explica tambin por qu la Virgen Mara viva de fe, mediante las Palabras de Dios que continuamente meditaba en su corazn (Luc. 2,
19 y 51; 11, 28). Vase la culminacin de su fe al pie de la Cruz (19, 25 ss. y notas). Es muy de notar que Jess no se fiaba de los que crean solamente a los
milagros (vase 2, 23 s.), porque la fe verdadera es, como dijimos, la que da crdito a Su palabra. A veces ansiamos quiz ver milagros, y los consideramos
como un privilegio de santidad. Jess nos muestra aqu que es mucho ms dichoso y grande el creer sin haber visto.
.
31. Escritos para que creis: San Lucas confirma esta importancia que tiene la Sagrada Escritura como base, fuente y confirmacin de la fe. En el prlogo de su
Evangelio dice al lector, que lo ha escrito a fin de que conozcas la certeza de lo que se te ha enseado. Vase en Hech. 17, 11 cmo los fieles de Berea
confirmaban su fe con las Escrituras Sagradas.
.
1. Por mandato del Seor, los apstoles haban ido a Galilea. Vase Mat. 28, 7.
doscientos codos de la orilla. .9Al . 9 superpositum et panem. 10Dicit eis
bajar a tierra, vieron brasas puestas, y Iesus: Afferte de piscibus, quos
un pescado encima, y pan. 10Jess les prendidistis nunc. 11Ascendit ergo
dijo: Traed de los peces que acabis . 10 Simon Petrus et traxit rete in terram,
de pescar. 11Entonces-Simn Pedro plenum magnis piscibus centum
subi (a la barca) y sac a tierra la . 11 quinquaginta tribus; et cum tanti
red, llena de ciento cincuenta y tres essent, non est scissum rete. 12Dicit
grandes peces; y a pesar de ser tantos, eis Iesus: Venite, prandete. Nemo
la red no se rompi. 12Djoles Jess: autem audebat discipulorum

Venid, almorzad. Y ninguno de los interrogare eum: Tu quis es?,
. 12
discpulos osaba preguntarle: T scientes quia Dominus est. 13Venit
.
quin eres? sabiendo que era el Se-
Iesus et accipit panem et dat eis et
or. 13Aproximse Jess y tomando el ; . 13 piscem similiter. 14Hoc iam tertio
pan les dio, y lo mismo del pescado. manifestatus est Iesus discipulis, cum
14
Esta fue la tercera vez que Jess, re- , resurrexisset a mortuis.
sucitado de entre los muertos, se . 14
manifest a sus discpulos.
.
EL PRIMADO DE PEDRO. .15Habiendo, 15

15
Cum ergo prandissent, dicit Simoni
pues, almorzado, Jess dijo a Simn , Petro Iesus: Simon Ioannis, diligis
Pedro: Simn, hijo de Juan, me ; me plus his?. Dicit ei: Etiam,
amas t ms que stos? Le , . Domine, tu scis quia amo te. Dicit
respondi: S, Seor, T sabes que ei: Pasce agnos meos. 16Dicit ei
. 16
yo te quiero. l le dijo: Apacienta iterum secundo: Simon Ioannis,
,
mis corderos. 16Le volvi a decir por diligis me?. Ait illi: Etiam,
; ,
segunda vez: Simn, hijo de Juan, Domine, tu scis quia amo te. Dicit
me amas? Le respondi: S, Seor, .
ei: Pasce oves meas. 17Dicit ei
T sabes que te quiero. Le dijo: . 17
tertio: Simon Ioannis, amas me?.
Pastorea mis ovejas. 17Por tercera , ;
Contristatus est Petrus quia dixit ei
vez le pregunt: Simn, hijo de Juan,
tertio: Amas me?, et dicit ei:
me quieres? Se entristeci Pedro de ; Domine, tu omnia scis, tu cognoscis
que por tercera vez le preguntase: , , quia amo te. Dicit ei: Pasce oves
Me quieres? , y le dijo: Seor, T . [ ] meas.
lo sabes todo. T sabes que yo te .
quiero. Djole Jess: Apacienta mis
ovejas. 18
Amen, amen dico tibi: Cum esses
18
, iunior, cingebas teipsum et
SOBRE PEDRO Y JUAN. .18En verdad, ,
en verdad, te digo, cuando eras ms ambulabas, ubi volebas; cum autem
joven, te ponas a ti mismo el ceidor, senueris, extendes manus tuas, et
e ibas adonde queras. Pero cuando , , alius te cinget et ducet, quo non vis.
seas viejo, extenders los brazos, y
19
Hoc autem dixit significans qua
19
otro te pondr el ceidor, y te llevar . morte clarificaturus esset Deum. Et
adonde no quieres. 19Dijo esto para . hoc cum dixisset, dicit ei: Sequere
indicar con qu muerte l haba de me. 20Conversus Petrus videt illum
glorificar a Dios. Y habindole ha- . 20 discipulum, quem diligebat Iesus,

.
9. Santo Toms de Aquino opina que en esta comida, como en la del Cenculo (Luc. 24, 41-43) y en la de Emas (Luc. 24, 30), ha de verse la comida y bebida
nuevas que Jess anunci en Mat. 26, 29y Luc. 22, 16-18y 29-30. Otros autores no comparten esta opinin, observando que en aquellas ocasiones el Seor
resucitado no comi cordero ni bebi vino, sino que tom pescado, pan y miel, y que, lejos de sentarse a la mesa en un banquete triunfante con sus disc-
pulos, tuvo que seguir combatindoles la incredulidad con que dudaban de su Redencin (cf. Luc. 24, 13; Hech., 1, 3 y notas).
.
15ss. Las tres preguntas sucesivas quiz recuerdan a Pedro las tres veces que haba negado a su Maestro. Jess usa dos veces el verbo amar (agaps me) y Pe-
dro contesta siempre con otro verbo: te quiero (filo se). La tercera vez Jess toma el verbo de Pedro: me quieres (filis me). Tambin usa el Seor verbos
distintos: boske y pimaine, que traducimos respectivamente apacienta y pastorea (as tambin de la Torre), teniendo el segundo un sentido ms
dinmico: llevar a los pastos. En cuanto a corderos (arna) y ovejas (prbata) el probtia: ovejuelas, que algunos prefieren la segunda vez, no aade
nada (cf. Pirot) indican matices que han sido interpretados muy diversamente. Segn Teofilacto, los corderos seran las almas principiantes, y las ovejas
las proficientes. Segn otros, representan la totalidad de los fieles, incluso los pastores de la Iglesia. Pirot hace notar la relacin con el redil del Buen
Pastor (10, 1-16; cf. Gl. 2, 7-10). El Concilio Vaticano, el 18 de julio de 1870, invoc este pasaje al proclamar el universal primado de Pedro (Denz. 1822),
cuya tradicin testifica autorizadamente S. Ireneo, obispo y mrtir. Ello no obstante es de notar la humildad con que Pedro sigue llamndose
simplemente copresbtero de sus hermanos en el apostolado (I Pedr. 5, 1; cf. Hech. 10, 23 y 26 y notas), a pesar de ser el Pastor supremo.
.
18s. A raz de lo anterior Jess profetiza a Pedro el martirio en la cruz, lo que ocurri en el ao 67 en Roma, en el sitio donde hoy se levanta la Baslica de S. Pe-
dro. Cf. II Pedr. 1, 12-15. Vase 13, 23 y nota.
blado as, le dijo: Sgueme. sequentem, qui et recubuit in cena
20
Volvindose Pedro, vio que los se- , super pectus eius et dixit: Domine,
gua el discpulo al cual Jess amaba, quis est qui tradit te?. 21Hunc ergo
el que, durante la cena, reclinado , ; cum vidisset Petrus, dicit Iesu:
sobre su pecho, le haba preguntado: 21 Domine, hic autem quid?. 22Dicit ei

Seor quin es el que te ha de
, ; 22 Iesus: Si eum volo manere donec
entregar? 21Pedro, pues, vindolo,
dijo a Jess: Seor: y ste, qu? veniam, quid ad te? Tu me sequere.
23
.22
Jess le respondi: Si me place, , ; Exivit ergo sermo iste in fratres,
que l se quede hasta mi vuelta, qu . 23 quia discipulus ille non moritur. Non
te importa a ti? T sgueme. 23Y as autem dixit ei Iesus: Non moritur,
se propag entre los hermanos el
sed: Si eum volo manere donec
rumor de que este discpulo no ha de veniam, quid ad te?. 24Hic est

morir. Sin embargo, Jess no le haba discipulus, qui testimonium perhibet
dicho que l no deba morir, sino: Si
de his et scripsit haec; et scimus quia
me place, que l se quede hasta mi [, ]; 24
verum est testimonium eius. 25Sunt
vuelta, qu te importa a ti? .24ste es
autem et alia multa, quae fecit Iesus;
el discpulo que da testimonio de estas ,
cosas, y que las ha escrito, y sabemos .
que su testimonio es verdadero. 25

.25
Jess hizo tambin muchas otras quae, si scribantur per singula, nec
cosas: si se quisiera ponerlas por , , ipsum arbitror mundum capere eos,
escrito, una por una creo que el qui scribendi sunt, libros.
mundo no bastara para contener los .
libros que se podran escribir.

.
22s. S. Agustn interpreta este privilegio de Jess para su ntimo amigo, diciendo: T (Pedro) sgueme, sufriendo conmigo los males temporales; l (Juan), en
cambio, qudese como est, hasta que Yo venga a darle los bienes eternos. La Iglesia celebra, adems del 27 de diciembre, como fiesta de este gran
Santo y modelo de suma perfeccin cristiana, el 6 de mayo como fecha del martirio en que S. Juan, sumergido en una caldera de aceite hirviente, salv
milagrosamente su vida. Durante mucho tiempo se crey que slo se haba dormido en su sepulcro (Fillion).
.
24. Este v. y el siguiente son el testimonio de discpulos del evangelista, o tal vez de los fieles de feso donde l viva.
.
25. El mundo no bastara: la Sabidura divina es un mar sin orillas (Ecli. 24, 32 y nota). Jess nos ha revelado los secretos que eternamente oy del Padre (15,
15), y tras l vendra Pablo, el cual escribi tres dcadas antes que Juan y explay, para el Cuerpo mstico, el misterio que haba estado oculto por todos los
siglos (Ef. 3, 9ss.; Col. 1, 26). Quiso Jess que, por inspiracin del Espritu Santo (15, 26; 16, 13) se nos transmitiesen en el Evangelio sus palabras y hechos;
no todos, pero s lo suficiente para que creyendo tengamos vida en su nombre (20, 30s.; Luc. 1, 4). Sobre este depsito que nos ha sido legado para que
tambin nos gocemos con aquellos que fueron testigos de las maravillas de Cristo (I Juan 1, 1-4), se han escrito abundantsimos libros, y ello no obstante,
Po XII acaba de recordarnos que: no pocas cosas... apenas fueron explicadas por los expositores de los pasados siglos, por lo cual sin razn andan di-
ciendo algunos... que nada le queda por aadir, al exgeta catlico de nuestro tiempo, a lo ya dicho por la antigedad cristiana. Que nadie se admire de
que an no se hayan resuelto y vencido todas las dificultades y que hasta el da de hoy inquieten, y no poco, las inteligencias de los exegetas catlicos, gra-
ves cuestiones, y que hay que esperar que tambin stas... terminarn por aparecer a plena luz, gracias al constante esfuerzo, por lo cual el intrprete
catlico... en modo alguno debe arredrarse de arremeter una y otra vez las difciles cuestiones todava sin solucin. Y en consecuencia el Papa dispone que
todos los restantes hijos de la Iglesia... odien aquel modo menos prudente de pensar segn el cual todo lo que es nuevo es por ello mismo rechazable, o
por lo menos sospechoso. Porque deben tener sobre todo ante los ojos que... entre las muchas cosas que se proponen en los Libros sagrados, legales, hist-
ricos, sapienciales y profticos, slo muy pocas cosas hay cuyo sentido haya sido declarado por la autoridad de la Iglesia, y no son muchas ms aquellas en
las que sea unnime la sentencia de los santos Padres. Quedan, pues, muchas otras, y gravsimas, en cuya discusin y explicacin se puede y debe ejercer li-
bremente la agudeza e ingenio de los intrpretes catlicos (Encclica Divino Afflante Spiritu, septiembre de 1943).

También podría gustarte