Está en la página 1de 19

50 aniversario de Cien años de soledad

Con motivo de los 50 años de la publicación original de Cien años de soledad, el CIDA (Centro
de Información Documental de Archivos) ha elaborado una guía con las primeras líneas de
texto de la obra en los diferentes idiomas en los que ha sido publicada.

Cien Años de Soledad, el quinto libro de Gabriel García Márquez y su obra más universal, fue
publicada por vez primera por la Editorial Sudamericana en Buenos Aires, Argentina, el 5 de
junio de 1967 (se imprimió el 30 de mayo de ese año). Se identifica por una cubierta que
representa a un galeón encallado en un bosque sobre tres flores amarillas y se agotó a los
pocos días de su publicación.

Las ediciones recogidas en esta guía forman parte de las casi 3.000 obras del autor, en sus
distintas ediciones y en más de 40 idiomas, que, pertenecientes al Archivo de la Agencia
Literaria de Carmen Balcells, constituyen la “Biblioteca Gabriel García Márquez”, la mayor
colección de obras literarias del autor en los Archivos Estatales de España.

El Archivo de la Agencia Literaria Carmen Balcells, adquirido por el Ministerio de Cultura en


2010 y en 2015 se custodia en el Archivo General de la Administración (AGA) de Alcalá de
Henares. Constituye, junto con el Archivo personal de García Márquez adquirido por el centro
Harry Ramson de Texas (Estados Unidos), el núcleo fundamental de información archivística y
bibliográfica sobre el ilustre escritor de Aracataca.

Las tres mil obras han sido catalogadas y están disponibles en Internet a través del Catálogo
Colectivo de la Red de Bibliotecas de los Archivos Estatales y del CIDA (CCBAE).

ONE HUNDRED YEARS OF SOLITUDE (Inglés)

CENT ANS DI SOLITUDE (Francés)

YÜZYILLIK YALNIZLIK (Turco)

SUMPAH TUJUH KETURUNAN (Malayo)

ŠIMTAS METY VIENATVĖ (Lituano)

HUNDRE ÅRS ENSOMHET (Noruego)

STO GODINA SAMOĆE (Serbio)

SADA AASTAT ÜKSILDUST (Estonio)

SADAN VUODEN YKSINÄISYYS (Finlandés)

SZÁZ ÉV MAGÁNY (Húngaro)

STO GODINA SAMOČE (Croata)

HUNDERT JAHRE EINSAMKEIT (Alemán)


100 ARS ENSOMHED (Danés)

Сто години самота (Búlgaro)

HONDERD JAAR EENZAAMHEID (Holandés)

STO ROKŮ SAMOTY (Checo)

CENT ANYS DE SOLITUD (Catalán)

CENT’ANNI DI SOLITUDINE (Italiano)

STO LAT SAMOTNOŚCI (Polaco)

STO ROKOV SAMOTY (Eslovaco)

UN VEAC DE SINGURĂTATE (Rumano)

STO LET SAMOTE (Esloveno)

‫( בדידות של שנים מאה‬Hebreo)

SIMTS VIENTULIBAS GADU (Letón)

(Hindi)

百年の孤独 (Japonés)

Εκατό χρόνια μοναξιάς (Griego)

100 (Malayalam)

HUNDRA ÅR AV ENSAMHET (Sueco)

백년 동안의 고독 (Coreano)

CEM ANOS DE SOLIDÃO (Portugués)

CIEN AÑOS DE SOLEDAD (Castellano)


ONE HUNDRED YEARS OF SOLITUDE (Inglés)

Many years later, as he faced the firing squad,


Colonel Aureliano Buendía was to remember that
distant afternoon when his father took him to
discover ice. At that time Macondo was a village of twenty adobe
houses, built on the bank of a river of clear water that ran along a bed
of polished stones, which were white and enormous, like prehistoric eggs.

CENT ANS DI SOLITUDE (Francés)

Bien des annés plus tard, face au peloton d’exécution, le colonel Aureliano Buendia
devait se rappeler ce lontain après-midi au cours duquel son père l’emmena faire
connaissance avec la glace. Macondo était alors un village d’une vintaigne de maisons
en glaise et en Roseaux, construites au bord d’une rivière don’t les eaux diaphanes
roulaient sur un lit de pierres polies, blanches, énormes comme des oeufs
préhistoriques.
YÜZYILLIK YALNIZLIK (Turco)

Albay Aureliano Buendia, yıllar sonar idam mangasının karşısına


dikildiğinde, babasının onu buzu keşfetmecakti götürdüğü o çok uzaklarda
kalmış ikindi vaktini anımsayacaktı. O zamanlar Macondo, tarihöncesi
kuşların yumurtaları kadar ak ve kocaman, parlak çakıllarla örtülü yatağı
boyunca dupduru akan bir ırmağin kıyısında kurulmuş, yirmi hanelik bir
kerpiç köydü.

SUMPAH TUJUH KETURUNAN (Malayo)

Pada ketika dia berdepan dengan pasukan penembak, beberapa tahun kemudiannya,
Kolonel Aureliano Buendia telah teringat akan suatu petang yang lama dahulu
apabila bapanya membawa dia melihat ais. Pada waktu itu Macondo merupakan
sebuah kampung kecil yang terdiri daripada dua puluh buah rumah bata jemuran,
yang terbina di tebing sebatang sungai berair jernih, yang mengalir di sepanjang dasar
berbatu licin, yang putih melepak lagi besar bagaikan telur binatang purbakala.
ŠIMTAS METY VIENATVĖ (Lituano)

Praslinks daug metų, ir pulkininkas Aurelijanas


Buendija, stovėdamas prieš baudžiamojo būrio šautuvų
vamzdžius, vėl prisimins aną tolimą popietę kai tėvas jį
vedėsi pažiūrėti ledo. Makondas tuomet buvo kaimas,
kokios dvi dešimtys trobų, iš molio ir bambukinių karcių
suremtų palei upę, kurios skaidrūs vandenys srauniai
bėgo vaga, išklota nugludintais akmenimis, baltais ir
milžiniškais kaip priešistoriniai kiaušiniai.

HUNDRE ÅRS ENSOMHET (Noruego)

Mange år senere, foran eksekusjonspelotongen, måtte oberst Aureliano


Bunedía tenke på den ettermiddagen for så lenge, lenge siden, da faren
tok ham med for å vise ham isen. Macondo var den gang en landsby med
tyve hus av leire og bambusstokker, ved bredden av en elv med
krystallklart vann, som strømmet over blankskurte stener, hvite og
enorme som forhistoriske egg.
STO GODINA SAMOĆE (Serbio)

Mnogo godina kasnije, pred strojem za streljanje, pukovnik Aurelijano


Buendija morao je da se seti onog dalekog popodneva kada ga je otac
poveo da upozna led. Makondo je onda bilo selo sa dvadeset kuća od
blata i trske, sagrađeno na obali reke, čije su se bistre vode valjale
kroz korito puno uglačanog kamenja, belog i velikog kao neka
preistorijska jaja.

SADA AASTAT ÜKSILDUST (Estonio)

Palju aastaid hiljem, kui colonel Aureliano


Bunedía mahalaskjate rivi ees seisis, meenus
talle kauge õhtupoolik, mil isa viis teda jääd
vaatama. Tol ajad oli Macondo kahekümne
savist ja bambusest majaga küla jõe kaldal, kus
selges vees paistsid kiirest voolust lihvitud,
valged, tohutu suured põhjakivid nagu
eelajaloolised monad.
SADAN VUODEN YKSINÄISYYS (Finlandés)

Vuosia myöhemmin, seistessään teloitusryhmän edessä, eversti


Aureliano Buendía muisti kaukaisen illan jolloin hänen isänsä
vei hänet tutustumaan jäähän. Macondo oli silloin joen
rannalla sijaitseva kyläpahanen kaksinekymmenine savesta ja
villibambusta kyhättyine taloineen.

SZÁZ ÉV MAGÁNY (Húngaro)

Hosszú évekkel később, a kivégzőosztag előtt,


Aureliano Bunedía ezredesnek eszébe jutott az a régi
délután, mikor az apja elvitte jégnézőbe. Macondo
akkor húsz vályog- és bambuszházból álló falu volt
egy folyó partján, melynek áttetsző vize őskori tojás
nagyságú, sima, fehér köveken hömpölygött.
STO GODINA SAMOČE (Croata)

Mnogo godina kasnije, pred strojem


za strijeljanje, pukovnik Aureliano
Buendía se zacijelo sjetio onog
dalekog popodneva kad ga je otac
poveo da upozna led.Macondo tada
bijaše selo e dvadeset kuća od blata
i divlje trske, izgrađenih na obali
rijeke kojoj se bistra voda obarala
koritom punim stijenja, glatka,
bijela i golema poput pretpovijesnih
jaja.

HUNDERT JAHRE EINSAMKEIT (Alemán)

Viele Jahre später Sollte der Oberst Aureliano Buendía sich vor
dem Erschießungskommando an jenen fernen Nachmittag
erinnern, an dem sein Vater ihn mitnahm, um das Eis
Kennenzulernen. Macondo war damals ein Dorf von zwanzig
Häusern aus Lehm und Bambus am Ufer eines Flusses mit
KristallKlarem Wasser, das dahineilte durch ein Betta us
geschliffenen Steinen, weiß und riesig wie prähistorische Eier.
100 ARS ENSOMHED (Danés)

Mange år senere, stående over for henrettelsespelotonen, skulle oberst


Aureliano Buendía huske den fjerne eftermiddag, da hans far tog ham
med for at se hvad is var. Dengang vas Macondo en landsby med tyve
huse a fjord og siv bygget på bredden a fen flod med krystalklart vand,
der stømmede hen over et leje af glatte, hvide sten, der var store som
forhistoriske æg.

Сто години самота (Búlgaro)

Габриел Гарсия Маркес


HONDERD JAAR
EENZAAMHEID (Holandés)

Vele jaren later, staande voor het


vuurpeloton, moest kolonel Aureliano
Buendía denken aan die lang
vervlogen middag, toen zijn vader
hem meenam om kennis te maken met
het ijs. Macondo was toen een dorp
van twintig huizen, opgetrokken uit
leem en riet aan de oever van een
rivier vol doorschijnende wateren die zich halsoverkop naar beneden stortten door een
bedding van stenen, glad en wit reusachtig als voorhistorische
eieren.

STO ROKŮ SAMOTY (Checo)

O mnoho let později, když stál před popravčí četou, vzpomněl si plukovník Aureliano
Buendía na ono vzdálené odpoledne, kdy ho otec vzal k cikánům, aby si prohlédl led.
Macondo v oněch dobách sestávalo z dvaceti domků z hlíny a divokého rákosu,
postavených na břehu řeky, jejíž průzračné vody se hnaly řečištěm plným ohlazených
kamenů, bílých a obrovských jako předvěká vejce.
CENT ANYS DE SOLITUD (Catalán)

Molts anys més tard, davant l’escamot d’afusellament, el coronel


Aureliano Buendía s’hauria de recordar d’aquella remota tarda que el
seu pare l’havia dut a conèixer el gel. Aleshores Macondo era un poblet de
vint cases de fang i canya silvestre construïdes a la vora d’un riu d’aigües
diàfanes que es precipitaven per un llit de pedres polides, blanques i
enormes com ous prehistòrics.

CENT’ANNI DI SOLITUDINE (Italiano)

Molti anni dopo, di fronte plotone di esecuzione,


il colonello Aureliano Buendía si sarebbe
ricordato di quel remoto pomeriggio in cui suo
padre lo aveva condotto a conoscere il ghiaccio.
Macondo era allora un vilaggio di venti case di argilla e di canna
selvática costruito sulla riva di un fiume dalle
acque diafane che rovinavano per un letto di
pietre levigate, bianche ed enormi come uova
preistoriche.
STO LAT SAMOTNOŚCI (Polaco)

Wiele lat później, stojąc naprzeciw plutonu egzekucyjnego,


pułkownik Aureliano Buendía miał przypomnieć sobie to dalekie
popołudnie, kiedy ojciec zabrał go z sobą do obozu Cyganów, zeby
mu pokazać lód. Macondo było wówczas niewielką osadą –
dwadzieścia chat z trzciny oblepionej gliną, zbudowanych na
brzegu rzeki, której przezroczyste wody bystro toczyły się po
gładkich białych kamieniach koryta, wielkich jak jaja
przedhistorycznych ptaków.

STO ROKOV SAMOTY (Eslovaco)

O veľa rokov neskôr, zoči-voči popravnej čate,


plukovník Aureliano Buendía si spomenul na to
dávne popoludnie, keď ho otec vzal so sebou a on po
prvý raz videl ľad. Macondo bolo vtedy malou
osadou, asi dvadsať chatrčí z hliny a tŕstia,
postavených na brehu rieky, ktorej priezračné vody
sa valili v koryte plnom vyhladených kameňov,
veľkých a bielych ako predhistorické vajcia.

UN VEAC DE SINGURĂTATE (Rumano)

Mulți ani după aceea, în fata plutonului de execuție,


colonelul Aureliano Buendía avea să-și amintească de
după-amiaza îndepărtată, cînd tatăl său l-a dus să facă
cunoștință cu gheața. Macondo era pe atunci un cătun cu
vreo douăzeci de case din lut și trestie, clădite la
marginea unui rîu, ale cărui ape diafane alunecau prin
albia cu pietre lucioase, albe, enorme, ca niște ouă
preistorice.
STO LET SAMOTE (Esloveno)

Mnogo let zatem, ko je čakal, da ga ustrele, se je polkovnik Aureliano Buendía spomnil


tistega daljnega popoldneva, ko ga je oče popeljal
gledat led. Macondo je bil tedaj zaselek dvajsetih
hiš iz blata in divjega trstja, zgrajenih na bregu
prosojne reke, ki je brzela po strugi, polni gladkih,
belih in velikanskih kamnov, spominjajočih na
prazgodovinska jajca.

‫( בדידות של שנים מאה‬Hebreo)

‫ = מארקס גארסיה גבריאל‬Gabriel García Márquez


SIMTS VIENTULIBAS GADU (Letón)

Daudz gadu vēlāk, stāvēdams pretī kareivju


nodaļai, kurai vajadzēja viņu nošaut, pulkvedis
Aureljāno Buendija atcerēsies tālo novakari, kad
tēvs viņu aizveda paskatīties ledu. Makondo
tolaik bija ciemats ar pāris desmitiem no māliem
un bambusniedrēm sakleķētu mājeļu dzidras upes
krastā, gar kuru traucās straume pa klinšainu
gultni ar gludi nopulētiem, baltiem akmens
bluķiem, kas atgādināja aizvēsturiskas milzu ola.

(Hindi)

=Gabriel García Márquez


百年の孤独 (Japonés)

G・ガルシア=マルケス
Εκατό χρόνια μοναξιάς (Griego)

100 (Malayalam)

GGM
HUNDRA ÅR AV ENSAMHET (Sueco)

Många ar senare, inför exekutionsplutonen, skulle överste Aureliano Buendía


påminna sig den avlägsna eftermiddag då hans far tog hnom med för att visa honom
isen. Macondo var då en by på tjugu hus av lera och vildbambu byggda på stranden av
en flod med genomskinligt vatten som sörtade ned genom en bädd av blankspolade
stenar, vita och enorma som förhistoriska ägg.

백년 동안의 고독 (Coreano)
CEM ANOS DE SOLIDÃO (portugués)

Muitos anos depois, diante do pelotão de fuzilamento, o Coronel Aureliano Buendía


havia de recordar aquela tarde remota em que seu pai o levou para conhecer o gelo.

Macondo era então uma aldeia de vinte casas de barro e taquara, construídas à
margen de um rio de águas diáfanas que se precipitavam por um leito de pedras
polidas, brancas e enormes como ovos pré-históricos.
CIEN AÑOS DE SOLEDAD (Castellano)

Muchos años después, frente al pelotón de fusilamiento, el coronel Aureliano Buendía


había de recordar aquella tarde remota en que su padre lo llevó a conocer el hielo.
Macondo era entonces una aldea de veinte casas de barro y cañabrava construidas a la
orilla de un río de aguas diáfanas que se precipitaban por un lecho de piedras pulidas,
blancas y enormes como huevos prehistóricos.

También podría gustarte