Está en la página 1de 1

Ovidio, “Bato y Mercurio”. Metamorfosis libro II, vv. 676-707.

Mercurio y Bato
Flebat opemque tuam frustra Philyreius heros, 676 Lloraba, y la ayuda tuya en vano de Fíliras el héroe,
Delphice, poscebat. nam nec rescindere magni 677 Délfico, demandaba. Pues ni rescindir las órdenes
iussa Iovis poteras, nec, si rescindere posses, 678 del gran Júpiter podías ni, si rescindirlas pudieras,
tunc aderas: Elin Messeniaque arva colebas. 679 entonces allí estabas: la Élide y los mesenios campos honrabas.
illud erat tempus, quo te pastoria pellis 680 680 Aquel era el tiempo en el que a ti una pastoril piel 680
texit, onusque fuit baculum silvestre sinistrae, 681 te cubrió y carga fue un báculo silvestre de tu siniestra,
alterius dispar septenis fistula cannis. 682 de la otra, dispar de sus septenas cañas, la flauta;
dumque amor est curae, dum te tua fistula mulcet, 683 y mientras el amor es tu cuidado, mientras a ti tu flauta te calma,
incustoditae Pylios memorantur in agros 684 incustodiadas se recuerdan tus reses que en los campos
processisse boves: videt has Atlantide Maia 685 685 se adentraron de Pilos. Las ve de la Atlántide Maya 685
natus et arte sua silvis occultat abactas. 686 el nacido, y con el arte suya en las espesuras las oculta sustraídas.
senserat hoc furtum nemo nisi notus in illo 687 Sintiera este hurto nadie, salvo, conocido en aquel
rure senex; Battum vicinia tota vocabat. 688 campo, un anciano: Bato la vecindad toda le llamaban.
divitis hic saltus herbosaque pascua Nelei 689 Él los sotos y los herbosos pastos del rico Neleo
nobiliumque greges custos servabat equarum. 690 690 y las greyes de sus nobles yeguas como custodio guardaba. 690
hunc tenuit blandaque manu seduxit et illi 691 De él temió, y con blanda mano lo apartó, y a él:
'quisquis es, hospes' ait, 'si forte armenta requiret 692 «Quien quiera que eres, huésped», dice, «si acaso las manadas
haec aliquis, vidisse nega neu gratia facto 693 buscara estas alguien, haberlas visto niega, y por que no con gracia ninguna
nulla rependatur, nitidam cape praemia vaccam!' 694 tu acción se recompense: toma de premios esta nítida vaca»,
et dedit. accepta voces has reddidit hospes: 695 695 y la dio. Aceptada, las voces estas devolvió: «Huésped, 695
'tutus eas! lapis iste prius tua furta loquetur,' 696 seguro vayas. La piedra esta antes tus hurtos dirá»,
et lapidem ostendit. simulat Iove natus abire; 697 y una piedra mostró. Simula de Júpiter el nacido que se marcha.
mox redit et versa pariter cum voce figura 698 Luego vuelve, y tornada al par con su voz su figura:
'rustice, vidisti si quas hoc limite' dixit 699 «Campesino, si has visto por esta linde», le dijo, «pasar
'ire boves, fer opem furtoque silentia deme! 700 700 algunas reses, préstame ayuda, y al hurto sus silencios quita. 700
iuncta suo pretium dabitur tibi femina tauro.' 701 Junto a su toro al par se te dará una hembra».
at senior, postquam est merces geminata, 'sub illis 702 Pero el más anciano, después de que se hubo el salario duplicado:
montibus' inquit 'erunt,' et erant sub montibus illis. 703 «Bajo esos montes», dice, «estarán», y estaban bajo los montes esos.
risit Atlantiades et 'me mihi, perfide, prodis? 704 Rió el Atlantíada y: «¿A mí a mí mismo, pérfido, delatas?
me mihi prodis?' ait periuraque pectora vertit 705 705 ¿A mí a mí mismo delatas?», dice, y sus perjuros pechos torna 705
in durum silicem, qui nunc quoque dicitur index, 706 en un duro sílice, que ahora también se dice delator,
inque nihil merito vetus est infamia saxo. 707 y, en la que nada mereció, una vieja infamia hay, en esa roca.

Seminario de Introducción. Orientación Lenguas y Literaturas Clásicas. “Hermes-Mercurio: los vaivenes de un


mito entre el s. VIII a.C. y el s.II d.C.”

También podría gustarte