Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
El núcleo sentimental del poema se encuentra en el duelo de Gilgamesh tras la muerte de su amigo. Los críticos consideran que es la
primera obra literaria que hace énfasis en la mortalidad humana frente a la inmortalidad de los dioses. El poema incluye una versión
del mito mesopotámico del diluvio.
Índice
Composición y naturaleza del poema
La epopeya
Versión «estándar»
Contenido de las tablillas
Búsqueda de la gloria
Búsqueda de la inmortalidad
El poema se escribió en tablillas de arcilla utilizando la escritura cuneiforme hacia los años 2500-2000 a. C. Además de esta versión
en lengua sumeria, que presenta muchas lagunas debidas a su deficiente conservación, se conservan versiones posteriores, también
fragmentarias, en lengua acadia e hitita. Las ediciones y traducciones modernas de la obra incorporan este material para
complementar los huecos de la versión sumeria.
La versión más completa que se conserva aparece en un conjunto de doce tabletas de arcilla pertenecientes a la biblioteca del
siglo VII a. C. del rey asirio Asurbanipal. Las once primeras tabletas narran la Epopeya de Gilgamesh, y la duodécima contiene un
poema independiente sobre la bajada de Enkidu a los infiernos.
1
El texto no separa los versos, pero por el ritmo se calcula que puede tener unos 3500 versos.
Los estudiosos consideran que el poema se originó en una serie de leyendas sobre el legendario héroe-rey Gilgamesh, que
probablemente vivió y reinó a finales del Segundo Período Dinástico Inicial (aproximadamente siglo XXVII a. C.). Algunas de estas
leyendas fueron narradas en verso, y los poemas resultantes se ensamblaron más tarde, dando lugar a un poema más extenso.
La epopeya
El rey Asurbanipal de Nínive hizo transcribir la epopeya, dentro de su empeño por
copiar todos los documentos escritos del mundo conocido. Hacia el año 612 a. C.,
Nínive fue destruida por invasores y no fue hasta 1845 que el explorador británico
Austen Henry Layard localizó sus restos, cerca deMosul, en Irak.
El poema cuenta la historia de las aventuras del rey Gilgamesh de Uruk, que debió de
gobernar hacia el año 2500 a. C. La epopeya, muy posterior a su reinado, recoge y
elabora las leyendas que circulaban sobre él en la tradición oral.
De las doce tablillas sobre Gilgamesh, once conforman el poema, probablemente escrito
hacia la primera mitad del II milenio a. C. y la última contiene una narración de origen
independiente, sobre el mismo rey, de elaboración más reciente (hacia el final del
I milenio a. C.).
Versión «estándar»
La versión «estándar» se encontró en la biblioteca de Asurbanipal, fue escrita en
babilonio estándar, un dialecto del idioma acadio que solo se usaba con fines literarios, y
utiliza un tipo de métrica bastante parecido a la métrica hebraica, fundada en el
paralelismo semántico, aunque también posee elementos de métrica cuantitativa. El Figura de Gilgamesh del palacio
verso está generalmente dividido en dos hemistiquios que reiteran la misma idea de Sargon II (Museo del Louvre).
expresada de dos formas distintas.3
Esta versión fue estandarizada por Sin-Liqe-Unninni entre el 1300 a. C. y el 1000 a. C. con base en una versión más antigua que la
oficial. Esta complementación mediante cambio o añadidura de fragmentos era un proceso común en la época y el Poema de
Gilgamesh no fue la excepción.4
La versión estándar y la acadia previa se diferencian en la introducción, o íncipit. La versión más antigua comienza con las palabras
«Sobrepasando a todos los demás reyes», mientras que en la estándar dice «Él que veía lo profundo» (ša nagbu amāru). La palabra
acadia nagbu, ‘profundo’, en este caso probablemente hace referencia a ciertos «misterios». No obstante, Andrew George considera
que se refiere a algún conocimiento específico que Gilgamesh trajo de su reunión con Utnapishtim; él ganó el conocimiento en el
reino de Ea, cuyo reino cósmico es la fuente de la sabiduría.5 En general, se cree que Gilgamesh adquirió el conocimiento para vivir
una buena vida: cómo adorar a los dioses, por qué es necesaria la muerte para los humanos, de lo que hace bueno a un rey y de la
naturaleza. La tablilla XI contiene elmito del diluvio que fue copiado en su mayor parte de la épica deAtrahasis.6
La tablilla XII es un apéndice del poema épico, una secuela de la XI y probablemente añadida en fecha posterior, por lo cual ha sido
omitida hasta años recientes. Tiene la inconsistencia narrativa de presentar a Enkidu vivo, y tiene poca relación con la bien
argumentada tablilla XI. De hecho, el poema tiene una estructura circular en la cual las líneas iniciales se citan en la tablilla XI para
dar, junto con el final, la idea de un ciclo. La tablilla XII es más bien una copia de un cuento anterior en el cual Gilgamesh envía a
Enkidu a recuperar algunos de sus bienes al inframundo, Enkidu muere y regresa como espíritu para contarle al rey la naturaleza del
inframundo. Este evento parece superfluo dado que en la tablilla VII Enkidu tuvo ya un sueño en el que se le reveló cómo es el
inframundo.7
Búsqueda de la gloria
Búsqueda de la inmortalidad
8. Gilgamesh se lamenta por Enkidu y ofrece regalos a los dioses para que caminen al lado
de Enkidu en el más allá.
9. Gilgamesh procura evitar el destino de Enkidu y emprende un peligroso viaje para visitar
a Utnapishtim y a su esposa, los únicos seres humanos que sobrevivieron "la gran
inundación" (el diluvio) y a quienes les fue concedida la inmortalidad por los dioses, con la
esperanza de obtenerla también. A lo largo del camino, Gilgamesh pasa las dos montañas
desde donde el Sol se levanta, custodiadas por dos seres-escorpión que le permiten seguir.
Viaja a través de la oscuridad, por donde el Sol viaja cada noche y justo antes de que el Sol
se lo encuentre, llega al final. La tierra al final del túnel es un lugar maravilloso, lleno de
árboles cuyas hojas son joyas.
10. Gilgamesh se reúne con Siduri y le dice el propósito de su viaje. Siduri fracasa al
intentar disuadirlo, pero le envían a Urshanabi para ayudarle a cruzar el mar a Utnapishtim.
Urshanabi estaba en compañía de cierto tipo de gigantes de piedra que Gilgamesh
consideró hostiles y mató. Cuando le narra su historia a Urshanabi y le pide ayuda, le dicen
que justamente ha matado a las únicas criaturas capaces de cruzar las Aguas de la muerte.
Esas aguas no deben ser tocadas, por lo que Utshanabi le dice que corte 120 remos para
atravesar el agua. Finalmente llegan a la isla de Utnapishtim, quien nota algo raro en el
barco y pregunta a Gilgamesh al respecto. Gilgamesh le cuenta lo ocurrido y le pide ayuda,
pero Utnapishtim lo reprende porque combatir el destino de los humanos es inútil y arruina
la alegría de la vida.
12. El contenido de la última tablilla no se conecta bien con lo anterior. Gilgamesh se duele
ante Enkidu de que su juego ha caído en el inframundo y él le ofrece traerlo de vuelta.
Encantado, Gilgamesh le dice a Enkidu lo que debe y lo que no debe hacer en el
inframundo para poder volver. Enkidu olvida el consejo y hace todo lo que se le advirtió no
hacer, por lo tanto, el inframundo lo retiene. Gilgamesh pide a los dioses que le devuelvan a
su amigo. Enlil y Sin no se molestan en responderle, pero Enki y Shamash deciden
ayudarle. Shamash hace un hoyo en la Tierra y Enkidu sale por ahí. La tablilla termina con
Gilgamesh preguntándole a Enkidu sobre lo que ha visto en el inframundo. No queda claro
si Enkidu reaparece en la historia como espíritu o si vuelve a la vida.
1. Tablilla perdida.
2. Gilgamesh le cuenta a su madre Ninsun dos pesadillas que tuvo. Ella le explica que pueden significar que vendrá un
amigo a Uruk. Mientras tanto Enkidu y su mujer (aquí llamada Shamshatum) se dedican a hacer el amor. Ella lo
civiliza también mediante el ofrecimiento de comida humana. Enkidu ayuda a los pastores a cuidar de las ovejas.
Viajan a Uruk para casarse, pero Gilgamesh reclama el privilegio de dormir con Shamshatum antes. Enkidu y
Gilgamesh combaten hasta que Gilgamesh abandona la pelea. Enkidu alaba a Gilgamesh como persona especial.
3. La tablilla está rota, pero parece que Gilgamesh ha propuesto ir al bosque de los cerezos para cortar árboles y
matar a Humbaba. Enkidu protesta porque conoce a Humbaba y es consciente de su poder. Gilgamesh trata de dar
valor a Enkidu con palabras valerosas. Comienza la preparación del viaje y llaman a los mayores. Ellos protestan
también, pero después de escuchar a Gilgamesh les desean suerte.
4. 1(?) tablilla perdida.
5. Los fragmentos de tablillas de dos versiones distintas narran como Enkidu anima a Gilgamesh para matar a
Humbaba. Cuando Gilgamesh lo hace, cortan árboles y encuentran la morada de Annunaki. Enkidu hace una puerta
de madera para Enlil y la deja flotar sobre elÉufrates.
6. Tablillas perdidas.
7. Gilgamesh discute con Shamash la inutilidad de la prueba. La tablilla está dañada, luego aparece Gilgamesh
hablando con Siduri sobre la prueba y sobre su viaje para ver a Ut-Napishtim (aquí llamado Uta-na’ishtim). Siduri lo
interroga sobre sus propósitos. Otro hueco en el texto. Gilgamesh ha destruido a las criaturas de piedra y habla con
Urshanabi (aquí Sur-sunabu). Tras una breve discusión Sur-sunabu le indica a Gilgamesh que corte 3000 remos
para cruzar las aguas sin las criaturas de piedra. El resto de la tablilla está dañada.
8. Tablilla(s) perdida(s).
También se ha argumentado9 que existe cierta influencia de este poema en algunos de los capítulos de la Biblia (buena parte de la
cual, no ha de olvidarse, se redacta en época del cautiverio de los judíos en Babilonia, en torno al siglo VI a. C.) Es todo lo que
aprendieron y descubrieron en aquel tiempo (la Torre de Babel, la meretriz de Babilonia y tantas referencias relacionadas).
Supuestamente son los elementos más claramente tomados por la tradición hebrea del poema babilónico de Gilgamesh. Uno es el
mito del gran diluvio al que escapó un elegido por los dioses, este relato,es antecedente de la historia delArca de Noé que aparece en
la Biblia. El otro tema es el hecho de que una planta que hubiera podido otorgar la juventud (se discute si la vida eterna o solo la
juventud) le es «robada» a la humanidad, mitad por la inconsciencia del hombre, mitad por la intervención de una serpiente, lo que
guarda un paralelismo, con el episodio de Adán, Eva y la serpiente delGénesis.
Dado que el mito de Gilgamesh data deca. 1300 a. C. (probablemente antes, pues esta es la fecha de la compilación acadia) se piensa
que los relatos de la Biblia están inspirados en este mito y no al contrario. Este punto fue debatido a comienzos del siglo XX como
parte de una polémica ya zanjada por completo.
Véase también
Gilgamesh
Mito del diluvio de Gilgamesh
Enkidu
Shamhat
Atrahasis
Sumeria
Lista Real Sumeria
Ishtar
Libros en dominio público
Referencias
1. «Literatura antigua» (http://www.yurirense.site90.net/03_pdfs/CARACTER%CDSTICAS.pdf), monografía en el sitio
web Yurirense. Pág. 6.
2. The Chaldean Account of the Deluge. (http://www.sacred-texts.com/ane/chad/index.htm)
3. Jean Bottéro, La epopeya de Gilgamesh: el gran hombre que no quería morir, Madrid: Ediciones AKAL, 2004, p. 48,
nota https://books.google.es/books?
id=Oj62OIAfhzgC&dq=m%C3%A9trica+gilgamesh&hl=es&source=gbs_navlinks_s
4. Mason, 1970, pág. 98.
5. George, 1999, pág. 50 de la introducción
6. Tigay, 1982.
7. Gilgamesh the 12th Tablet (http://www.mythome.org/gilgamesh12.html).
8. Ioannis Kakridis: «Eisagogi eis to Omiriko Zitima» («Introducción a la cuestión homérica») En: Omiros: Odysseia.
Editado con comentarios de Zisimos Sideris, Daidalos Press, I. Zacharopoulos Athens.
9. * Heidel, Alexander. The Gilgamesh Epic and Old Testament Parallels: A translation and interpretation of the
Gilgamesh Epic and related Babylonian and Assyrian documents. Chicago: U. of Chicago Press, 1946; 2ª edición,
1949. ISBN 0-226-32398-6.
Bibliografía
En castellano
Jiménez Zamudio, Rafael (2015), El poema de Gilgamesh. Cátedra S. A., Ediciones. ISBN 978-843-76335-6-5.
Traducción directa del acadio, con énfasis enla literalidad de los significados.
Burello, Marcelo G. (2013),Gilgamesh o del origen del arte. Hecho Atómico Ediciones.ISBN 978-987-29392-1-2.
George, Andrew (2008), La Epopeya de Gilgamesh. Barcelona: Editorial Random House Mondadori. ISBN 978-84-
8346-826-5.
D' Agostino, Franco (2007),Gilgameš o La conquista de la inmortalidad. Madrid: Editorial Trotta. ISBN 978-84-8164-
938-3.
Sanmartín, Joaquín (2005),Epopeya de Gilgameš, rey de Uruk. Madrid: Editorial Trotta. ISBN 978-84-8164-732-7.
Silva Castillo, Jorge (2000), Gilgamesh o la angustia por la muerte. Poema babilonio, traducción directa del acadio,
introducción y notas. Cuarta edición corregida.México: El Colegio de México (Colmex). ISBN 968-12-0947-8.
Traducción de Fabián Chueca Crespo y Prólogo de José Luis Sampedro. Título original de la versión en Inglés, The
Epic of Gilgamesh (1999).
Lara Peinado, Federico (1988), Poema de Gilgamesh, Estudio preliminar, traducción y notas. Tecnos. ISBN 84-309-
1548-6. No es una traducción directa del acadio.
En inglés
Morris Jastrow (Author), Albert Tobias Clay (Author) (2016). An Old Babylonian Version of the Gilgamesh Epic: On
the Basis of Recently Discovered Texts. Cambridge Library Collection - Archaeology . 978-1108081276.
Foster, Benjamin R., trans. & edit. (2001). The Epic of Gilgamesh. New York: W.W. Norton & Company. ISBN 0-393-
97516-9.
George, Andrew R., trans. & edit. (2003). The Babylonian Gilgamesh Epic: Critical Edition and Cuneiform Texts.
England: Oxford University Press. ISBN 0-19-814922-0.
— (1999, reprinted with corrections 2003).The Epic of Gilgamesh. Penguin Books. ISBN 0-14-044919-1.
Jackson, Danny (1997).The Epic of Gilgamesh. Wauconda, IL: Bolchazy-Carducci Publishers. ISBN 0-86516-352-9.
Kovacs, Maureen Gallery, transl. with intro. (1985,1989). The Epic of Gilgamesh. Stanford, California: Stanford
University Press. ISBN 0-8047-1711-7. Traducción línea por línea de los capítulos I-XI.
Mason, Herbert (2003).Gilgamesh: A Verse Narrative. Boston: Mariner Books.ISBN 978-0-618-27564-9.
Mitchell, Stephen (2004). Gilgamesh: A New English Version. New York: Free Press. ISBN 0-7432-6164-X.
Parpola, Simo with Mikko Luuko, and Kalle Fabritius (1997). The Standard Babylonian, Epic of Gilgamesh. The Neo-
Assyrian Text Corpus Project. ISBN 951-45-7760-4 (Volumen 1) en la lengua acadia original, cuneiforme y transliteración.
Comentarios y glosario en inglés.
Sandars, N. K. (2006). The Epic of Gilgamesh. EE.UU: Penguin Epics. ISBN 0-14-102628-6. - Reimpresión basada en
la traducción de Penguin Classic (en prosa) por N. K. Sandars 1960ISBN ( 0-14-044100-X) sin la introducción.
En francés
L’Épopée de Gilgamesh : texte établi d’après les fragments sumériens, babyloniens, assyriens, hittites et hourites.
Traducido del árabe y adaptado por Abed Azrié. París: Berg International, 2001.ISBN 2-911289-34-X.
L’Épopée de Gilgamesh. Enregistrement sonore sur DC réédité en 2005, sous étiquette Doumtak (NTCD806):
cantos en árabe. En inglés y francés. ISMN 826596028064.
Léo Scheer, Gilgamesh. 2006. Editions Léo Scheer. ISBN 2-7561-0068-4.
Enlaces externos
Wikisource contiene obras originales de o sobrePoema de Gilgamesh.
Obtenido de «https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Poema_de_Gilgamesh&oldid=109441909
»
Se editó esta página por última vez el 22 jul 2018 a las 05:01.
El texto está disponible bajo laLicencia Creative Commons Atribución Compartir Igual 3.0 ; pueden aplicarse cláusulas
adicionales. Al usar este sitio, usted acepta nuestrostérminos de uso y nuestra política de privacidad.
Wikipedia® es una marca registrada de laFundación Wikimedia, Inc., una organización sin ánimo de lucro.