Está en la página 1de 13

la sonnambula

ATTO PRIMO ACTO PRIMERO


Piazza d’un villaggio. Da un lato un’osteria, Plaza de un pueblo. A un lado una LISA LISA
dall’ altro un mulino, in fondo colline fonda, al otro, un molino; al fondo colinas (Ah, la rabbia mi divora!) (¡Ah, la rabia me devora!)
praticabili. All’alzarsi del sipario odonsi da practicables. Al levantarse el telón se
lungi suoni pastorali e voci lontane, che oyen a lo lejos sones pastorales y voces CORO CORO
gridano: «Viva Amina!». Sono gli abitanti lejanas que gritan: «¡Viva Amina!». Son La canzone preparata La canción preparada
del villaggio che vengono a festeggiare gli los habitantes del pueblo que acuden a Intuonar di qui si può. se puede entonar desde aquí.
sponsali di lei. festejar los esponsales de Amina.
LISA LISA
(Ogni speme è a me troncata. (Toda esperanza está truncada para mí.
Scena Prima Escena Primera
La rivale trionfò.) Mi rival ha triunfado.)
Lisa dall’osteria, Lisa de la fonda,
indi Alessio dai colli. luego Alessio de las colinas. ALESSIO E CORO ALESSIO Y CORO
In Elvezia non v’ha rosa En Helvecia no hay rosa
CORO CORO Fresca e cara al par d’Amina; tan fresca y bonita como Amina;
Viva Amina! viva ancor! ¡Viva Amina! ¡Viva! È una stella mattutina, es una estrella matutina,
Tutta luce, tutta amor. toda luz, toda amor.
LISA LISA Ma pudica, ma ritrosa, Pero púdica, recatada,
Tutto è gioia, tutto è festa... Todo es alegría, todo es fiesta... Quanto è vaga, quanto è bella: cuán encantadora es, cuán bella es.
Sol per me non v’ha contento Sólo para mí no hay dicha È innocente tortorella, Es una tortolilla inocente,
E per colmo di tormento y para colmo de males È l’emblema del candor. es el emblema del candor.
Son costretta a simular. estoy obligada a disimular.
O beltade a me funesta Oh beldad funesta para mí LISA LISA
Che m’involi il mio tesoro; que me robas mi tesoro; (Ah! per me sì lieti canti (¡Ah! tan felices cantos para mí
Mentre io soffro, mentre moro, mientras yo sufro, mientras muero, Destinati un dì credei; creí destinados un día;
Pur ti deggio accarezzar. te debo acariciar. Crudo amor, che sian per lei cruel amor, que sean para ella,
Non ho forza a sopportar.) no tengo fuerzas para soportarlo.)
ALESSIO ALESSIO
ALESSIO ALESSIO
Lisa! Lisa!... ¡Lisa! ¡Lisa!...
(avvicinandosi a Lisa) (acercándose a ella)
(Lisa mia, sì lieti canti (Lisa mía, tan felices cantos
LISA LISA Risuonar potran per noi, podrían resonar para nosotros,
(per partire) (disponiéndose a partir) Se pietosa alfin tu vuoi si, piadosa, finalmente quieres
Oh! l’importuno! ¡Oh, el inoportuno! Dar ascolto al mio pregar.) prestar oídos a mis ruegos.)

ALESSIO ALESSIO ALESSIO E CORO ALESSIO Y CORO


Ah! tu mi fuggi... ¡Ah! Me rehuyes... Te felice e avventurato Feliz y venturoso tú,
Più d’un prence e d’un sovrano, más que un príncipe y un soberano,
LISA LISA Bel garzon, che la sua mano apuesto mozo, que su mano
Fuggo ognuno. Rehuyo a todos. Sei pur giunto a meritar. has llegado a merecer.
Tal tesoro amor t’ha dato Tal tesoro te ha dado el amor
ALESSIO ALESSIO Di bellezza e di virtude, de belleza y de virtud,
Ah! non sempre, o bricconcella, Ah, no siempre, briboncilla, Che quant’oro il mondo chiude, como oro el mundo encierra,
Fuggirai da me così. huirás de mí así. Che niun re potria comprar. como ningún rey podría comprar.
Per te pure, o Lisa bella, Para ti también, oh bella Lisa,
Giungerà di nozze il dì. llegará el día de tu boda. (Ricominciano gli evviva.) (Se reanudan los vivas.)

Scena Terza Escena Tercera


(Durante il colloquio di Lisa e di Alessio, i (Durante el coloquio de Lisa y de Alessio,
Amina, Teresa e detti. Amina, Teresa y dichos.
suoni si sono fatti più vicini, e più forti le los sones se oyen más cercanos y más
acclamazioni.) fuertes las aclamaciones.) AMINA AMINA
Care compagne, e voi, Queridas compañeras, y vosotros,
Scena Seconda Escena Segunda Teneri amici, che alla gioia mia tiernos amigos, que en mi alegría
Scendono dalle colline Villani e Villanelle, Descienden de las colinas lugareños y Tanta parte prendete, oh come dolci tanta parte tomáis, ¡oh, cuán dulces
tutti vestiti da festa, con strumenti villerecci lugareñas, todos vestidos de fiesta, con Scendon d’Amina al core descienden al corazón de Amina
e canestri di fiori. instrumentos rústicos y cestos de flores. I canti che v’ispira il vostro amore! los cantos que os inspira vuestro amor!
Giungono al piano. Llegan a la llanura.
CORO CORO
CORO CORO Vivi felice! è questo ¡Vive feliz! Éste es
Viva Amina! ¡Viva Amina! Il comun voto, o Amina. el deseo común, Amina.

ALESSIO ALESSIO AMINA AMINA


(unendosi al Coro) (uniéndose al Coro) (a Teresa) (a Teresa)
Viva! ¡Viva! A te, diletta, A ti, querida,
Tenera madre, che a sì lieto giorno tierna madre, que para tan feliz día,
Me orfanella serbasti, huérfana como soy, me reservaste,
LISA LISA
a te favelli te hable
(indispettita) (irritada) esto, expresado más con el corazón
Questo, dal cor
(Anch’esso! (¡También esto! più che dal ciglio espresso, que con los ojos,
Oh dispetto!) ¡Oh qué fastidio!) Dolce pianto di gioia, e quest’amplesso. dulce llanto de alegría, y este abrazo.
(con tenero accento) (con tierno acento)
CORO CORO Compagne... teneri amici... Compañeras... tiernos amigos...
Viva ancor! ¡Viva otra vez! Ah! madre... ah! qual gioia! ¡Ah, madre!... ¡Ah, qué felicidad!
Come per me sereno ¡Cuán sereno para mí
ALESSIO ALESSIO Oggi rinacque il dì! renace hoy el día!
Qui schierati... qui d’appresso... Alineaos aquí... aquí cerca... Come il terren fiorì ¡Cómo floreció el campo

106 - ABAO-OLBE
Più bello e ameno! tan bello y agradable! Scena Quarta Escena Cuarta
Mai di più lieto aspetto Jamás con más feliz aspecto Il Notaro e detti. El Notario y dichos.
Natura non brillò: ha brillado la naturaleza.
Amor la colorò El amor la ha coloreado AMINA AMINA
Del mio diletto. para mi deleite. Il Notaro? ed Elvino ¿El Notario? ¿Y Elvino
Non è presente ancor? no está presente todavía?
CORO CORO
Sempre, o felice Amina, Siempre, oh feliz Amina, NOTARO NOTARIO
Sempre per te così siempre florezca así Di pochi passi Por unos pocos pasos
Infiori il cielo i dì para ti el cielo la vida Io lo precedo, o Amina: le precedo, Amina,
Che ti destina... que te destina... in capo al bosco en el extremo del bosque
Io lo mirai da lungi. le vi a lo lejos.
(Amina abbraccia Teresa e prendendole (Amina abraza a Teresa y, tomándole una
una mano, se l’avvicina al core.) mano, se la acerca al corazón.) CORO CORO
Eccolo. Aquí está.
AMINA AMINA
Sovra il sen la man mi posa; AMINA AMINA
Posa tu mano sobre mi seno;
Caro Elvino! alfin tu giungi! ¡Querido Elvino! ¡Por fin llegas!
Palpitar, balzar lo senti; siéntelo palpitar, saltar.
Egli è il cor che i suoi contenti Es el corazón que no tiene fuerzas
Scena Quinta Escena Quinta
Non ha forza a sostener. para soportar sus dichas.
Elvino e detti. Elvino y dichos.
TERESA E CORO TERESA Y CORO ELVINO ELVINO
Di tua sorte avventurosa Por tu suerte venturosa, Perdona, o mia diletta, Perdona, oh amada mía,
Teco esulta il cor materno: contigo exulta el corazón materno. Il breve indugio. In questo dì solenne la breve tardanza. En este día solemne
Non potea favor superno El favor más alto no podía Ad implorar ne andai sui nostri nodi fui a implorar por nuestro enlace
Riserbarlo a ugual piacer. reservarlo para un placer igual. D’un angelo il favor; prostrato al marmo el favor de un ángel, ¡postrado en la losa
Dell’estinta mia madre! «Oh! benedici de mi extinta madre! «¡Oh, bendice
ALESSIO ALESSIO La mia sposa!» le dissi. «Ella possiede a mi esposa!», le dije. «Posee
Io più di tutti, o Amina, Yo más que todos, Amina, Tutte le tue virtudi: ella felice todas tus virtudes: feliz haga ella
Teco m’allegro. Io preparai la festa, me alegro contigo. Yo preparé la fiesta, Renda il tuo figlio qual rendesti il padre.» a tu hijo igual que hiciste tú a mi padre.»
Io feci la canzone, io radunai yo hice las canciones, yo reuní Io lo spero, ben mio, Espero, bien mío,
De’ vicini villaggi i suonatori. a los músicos de los pueblos vecinos. m’udì la madre. que me oyera mi madre.

AMINA AMINA AMINA AMINA


E grata a’ tuoi favori, Y por tus favores, Oh! fausto augurio! ¡Oh, feliz augurio!
Buon Alessio, son io. buen Alessio, te estoy agradecida.
Fra poco io spero Dentro de poco espero CORO CORO
Ricambiarteli tutti, allor che sposo correspondértelos todos, cuando seas E vano Y vano
Tu di Lisa sarai, se, come è voce, esposo de Lisa si, como corre el rumor, Esso non fia. no será.
Essa a farti felice tiene ella el corazón
ha il cor disposto. dispuesto a hacerte feliz. ELVINO ELVINO
Siate voi tutti, o amici, Estad todos vosotros, amigos,
ALESSIO ALESSIO Al contratto presenti. presentes en el contrato.
La senti, o Lisa? ¿La oyes, Lisa?
(Il Notaro si dispone a stendere il (El notario se dispone a extender el
LISA LISA contratto.) contrato.)
No, non sarà sì tosto. No, no será tan pronto.
NOTARO NOTARIO
ALESSIO ALESSIO Elvin, che rechi Elvino, ¿qué aportas
Sei pur crudele! ¡Eres muy cruel! Alla tua sposa in dono? a tu esposa como dote?

TERESA TERESA ELVINO ELVINO


I miei poderi, Mis fincas,
E perché mai? ¿Y por qué no?
La mia casa, il mio nome, mi casa, mi nombre, todos
Ogni bene di cui son possessore. los bienes de los que soy poseedor.
LISA LISA
L’ignori? ¿Lo ignoras?
NOTARO NOTARIO
Schiva son io d’amori: Con el amor me muestro esquiva. ¿Y Amina?...
E Amina?...
Mia libertà mi piace. Me gusta mi libertad.
AMINA AMINA
AMINA AMINA Il cor soltanto. El corazón solamente.
Ah! tu non sai ¡Ah! No sabes
Quanta felicità riposta sia cuánta felicidad hay ELVINO ELVINO
In un tenero amor. en un tierno amor. Ah! tutto è il core! ¡Ah, el corazón lo es todo!
(mentre la madre sottoscrive, e con essa i (mientras la madre firma, y con ella los
LISA LISA testimoni, Elvino presenta l’anello a Amina) testigos, Elvino presenta el anillo a Amina)
Sovente amore A menudo el amor Prendi: l’anel ti dono Toma, te entrego el anillo
Ha soave principio e fine amaro. tiene un principio dulce y un final amargo. Che un dì recava all’ara que un día llevó al altar
L’alma beata e cara el alma bendita y querida
TERESA TERESA Che arride al nostro amor. que sonríe a nuestro amor.
(Vedi l’ipocrisia!) (¡Mira la hipocresía!) Sacro ti sia tal dono Que tal regalo te sea sagrado
Come fu sacro a lei; como fue sagrado para ella;
CORO CORO Sia de’ tuoi voti e miei de tus deseos y los míos sea
Viene il notaro. Viene el notario. Fido custode ognor. fiel custodio siempre.

LA SONNAMBULA 107
la sonnambula
CORO CORO CORO CORO
Scritti nel ciel già sono, Ya están escritos en el cielo, (accorrendo) (acudiendo)
Come nel vostro cor. como en vuestro corazón. Cavalli! ¡Caballos!

ELVINO ELVINO AMINA AMINA


Sposi or noi siamo. Ahora somos esposos. Un forestiero. Un forastero.

AMINA AMINA Scena Sesta Escena Sexta


Sposi!... ¡Esposos!... Rodolfo e due Postiglioni. Rodolfo y dos postillones.
Oh tenera parola! ¡Oh tierna palabra!
RODOLFO RODOLFO
ELVINO ELVINO (dal fondo) (desde el fondo)
Cara! nel sen ti posi ¡Querida! En el pecho ponte Come noioso e lungo ¡Cuán aburrido y largo
(le dà un mazzetto) (le da un ramillete) Il cammin mi sembrò! me pareció el camino!
Questa gentil viola. esta hermosa violeta. (s’avanza) (avanza)
Distanti ancora ¿Todavía estamos
AMINA AMINA Dal castel siam noi? lejos del castillo?
Puro, innocente fiore! ¡Flor pura, inocente!
LISA LISA
(Lo bacia.) (La besa.) Tre miglia, e giunti A tres millas, y no llegaréis
Non vi sarete fuor che a notte oscura, más que de noche oscura,
ELVINO ELVINO Tanto alpestre è la via. tan escarpado es el camino.
Ei mi rammenti a te. Que ella me recuerde a ti. Fino a domani Hasta mañana
Qui posar vi consiglio. le aconsejo que descanse aquí.
AMINA AMINA
Ah! non ne ha d’uopo il cuore. Ah, no lo necesita mi corazón. RODOLFO RODOLFO
E lo desio. Y lo deseo.
ELVINO ELVINO Avvi albergo al villaggio? ¿Hay albergue en el pueblo?
Ah sì, mio tutto egli è. Ah sí, es mío todo.
LISA LISA
ELVINO, AMINA ELVINO, AMINA Eccovi il mio. Aquí está el mío.
Dal dì che univa Desde el día que unió
I nostri cori un Dio, Dios nuestros corazones, RODOLFO RODOLFO
Con te rimase il mio, el mío permaneció contigo, (esaminando l’osteria) (examinando la fonda)
Il tuo con me restò. el tuyo conmigo se quedó. Quello? ¿Ése?

AMINA AMINA LISA LISA


Ah! vorrei trovar parole ¡Ah, quisiera encontrar palabras Quello. Ése.
A spiegar com’io t’adoro! para explicarte cuánto te adoro!
Ma la voce, o mio tesoro, Pero la voz, tesoro mío, RODOLFO RODOLFO
Non risponde al mio pensier. no responde a mi mente. Ah! lo conosco. ¡Ah! Lo conozco.

ELVINO ELVINO LISA LISA


Tutto, ah! tutto in quest’istante Todo, ¡ah!, todo en este instante Voi, signor? ¿Usted, señor?
Parla a me del fuoco ond’ardi: me habla del fuego donde ardes.
Io lo leggo ne’ tuoi sguardi, ¡Lo leo en tus miradas, TUTTI TODOS
Nel tuo vezzo lusinghier! en tu ternura halagadora! (Costui che fia?) (¿Quién será éste?)
L’alma mia nel tuo sembiante ¡Mi alma, en tu semblante
Vede appien la tua scolpita ve la tuya esculpida entera RODOLFO RODOLFO
E a lei vola, è in lei rapita y hacia ella vuela, está en ella cautivada Il mulino... il fonte... il bosco... El molino... la fuente... el bosque...
Di dolcezza e di piacer! con dulzura y placer! E vicin la fattoria!... ¡Y cerca la granja!...
(Vi ravviso, o luoghi ameni, (¡Os reconozco, oh lugares amenos,
TERESA, ALESSIO E CORO TERESA, ALESSIO Y CORO In cui lieti, in cui sereni en los que felices, en los que serenos,
Ah, così negli occhi vostri Ah, así en vuestros ojos Sì tranquillo i dì passai tan tranquilo pasé los tiempos
Core a core ognor si mostri, se muestre siempre corazón con corazón, Della prima gioventù! de mi primera juventud!
Legga ognor qual legge adesso lea siempre, como lee ahora, Cari luoghi, io vi trovai, Queridos lugares, os encontré,
L’un nell’altro un sol pensier. un solo pensamiento el uno en el otro. Ma quei dì non trovo più!) pero aquellos días no los encuentro ya!)

LISA LISA TUTTI TODOS


(Il dispetto in sen represso (El despecho reprimido en mi seno (Del villaggio è conscio assai: (Es muy conocedor del pueblo.
Più non valgo a sostener.) ya no puedo soportarlo.) Quando mai costui vi fu?) ¿Cuándo estuvo éste?)

ELVINO ELVINO RODOLFO RODOLFO


Domani, appena aggiorni, Mañana, apenas amanezca, Ma fra voi, se non m’inganno, Pero entre vosotros, si no me engaño,
Ci recheremo al tempio nos dirigiremos al templo Oggi ha luogo alcuna festa. hoy tiene lugar alguna fiesta.
e il nostro imene y nuestro casamiento
Sarà compiuto da più santo rito. será celebrado con el más santo rito. TUTTI TODOS
Al genïal convito En el agradable convite Fauste nozze qui si fanno. Una feliz boda se celebra aquí.
Tutti quanti io vi attendo e a lieta danza os espero a todos y a un alegre baile
Nel mio vicin podere. en mi finca cercana. RODOLFO RODOLFO
(Odesi suon di sferza e calpestio di cavalli.) (Óyese ruido de látigo y pasos de caballos.) (accennando Lisa) (señalando a Lisa)
Qual rumore! ¡Qué ruido! E la sposa? è quella? ¿Y la novia? ¿Es ésa?

108 - ABAO-OLBE
TUTTI TODOS TERESA TERESA
(additando Amina) (indicando a Amina) (fa che tutti s’avvicinino a lei; con gran (hace que todos se acerquen a ella; con
È questa. Es ésta. mistero) gran misterio)
Sapete Sabed
RODOLFO RODOLFO Che l’ora si avvicina in cui si mostra que se acerca la hora en que se muestra
(ad Amina) (a Amina) Il tremendo fantasma. el terrible fantasma.
È gentil, leggiadra molto... Es gentil, muy hermosa...
Ch’io ti miri. (Oh il vago volto!...) Que yo te mire. (¡Oh, qué bello rostro!...) CORO CORO
Tu non sai con quei begli occhi No sabes, con esos bellos ojos, È vero, è vero! ¡Es verdad, es verdad!
Come dolce il cor mi tocchi, cuán dulcemente conmueves mi corazón,
Qual richiami ai pensier miei como reclamos a mi pensamiento, RODOLFO RODOLFO
Adorabile beltà. adorable beldad. Qual fantasma? ¿Qué fantasma?
Era dessa, qual tu sei, Estaba ella, como tú estás,
Sul mattino dell’età. en la mañana de la edad. AMINA, LISA, TERESA, ELVINO E CORO AMINA, LISA, TERESA, ELVINO Y CORO
È un mistero... Es un misterio...
Un oggetto d’orror! ¡Un ser de horror!
LISA LISA
(Essa sola è vagheggiata!) (¡Sólo ella es admirada!)
RODOLFO RODOLFO
Follie! ¡Disparates!
ELVINO ELVINO
(Da quei detti è lusingata!) (¡Con qué palabras es halagada!)
TERESA E CORO TERESA Y CORO
Che dite? ¿Qué dice?
CORO CORO Se sapeste, signor... Si supiera, señor...
(Son cortesi, son galanti (Son corteses, son galantes
Gli abitanti di città.) los habitantes de ciudad.) RODOLFO RODOLFO
Narrate. Contad.
ELVINO ELVINO
Contezza del paese ¿Tiene conocimiento CORO CORO
Avete voi, signor? del lugar, señor? Udite. Oíd.
A fosco cielo, a notte bruna, En el sombrío cielo, en noche oscura,
RODOLFO RODOLFO Al fioco raggio d’incerta luna, al mortecino rayo de una luna incierta,
Vi fui da giovinetto Estuve de jovencito Al cupo suono di tuon lontano al siniestro sonido del trueno lejano, des-
Col signor del castello. con el señor del castillo. Dal colle al pian un’ombra appar. las colinas al llano, aparece una sombra.
In bianco avvolta lenzuol cadente, Envuelta en una blanca sábana ajada,
TERESA TERESA Col crin disciolto, con occhio ardente, con el cabello suelto, con ojos ardientes,
Oh! il buon signore! ¡Oh! ¡El buen señor! Qual densa nebbia dal vento mossa como una espesa niebla movida por el
È morto or son quattr’anni! ¡Murió hace ahora cuatro años! Avanza, ingrossa, immensa par. viento avanza, crece, parece inmensa.

RODOLFO RODOLFO RODOLFO RODOLFO


E ne ho dolore! ¡Y me causa dolor! Ve la dipinge, ve la figura Os la pinta, os la figura
Egli mi amò qual figlio... Me quiso como a un hijo... La vostra cieca credulità. vuestra ciega credulidad.

TERESA TERESA AMINA, TERESA, ELVINO AMINA, TERESA, ELVINO


Ed un figlio egli avea: ma dal castello Y tenía un hijo, pero el joven Ah non è fola, non è paura: Ah, no es cuento, no es miedo,
Sparve il giovane un dì, né più novella desapareció del castillo un día, ninguna Ciascun la vide: è verità. todos la vieron, es verdad.
N’ebbe l’afflitto padre. noticia más tuvo el afligido padre.
CORO CORO
RODOLFO RODOLFO Dovunque inoltra a passo lento Por donde avanza con paso lento,
A’ suoi congiunti Traigo noticias Silenzio regna che fa spavento: reina un silencio que causa espanto.
Nuova io ne reco, e certa. Ei vive. a sus parientes, y verdaderas. Él vive. Non spira fiato, non move stelo: No espira aliento, no mueve un tallo;
Quasi per gelo il rio si sta. casi por hielo se tiene el malvado.
I cani stessi accovacciati, Los perros mismos agazapados,
LISA LISA
Abbassan gli occhi, non han latrati. bajan los ojos, no ladran.
E quando ¿Y cuándo
Sol tratto tratto Sólo de cuando en cuando,
A la terra natia farà ritorno? regresará a su tierra natal?
da valle fronda desde el follaje del valle,
La strige immonda urlando va. la lechuza inmunda va ululando.
CORO CORO
Ciascun lo brama. Todos lo desean. RODOLFO RODOLFO
S’io qui restassi, o tosto, o tardi, Si aquí me quedase, tarde o temprano
RODOLFO RODOLFO Vorrei vederla, scoprir che fa. quisiera verla, descubrir qué hace.
Lo vedrete un giorno. Un día lo veréis.
TUTTI TODOS
(Odesi il suono delle cornamuse che (Óyese el sonido de las cornamusas que Dal ricercarla il ciel vi guardi! ¡El cielo le guarde de buscarla!
riconducono gli armenti all’ovile.) conducen al ganado al aprisco.) Seria soverchia temerità. ¡Sería una temeridad excesiva!

TERESA TERESA RODOLFO RODOLFO


Ma il sol tramonta; è d’uopo Pero el sol se pone; es necesario Basta così. Ciascuno Basta así. Cada uno
Prepararsi a partir. prepararse para partir. Si attenga al suo parer. se atenga a su parecer.
Verrà stagione Llegará el momento
AMINA, LISA, ELVINO E CORO AMINA, LISA, ELVINO Y CORO Che di siffatte larve en que de semejantes fantasmas
Partir?... ¿Partir?... Fia purgato il villaggio. sea purgado el pueblo.

LA SONNAMBULA 109
la sonnambula
TERESA TERESA AMINA AMINA
Il ciel lo voglia! ¡El cielo lo quiera! (con pena) (con pena)
Questo, o signore, è universal desio. Ése, señor, es el deseo universal. Ingrato! e dir mel puoi?... ¡Ingrato! ¿Y puedes decirme eso?...
Occhi non ho né core No tengo ojos ni corazón
RODOLFO RODOLFO Fuor che per te. Non ti giurai mia fede? más que para ti. ¿No te juré mi fe?
Ma del viaggio mio Pero de mi viaje Non ho l’anello tuo? ¿No tengo tu anillo?
Riposarmi vorrei, se mel concede quisiera reposar, si me lo permite
La mia bella cortese albergatrice. mi bella y cortés hospedera. ELVINO ELVINO
Sì... Sí...
TUTTI TODOS
Buon riposo, signor... Buen descanso, señor... AMINA AMINA
Non t’adoro? ¿No te adoro?
CORO CORO Il mio ben non sei tu? ¿No eres tú mi bien?
Notte felice. Feliz noche.
ELVINO ELVINO
RODOLFO RODOLFO Sì... ma... Sí... pero...
(ad Amina) (a Amina)
AMINA AMINA
Addio, gentil fanciulla: Adiós, gentil muchacha.
Prosegui. Sigue.
Fino a domani, addio... Hasta mañana, adiós...
Saresti tu geloso? ¿No estarás celoso?
T’ami il tuo sposo Que tu esposo te ame
Come amarti io saprei. como yo sabría amarte.
ELVINO ELVINO
Ah! sì, lo sono... ¡Ah! sí, lo estoy...
ELVINO ELVINO
(con dispetto) (con despecho) AMINA
Nessun mi vince Nadie me vence AMINA
Di chi? ¿De quién?
In professarle amore... en profesarle amor...
ELVINO ELVINO
RODOLFO RODOLFO Di tutti.
Felice te se ne possiedi il core! ¡Feliz tú si posees su corazón! De todos.
AMINA
(Parte con Lisa. Il Coro si disperde.) (Sale con Lisa. El Coro se dispersa.) AMINA
Ingiusto cor!
¡Corazón injusto!
Scena Settima Escena Séptima ELVINO
ELVINO
Elvino ed Amina. Elvino y Amina. Perdono!
¡Perdón!
Son geloso del zefiro errante
Estoy celoso del céfiro errante
AMINA AMINA Che ti scherza col crine, col velo;
que juega con tu cabello, con tu velo;
Elvino!... E me tu lasci ¡Elvino!... ¿Y me dejas Fin del sol che ti mira dal cielo,
hasta del sol que te mira desde el cielo,
Senza un tenero addio? sin un tierno adiós? Fin del rivo che specchio ti fa.
hasta del río que te hace de espejo.
ELVINO ELVINO AMINA
Son, mio bene, del zefiro amante, AMINA
(con ironia) (con ironía)
Perché ad esso il tuo nome confido; Soy, bien mío, amante del céfiro,
Dallo straniero Del extranjero
Amo il sol perché teco il divido, porque a él confío tu nombre;
Ben tenero l’avesti. bien tierno lo tuviste. amo el sol, porque contigo lo comparto,
Amo il rio, perché l’onda ti dà.
amo el río, porque te da el agua.
AMINA AMINA
È ver; commosso Es verdad; pareció ELVINO
Ah! perdona all’amore il sospetto! ELVINO
In lasciarmi ei sembrò. Da quel sembiante conmovido al dejarme. De ese semblante ¡Ah, perdona sus sospechas al amor!
Ottimo cor traspare... se trasluce un buen corazón...
AMINA
Ah! per sempre sgombrarlo dêi tu. AMINA
ELVINO ELVINO ¡Ah!, para siempre debes apartarlas.
E cor d’amante. Y un corazón de amante.
ELVINO
Sì, per sempre. ELVINO
AMINA AMINA Sí, para siempre.
(con voce tremante) (con voz temblorosa)
AMINA
Parli tu il vero o scherzi?... ¿Hablas en serio o bromeas?... AMINA
E il prometti?
Qual sorge dubbio in te? ¿Qué duda surge en ti? ¿Y lo prometes?
ELVINO
ELVINO ELVINO Il prometto. ELVINO
T’infingi invano. Finges en vano. Lo prometo.
Ei ti stringea la mano, Te estrechaba la mano, ELVINO, AMINA
Ei ti facea carezze... te hacía caricias... Mai più dubbi! timori mai più. ELVINO, AMINA
Ah! costante nel tuo seno ¡Nunca más dudas! Nunca más temores.
AMINA AMINA Sia la fede che amore avvalora! ¡Ah, sea constante en tu seno
Ebben... Pues... E sembiante a mattino sereno la fe que el amor avalora!
Per noi sempre la vita sarà. Y semejante a una mañana serena
ELVINO ELVINO para nosotros será la vida siempre.
Discare No te (Si allontanano; sempre con crescente
Non t’eran esse, resultaban desagradables, tenerezza.) (Se alejan; siempre con creciente ternura.)
e ad ogni sua parola y a cada palabra suya
S’incontravano i tuoi negli occhi suoi. se encontraban tus ojos con los suyos. AMINA AMINA
Gioia ne avevi. Sentías alegría. Mio caro, addio! ¡Amado mío, adiós!

110 - ABAO-OLBE
ELVINO ELVINO RODOLFO RODOLFO
Mia cara, addio! ¡Amada mía, adiós! Tu menti, o bricconcella, Mientes, briboncilla,
Io ne conosco... Yo conozco uno...
(Si avvicinano.) (Se acercan.)
LISA LISA
ELVINO ELVINO (avvicinandosi) (acercándose)
A me pensa. Piensa en mí. Ed è?... ¿Y es?...

AMINA AMINA RODOLFO RODOLFO


E tu ancora. Y tú también. Se quel foss’io, Si fuera yo ése,
Che diresti, o carina? ¿qué dirías, preciosa?
ELVINO, AMINA ELVINO, AMINA
(abbracciandosi) (abrazándose) LISA LISA
Pur nel sonno También durante el sueño Io che direi?... ¿Qué diría?...
il mio cor ti vedrà. te verá mi corazón. Signor... nol crederei. Señor... no lo creería.
In me non è beltà degna di tanto... En mí no hay belleza digna de tanto...
(Partono.) (Salen.) Un merito ho soltanto: Sólo un mérito tengo:
Quella di un cor sincero. tener un corazón sincero.
Stanza nell’osteria. Di fronte una finestra, Estancia en la posada. De frente una RODOLFO RODOLFO
da un lato porta d’ingresso: dall’altro ventana, a un lado puerta de entrada; E questo è molto. Y eso es mucho.
un gabinetto. Avvi un sofà e un tavolino. al otro un gabinete. Hay un sofá y una (Odesi strepito dalla finestra.) (Óyese alboroto por la ventana.)
mesita. Ma qual rumore ascolto? ¿Pero qué ruido oigo?
Scena Ottava Escena Octava LISA LISA
Rodolfo, indi Lisa. Rodolfo, luego Lisa. (Mal venga all’importuno!) (¡Mal le venga al inoportuno!)
RODOLFO RODOLFO RODOLFO RODOLFO
Davver, non mi dispiace De verdad, no me desagrada Donde provien? ¿De dónde proviene?
D’essermi qui fermato: estar aquí encerrado;
il luogo è ameno, el lugar es agradable, LISA LISA
L’aria eccellente, gli uomini cortesi, el aire excelente, los hombres corteses,
Che non mi vegga alcuno. Que no me vea nadie.
Amabili le donne oltre ogni cosa. las mujeres amables por encima de todo.
Quella giovane sposa Esa joven novia
(Fugge nel gabinetto, e nella fretta perde (Huye al gabinete y, con las prisas, pierde
È assai leggiadra... e quella ostessa? es muy hermosa... ¿y esa mesonera?
il fazzoletto; Rodolfo lo raccoglie e lo getta el pañuelo; Rodolfo lo recoge y lo deja
È un po’ ritrosa; ma mi piace anch’essa. Es un poco recatada; pero también me
sul sofà.) sobre el sofá.)
Eccola: avanti, avanti, gusta. Aquí está: adelante, adelante,
Mia bella albergatrice. mi bella hospedera.
Scena Nona Escena Novena
Si spalanca la finestra. Comparisce Amina: Se abre de par en par la ventana.
LISA LISA
è coperta di una semplice veste bianca. Comparece Amina; está cubierta con un
Ad informarmi Venía a informarme
Veniva io stessa se l’appartamento yo misma de si la habitación Ella dorme: è sonnambula; e s’avanza sencillo vestido blanco. Está dormida, es
Va a genio al signor Conte. es del agrado del señor conde. lentamente in mezzo alla stanza. sonámbula; avanza lentamente al medio de
la habitación.
RODOLFO RODOLFO
Al signor Conte! ¡Del señor conde! RODOLFO RODOLFO
(Diamine! son conosciuto!) (¡Diantre! ¡Soy conocido!) Che veggio? saria forse ¿Qué veo? ¿Será acaso
Il notturno fantasma? el fantasma nocturno?
LISA LISA Ah, non m’inganno... Ah, no me engaño...
Perdonate, Perdone, Quest’è la villanella Es la zagala
Ma il sindaco lo accerta, pero el síndico lo constató, Che dianzi agli occhi miei que hace poco tan bonita
e a farvi festa y para festejarle parve sì bella. me pareció a mis ojos.
Tutto il villaggio aduna. está reuniendo a todo el pueblo.
Io ringrazio fortuna Agradezco a la suerte AMINA AMINA
Che a me prima di tutti que a mí, antes que a todos, Elvino!... Elvino!... ¡Elvino!... ¡Elvino!...
ha conceduto me haya concedido
Il favore di offrirvi il mio rispetto. el favor de ofrecerle mis respetos. RODOLFO RODOLFO
Dorme. Duerme.
RODOLFO RODOLFO
Nelle belle mi piace un altro affetto. De las chicas bonitas me gusta otro tipo AMINA AMINA
E tu sei bella, o Lisa, de afecto. Y tú eres hermosa, Lisa... Non rispondi? ¿No respondes?
Bella davvero... Hermosa de verdad...
RODOLFO RODOLFO
LISA LISA È sonnambula. Es sonámbula.
Oh, il signor Conte scherza. Oh, el señor Conde se burla.
AMINA AMINA
RODOLFO RODOLFO (con sorriso scherzoso) (con una sonrisa burlona)
No, non ischerzo. E questi furbi occhietti, No, no me burlo. Y estos astutos ojitos, Geloso ¿Estarás
Quanti cori han sorpresi ¿a cuántos corazones han asombrado Saresti ancor dello straniero? celoso todavía del extranjero?
e ammaliati? y cautivado? Ah parla!... ¡Ah, habla!...
Sei tu geloso ancor? ¿Estás celoso todavía?
LISA LISA
No, non conosco No, no conozco RODOLFO RODOLFO
finora innamorati. hasta ahora enamorados. Degg’io destarla? ¿Debo despertarla?

LA SONNAMBULA 111
la sonnambula
AMINA AMINA AMINA AMINA
(con pena) (con pena) Tua son io. Soy tuya.
Ingrato! a me t’appressa... ¡Ingrato! Acércate a mí... Abbracciami. Oh contento Abrázame. ¡Oh, felicidad
Amo te solo, il sai... Sólo te amo a ti, lo sabes... Che non si può spiegar! que no se puede explicar!

RODOLFO RODOLFO RODOLFO RODOLFO


Destisi. Despertémosla. (si ferma; indi risoluto) (se detiene; después resuelto)
Ah, se più resto, io sento Ah, si me quedo más tiempo, siento
AMINA AMINA La mia virtù mancar. fallar mi virtud.
(tenera) (tierna)
Prendi... Toma... (Va per uscire dalla porta; ode rumore (Va a salir por la puerta; oye ruido de
La man ti stendo... un bacio Te tiendo mi mano... dame di gente, parte per la finestra donde è gente, sale por la ventana por donde entró
imprimi in essa, un beso en ella, venuta Amina, e la chiude. Ella, sempre Amina y la cierra. Amina, todavía dormida,
Pegno di pace. prenda de paz. dormendo, si corica sul sofà.) se acuesta en el sofá.)

(Comincia a serenarsi.) (Comienza a serenarse.) Scena Decima Escena Décima


Contadini d’ambo i sessi, Campesinos de ambos sexos,
RODOLFO RODOLFO Sindaco e Alessio. el síndico y Alessio.
Ah! non si desti... Alcuno ¡Ah, no la despertaré... Que nadie
A turbarmi non venga venga a molestarme ALESSIO E CORO ALESSIO Y CORO
in tal momento. en semejante momento. (di dentro) (desde dentro)
Osservate. L’uscio è aperto. Observad. La puerta está abierta.
(Va a chiudere la finestra.) (Va a cerrar la ventana.) Senza strepito inoltriamo; Entremos sin alboroto. Todo
Tutto tace, ei dorme certo. está en silencio, seguro que duerme.
LISA LISA Lo destiamo, o nol destiamo? ¿Le despertamos o no le despertamos?
(dal gabinetto) (desde el gabinete) Perché no? ci vuol coraggio; ¿Por qué no? Tenemos valor.
Amina! O traditrice! ¡Amina! ¡Oh traidora! Presentarsi, o uscir di qua. Nos presentamos o salimos de aquí.
Dell’ossequio del villaggio Del obsequio del pueblo
(Parte non veduta. L’aspetto di Amina (Sale sin ser vista. El aspecto de Amina se Malcontento ei non sarà. no estará descontento.
mostrasi lieto.) muestra feliz.) (si avvicinano) (se acercan)
Avanziam. Ve’, ve’! mirate, Entremos. Mirad, mirad,
RODOLFO RODOLFO A dormir colà si è messo. se ha echado a dormir ahí.
(correndo ad Amina, si arresta) (corriendo hacia Amina, se detiene) Appressiamoci. Acerquémonos.
Oh ciel!... che tento? ¡Oh cielo!... ¿Qué trato de hacer? (si accorgono di Amina, e tornano indietro) (se percatan de la presencia de Amina y
vuelven atrás)
AMINA AMINA Ah! fermate: ¡Ah, deteneos!
(sogna il momento della cerimonia) (imagina el momento de la ceremonia) Non è desso, non è desso. No es él, no es él.
Oh! come lieto è il popolo ¡Oh, qué feliz está la gente Al vestito, alla figura, Por el vestido, por la figura,
Che al tempio ne fa scorta! que nos acompaña al templo! È una donna... donna, sì. es una mujer... mujer, sí.
(reprimendo le risa) (reprimiendo la risa)
RODOLFO RODOLFO È bizzarra l’avventura; Vaya aventura extravagante.
In sogno ancor quell’anima Incluso en sueños esta alma Come entrò? che mai fa qui? ¿Cómo entró? ¿Qué hace aquí?
È nel suo bene assorta. está absorta en su enamorado.
Scena Undicesima Escena Undécima
AMINA AMINA Teresa, Elvino, Lisa e detti. Teresa, Elvino, Lisa y dichos.
Ardon le sacre tede. Arden las teas sagradas.
ELVINO ELVINO
RODOLFO RODOLFO (di dentro) (desde dentro)
Essa all’altar si crede! ¡Se cree en el altar! È menzogna! ¡Es mentira!

AMINA AMINA CORO CORO


Oh madre mia, m’aita: Oh madre mía, ayúdame. Alcun s’appressa. Alguien se acerca.
Non mi sostiene il piè! ¡No me sostienen los pies!
LISA LISA
RODOLFO RODOLFO (addita Amina) (indica a Amina)
No, non sarai tradita, No, no serás traicionada, Mira e credi agli occhi tuoi. Mira y cree en tus ojos.
Alma gentil, da me. alma gentil, por mí.
ELVINO ELVINO
(Amina sogna che il sacro ministro le (Amina sueña que el sagrado ministro le Cielo! Amina! ¡Cielo! ¡Amina!
domanda il giuramento d’amore. Amina demanda el juramento de amor. Amina
alza la destra.) alza la diestra.) TERESA E CORO TERESA Y CORO
Amina! dessa! ¡Amina! ¡Ella!
AMINA AMINA
Cielo, al mio sposo io giuro ¡Cielo, juro a mi esposo AMINA AMINA
Eterna fede e amor! fe eterna y amor! (si sveglia al rumore) (se despierta con el ruido)
Dove son?... chi siete voi? ¿Dónde estoy?... ¿Quiénes sois?
RODOLFO RODOLFO (vedendo Elvino, corre a lui) (viendo a Elvino, corre hacia él)
Giglio innocente e puro, ¡Lirio inocente y puro, Ah mio bene! ¡Ah, bien mío!
Conserva il tuo candor! conserva tu candor!
ELVINO ELVINO
AMINA AMINA (respingendola) (rechazándola)
Elvino!... Alfin sei mio! ¡Elvino!... ¡Por fin eres mío! Traditrice!... ¡Traidora!...

RODOLFO RODOLFO AMINA AMINA


Fuggasi. Salgamos. Io!... ¡Yo!...

112 - ABAO-OLBE
ELVINO ELVINO AMINA, ELVINO AMINA, ELVINO
Ti scosta. Apártate. Non è questa, ingrato core, No es ésta, corazón ingrato,
Non è questa la mercede, no es ésta la merced
AMINA AMINA Ch’io sperai da tanto amore, que esperaba de tanto amor,
Oh! me infelice! ¡Oh, infeliz de mí! Che aspettai da tanta fede... que esperaba de tanta fe...
Che mai feci? ¿Qué he hecho? Ah! m’hai tolta in un momento ¡Ah! me has arrebatado en un momento
Ogni speme di contento... toda esperanza de felicidad...
ELVINO ELVINO Ah! penosa rimembranza ¡Ah!, de ti sólo un penoso
E ancor lo chiedi? ¿Y todavía lo preguntas? Sol di te mi resterà. recuerdo me quedará.

LISA, ALESSIO E CORO LISA, ALESSIO Y CORO


ALESSIO E CORO ALESSIO Y CORO
Non più nozze, non più imene: Ya no hay boda, ya no hay casorio.
Dove sei tu ben lo vedi. Bien puedes ver dónde estás. Sprezzo, infamia a lei conviene. Para ella, desprecio, infamia.
Di noi tutti all’odio eterno, Con el odio eterno de todos nosotros,
AMINA AMINA Al rossor la rea vivrà. con la vergüenza, vivirá la culpable.
Qui!... perché!... ¡Aquí!... ¿Por qué?...
chi mi vi ha spinta?... ¿Quién me ha traído?... TERESA TERESA
Ah! se alcun non ti sostiene, ¡Ah!, si nadie te apoya,
ELVINO ELVINO Se nessun favor t’ottiene, si de nadie obtienes el favor,
(con rabbia concentrata) (con rabia concentrada) Sventurata, il sen materno desventurada, el seno materno
Il tuo core ingannator. Tu corazón engañoso. Chiuso a te non resterà. para ti no estará cerrado.

AMINA AMINA (Tutti escono minacciando Amina: ella (Salen todos amenazando a Amina; ella
Madre! oh madre! ¡Madre! ¡Oh madre! cade fra le braccia di Teresa. Cala il cae en los brazos de Teresa. Cae el telón.)
sipario.)
(Si getta nelle braccia di Teresa: questa si (Se arroja en los brazos de Teresa; ésta se
copre il volto con le mani.) cubre el rostro con las manos.)
fine dell’ fin del
LISA E CORO LISA Y CORO atto primo acto primero
Ah sei convinta? Ah, ¿estás convencida?

AMINA AMINA
Me infelice! Oh mio dolor! ¡Infeliz de mí! ¡Oh, dolor el mío!
D’un pensiero e d’un accento Ni de un pensamiento ni de una palabra
Rea non son, né il fui giammai. soy culpable, ni lo fui jamás.
Ah! se fede in me non hai, ¡Ah!, si no tienes fe en mí,
Mal rispondi a tanto amor. mal correspondes a tanto amor.

ELVINO ELVINO
Voglia il ciel che il duol ch’io sento ¡Quiera el cielo que el dolor que siento
Tu provar non debba mai! no tengas que sentirlo tú jamás!
Ah! tel mostri se t’amai ¡Ah!, que te demuestre si te amaba
Questo pianto del mio cor. este llanto de mi corazón.

TERESA TERESA
Deh! l’udite un sol momento: ¡Ah! Escuchadla un momento.
Il rigor eccede omai. El rigor ya es excesivo.

ALESSIO E CORO ALESSIO Y CORO


Il tuo nero tradimento Tu negra traición
È palese e chiaro assai. es evidente y muy clara.
In qual cor fidar più mai, ¿En qué corazón confiar jamás
Se quel cor fu mentitor? si ese corazón fue embustero?

(In questo frattempo, Teresa ha raccolto (Mientras tanto, Teresa ha recogido del
sul sofà il fazzoletto di Lisa, e lo ha posto al sofá el pañuelo de Lisa y se lo ha puesto a
collo di Amina.) Amina al cuello.)

ELVINO ELVINO
Non più nozze; al nuovo amante, Ya no hay boda; a tu nuevo amante,
Sconoscente, io t’abbandono... inconsciente, te abandono...

AMINA AMINA
Non più nozze! Oh crudo istante! ¡Ya no hay boda! ¡Oh, cruel instante!
Deh! m’udite! io rea non sono. ¡Ah, oídme! No soy culpable.

ELVINO ELVINO
Togli a me la tua presenza; Evítame tu presencia;
La tua voce orror mi fa. tu voz me causa horror.

AMINA AMINA
Nume amico all’innocenza, Dios amigo de la inocencia,
Svela tu la verità. desvela tú la verdad.

LA SONNAMBULA 113
la sonnambula
ATTO SECONDO ACTO SEGUNDO
Ombrosa valletta fra il villaggio e il castello. Umbrío vallejuelo entre el pueblo y el Scena Terza Escena Tercera
castillo. Elvino e dette in disparte. Elvino y dichas, aparte.

Scena Prima Escena Primera AMINA AMINA


Coro di Contadini e Contadine. Coro de Campesinos y Campesinas. Vedi, o madre... è afflitto e mesto... Mira, madre... está afligido y triste...
Forse... ah! forse ei m’ama ancor. Quizás... ¡ah!, quizás todavía me ama.
CORO DI CONTADINI E CONTADINE CORO DE CAMPESINOS Y CAMPESINAS
Qui la selva è più folta ed ombrosa, Aquí el bosque es más espeso y umbrío, ELVINO ELVINO
Qui posiamo vicini al ruscello. descansemos aquí cerca del arroyo. Tutto è sciolto. Oh dì funesto! Todo está anulado. ¡Oh día funesto!
Lunga ancora, scoscesa, sassosa Largo aún, escarpado, pedregoso Più per me non v’ha conforto. Para mí ya no hay consuelo.
È la via che conduce al castello. es el camino que conduce al castillo. Il mio cor per sempre è morto Mi corazón está muerto para siempre
Sempre tempo per giungere avremo, Siempre tendremos tiempo para llegar, Alla gioia ed all’amor. a la alegría y al amor.
Pria che sorga dal letto il signor. antes de que se levante del lecho el
Riflettiam! Quando giunti saremo, señor. ¡Reflexionemos! Cuando hayamos AMINA AMINA
Che direm per toccare il suo cor?... llegado, ¿qué diremos para conmover su (si avvicina ad Elvino) (se acerca a Elvino)
Eccellenza!... direm con coraggio... corazón?... Excelencia!... diremos con M’odi, Elvino... Escúchame, Elvino...
Signor Conte... la povera Amina valor... Señor conde... la pobre Amina
Era dianzi l’onor del villaggio, era hace poco el honor del pueblo, ELVINO ELVINO
Il desio d’ogni villa vicina... el deseo de toda villa cercana... De (si scuote) (se agita)
D’ogni villa era dianzi l’onor. todas las villas era hace poco el honor. Tu... e tant’osi?... Tú... ¿Y te atreves a tanto?...
Ad un tratto è trovata dormente De repente la encontraron dormida
Nella stanza che voi ricettò... en la habitación que le albergó a usted... AMINA AMINA
Difendetela, s’ella è innocente, Defiéndala, si es ella inocente, Deh!... ti calma... ¡Ah, cálmate!...
Aiutatela s’ella fallò. ayúdela si ella erró.
A tai detti, Ante tales palabras, ELVINO ELVINO
a siffatti argomenti... ante semejantes argumentos... Va, spergiura! ¡Vete, perjura!
Ei si mostra commosso, convinto: él se muestra conmovido, convencido. Tu m’hai tolto ogni conforto. Tú me has arrebatado todo consuelo.
Noi preghiam, insistiam riverenti... Nosotros rogamos, insistimos reveren-tes...
Ei ci affida, ei promette, Él nos infunde confianza, promete, AMINA AMINA
abbiam vinto... hemos vencido... Sonno innocente. Io tel giuro: Soy inocente. Te lo juro.
Consolati al villaggio torniamo: regresamos al pueblo consolados. Colpa alcuna in me non v’è. No hay culpa alguna en mí.
In due passi, in due salti siam qua. En dos pasos, en dos saltos estamos
ELVINO ELVINO
Alla prova!... Da bravi! partiamo... aquí. ¡A la prueba!... ¡Como valientes!
(amaramente) (amargamente)
La meschina protetta sarà. Partamos... La pobrecilla será protegida.
Pasci il guardo e appaga l’alma Deleita tu mirada y satisface tu alma
Dell’eccesso de’ miei mali: con el exceso de mis dolores.
(Partono.) (Parten.)
Il più triste de’ mortali Soy el más triste de los mortales,
Sono, o cruda, e il son per te. cruel, y lo soy por tu causa.
Scena Seconda Escena Segunda
Amina e Teresa. Amina y Teresa.
VOCI VOCES
(lontane) (lejanas)
AMINA AMINA
Viva il Conte! ¡Viva el Conde!
Reggimi, o buona madre: a mio sostegno Sosténme, buena madre: para mi sostén
Sola rimani tu. sólo me quedas tú. ELVINO ELVINO
(per uscire) (disponiéndose a salir)
TERESA TERESA Il Conte! ¡El Conde!
Fa core. Il Conte Ten valor. El conde
Dalle lacrime tue sarà commosso. se sentirá conmovido de tus lágrimas. AMINA AMINA
Andiamo. Vamos. Ah! t’arresta. ¡Ah!, deténte.
AMINA AMINA ELVINO ELVINO
Ah! no... non posso: ¡Ah! no... no puedo. No: si fugga. No, me voy.
Il cor mi manca e il pie’. El corazón me falla, y los pies.
Vedi? Siam noi ¿Ves? Estamos AMINA AMINA
Presso il poder d’Elvino. cerca de la granja de Elvino. Per pietade! ¡Por piedad!
Oh quante volte ¡Oh, cuántas veces
Sedemmo insiem di questi faggi all’ombra, nos sentamos juntos a la sombra ELVINO ELVINO
Al mormorar del rio! L’aura che spira de estas hayas, con Va’! Mi lascia. ¡Vete! Déjame.
De’ giuramenti nostri anco risuona... el murmurar del río! El aire que espira
Li obliò quel crudele! ei m’abbandona! aún resuena con nuestros juramentos... Scena Quarta Escena Cuarta
¡Ese cruel los olvidó! ¡Me abandona! Coro e detti. Coro y dichos.

TERESA TERESA CORO CORO


Esser non puote, il credi, No puede ser, créelo, Buone nuove! ¡Buenas nuevas!
Ch’ei più non t’ami. que él ya no te ame. Dice il Conte ch’ella è onesta, Dice el conde que ella es honesta,
Afflitto è forse anch’esso, Quizá también él esté afligido, Ch’è innocente, e a noi già move. que es inocente: y ya viene a vernos.
Afflitto al par di te... Miralo: ei viene afligido igual que tú... Mírale, ahí viene
Solitario e pensoso... solitario y pensativo... ELVINO ELVINO
Egli! oh rabbia! ¡Él! ¡Oh rabia!
AMINA AMINA
A lui m’ascondi... Escóndeme de él... AMINA, TERESA E CORO AMINA, TERESA Y CORO
rimaner non oso. no me atrevo a quedarme. Ah! placa l’ira... ¡Ah!, aplaca tu ira...

114 - ABAO-OLBE
ELVINO ELVINO VOCI CORO
L’ira mia più fren non ha. Mi ira ya no tiene freno. (di dentro) (desde dentro)
Lisa è la sposa... Lisa es la novia...
(Le toglie l’anello.) (Le quita el anillo.)
LISA E ALESSIO LISA Y ALESSIO
AMINA AMINA Che?... ¿Qué?...
Il mio anello!... oh! madre!... ¡Mi anillo!... ¡Oh, madre!...
VOCI VOCES
(Teresa sostiene Amina quasi spirante.) (Teresa sostiene a Amina casi expirante.) (di dentro) (desde dentro)
La sposa è Lisa. La novia es Lisa.
CORO CORO
(ad Elvino) (a Elvino) Scena Sesta Escena Sexta
Mira!... A tal colpo morirà. Crudel! ¡Mira!... Morirá por tal golpe. ¡Cruel! Contadini, Contadine e detti. Campesinos, Campesinas y dichos.

ELVINO ELVINO CORO CORO


(si presenta ad Amina vivamente (se acerca a Amina vivamente A rallegrarci con te veniamo, Venimos a alegrarnos contigo,
commosso) conmovido) Di tua fortuna ci consoliamo: nos consolamos por tu fortuna.
Ah! perché non posso odiarti, ¡Ah! ¿por qué no puedo odiarte, A te fra poco, d’Amina in loco, A ti, dentro de poco, en lugar de a Amina,
Infedel, com’io vorrei! infiel, como quisiera? La man di sposo Elvin darà. su mano de esposo te dará Elvino.
Ah! del tutto ancor non sei ¡Ah!, aún no estás del todo
Cancellata dal mio cor. borrada de mi corazón. LISA LISA
Possa un altro, ah! possa amarti ¡Que pueda algún otro, ¡ah!, que pueda De’ lieti auguri a voi son grata, Por tan felices deseos os estoy agradeci-
Qual t’amò quest’infelice! amarte como te amó este infeliz! Con gioia io veggo che sono amata: da, veo con alegría que soy apreciada.
Altro voto, o traditrice, Otro deseo, traidora, E la memoria del vostro amore Y el recuerdo de vuestro amor
Non temer dal mio dolor. no temas de mi dolor. Giammai dal core non m’uscirà. jamás saldrá de mi corazón.
CORO CORO CORO CORO
Ah! crudel, pria di lasciarla, ¡Ah!, cruel, antes de dejarla, La bella scelta a tutti è cara: La bonita elección gusta a todos.
Vedi il Conte, al Conte parla. ve a ver al conde, habla con el conde. Ciascun ti loda, t’esalta a gara; Todos te alaban, te exaltan a porfía.
Ei di rendere è capace Él, es capaz de devolverte A farti festa ciascun s’appresta, Todos se preparan para festejarte,
A te pace, a lei l’onor. a ti la paz, y a ella el honor.
Ognun ti prega prosperità. todos ruegan prosperidad para ti.
(Elvino parte disperato. Teresa tragge seco (Elvino sale desesperado. Teresa lleva
ALESSIO ALESSIO
Amina da un’altra parte.) consigo a Amina por otro lado.)
(Qual uomo da tuono (Como un hombre estoy herido
colpito io sono: por el trueno;
Parole il labbro trovar non sa.) mis labios no saben hallar palabras.)
Villaggio. In fondo al teatro si scorge il Pueblo. En el fondo del escenario se divisa
mulino di Teresa: un torrente ne fa girare el molino de Teresa; un torrente hace girar
Scena Settima Escena Séptima
la ruota. la rueda.
Elvino e detti. Elvino y dichos.
Scena Quinta Escena Quinta
Lisa seguita da Alessio. Lisa seguida de Alessio. LISA LISA
E fia pur vero, Elvino, ¿Será verdad, Elvino,
LISA LISA Che alfin dell’amor tuo degna mi credi? que por fin me creas digna de tu amor?
Lasciami: aver compreso Déjame, bien deberías haber
Assai dovresti che mi sei noioso. comprendido que me resultas molesto. ELVINO ELVINO
Sì, Lisa. Si rinnovi Sí, Lisa. Que se renueve el hermoso
ALESSIO ALESSIO Il bel nodo di pria: l’averlo sciolto vínculo de antes; el haberlo deshecho
Non isperar che sposo No esperes que Elvino Perdona a un cor sedotto perdónale a un corazón seducido
Elvin ti sia. sea esposo tuyo. Da mentita virtù. por una virtud engañosa.
Dell’onestà d’Amina De la honestidad de Amina
Sarà convinto in breve, e allora... será convencido en breve, y entonces... LISA LISA
Perdono tutto. Perdono todo.
LISA LISA Ora che a me ritorni, Ahora que vuelves conmigo,
E allora Y entonces Più non penso al passato; ya no pienso en el pasado;
Tu mi sarai più rincrescioso ancora. tú me serás más fastidioso todavía... altro non veggo no veo otra cosa
Che il ridente avvenir que el alegre porvenir
ALESSIO ALESSIO che alfin mi aspetta. que al fin me espera.
Deh! Lisa, per pietà... ¡Ah! Lisa, por piedad...
cambia consiglio, cambia de parecer, ELVINO ELVINO
Non mi trattar così. no me trates así. Vieni; tu, mia diletta, Ven, tú, amada mía,
Che far d’un uomo ¿Qué pensar de un hombre Mia compagna sarai. La sacra pompa serás mi compañera. La sagrada pompa
Che ti sposa soltanto per dispetto? que te desposa sólo por despecho? Già nel tempio si appresta. ya se prepara en la iglesia.
Non si ritardi. No lo demoremos.
LISA LISA
Mi è più caro d’un sciocco, Me es más querido que un tonto, TUTTI TODOS
io te l’ho detto. te lo he dicho. Andiam. Vamos.

ALESSIO ALESSIO Scena Ottava Escena Octava


No, non lo sposerai; porrò sossopra ¡No, no le desposarás; pondré patas arri- Rodolfo e detti. Rodolfo y dichos.
tutto il villaggio: invocherò dal Conte ba a todo el pueblo: invocaré la autoridad
L’autorità, pria che sopporti in pace del conde, antes que soportar en paz RODOLFO RODOLFO
d’esser da te schernito in questa guisa. ser escarnecido por ti de este modo. Elvino, t’arresta. Elvino, detente.

LA SONNAMBULA 115
la sonnambula
LISA LISA ELVINO E CORO ELVINO Y CORO
(Il Conte!) (¡El Conde!) Andiamo. Vamos.

ALESSIO ALESSIO CORO CORO


(A tempo ei giunge.) (Llega a tiempo.) A tai fole non crediamo. No creemos semejantes cuentos.
Un che dorme e che cammina! ¡Alguien que duerme y que camina!
RODOLFO RODOLFO No, non è, non si può dar. No, no es posible, no puede ser.
Ove t’affretti? ¿Adónde corres?
Scena Nona Escena Novena
ELVINO ELVINO
Teresa e detti. Teresa y dichos.
Al tempio. A la iglesia.

RODOLFO RODOLFO TERESA TERESA


Odimi prima. Óyeme antes. Piano, amici; non gridate; En voz baja, amigos, no gritéis.
Degna d’amor, di stima Digna de amor, de estima, Dorme alfin la stanca Amina; Por fin duerme la cansada Amina.
È Amina ancor; io della sua virtude, es todavía Amina; yo de su virtud, Ne ha bisogno, poverina, Lo necesita, pobrecilla,
Come de’ pregi suoi, como de sus cualidades, Dopo tanto lacrimar. después de tanto llorar.
Mallevadore esser ti voglio. quiero ser garante para ti.
LISA, ELVINO E CORO LISA, ELVINO Y CORO
ELVINO ELVINO Sì: tacciamo, ah! sì dobbiamo Sí, callemos, ah sí, debemos
Voi!... Signor!... ¡Usted!... ¡Señor!... I suoi sonni rispettar. respetar sus sueños.
Signor Conte, agli occhi miei Señor Conde, a mis ojos
Negare fede non poss’io. no puedo negar la fe. TERESA TERESA
Lisa!... Elvino!... che vegg’io? ¡Lisa!... ¡Elvino!... ¿Qué veo?
RODOLFO RODOLFO Dove andate in questa guisa? ¿Adónde vais de esta guisa?
Ingannato, illuso sei; Has sido engañado, confundido,
Io ne impegno l’onor mio. empeño mi honor.
LISA LISA
A sposarci. A casarnos.
ELVINO ELVINO
Nella stanza a voi serbata En la habitación reservada para usted,
Non la vidi addormentata? ¿no la vi dormida? TERESA TERESA
Voi! gran Dio! ¡Vosotros! ¡Gran Dios!
RODOLFO RODOLFO E la sposa... è Lisa?... Y la novia... ¿es Lisa?...
La vedesti, Amina ell’era... La viste, era Amina...
Ma svegliata non vi entrò. pero no entró despierta. ELVINO ELVINO
È Lisa. Es Lisa.
LISA, ELVINO E CORO LISA, ELVINO Y CORO
Come dunque? In qual maniera? ¿Cómo, entonces? ¿De qué manera? LISA LISA
Sì, e lo merto; io non fui côlta Sí, y lo merezco; yo no fui sorprendida
RODOLFO RODOLFO Sola mai, di notte in volta; sola, de noche en una ocasión;
Tutti udite. Oíd todos. Né trovata io fui rinchiusa ni fui encontrada encerrada
Nella stanza di un signor. en la habitación de un señor.
LISA, ELVINO E CORO LISA, ELVINO Y CORO
Udiamo un po’. Escuchemos un momento. TERESA TERESA
Menzognera! A quest’accusa ¡Mentirosa! ¡Ante esta acusación
RODOLFO RODOLFO
Più non freno il mio furor! mi furor ya no tiene freno!
V’han certuni che dormendo Hay algunos que, durmiendo,
Vanno intorno come desti, caminan alrededor como despiertos, (mostrando il fazzoletto perduto da Lisa) (mostrando el pañuelo perdido por Lisa)
Favellando, rispondendo hablando, respondiendo Questo vel fu rinvenuto Este pañuelo fue encontrado
Come vengono richiesti, cuando son preguntados, Nella stanza del signore. en la habitación del señor.
E chiamati son sonnambuli y se les llama sonámbulos
Dell’andare e del dormire. en el andar y en el dormir. ELVINO E CORO ELVINO Y CORO
Di chi è mai?... chi l’ha perduto? ¿De quién es?... ¿Quién lo ha perdido?
LISA E CORO LISA Y CORO
E fia vero? e fia possibile? ¿Es verdad? ¿Es posible? TERESA TERESA
(accennando Lisa) (señalando a Lisa)
RODOLFO RODOLFO Ve lo dica il suo rossore. Que os lo diga su rubor.
Un par mio non può mentir. Alguien como yo no puede mentir.
(Elvino lascia la mano di Lisa, mortificato.) (Elvino suelta la mano de Lisa, mortificado.)
ELVINO ELVINO
No, non fia; di tai pretesti No, no es posible; de tales pretextos ELVINO E CORO ELVINO Y CORO
La cagion appien si vede. se ve enteramente la razón. Lisa! ¡Lisa!
RODOLFO RODOLFO
TERESA TERESA
Sciagurato! e tu potresti ¡Desdichado! ¿Y tú podrías
Dubitar della mia fede? dudar de mi fe? Lisa. Il signor Conte Lisa. Que el señor Conde
Mi smentisca se lo può. me desmienta si puede.
ELVINO ELVINO
(senza badare a Rodolfo) (sin cuidarse de Rodolfo) LISA LISA
Vieni, Lisa. Ven, Lisa. (Io non oso alzar la fronte!) (¡No me atrevo a levantar la cabeza!)

LISA LISA TUTTI TODOS


Andiamo. Vamos. (Che pensar, che dir non so.) (No sé qué pensar, qué decir.)

116 - ABAO-OLBE
ELVINO ELVINO RODOLFO RODOLFO
(da sé) (para sí) Coraggio... è salva! ¡Valor... está salvada!
(Lisa! mendace anch’essa! (¡Lisa! ¡También ella mentirosa!
Rea dell’istesso errore! ¡Culpable del mismo error! TUTTI TODOS
Spento è nel mondo amore, ¡El amor está muerto en el mundo, (meno Rodolfo) (menos Rodolfo)
Più fe’, più amor non v’ha!) ya no hay fe, no hay amor!) È salva!... ¡Está salvada!...
LISA LISA
(Amina si avanza in mezzo al teatro.) (Amina avanza hasta el centro.)
(da sé) (para sí)
(Cielo! a tal colpo oppressa, (¡Cielo! ¡Abatida ante semejante golpe,
Voce non trovo e tremo no encuentro palabras y tiemblo AMINA AMINA
Quanto al mio scorno estremo por lo que disfrutará mi rival Oh!... se una volta sola ¡Oh!... ¡Si una sola vez
La mia rival godrà!) con mi humillación extrema!) Rivederlo io potessi, pudiese volver a verlo,
anzi che all’ara antes de que al altar
TERESA E RODOLFO TERESA Y RODOLFO Altra sposa ei guidasse!... llevase a otra novia!...
(In quella fronte impressa (En esa frente está
Chiara è la colpa e certa. claramente impresa la culpa, y evidente. RODOLFO RODOLFO
Soffra: pietà non merta Que sufra: no merece piedad (ad Elvino) (a Elvino)
Chi altrui negò pietà.) quien a otros negó la piedad.) Odi? ¿Oyes?
ALESSIO E CORO ALESSIO Y CORO TERESA TERESA
Ah, che pensar non so... Ah, no sé qué pensar... A te pensa. Piensa en ti.
Parla di te. Habla de ti.
ELVINO ELVINO
Signor?... che creder deggio? ¿Señor?... ¿Qué debo creer?
Ella pur mi tradì! ¡Ella también me traicionó! AMINA AMINA
Vana speranza... Io sento Vana esperanza... Oigo
RODOLFO RODOLFO Suonar la sacra squilla... sonar la sagrada esquila...
Quel ch’io ne pensi Lo que yo piense al tempio ei move... va a la iglesia...
Manifestar non vo’. Sol ti ripeto, no quiero manifestar. Sólo te repito, Ah, l’ho perduto... e pur... Ah, le he perdido... y sin embargo...
Sol ti sostengo che innocente è Amina, sólo te mantengo que Amina es inocente, rea non son io. no soy culpable.
Che la stessa virtude offendi in essa. que con ella ofendes a la propia virtud.
ELVINO, RODOLFO, ALESSIO E CORO ELVINO, RODOLFO, ALESSIO Y CORO
ELVINO ELVINO Tenero cor! ¡Tierno corazón!
Chi fia che il provi? ¿Quién será el que lo pruebe?
AMINA AMINA
RODOLFO RODOLFO (inginocchiandosi) (arrodillándose)
Chi? mira: ella stessa. ¿Quién? Mira: ella misma. Gran Dio, Gran Dios,
Non mirar il mio pianto: io gliel perdono. no mires mi llanto: yo le perdono.
Scena Ultima Escena Última
Tutti. Todos. Quanto infelice io sono Tan infeliz como yo soy,
Felice ei sia... Questa d’un cor che more sea feliz él... Ésta, de un corazón que
(Vedesi Amina uscire da una finestra (Se ve a Amina salir por una ventana È l’ultima preghiera... muere, es la última plegaria...
del mulino; ella passeggia, dormendo, del molino; pasea durmiendo sobre el
sull’orlo del tetto; sotto di lei la ruota del borde del tejado; bajo ella, la rueda del ELVINO ELVINO
mulino che gira velocemente, minaccia molino, que gira velozmente, amenaza Oh detti! oh amore! ¡Oh palabras! ¡Oh amor!
di frangerla se pone il piede in fallo. despedazarla si da un paso en falso. Todos
Tutti si volgono a lei spaventati. Elvino è se vuelven hacia ella asustados. Elvino es AMINA AMINA
trattenuto da Rodolfo.) retenido por Rodolfo.) (si guarda la mano come cercando l’anello (se mira la mano, como buscando el anillo
di Elvino) de Elvino)
TUTTI TODOS L’anello mio... l’anello... Mi anillo... el anillo...
(sbigottiti con grido soffocato) (sobrecogidos, con un grito sofocado) Ei me l’ha tolto... Me lo ha quitado...
Ah! ¡Ah! Ma non può rapirmi Pero no puede arrebatarme
L’immagin sua... Sculta ella è qui... su imagen... Está aquí esculpida...
RODOLFO RODOLFO
Silenzio: un sol passo, Silencio; un solo paso, nel petto. en mi pecho.
Un sol grido l’uccide. un solo grito la matará. (si toglie dal seno i fiori ricevuti (se quita del seno las flores recibidas
da Elvino) de Elvino)
TERESA TERESA Né te d’eterno affetto A ti, de eterno amor
Oh figlia! ¡Oh hija! Tenero pegno, o fior... né te perdei. prenda dulce, oh flor... te he perdido.
Ti bacio ancor... ma... inaridito sei. Te beso otra vez... pero... estás marchita.
ELVINO ELVINO Ah, non credea mirarti Ah, no creí verte
Oh Amina! ¡Oh Amina! Sì presto estinto, o fiore; tan deprisa extinta, oh flor;
Passasti al par d’amore, pasaste igual que el amor,
TUTTI TODOS Che un giorno sol durò. que un solo día duró.
(con voce repressa finché non si svegli (con voz contenida para que no se (piange sui fiori) (llora sobre las flores)
Amina) despierte Amina) Potria novel vigore Podría mi llanto
Scende... Bontà divina, Baja... Bondad divina, Il pianto mio recarti... nuevo vigor producirte...
Guida l’errante pie’. guía su pie errante.
Ma ravvivar l’amore pero, reavivar el amor,
(Amina giunge presso la ruota (Amina llega junto a la rueda caminando
camminando sopra una trave mezzo sobre una viga medio podrida, que se Il pianto mio non può. no puede hacerlo mi llanto.
fradicia, che piega sotto di lei.) curva bajo su peso.)
Trema... vacilla... Tiembla... vacila... ELVINO ELVINO
(Si spezza la trave sotto il piede di Amina.) (La viga se destroza bajo el pie de Amina.) No, più non reggo. No, no lo soporto más.
Ahimè!... ¡Ay!...
AMINA AMINA
(Grido soffocato di terrore; Amina si (Grito sofocado de terror; Amina vuelve a E s’egli ¡Y si él
rimette.) entrar.) A me tornasse! Oh! torna, Elvino. volviese conmigo! ¡Oh! vuelve, Elvino.

LA SONNAMBULA 117
la sonnambula
RODOLFO RODOLFO TUTTI TODOS
(ad Elvino) (a Elvino) (meno Amina) (menos Amina)
Seconda Sigue Innocente, e a noi più cara, Inocente, y para nosotros más querida,
Il suo pensier. su pensamiento. Bella più del tuo soffrir, más hermosa por tu sufrimiento,
Vieni al tempio, e a pie’ dell’ara ven a la iglesia, y que a los pies del altar
Incominci il tuo gioir. comience tu felicidad.
AMINA AMINA
A me t’appressi? Oh gioia! ¿Te acercas a mí? ¡Oh alegría!
L’anello mio mi rechi? ¿Me traes mi anillo? fine del fin del
melodramma melodrama
RODOLFO RODOLFO
(ad Elvino) (a Elvino)
A lei lo rendi. Devuélveselo.

(Elvino rimette l’anello ad Amina.) (Elvino le pone el anillo a Amina.)

AMINA AMINA
Ancor son tua; tu sempre mio... Soy tuya otra vez; tú siempre mío...
M’abbraccia... Abrázame...
(Rodolfo fa avvicinare Teresa (Rodolfo hace que Teresa se acerque
ad Amina) a Amina)
Tenera madre... Io son felice appieno! Tierna madre... ¡Soy completamente feliz!

(Elvino è prostrato ai piedi di Amina, e (Elvino se ha postrado a los pies de Amina


Teresa l’abbraccia.) y Teresa le abraza.)

RODOLFO RODOLFO
De’ suoi diletti in seno Que se despierte ella
Ella si desti. en el seno de sus seres queridos.

CORO CORO
(ad alta voce) (en voz alta)
Viva Amina! viva ancor! ¡Viva Amina! ¡Viva!

AMINA AMINA
(svegliandosi) (despertándose)
Oh! cielo! ¡Oh, cielo!
Dove son io?... Che veggo?... ¿Dónde estoy?... ¿Qué veo?...
(si copre il volto con le mani) (se cubre el rostro con las manos)
Ah! per pietà, ¡Ah, por piedad,
Non mi svegliate voi! no me despertéis!

ELVINO ELVINO
(con gran passione, incalzante) (con gran pasión, acuciante)
No: tu non dormi... No, no duermes....
Il tuo sposo, il tuo amante è a te vicino. Tu esposo, tu enamorado está a tu lado.

(Amina alla voce di Elvino si scopre gli (Amina, a la voz de Elvino, se descubre los
occhi, lo guarda, lo riconosce indi si getta ojos, le mira, le reconoce y luego se arroja
fra le sue braccia.) en sus brazos.)

AMINA AMINA
Oh gioia!... oh gioia!... ¡Oh felicidad!... ¡Oh felicidad!...
ti ritrovo, Elvino! ¡Te recupero, Elvino!

TUTTI TODOS
Innocente, e a noi più cara, Inocente, y para nosotros más querida,
Bella più del tuo soffrir, más hermosa por tu sufrimiento,
Vieni al tempio, e a pie’ dell’ara ven a la iglesia, y que a los pies del altar
Incominci il tuo gioir. comience tu felicidad.

AMINA AMINA
Ah! non giunge uman pensiero, ¡Ah! no alcanza pensamiento humano
Al contento ond’io son piena: a imaginar la dicha que me llena.
A’ miei sensi io credo appena, En mis sentidos apenas creo,
Tu m’affida, o mio tesor. Confíate a mí, oh tesoro mío.
Ah! mi abbraccia, e sempre insieme, ¡Ah!, abrázame, y siempre juntos,
Sempre uniti in una speme, siempre unidos en una esperanza,
Della terra in cui viviamo de la tierra en que vivimos,
Ci formiamo un ciel d’amor. formemos un cielo de amor.

118 - ABAO-OLBE

También podría gustarte