Está en la página 1de 30

LA SONÁMBULA

Personajes

AMINA Joven Huérfana Soprano

ELVINO Enamorado de Amina Tenor

LISA Enamorada de Elvino Soprano

CONDE RODOLFO Noble del Lugar Bajo

TERESA Madre adoptiva de Amina Mezzosoprano

ALESSIO Enamorado de Lisa Tenor

NOTARIO Notario Tenor

La acción se desarrolla en un pueblo de Suiza, durante el siglo XVIII.

ATTO PRIMO ACTO PRIMERO

(La scena è in un villaggio della Svizzera.) (La escena se desarrolla en una aldea de Suiza.)

Scena Prima. Escena Primera

(In fondo al teatro si scorge il mulino di (Al fondo del escenario se ve el molino de Teresa:
Teresa: un torrente ne fa girare la ruota. un torrente hace girar la rueda. A la izquierda
A sinistra l'osteria. Una banda in lontananza la posada. Se oye una música en la lejanía y las
e voci degli abitanti del villaggio, che vengono voces de los habitantes de la aldea, que vienen a
a festeggiare gli sponsali dell'Amina). festejar los esponsales de Amina)

CONTADINI ALDEANOS
(interno) (dentro)
Viva! Viva! Viva! viva Amina! ¡Viva! ¡Viva! ¡Viva! ¡Viva Amina!
La la la... ecc La la la...etc.
Evviva, evviva Amina! ¡Viva, viva Amina!
Evviva, evviva Amina, evviva ancor! ¡Viva, viva Amina, viva por siempre!

(Esce Lisa dall'Osteria, indi Alessio dai colli.) (Lisa sale de la posada)

LISA LISA
Tutto è gioia, tutto è festa... Todo es júbilo, todo es fiesta...
Sol per me non v'ha contento, Sólo yo no tengo contento,
E per colmo di tormento y para colmo de tormento,
Son costretta a simular. tengo que disimular.
O beltade a me funesta, ¡Oh, beldad a mí funesta
Che m'involi il mio tesoro, que me robas mi tesoro,
Mentre io soffro, mentre moro, mientras sufro, mientras muero,
Pur ti deggio accarezzar! te tengo que agasajar!

CONTADINI ALDEANOS
Viva Amina! ¡Viva Amina!
Viva ancor! ¡Viva por siempre!

LISA LISA
Tutto è festa... ¡Todo es fiesta!...
Sol per me ah! non v'ha... ¡Sólo yo no tengo, no tengo, no!
Tutto è gioia, tutto è festa, ecc. ¡Todo es júbilo, todo es fiesta! Etc.

(Scendono dalle colline Villani e Villanelle (Descendiendo de la colina los aldeanos


tutti vestiti da festa, con strumenti villerecci y aldeanas vestidos con trajes de fiesta y con
e canestri di fiori. Con essi cestas de flores, al son de rústicos instrumentos.
scende Alessio) Con ellos desciende Alessio)

CONTADINI ALDEANOS
Viva Amina!... ¡Viva Amina!..
La la la... ecc. La la la.. etc.

ALESSIO ALESSIO
Lisa! Lisa!... ¡Lisa! ¡Lisa!...

LISA LISA
(per partire) (yéndose)
Oh l'importuno! ¡Qué inoportuno!

ALESSIO ALESSIO
Ah! tu mi fuggi!... ¡Ah! ¡Tú me evitas!

LISA LISA
Fuggo ognuno. Evito a todos.

ALESSIO ALESSIO
Ah! non sempre, o bricconcella... ¡Pero, no siempre, picarona!...

LISA LISA
Oh l'importuno! ¡Qué inoportuno!

ALESSIO ALESSIO
Ah! non sempre, o bricconcella, ¡Pero, no siempre, picarona...
Fuggirai da me così. huirás de mí!
Per te pure, o Lisa bella, También para ti, hermosa Lisa,
Giungerà di nozze il dì. ha de llegar el día de la boda.

(collegando la sua voce a a quella dei contadini.) (Uniendo su voz a la de los Aldeanos)

Viva Amina! viva ancor! ¡Viva Amina! ¡Que viva por siempre!
LISA LISA
(contrariata vedendo che Alessio è collegato (enfadada al ver que Alessio se une
ai acclamazioni. Fra sè) a los vítores. Para sí)
Anch'esso! Oh dispetto! ¡También él! ¡Qué disparate!

ALESSIO, CONTADINI ALESSIO, ALDEANOS


Sì, viva ancor! ¡Sí, viva una vez más!
Sì, viva ancor! ¡Sí, viva una vez más!

LISA LISA
(fra sè) (aparte)
Oh dispetto! ¡Qué rabia!

ALESSIO ALESSIO
(allineando ai villageois dinanzi al mulino) (alineando a los aldeanos delante del molino)
Qui schierati... più d'appresso... Poneos en fila, aquí, a mi lado...

LISA LISA
(A parte) (aparte)
Ah! la rabbia mi divora!... ¡Ah, la rabia me devora!...

CONTADINI ALDEANOS
La canzone preparata La canción que hemos preparado
Intonar di qui si può. podremos cantarla desde aquí.

LISA LISA
(A parte) (aparte)
Ogni speme è a me troncata: Todas mis esperanzas se desvanecen:
La rivale trionfò. mi rival triunfó.

CONTADINI ALDEANOS
In Elvezia non v'ha rosa En Helvecia no hay otra rosa
Fresca e cara al par d'Amina: más fresca y bella que Amina,
È una stella mattutina, es una estrella matutina,
Tutta luce, tutta amor. toda luz, toda amor.
Ma pudica, ma ritrosa, Aunque púdica y esquiva,
Quanto è vaga, quanto è bella: qué bonita, qué preciosa:
È innocente tortorella, inocente tortolilla,
È l'emblema del candor. es el emblema del candor.
Ah! Ah! ecc ¡Ah! ¡Ah! etc.
È innocente tortorella, ecc. Inocente tortolilla, etc.
Viva! ¡Viva!

LISA LISA
(A parte) (aparte)
Ah! per me sì lieti canti ¡Ah! Destinados a mí esos alegres cantos
Destinati un dì credei: en otro tiempo creí yo.
Crudo amor, che sian per lei Cruel amor, que sean para ella
Non ho cor di sopportar. no lo puedo soportar.

ALESSIO ALESSIO
(avvicinandosi a Lisa) (acercándose a Lisa)
Lisa mia, sì lieti canti Lisa mía, esos hermosos cantos
Risuonar potran per noi, podrán sonar para nosotros,
Se pietosa alfin tu vuoi si, piadosa, quieres al fin
Dare ascolto al mio pregar. prestar oídos a mis ruegos.

CONTADINI ALDEANOS
Viva ancor! Viva ancor! ¡Que viva! ¡Que viva!
Ê innocente tortorella, Inocente tortolilla,
è l'emblema del candore es el emblema del candor.
Ah!... ¡Ah!...
Te felice e avventurato ¡Oh, tú, más feliz y afortunado
Più d'un prence e d'un sovrano, que un príncipe o soberano!
Bel garzon, che la sua mano ¡oh, buen mozo que su mano
Sei pur giunto a meritar. has logrado merecer!
Tal tesoro amor t'ha dato Amor te ha concedido un tesoro
Di bellezza e di virtude de belleza y de virtud
Che quant'oro il mondo chiude, como oro encierra el mundo,
Che niun re potria comprar. y ningún rey lo podría comprar.
Ah!.. È innocente ecc. ¡Ah! Inocente tortolilla, etc.
Viva! ¡Viva!

(Amina esce dal mulino accompagnata da Teresa) (Amina sale del molino acompañada de Teresa)

AMINA AMINA
Care compagne, e voi, Amadas compañeras, y vosotros,
Teneri amici, che alla gioia mia amables amigos, que en mi alegría
Tanta parte prendete, oh come dolci tan gran lugar ocupáis,
Scendon d'Amina al core cuán dulces llegan al corazón de Amina
I canti che v'inspira, ah! il vostro amore! los cantos que os inspira ¡ah! vuestro aprecio.

CONTADINI ALDEANOS
Vivi felice! è questo il comun voto, ¡Que seas feliz! Ése es nuestro común deseo
o Amina. ¡oh, Amina!

AMINA AMINA
(A Teresa) (a Teresa)
A te, diletta, Tenera madre, Y a ti, amada y querida madre,
che a sì lieto giorno que hasta este feliz día
Me orfanella serbasti, junto a ti, huérfana me cobijaste,
a te favelli questo, dal cor habrán de hablarte
più che dal ciglio espresso, este abrazo y estas lágrimas de alegría
Dolce pianto di gioia, antes por el corazón
e quest'amplesso. que por los ojos mostradas.

(con tenero accento, agli altri) (Con tono tierno, a los otros)

Compagne... teneri amici... Compañeras, amables amigos...


Ah! madre... ah! qual gioia! ¡Ah, madre! ¡Qué alegría!

Come per me sereno ¡Cuán sereno renace


Oggi rinacque il dì! hoy el día para mí!
Come il terren fiorì ¡Cómo ha florecido la tierra,
come fiori più bello cuán bella ha florecido,
più bello e ameno! más bella y más serena!
Mai di più lieto aspetto Nunca con mejor aspecto
Natura non brillò: la naturaleza brilló:
Amor la colorò el amor le concedió sus colores,
amor del mio diletto, el amor de mi amado,
amor, amor la colorò el amor le concedió sus colores
amor, el amor,
ah sì, del mio diletto, amor. sí, de mi amado, de mi amor.

CONTADINI ALDEANOS
Sempre, o felice Amina, ¡Que siempre, feliz Amina,
Sempre per te così que siempre haga el cielo
Infiori il cielo i dì florecer así para ti
Che ti destina. los días que te destina!
Sì, sempre, o felice Amina, Sí, siempre, feliz Amina,
ah! Sempre per te così. que siempre sea así para ti.

AMINA AMINA
(abbraccia Teresa, e prendendole (abraza a Teresa, y cogiéndole
una mano, se l'avvicina al core) una mano, se la acerca al pecho)
Sovra il sen la man mi posa, Pon sobre mi pecho la mano,
Palpitar, balzar lo senti: siéntelo palpitar, saltar:
Egli è il cor che i suoi contenti es un corazón cuyo contento
Non ha forza a sostener.... apenas puede contener...

CONTADINI ALDEANOS
Di tua sorte avventurosa ... Con tu dicha afortunada...

AMINA AMINA
... ah, non ha forza a sostener, ... apenas puede contener,
ah no, ah no, ah no, ah no... ¡Ah, no! ¡Ah, no! ¡Ah, no! ¡Ah, no! ...

CONTADINI ALDEANOS
... teco esulta il cor materno: ... se regocija el corazón materno,
il materno cor. el materno corazón.

AMINA AMINA
... a sostener. ... contener.
Sopra il sen la man mi posa, ecc. Pon sobre mi pecho la mano, etc.

CONTADINI ALDEANOS
Di tua sorte avventurosa... Con tu dicha afortunada...

AMINA AMINA
Cari amici! ¡Amigos queridos!
Amata madre! ¡Amada madre!

CONTADINI ALDEANOS
...teco esulta il cor materno: ... se regocija el corazón materno.
Non potea favor superno ¡No podía el favor del cielo
Riserbarlo a ugual piacer. destinarlo a mayor placer,
... no, no, nol potea a ugual piacer, ... no, no, no podía destinarlo a mayor placer,
no! no!
AMINA AMINA
Ah! ¡Ah!
Sopra il sen la man mi posa, ecc... Pon sobre mi pecho la mano, etc.

CONTADINI ALDEANOS
Di tua sorte... Con tu dicha...

AMINA AMINA
... ah, non ha forza a sostener, ecc. ...¡ah! apenas puede contener, etc.

CONTADINI ALDEANOS
... avventurosa, ecc. Afortunada, etc.

AMINA AMINA
Sopra il sen, ecc. Pon sobre mi pecho, etc.

CONTADINI ALDEANOS
Di tua sorte avventurosa Con tu dicha afortunada
teco esulta il cor materno, ecc. se regocija el corazón materno, etc.

ALESSIO ALESSIO
Io più di tutti, o Amina, Yo más que nadie ¡oh Amina!
Teco mi rallegro. Io preparai la festa, de tu suerte me alegro. Yo dispuse la fiesta,
Io feci la canzone; io radunai yo hice la canción, yo reuní
De' vicini villaggi i suonatori. en los pueblos vecinos a los músicos.

AMINA AMINA
E grata a' tuoi favori, Agradecida a tus favores,
Buon Alessio, son io. buen Alessio, te estoy.
Fra poco io spero Dentro de poco espero
Ricambiarteli tutti, allor che sposo corresponderte por ellos,
Tu di Lisa sarai, se, come è voce, cuando esposo de Lisa tú seas,
Essa a farti felice sí, como dice la gente, a hacerte feliz
ha il cor disposto. tiene su corazón dispuesto.

ALESSIO ALESSIO
La senti, o Lisa? ¿La oyes, Lisa?

LISA LISA
No, non sarà sì tosto. No, no será tan pronto.

ALESSIO ALESSIO
Sei pur crudele! ¡Eres muy cruel!

TERESA TERESA
(A Lisa) (A Lisa)
E perché mai? ¿Y por qué no?

LISA LISA
L'ignori? ¿Es que no lo sabes?
Schiva son io d'amori; Rehuyo yo los amores;
Mia libertà mi piace. prefiero la libertad.
AMINA AMINA
Ah! tu non sai quanta felicità ¡Ah! No sabes cuánta felicidad
riposta sia In un tenero amor. se encuentra en un tierno amor.

LISA LISA
Sovente amore ha soave principio Suele el amor tener un suave principio
e fine amaro. y un amargo final.

TERESA TERESA
Vedi l'ipocrisia! ¡Semejante hipocresía!

CONTADINI ALDEANOS
Viene il Notaro. Ya viene el notario.

AMINA AMINA
Il Notaro? ¡El notario!
Ed Elvino non è presente ancor? ¿Y Elvino no está presente?

NOTARO NOTARIO
(Entrando) (entrando)
Di pochi passi io lo precedo; Me viene pisando los talones.
in capo al bosco En la linde del bosque
Io lo mirai da lungi. lo vi de lejos.

CONTADINI ALDEANOS
Eccolo . ¡Aquí está!

AMINA AMINA
(Correndo ad Elvino chi entra) (corriendo al encuentro de Elvino, que entra)
Caro Elvino! alfin tu giungi. ¡Elvino querido! Por fin has llegado.

ELVINO ELVINO
Perdona, o mia diletta, Il breve indugio. Disculpa, amada mía, mi breve retraso.
In questo dì solenne En este día solemne
Ad implorar ne andai acudí a implorar
sui nostri nodi d'un angelo il favor: el favor de un ángel sobre nuestra unión:
prostrato al marmo dell'estinta postrado ante la tumba de mi difunta,
dell'estinta mia madre! de mi difunta madre,
oh! benedici La mia sposa! le dissi. le he pedido: bendice a mi esposa.
Ella possiede tutte le tue virtudi; Ella posee todas tus virtudes.
ella felice renda il tuo figlio Que ella haga feliz a tu hijo
qual rendesti il padre. como tú hiciste feliz a mi padre.
Ah! lo spero, ben mio, ¡Ah! Espero, amor mío,
m'udì la madre. que ella me haya oído.

AMINA AMINA
Oh! fausto augurio! ¡Oh! ¡Feliz augurio!

CONTADINI ALDEANOS
È van esso non fia. Que no ha de ser en vano.

ELVINO ELVINO
Siate voi tutti, o amici, Permanecer todos presentes, amigos,
Al contratto presenti. cuando se firmen las capitulaciones.

(Il Notaro si dispone a stendere (El notario se dispone a extender las


il contratto.) capitulaciones matrimoniales)

NOTARO NOTARIO
Elvin, che rechi Elvino, ¿qué aportas
Alla tua sposa in dono? a tu esposa como dote?

ELVINO ELVINO
I miei poderi, la mia casa, il mio nome, Mis tierras, mi casa, mi nombre,
Ogni bene di cui son possessore. todos los bienes que poseo.

NOTARO NOTARIO
E Amina?... ¿Y Amina?

AMINA AMINA
Ho il cor soltanto. Tan sólo mi corazón.

ELVINO ELVINO
Ah! tutto è il core! ¡Ah! El corazón lo es todo.

(Mentre la madre sottoscrive, e con essa (Mientras la madre y los demás testigos firman
i testimoni, Elvino presenta el documento que les presenta el notario, Elvino
l'anello ad Amina.) entrega un anillo a Amina)

Prendi: l'anel ti dono Ten, el anillo te entrego


Che un dì recava all'ara que un día llevó en el altar
L'alma beata e cara la mujer santa y amada
Che arride al nostro amor. que bendice nuestro amor.
Sacro ti sia tal dono Sacro te sea ese don
Come fu sacro a lei; igual que lo fue para ella.
Sia de' tuoi voti e miei Que sea de tus votos y los míos
Fido custode ognor. fiel custodio, custodio fiel.

CONTADINI ALDEANOS
Scritti... Escritos...

ELVINO ELVINO
Sposi or noi siamo. Ya somos esposos

AMINA AMINA
Sposi!... Oh! tenera parola! ¡Esposos! ¡Oh, dulce palabra!

CONTADINI ALDEANOS
...scritti nel ciel già sono... ... escritos están en el cielo ya.

ELVINO ELVINO
Cara! nel sen ti posi ¡Amada mía, coloca en tu pecho

(Le dà un mazzetto.) (Le da un ramillete )

Questa gentil viola. estas bonitas violetas.


AMINA AMINA
Puro, innocente fiore! ¡Puras e inocentes flores!

CONTADINI ALDEANOS
Già son scritti nel ciel, Ya están escritos en el cielo
Come nel vostro cor, ecc. Sì igual que en vuestro corazón, etc. Sí.

ELVINO ELVINO
... ei mi rammenti a te. ... que ellas te recuerden a mí.

AMINA AMINA
Ah! non ne ha d'uopo il core. ¡Ah! No lo necesita mi corazón.

ELVINO ELVINO
... ei mi rammenti a te. ecc. ... que ellas te recuerden a mí., etc.

CONTADINI ALDEANOS
... scritti in ciel, ... escritos en el cielo,
come nel vostro cor, sì. igual que en vuestro corazón, sí.

AMINA ED ELVINO AMINA Y ELVINO


Caro/a! Dal dì che univa Querido/a. Desde el día en que Dios
I nostri cori un Dio, unió nuestros corazones,
Con te rimase il mio, contigo quedóse el mío,
Il tuo con me restò. y el tuyo conmigo quedó.

CONTADINI ALDEANOS
Scritti in ciel già sono,, Ya están escritos en el cielo,
come nel vostro cor, sì. igual que en vuestro corazón, sí.

AMINA AMINA
Ah! vorrei trovar parole ¡Ah! Querría encontrar palabras
A spiegar com'io t'adoro! para decir cómo te adoro,
Ma la voce, o mio tesoro, mas la voz ¡oh mi tesoro!
Non risponde al mio pensier, no responde a mi pensamiento,
ah no. ¡ah, no!

ELVINO ELVINO
Tutto, ah! tutto in quest'istante Todo, todo en este instante
Parla a me del foco ond'ardi: me habla del fuego en el que ardes,
Io lo leggo ne' tuoi sguardi, yo lo leo en tu mirada,
Nel tuo riso lusinghier! en tu gesto encantador.
L'alma mia nel tuo sembiante Pues mi alma en tu semblante
Vede appien la tua scolpita, se ve plenamente plasmada,
E a lei vola, è in lei rapita hacia ella vuela, por ella se ve arrebatada
Di dolcezza e di piacer! de dulzura y de placer.
Tutto, ah! tutto in quest'istante... ecc. Todo, todo en este instante... etc.

TERESA, ALESSIO E CONTADINI TERESA, ALESSIO Y ALDEANOS


Ah! così negli occhi vostri ¡Ah! Que así en vuestros ojos
Core a core... un corazón a otro corazón...
AMINA AMINA
Ah! mio ben! Spiegar nol so. ¡Ah! ¡Bien mío! ¡No lo sé explicar!

ELVINO ELVINO
Tu m'adori? ¿Me quieres?

CONTADINI ALDEANOS
... ognor si mostri: ... Siempre se muestre.
Legga ognor qual legge adesso Que ambos vean, como ven ahora,
L'un nell'altro un sol pensier. Ecc en los dos un solo pensamiento, etc.

ELVINO ELVINO
Dunque m'adori? ¿Me quieres, pues?

AMINA AMINA
Ah! la mia voce... ¡Ah! Mi voz...

ELVINO ELVINO
Mio caro bene!... ¡Amado bien!

AMINA AMINA
Ah non risponde al mio pensier. ... no responde a mi pensamiento.
Ah! vorrei trovar parola, ecc ¡Ah! Querría encontrar palabras, etc.
.
ELVINO ELVINO
Tutto, ah, tutto in quest’istante, ecc Todo ¡ah! todo en este instante, etc.

CONTADINI ALDEANOS
Ah, così negli occhi vostri Que así en vuestros ojos,
core a core... corazón a corazón...

ELVINO ELVINO
Tu m'adori? ¿Me quieres?

AMINA AMINA
Spiegar nol so! ¡No lo sé explicar!

ELVINO ELVINO
Io leggo nel tuo vezzo lusinghier, ecc Leo en tu gesto encantador, etc.

CONTADINI ALDEANOS
... ognor si mostri, ecc. ... siempre se muestre, etc.

AMINA ED ELVINO AMINA Y ELVINO


Ah, sì! ¡Ah, sí!

ELVINO ELVINO
Domani, appena aggiorni, Mañana, apenas amanezca,
Ci recheremo al tempio, acudiremos al templo,
e il nostro imene y nuestras nupcias
Sarà compiuto da più santo rito. serán consagradas con el divino rito.

(Odesi suon di sferza e calpestio di cavalli.) (Se oye el ruido de un carruaje que se aproxima)
Qual rumore! ¿Qué ruido es ése?

CONTADINI ALDEANOS
(accorrendo) (corriendo)
Cavalli! ¡Caballos!

AMINA AMINA
Un forestiero. Un forastero.

(Entra Rodolfo accompagnato da due postiglioni) (Entra Rodolfo acompañado de dos postillones)

RODOLFO RODOLFO
(dal fondo) (desde el fondo)
Come noioso e lungo Cuán aburrido y largo
Il cammin mi sembrò! me pareció el camino

(S 'avanza.) (Se acerca)

Distanti ancora dal castel siam noi? ¿Queda aún muy lejos el castillo?

LISA LISA
Tre miglia, e giunti non vi sarete Tres millas, y no llegaréis
fuor che a notte oscura, mas que a noche cerrada,
Tanto alpestre è la via. pues es muy abrupto el camino.
Fino a domani qui posar vi consiglio. Os aconsejo que os quedéis aquí hasta mañana.

RODOLFO RODOLFO
E lo desìo. Así lo haré.
Avvi albergo al villaggio? ¿Tiene posada esta aldea?

LISA LISA
Eccovi il mio. Ahí tenéis la mía.

RODOLFO RODOLFO
(esaminando l'osteria) (mirando la posada)
Quello? ¿Aquélla?

CONTADINI ALDEANOS
Quello. Aquélla.

RODOLFO RODOLFO
Ah! lo conosco. ¡Ah! Ya la conozco.

LISA LISA
Voi, signor? ¿Vos, señor?

TUTTI TODOS
Costui chi fia? ¿Quién será?

RODOLFO RODOLFO
(Tranne Rodolfo, fra di loro) (a parte, entre ellos)
Il mulino... il fonte... il bosco... El molino... la fuente... el bosque...
E vicin la fattoria!... Y cerca está la granja

(À parte) (Aparte)

Vi ravviso, o luoghi ameni, ¡Os recuerdo, lugares amables,


In cui lieti, in cui sereni donde muy tranquilo,
Sì tranquillo i dì passai alegres y serenos, pasé los días
Della prima gioventù! de mi primera juventud!
Cari luoghi, io vi trovai, (rip) ¡Lugares queridos, volví a encontraros,(bis)
Ma quei dì non trovo più! pero aquellos días no los volveré a encontrar!
Vi ravviso, o luoghi ameni, ecc Os recuerdo, lugares amables, etc.

CONTADINI ALDEANOS
(Fra di loro) (Entre ellos)
Del villaggio è conscio assai: Conoce muy bien la aldea:
Quando mai costui vi fu? mas, ¿cuándo estuvo él aquí?
Quando mai? ¿Cuándo?

RODOLFO RODOLFO
Ma fra voi, se non m'inganno, Vosotros, si no me engaño
Oggi ha luogo alcuna festa. estáis hoy celebrando una fiesta.

CONTADINI ALDEANOS
Fauste nozze qui si fanno. Alegres nupcias estamos celebrando.

RODOLFO RODOLFO
E la sposa? è quella? ¿Y la esposa? ¿Es aquella?

(accennando Lisa) (Señalando a Lisa)

CONTADINI ALDEANOS
(additando Amina) (señalando a Amina)
È questa. Es ella.

RODOLFO RODOLFO
È gentil, leggiadra molto... Es bonita, es muy hermosa.
Ch'io ti miri. Oh!... il vago volto!... Deja que te mire. ¡Oh! ¡Qué adorable rostro!...

Tu non sai con quei begli occhi Nos sabes, con tus bellos ojos,
Come dolce il cor mi tocchi, cuán dulcemente al corazón me llegas,
Qual richiami ai pensier miei cómo evocas en mis pensamientos
Adorabile beltà. a otra adorable beldad.
Era dessa, qual tu sei, Estaba ella, como lo estás tú,
Sul mattino dell'età. en la flor de la vida.

LISA LISA
(A parte) (aparte)
Ella sola è vagheggiata! ¡Sólo ella recibe lisonjas!

ELVINO ELVINO
(A parte) (aparte)
Da quei detti è lusingata! Esas palabras la complacen.
RODOLFO RODOLFO
(fra sé) (para sí)
Era dessa!... sul mattino... dell'età!... Estaba ella... en la flor... de la vida.

(ad Amina) (A Amina)

Ch'io ti miri! ¡Ah! Deja que te mire.

CONTADINI ALDEANOS
Son cortesi, son galanti Son corteses, son galantes,
Gli abitanti di città. los que viven en la ciudad.

RODOLFO RODOLFO
Ah qual volto! ¡Ah, qué rostro!
Tu non sai ecc. Tú no sabes, etc.

LISA LISA
(a parte) (aparte)
Ella sola è vagheggiata, ecc. ¡Sólo ella recibe lisonjas! etc.

TERESA TERESA
Son cortesi, son galante, ecc. Son corteses, son galantes, etc.

ELVINO ELVINO
Da quei detti è lusingata, ecc. Esas palabras la complacen, etc.

RODOLFO RODOLFO
Era dessa, qual tu sei, ecc. Estaba ella, como tú lo estás, etc.

ELVINO ELVINO
Contezza del paese avete voi, signor? ¿Conocéis esta aldea, señor?

RODOLFO RODOLFO
Vi fui da giovinetto Estuve de jovencito
Col signor del castello. con el señor del castillo.

TERESA TERESA
Oh! il buon signore! ¡El bueno del señor!
È morto or son quattr'anni! Murió hace ya cuatro años.

RODOLFO RODOLFO
E ne ho dolore! ¡Y ello me apena mucho!
Egli mi amò qual figlio... Me quiso como a un hijo.

TERESA TERESA
Ed un figlio egli avea; ma dal castello Y un hijo tenía, mas del castillo
Sparve il giovane un dì, né più novella un día desapareció, y nunca más tuvo noticias
N'ebbe l'afflitto padre. de él su afligido padre.

RODOLFO RODOLFO
A' suoi congiunti nuova io ne reco A sus familiares noticias ciertas
e certa. les traigo.
Ei vive. Él vive.
LISA LISA
E quando alla terra natia farà ritorno? ¿Y cuando regresará a su tierra natal?

CONTADINI ALDEANOS
Ciascun lo brama. Todos lo deseamos.

RODOLFO RODOLFO
Lo vedrete un giorno. Lo veréis muy pronto.

(Odesi il suono delle cornamuse che (se escucha el ruido del ganado que
riducono gli armenti all'ovile.) los pastores recogen al anochecer)

TERESA TERESA
Ma... il sol tramonta: è d'uopo El sol se pone: hay que
Prepararsi a partir. pensar en marcharnos.

AMINA, LISA, ELVINO E CONTADINI ALDEANOS


Partir?... Partir?... ¿Marchar?... ¿Marchar?..

(Teresa fa che tutti a lei s'avvicinino.) (Teresa hace señales a los que la rodean)

TERESA TERESA
(con gran mistero) (con aire misterioso)
Sapete che l'ora s'avvicina Sabéis que se acerca la hora
in cui si mostra il tremendo fantasma. en que se muestra el terrible fantasma.

CONTADINI ALDEANOS
E vero, è vero. Es cierto, es cierto.

RODOLFO RODOLFO
Qual fantasma? ¿Qué fantasma?

TUTTI TODOS
È un mistero, un oggetto d'orror! Es un misterio, algo aterrador.

RODOLFO RODOLFO
Follie! ¡Majaderías!

CONTADINI ALDEANOS
Che dite? Se sapeste, signor... ¿Qué decís? Si supierais, señor...

RODOLFO RODOLFO
Narrate. Contad.

CONTADINI ALDEANOS
Udite. Oid.

A fosco cielo, a notte bruna, Con el cielo nublado, en la noche oscura,


Al fioco raggio d'incerta luna, al débil rayo de la incierta luna,
Al cupo suono di tuon lontano y al sordo ruido de un trueno lejano
Dal colle al pian un'ombra appar. una sombra baja de la colina a la llanura.
In bianco avvolta lenzuol cadente, Envuelta en blanco sudario que va arrastrando
Col crin disciolto, con occhio ardente, con el pelo revuelto, la mirada ardiente,
Qual densa nebbia dal vento mossa, cual densa niebla que el viento agita,
Avanza, ingrossa, immensa par. avanza, crece, inmensa parece.

RODOLFO RODOLFO
Ve la dipinge, ve la figura Así os la pinta, así os la figura
La vostra cieca credulità. vuestra ciega credulidad.

AMINA E TERESA AMINA Y TERESA


Ah! non è fola, non è paura... ¡Ah! ¡No es una fábula, no es el miedo...
... ciascun la vide: è verità. ... todos lo han visto, es la verdad!

ELVINO ELVINO
In verità! ¡Es la verdad!

CONTADINI ALDEANOS
Dovunque inoltra a passo lento, Por donde camina con paso lento
Silenzio regna che fa spavento; reina un silencio que produce horror,
Non spira fiato, non move stelo; no se mueve el viento, no se mueve una rama,
Quasi per gelo il rio si sta. el propio río parece que se vaya a helar.
I cani stessi accovacciati, Los propios perros, acurrucados,
Abbassan gli occhi, non han latrati. bajan los ojos, no ladran ya.
Sol tratto, tratto da valle fonda Sólo de vez en cuando, por el valle profundo,
La Strige immonda urlando va. la sombra inmunda sus gritos deja oír.

AMINA, LISA, TERESA, ELVINO AMINA, LISA, TERESA, ELVINO


È verità! ¡Es verdad!

RODOLFO RODOLFO
Credulità. ¡Qué credulidad!

CONTADINI ALDEANOS
I cani stessi... Los propios perros...
.
RODOLFO RODOLFO
Vorrei vederla, Me gustaría verla...

LISA, TERESA, AMINA ELVINO LISA, TERESA, AMINA, ELVINO


Il ciel vi guardi! ¡Que el cielo os guarde!

RODOLFO RODOLFO
o tosto o tardi... ... o tarde o temprano...

AMINA, ELVINO AMINA, ELVINO


Saria soverchia temerità, saria. Sería terrible temeridad, sí.

RODOLFO RODOLFO
...Vorrei vederla, ... me gustaría verla,
scoprir che fa. ecc. descubrir qué hace, etc.

CONTADINI ALDEANOS
... accovacciati, accovacciati, ... acurrucados, acurrucados,
abbassan gli occhi, non han latrati. bajan los ojos, no ladran ya.
AMINA, LISA, TERESA, ELVINO AMINA, LISA, TERESA, ELVINO
Dal ricercarla il ciel vi guardi! ¡Que el cielo os guarde de ir a buscarla!
Saria soverchia temerità. Sería terrible temeridad.

RODOLFO RODOLFO
... o tosto o tardi, ecc. ... tarde o temprano...

CONTADINI ALDEANOS
Sol tratto, tratto da valle fonda Sólo de vez en cuando, por el valle profundo,
la strige immonda urlando va, la sombra inmunda sus gritos deja oír,
urlando va. sus gritos deja oír.

RODOLFO RODOLFO
... scoprir che fa, ecc. ... descubrir lo que hace, etc.

TUTTI TODOS
Vi guardi il ciel! ecc. Que el cielo os guarde, etc.

RODOLFO RODOLFO
Basta così. Ya basta.
Ciascuno si attenga al suo parer. Que cada cual crea lo que quiera.
Verrà stagione che di siffatte larve Vendrá el día que de tales fantasmas
Fia purgato il villaggio. se vea libre la aldea.

TERESA TERESA
Il ciel lo voglia! ¡Que el cielo os oiga!
Questo, o signore, è universal desìo. Ése, señor, es nuestro común deseo.

RODOLFO RODOLFO
Ma del viaggio mio riposarmi vorrei, Mas de mi viaje quisiera descansar,
se mel concede La mia bella albergatrice. si me lo permite mi guapa posadera.

TUTTI TODOS
Buon riposo, signor... Notte felice. Que descanséis señor... Buenas noches.

RODOLFO RODOLFO
(Ad Amina) (a Amina)
Addio, gentil fanciulla; Adiós, hermosa muchacha,
Fino a domani addio... hasta mañana, adiós.
T'ami il tuo sposo Que te ame tu esposo
Come amarti io saprei. igual que sabría amarte yo.

ELVINO ELVINO
(con dispetto) (con disgusto)
Nessun mi vince Nadie me ganará
In professarle amore... en profesarle amor.

RODOLFO RODOLFO
Felice te se ne possedi il core! ¡Feliz tú si eres dueño de su corazón!

(Parte con Lisa; il contadini si disperde, (Sale con Lisa; todos los aldeanos se dispersan
ad eccezione di Amina e Elvino) excepto Amina y Elvino)
AMINA AMINA
Elvino!... E me tu lasci Senza un tenero addio? ¡Elvino!... ¿Me dejas sin una tierna despedida?

ELVINO ELVINO
(con ironia) (con ironía)
Dallo straniero ben tenero l'avesti. Del forastero bien tierna la has recibido

AMINA AMINA
È ver: commosso in lasciarmi ei sembrò. Es cierto: él parecía conmovido al dejarme.
Da quel sembiante ottimo cor traspare... Su semblante refleja un excelente corazón.

ELVINO ELVINO
E cor d'amante. Un corazón de amante.

AMINA AMINA
Parli tu il vero o scherzi?... ¿Hablas en serio o en broma?

(con voce tremante) (Con voz temblorosa)

Qual sorge dubbio in te? ¿Qué dudas surgen en ti?

ELVINO ELVINO
T'infingi invano. Es inútil que finjas.
Ei ti stringea la mano, Te estrechaba la mano,
Ei ti facea carezze... te hacía caricias...

AMINA AMINA
Ebben... ¿Y bien?...

ELVINO ELVINO
Discare non t'eran esse, Éstas no parecían molestarte,
e ad ogni sua parola s'incontravano y a cada palabra suya se encontraban
i tuoi negli occhi suoi. tus ojos en los suyos.

AMINA AMINA
(con pena) (dolida)
Ingrato! ¡Ingrato!
e dir mel puoi?... ¿Cómo puedes decirme eso?...
Occhi non ho né core fuor che per te. Ni ojos ni corazón tengo sino para ti.
Non ti giurai mia fede? ¿No te he jurado fidelidad?
Non ho l'anello tuo? ¿No llevo tu anillo?

ELVINO ELVINO
(qualcosa svergognato ) (algo avergonzado)
Sì.. Sí.

AMINA AMINA
Non t'adoro? ¿No te adoro?
Il mio ben non sei tu? ¿No eres tú mi amor?

ELVINO ELVINO
Sì, ma... Sí, pero....
AMINA AMINA
Prosegui... Saresti tu geloso? Dime... ¿acaso estás celoso?

ELVINO ELVINO
Ah! sì, lo sono... ¡Ah! Sí lo estoy...

AMINA AMINA
Di chi? ¿De quién?

ELVINO ELVINO
Di tutti. De todos.

AMINA AMINA
Ingiusto cor! ¡Injusto corazón!

ELVINO ELVINO
Perdono! ¡Perdón!

Son geloso del zefiro errante Celoso estoy del céfiro errante
Che ti scherza col crine, col velo; que juega con tu pelo, con tu velo,
Fin del sol che ti mira dal cielo, incluso del sol que te mira en el cielo,
Fin del rivo che specchio ti fa. o del río que de espejo te sirve.

AMINA AMINA
Son, mio bene, del zefiro amante, Soy, bien mío, del céfiro amante,
Perché ad esso il tuo nome confido; porque es a él a quien tu nombre confío.
Amo il sol, perché teco il divido, Amo el sol porque lo comparto contigo,
Amo il rio, perché l'onda ti dà. amo el río porque te da su agua,
Amo il sol, ecc Amo el sol, etc.

ELVINO ELVINO
Ah! perdona all'amore il sospetto! ¡Ah! ¡Perdona al amor sus sospechas!

AMINA AMINA
Ah! per sempre.... ¡Ah! Para siempre...
...Ah! per sempre sgombrarlo dei tu. ... sí, para siempre debes alejarlas de ti.

ELVINO ELVINO
Sì, per sempre. Sí, para siempre.

AMINA AMINA
E il prometti? ¿Lo prometes?

ELVINO ELVINO
Il prometto. Lo prometo.

AMINA AMINA
Mai più dubbi? ¿Se terminaron las dudas?

ELVINO ELVINO
Mai più dubbi. Las dudas se terminaron.
AMINA AMINA
Timori mai più? ¿Acabaron los temores?

ELVINO ELVINO
Timori mai più. Los temores acabaron.

AMINA AMINA
Ah! ¡Ah!

ELVINO ELVINO
Ah! Mio bene! ¡Ah! ¡Amor mío!

AMINA AMINA
Mio bene! ¡Amor mío!

AMINA ED ELVINO AMINA Y ELVINO


Ah!!! sì mio bene! ¡Ah, sí, amor mío!
Ah! costante nel tuo, nel mio seno ¡Ah! Constante en el tuyo, en mi pecho
Sia la fede (rip) che amore avvalora! sea la fe (bis) que da valor al amor.
E sembiante a mattino sereno Igual que una mañana serena
Per noi sempre la vita sarà. para nosotros la vida será.
Mio bene! ¡Ah, bien mío!
E sembiante a sereno mattino Como una mañana serena
per noi sempre la vita sarà, ecc. para nosotros la vida será, etc.

(Si allontanano.) (se separan)

AMINA AMINA
(sempre con crescente tenerezza) (con ternura creciente)
Mio caro, addio! ¡Amor mío, adiós!

ELVINO ELVINO
Mia cara, addio! ¡Amor mío, adiós!

(Si avvicinano.) (Acercándose)

A me pensa. Piensa en mí.

AMINA AMINA
E tu ancora. Y tú también.

AMINA ED ELVINO AMINA Y ELVINO


(abbracciandosi) (abrazándose)
Pur nel sonno il mio cor ti vedrà. ecc. Incluso en el sueño mi corazón te verá, etc.
Addio ¡Adiós!
Pur nel sonno ecc Incluso en el sueño, etc.
Addio! Addio! ¡Adiós! ¡Adiós!

(Partono .) (Salen)

Scena Seconda Escena Segunda

(Stanza nell'osteria. Di fronte una finestra: (Un cuarto de la posada. Una ventana grande al
da un lato porta d'ingresso: dall'altro un fondo, a un lado la puerta de entrada,
gabinetto. Avvi un sofà, un tavolino e un al otro un cuarto de baño. Además, mesa,
letto grande ed ampio. Rodolfo è solo; sofá y una cama grande y espaciosa. Rodolfo
Lisa entra poi) está solo, luego entra Lisa).

RODOLFO RODOLFO
Davver, non mi dispiace En verdad no me disgusta
D'essermi qui fermato: haberme quedado aquí:
il luogo è ameno, l'aria eccellente, el lugar es hermoso, el aire excelente,
gli uomini cortesi, amabili le donne los hombres corteses, y sobre todo,
oltre ogni cosa. amables las mujeres.
Quella giovine sposa È assai leggiadra... La joven novia es bonita de verdad...
E quella ostessa? È un po' ritrosa, ¿Y la posadera? Un poquito esquiva,
ma mi piace anch'essa. pero me gusta también.

(Si bussa alla porta) (Llaman a la puerta)

Eccola: avanti, avanti, Aquí está: pasa, pasa,


Mia bella albergatrice. mi bella posadera.

LISA LISA
(Entrando) (entrando)
Ad informarmi Veniva io stessa Yo misma venía a informarme
se l'appartamento va a genio al signor Conte. de si la habitación es del gusto del señor conde.

RODOLFO RODOLFO
Al signor Conte! ¡Del señor conde!

(Fra sè) (Para sí)

Diamine! son conosciuto! ¡Diablos! ¡Me han reconocido!

LISA LISA
Perdonate, Ma il Sindaco lo accerta, Perdonad, mas el alcalde lo ha sabido,
e a farvi festa y para festejaros
Tutto il villaggio aduna. todo el pueblo se ha reunido.
Io ringrazio fortuna Yo agradezco a la suerte
Che a me prima di tutti ha conceduto haberme concedido antes que a nadie
Il favor di offrirvi il mio rispetto. el favor de ofreceros mis respetos.

RODOLFO RODOLFO
Nelle belle mi piace un altro affetto. De las bellas prefiero otro tipo de afecto.
E tu sei bella, o Lisa, bella davvero... Y tú eres hermosa, Lisa, hermosa de verdad.

LISA LISA
Oh! il signor Conte scherza. ¡Oh! El señor conde bromea.

RODOLFO RODOLFO
No, non ischerzo: No, no bromeo:
e questi furbi occhietti ¿Y estos pícaros ojos
Quanti cori han sorpresi e ammaliati? cuántos corazones han sorprendido y embrujado?

LISA LISA
No, non conosco finora innamorati. No, hasta ahora no he tenido ningún enamorado.

RODOLFO RODOLFO
Tu menti, o bricconcella. Mientes, picarona,
Io ne conosco... yo conozco alguno...

LISA LISA
(avvicinandosi) (acercándose)
Ed è?... ¿Y quién es?...

RODOLFO RODOLFO
Se quel foss'io, che diresti, o carina? Y si fuera yo, ¿qué dirías, pillina?

LISA LISA
Io... che direi?... Yo... ¿qué diría?...
Signor... nol crederei. Señor... no me lo creería.
In me non è beltà degna di tanto... No es mi belleza digna de tanto...
Un merito ho soltanto: Tengo un mérito sólo:
Quello di un cor sincero. un corazón sincero.

RODOLFO RODOLFO
E questo è molto ¡Que no es poco!

(Strepito alla finestra.) (Se oyen ruidos al otro lado de la ventana)

Ma qual rumore ascolto? ¿Qué ruido es ése?

LISA LISA
(A parte) (aparte)
Mal venga all'importuno! ¡Maldito inoportuno!

RODOLFO RODOLFO
Donde provien? ¿De donde vendrá?

LISA LISA
Che non mi vegga alcuno. Que no me vea nadie.

(Fugge e nella fretta perde il fazzoletto; (se esconde en el gabinete y con las prisas
Rodolfo lo raccoglie e lo getta sul sofà. pierde su pañuelo; Rodolfo lo toma y lo deja
Si spalanca la finestra. Comparisce Amina: en el sofá. Se abre la ventana y aparece Amina
è coperta di una semplice veste bianca. Ella con una simple túnica blanca. Ella camina
dorme: è sonnambula; e s'avanza lentamente dormida: es sonámbula. Avanza lentamente
in mezzo alla stanza.) hacia el centro de la habitación)

RODOLFO RODOLFO
Che veggio? ¿Qué veo?
Saria questo il notturno fantasma? ¿Será acaso el fantasma nocturno?
Ah! non m'inganno... ¡Ah! No me engaño...
Quest'è la villanella Es la lugareña
Che dianzi agli occhi miei parve sì bella. que antes me pareció tan hermosa.

AMINA AMINA
Elvino!... Elvino!... ¡Elvino! ¡Elvino!
RODOLFO RODOLFO
Dorme. Está dormida.

AMINA AMINA
Non rispondi? ¿No respondes?

RODOLFO RODOLFO
È sonnambula. ¡Es sonámbula!

AMINA AMINA
(con sorriso scherzoso) (con una sonrisa divertida)
Geloso Saresti ancora dello straniero? ¿Sigues aún celoso del forastero?
Ah parla!... Sei tu geloso? ¡Habla! ¿Estás celoso?

RODOLFO RODOLFO
Deggio destarla? ¿Debería despertarla?

AMINA AMINA
(con pena) (con pena)
Ingrato! a me t'appressa... ¡Ingrato! Acércate...
Amo te solo, il sai... Sólo te amo a ti, ya lo sabes.

RODOLFO RODOLFO
Destisi. La despertaré.

AMINA MINA
(tenera) (tierna)
Prendi... La man ti stendo... Toma...la mano te tiendo...
un bacio imprimi in essa, Bésala,
Pegno di pace. como prenda de paz.

RODOLFO RODOLFO
(cambiando dell'opinione) (cambiando de opinión)
Ah! non si desti... ¡Ah! No la despertaré...
Alcun a turbarmi non venga Que nadie venga a molestarme
in tal momento. en tal momento.

(Rodolfo va a chiudere la finestra.) (Rodolfo va a cerrar la ventana)

LISA LISA
(dal gabinetto) (desde el gabinete)
Amina!... O traditrice! ¡Amina!... ¡La muy traidora!

(Parte non veduta. - (Sale sin ser vista.


L'aspetto di Amina mostrasi lieto.) El aspecto de Amina es de alegría)

RODOLFO RODOLFO
(correndo ad Amina, si arresta) (Se acerca a Amina, pero se detiene)
Oh ciel!... che tento? ¡Cielos! ¿Qué estoy haciendo?

AMINA AMINA
(sogna il momento della cerimonia) (soñando con la ceremonia de la boda)
Oh come lieto il popolo ¡Qué alegre está el pueblo
Che al tempio ne fa scorta! que hasta el templo nos acompaña!

RODOLFO RODOLFO
In sogno ancor quell'anima Incluso en sueños sigue la joven
È nel suo bene assorta. absorta en su amor.

AMINA AMINA
Ardon le sacre tede. Encendidas están las sagradas velas.

RODOLFO RODOLFO
Essa all'altar si crede! Ante el altar se cree.

AMINA AMINA
Oh madre mia, m'aita; ¡Madre mía, ayúdame;
Non mi sostiene il piè! no me sostienen los pies!

RODOLFO RODOLFO
No, non sarai tradita, Alma noble, no,
Alma gentil, da me. no te traicionaré.

AMINA AMINA
Oh madre mia! Oh madre mia!... ¡Oh, madre mía! ¡Oh, madre mía!...

RODOLFO RODOLFO
No, no, da me No, no, da me... No, no te traicionaré...

AMINA AMINA
Ah! Deh! m'aita, ¡Ah! ¡Ayúdame!
ah! Deh! Oh, madre mia... ¡Ah! Madre mía,
Non mi sostiene il piè. no me sostienen los pies.

RODOLFO RODOLFO
... ah nol sarai da me! No, no te traicionaré.

(Amina sogna che il sacro ministro (Amina sueña que el sacerdote


le domanda il giuramento d'amore. - le pide la promesa de amor.
Amina alza la destra.) Amina levanta la mano derecha)

AMINA AMINA
Cielo, al mio sposo io giuro Cielo, a mi esposo yo juro
Eterna fede e amor! eterna fidelidad y amor.

RODOLFO RODOLFO
Giglio innocente e puro, Azucena inocente y pura,
Conserva il tuo candor! conserva tu candor.

AMINA AMINA
Elvino!... alfin sei mio! ¡Elvino... al fin eres mío!

RODOLFO RODOLFO
Fugassi. Debo irme.
AMINA AMINA
Elvino!... già tua son io. ¡Elvino... ya soy tuya!

RODOLFO RODOLFO
Ah se... ¡Ah! Si...

AMINA AMINA
Abbracciami. Oh! contento ¡Abrázame! ¡Oh, estoy tan contenta
Che non si può spiegar! que no se puede explicar!

RODOLFO RODOLFO
...più resto, io sento ... permanezco aquí, siento
La mia virtù mancar. flaquear mi caballerosidad!

AMINA AMINA
Oh! Contento ecc ¡Oh, estoy tan contenta, etc.

RODOLFO RODOLFO
... già sento ... ya siento
la mia virtù mancar. mi caballerosidad flaquear.

AMINA AMINA
Elvino!... Abbracciami. ¡Elvino... Abrázame!
Alfin sei mio, alfin sei mio Al fin eres mío, al fin eres mío.

(Rodolfo va per uscire dalla porta: (Rodolfo se dirige hacia la puerta:


ode rumore di gente; parte per la pero se detiene al oír voces de gente, y se
finestra donde è venuta Amina, e la escapa por la ventana por la que ha entrado
chiude. Ella, sempre dormendo, Amina y la cierra al salir. Ella, dormida,
si corica sul sofà.) se acuesta en el sofá)

CONTADINI ALDEANOS
(di dentro) (desde fuera)
Osservate. L'uscio è aperto. Mirad. La puerta está abierta.
Senza strepito inoltriam. Entremos en silencio.
Tutto tace: ei dorme certo. Todo está en calma: sin duda duerme...
Lo destiam, o nol destiam? ¿Lo despertamos o no?
Perché no? ci vuol coraggio. ¿Y por qué no? Seamos valientes.
Presentarsi, o uscir di qua. ¿Nos presentamos o salimos de aquí?
Dell'ossequio del villaggio Del homenaje de la aldea
Malcontento ei non sarà. descontento no ha de quedar, no.
Dell'ossequio del villaggio, ecc. Del homenaje de la aldea, etc.
Avanziam. Entremos.

(Entrano i contadini) (Los aldeanos entran con cautela)

Ve', ve'! mirate, ¡Ved, ved! Mirad,


A dormir colà s'è messo. se ha echado a dormir ahí.
Appressiam. Acerquémonos.

(Si accorgono di Amina, (Se dan cuenta de la presencia de Amina,


e tornano indietro.) y se retiran)
Ah! fermate: ¡Ah! Deteneos:
Non è desso, non è desso, no. no es él, no es él, no.
Al vestito, alla figura, Por el vestido, por la figura
È una donna... donna, sì. es una mujer, una mujer, sí.

(reprimendo le risa) (Reprimiendo la risa)

È bizzarra l'avventura. Es curiosa la aventura.


è bizzarra, è bizzarra. Es curiosa, es curiosa.
Una donna, Una donna! ¡Una mujer, una mujer!
Come entrò? che mai fa qui? ¿Cómo entró? ¿Qué hace aquí?

ELVINO ELVINO
(di dentro) (desde fuera)
E menzogna. ¡Es mentira!

CONTADINI ALDEANOS
Alcun s'appressa. Alguien se acerca.

(Lisa, Elvino e Teresa entrano (Lisa, Elvino y Teresa se precipitan


di corsa) en la habitación)

LISA LISA
(Ad Elvino, additando Amina) (A Elvino, señalando a Amina)
Mira e credi agli occhi tuoi. Mira y da crédito a tus ojos.

ELVINO ELVINO
(Seguendo Lisa) (siguiendo a Lisa)
Cielo! Amina! ¡Cielos! ¡Amina!

TERESA E CONTADINI TERESA Y ALDEANOS


(Entrano) (entrando)
Amina! dessa! ¡Amina! ¡Ella!

AMINA AMINA
(svegliandosi) (despertándose)
Dove son?... chi siete voi? ¿Dónde estoy?... ¿Quiénes sois?

(vedendo Elvino) (Viendo a Elvino)

Ah! mio bene! ¡Ah, amor mío!

(Corre a lui.) (Corre hacia él)

ELVINO ELVINO
(respingendola) (rechazándola)
Va'! traditrice!... ¡Largo de aquí, traidora!...

AMINA AMINA
Io!!... ¿Yo?

ELVINO ELVINO
Ti scosta. ¡Apártate!
AMINA AMINA
Oh! me infelice! ¡Oh, infeliz de mí!
Che feci io mai? ¿Qué es lo que he hecho?

ELVINO ELVINO
E ancor lo chiedi?... ¿Y lo preguntas todavía?

CONTADINI ALDEANOS
Dove sei tu ben lo vedi. Bien ves donde te encuentras.

AMINA AMINA
Qui!... perché?... chi mi v'ha spinta?... ¿Aquí?... ¿Por qué? ¿Quién me ha traído aquí?...

ELVINO ELVINO
(con rabbia concentrata) (con rabia acumulada)
Il tuo core ingannator. Tu corazón traicionero.

AMINA AMINA
(si getta nelle braccia della madre) (se arroja en los brazos de Teresa.
Madre! oh! madre! ¡Madre! ¡Oh, madre!

(Teresa si copre il volto colle mani) (Teresa se cubre el rostro con las manos)

ELVINO ELVINO
Va, va, spergiura! ¡Vete, vete, perjura!

LISA E CONTADINI LISA Y ALDEANOS


Ah! sei convinta! ¡Convicta quedas!

AMINA AMINA
Oh! me infelice! Che feci io mai? ¡Pobre de mí! ¿Qué he hecho?
Oh mio dolor! ¡Qué dolor!
D'un pensiero e d'un accento Ni de pensamiento, ni de palabra
Rea non son, rea non son soy yo culpable, soy yo culpable
né il fui giammai. ni lo fui jamás.
Ah! se fede in me non hai, ¡Ah! Si fe no tienes en mí,
Mal rispondi a tanto amor. mal correspondes a tanto amor.

ELVINO ELVINO
Voglia il cielo che il duol ch'io sento ¡Quiera el cielo que el dolor que siento
Tu provar, tu provar non debba mai! no tengas que sufrir jamás!

(Disperato) (Desesperado)

Ah! tel mostri s'io t'amai (rip) ¡Ah! Que te diga si te amé (bis)
Questo pianto del mio cor. el llanto de mi corazón.

AMINA AMINA
Ah mel credi, ah! rea non sono. Créeme, no soy culpable,
Mel credi, rea non sono créeme, no soy culpable,
nè il fui giammai, ni lo fui nunca.
Ah! Se fede in me non hai ¡Ah! Si fe en mí no tienes,
mal rispondi a tanto amor. mal correspondes a tanto amor.

CONTADINI ALDEANOS
(ad Amina) (A Amina)
Il tuo nero tradimento Tu pérfida traición
è palese e chiaro assai. bien clara y evidente está.

ELVINO ELVINO
Traditrice! Da me ti scosta! ¡Traidora! ¡Aléjate de mí!
Spergiura! ¡Perjura!

AMINA AMINA
Ah, mel credi! Ah, rea non sono! Créeme, no soy culpable.
Sventurata! ¡Desventurada!

LISA LISA
(Ad Amina) (a Amina)
Il tuo nero tradimento Tu pérfida traición
è palese e chiaro assai. bien clara y evidente está

TERESA TERESA
(difendendo Amina) (defendiendo a Amina)
Deh! l'udite un sol momento: Escuchadla sólo un momento:
Il rigor eccede omai. excesiva es vuestra cólera.

CONTADINI ALDEANOS
In qual cor, ¿En qué corazón,
in qual cor più, ah!... en qué corazón confiar? ¡Ah! ...

ELVINO ELVINO
Ah, tel dica se io t'amai ¡Que te diga cómo te he amado
questo pianto del mio core, ecc. el llanto de mi corazón! etc.

LISA, TERESA LISA, TERESA


In qual cor fidar più mai, ¿En qué corazón confiar
se quel cor fu mentitor? ecc. si mintió su corazón? etc.

CONTADINI ALDEANOS
... se quel cor, se quel cor fu ... si el suyo fue
mentitor? mentiroso?

ELVINO ELVINO
Voglia il cielo, Quiera el cielo,
voglia il cielo che il mio tormento quiera el cielo que mi tormento
tu provar, no lo tengas,
tu provar non debba mai! no lo tengas que padecer.
Ah, tel dica s'io t'amai Que te diga si te amé
questo pianto este llanto,
questo pianto del mio core, ecc. este llanto de mi corazón, etc.

AMINA AMINA
Ah, se fede non hai, in me non hai, ¡Ah! Si fe no tienes en mí,
mal rispondi a tanto amor, ecc. mal correspondes a tanto amor, etc.
LISA, TERESA LISA, TERESA
In qual cor fidar più mai, ecc. ¿En qué corazón confiar...? etc.

CONTADINI ALDEANOS
Il tuo nero tradimento, Tu pérfida traición, etc.

(In questo frattempo, Teresa ha raccolto (Entre tanto, Teresa ha cogido el


sul sofà il fazzoletto di Lisa, e lo ha posto pañuelo de Lisa, y creyéndolo de Amina,
al collo di Amina.) se lo anuda en el cuello)

AMINA AMINA
D'un pensiero, d'un pensiero, Ni de pensamiento, ni de pensamiento,
d'un accento rea non sono, ni de palabra soy yo culpable,
rea non sono nè il fui giammai, ecc. soy yo culpable ni lo fui jamás, etc.
Ah! Se fede non hai, in me non hai, ¡Ah! Si fe no tienes, no tienes en mí,
ah se fede in me non hai, ¡ah! Si fe no tienes en mí,
mal rispondi a tanto amor, ecc. mal correspondes a tanto amor, etc.
Ah! ¡Ah!

ELVINO ELVINO
Voglia il cielo, ¡Quiera el cielo,
voglia il ciel che il mio tormento quiera el cielo que el dolor que yo siento
tu provar, tu provar non debba mai! no tengas, no tengas que sufrir nunca!
Ah! tel dica s'io t'amai, ¡Ah! Que te diga si te amé,
questo pianto, questo pianto del mio cor, ecc. este llanto, este llanto de mi corazón, etc.

LISA, TERESA LISA, TERESA


In qual cor fidar più mai, ecc. ¿En qué corazón confiar...? etc.

CONTADINI ALDEANOS
....È palese, ecc. ... está perfectamente claro, etc.

ELVINO ELVINO
Non più nozze. Ya no hay boda.

CONTADINI ALDEANOS
Non più nozze. Ya no hay boda.

ELVINO ELVINO
Sconoscente, io t'abbandono... ¡Ingrata, yo te abandono!

AMINA AMINA
Oh! crudo istante! ¡Oh! ¡Cruel momento!
Deh! m'udite! Deh! m'udite! ¡Oidme! ¡Oidme!
io rea non son, non son, ¡No soy culpable, no lo soy!
Nume amico all'innocenza, Dios, que proteges la inocencia,
svela tu la verità. ¡revéla Tú la verdad!

ELVINO ELVINO
Va! ¡Vete!
La tua voce orror mi fa. Tu voz me produce espanto.
Togli a me, sì, la tua presenza: Evítame tu presencia, sí:
La tua voce orror mi fa. tu voz me produce espanto.

TERESA TERESA
Se favor nessun t'ottiene, Si su favor nadie te concede,
questo seno chiuso a te non resterà, mi pecho no quedará cerrado para ti,
sventurata, il sen materno desventurada, el seno materno
chiuso a te, no, non resterà, ecc. no quedará cerrado para ti, no, no quedará., etc.

LISA, ALESSIO, CONTADINI LISA, ALESSIO, ALDEANOS


Non più imene: No más nupcias:
sprezzo, infamia a lei conviene. ella merece desprecio e infamia.
Di noi tutti all'odio eterno, Con nuestro odio eterno,
al rossore la rea vivrà. con la vergüenza, la culpable vivirá.

AMINA AMINA
Deh! M'ascolta... ¡Y bien, oidme...

ELVINO ELVINO
Sconoscente! ¡Ingrata!

AMINA AMINA
... io rea non sono. ... no soy culpable!

ELVINO ELVINO
Ingrato core! ¡Corazón desagradecido!

AMINA ED ELVINO AMINA Y ELVINO


Non è questa, ingrato core, No es ésta, corazón desagradecido,
Non è questa la mercede no es ésta la merced
Ch'io sperai per tanto amore, que esperé de tanto amor,
Che aspettai per tanta fede... que merecía tanta fidelidad...
Ah! m'hai tolta in un momento ¡Ah! Me has arrebatado en un momento
Ogni speme di contento... toda esperanza de felicidad...
Ah! penosa rimembranza ¡Ah! No ha de quedarme de ti
Sol di te mi resterà. mas que un penoso recuerdo.
Ah! penosa rimembranza ¡Ah! Sólo un penoso recuerdo
sì! sí.

AMINA AMINA
Ingrato! Ingrato! ¡Desagradecido! ¡Desagradecido!

ELVINO ELVINO
Va! Va! ¡Vete, vete!
Non è questa, ingrato core, ecc. No es ésta, corazón ingrato, etc.

TERESA TERESA
In qual cor più fidar ¿En qué corazón confiar
se quel cor fu mentitor? si mintió su corazón?
Se favor nessuno t'ottiene, ecc. Si su favor nadie te concede, etc.
No, no, sventurata, No, no, desventurada,
il sen materno al men ti resterà. el pecho materno no quedará cerrado para ti.
In qual cor più fidar, ecc. ¿En qué corazón confiar...? etc.
Ah, sfortunata, ¡Ah, desventurada,
questo sen ti resterà. mi pecho no se cerrará.
Vieni, sventurata, il sen materno Ven, desventurada, el pecho materno
ti resterà, ecc. no se quedará cerrado para ti, etc.

LISA, ALESSIO E CONTADINI LISA, ALESSIO Y ALDEANOS


In qual cor, ecc. ¿En qué corazón...? etc.
Di noi tutti all'odio eterno, Con nuestro odio eterno,
al rossor la rea vivrà. con la vergüenza, la culpable vivirá.
In qual cor più fidar, ecc. ¿En qué corazón...? etc.
No, non più nozze, non più imene: No, no habrá boda, no habrá nupcias:
sprezzo, infamia a lei conviene, ella merece desprecio e infamia.
all'odio eterno, al rossor Con nuestro odio eterno,
al rossor, la rea vivrà, ecc. con la vergüenza, la culpable vivirá.

AMINA AMINA
Ah! Madre mia, pietà, pietà, ecc. ¡Ah! Madre mía, piedad, piedad, etc.

TERESA TERESA
Ah! Vieni a me, ¡Ah, ven a mis brazos,
ah, vieni a me, ecc. ven a mis brazos!

LISA, ELVINO, CONTADINI LISA, ELVINO, ALDEANOS


Ingrata, va, ingrata, va, ecc. ¡Vete, desagradecida, vete ya!

(Tutti escono minacciando Amina: (Todos se marchan, salvo Amina,


ella cade fra le braccia di Teresa.) que cae en brazos de Teresa)

Acto II

También podría gustarte