Está en la página 1de 39

1

EL ELIXIR DE AMOR
 

Personajes

ADINA Rica aldeana Soprano

NEMORINO Enamorado de Tenor


Adina
BELCORE Barítono
Sargento
DULCAMARA Bajo
Médico ambulante
GIANNETTA Soprano
Aldeana

La acción se desarrolla en la Italia rural, en una época indeterminada

ATTO PRIMO ACTO PRIMERO

Scena Prima Escena Primera

(Il teatro rappresenta l'ingresso d'una fattoria. (Una granja. Un río en el que algunas
Campagna in fondo ove scorre un ruscello, sulla cui lavanderas preparan la colada. En el medio
riva alcune lavandaie preparano il bucato. In mezzo de la escena un gran árbol, sobre el cual
un grande albero, sotto il quale riposano Giannetta, reposan Giannetta, segadores y segadoras.
i mietitori e le mietitrici. Adina siede in disparte Adina, separada del resto, se encuentra
leggendo. Nemorino l'osserva da lontano.) leyendo. Nemorino la observa de lejos)

GIANNETTA, CORO GIANNETTA Y CORO


Bel conforto al mietitore, ¡Buen consuelo para el segador,
quando il sol più ferve e bolle, cuando el sol está más ardiente,
sotto un faggio, appiè di un colle poder reposar y respirar en el valle,
riposarsi e respirar! al pie de un árbol!
Del meriggio il vivo ardore El vivo ardor del mediodía
Tempran l'ombre e il rio corrente; templan el río y la umbría;
ma d'amor la vampa ardente pero del amor la llama ardiente
ombra o rio non può temprar. ni sombra ni río pueden apagar.
Fortunato il mietitore ¡Afortunado el segador
che da lui si può guardar! que resguardarse de eso es capaz!

NEMORINO NEMORINO
(osservando Adina, che legge) (observando a Adina que lee)
Quanto è bella, quanto è cara! ¡Qué belleza y qué adorable!
Più la vedo, e più mi piace... Más la veo, y más me gusta,
ma in quel cor non son capace pero en aquel corazón soy incapaz
lieve affetto ad inspirar. de inspirar el más leve afecto.
Essa legge, studia, impara... Ella lee, estudia, aprende...
non vi ha cosa ad essa ignota... No he visto cosa que ella ignore...
Io son sempre un idiota, Yo soy un idiota
io non so che sospirar. y sólo sé suspirar.
Chi la mente mi rischiara? ¿Quién la mente me iluminará? 2
Chi m'insegna a farmi amar? ¿Quién me enseñará a hacerme amar?

ADINA ADINA
(ridendo) (riendo)
Benedette queste carte! ¡Bendito sea este libro!
È bizzarra l'avventura. ¡Es una bizarra aventura!

GIANNETTA GIANNETTA
Di che ridi? Fanne a parte ¿De qué te ríes?
di tua lepida lettura. Déjanos participar de tu agradable lectura.

ADINA ADINA
È la storia di Tristano, Es la historia de Tristán.
è una cronaca d'amor. Es una historia de amor...

CORO CORO
Leggi, leggi. ¡Léela, léela!

NEMORINO NEMORINO
(fra sè) (para sí)
A lei pian piano A ella despacio me acercaré,
vo' accostarmi, entrar fra lor. para mezclarme con ellos.

ADINA ADINA
(legge) (leyendo)
"Della crudele Isotta "Por la cruel Isolda
il bel Tristano ardea, el bello Tristán ardía,
né fil di speme avea y en su alma enamorada
di possederla un dì. pensaba en poseerla un día.
Quando si trasse al piede Cuando se puso a los pies
di saggio incantatore, de un sabio hechicero,
che in un vasel gli diede que le dio un vaso
certo elisir d'amore, con cierto elixir de amor.
per cui la bella Isotta Por lo que la bella Isolda
da lui più non fuggì." de él no, no pudo huir jamás."

TUTTI CORO
Elisir di sì perfetta, Qué elixir tan perfecto
di sì rara qualità, y de rara calidad,
ne sapessi la ricetta, ¡Quién conociera su receta,
conoscessi chi ti fa! o fuera capaz de hacerlo!

ADINA ADINA
(legge) (continúa leyendo)
"Appena ei bebbe un sorso "Apenas él bebió un sorbo
del magico vasello del mágico brebaje
che tosto il cor rubello y el rebelde corazón de Isolda
d'Isotta intenerì. se estremeció.
Cambiata in un istante, Cambiada en un instante
quella beltà crudele aquella cruel belleza,
fu di Tristano amante, fue de él la amante,
visse a Tristan fedele; y vivió fiel a Tristán;
e quel primiero sorso y aquel primer sorbo
per sempre ei benedi". por siempre veneró."

TUTTI CORO
Elisir di sì perfetta, Qué elixir tan perfecto
di sì rara qualità, y de rara calidad, 3
ne sapessi la ricetta, ¡Quién conociera su receta,
conoscessi chi ti fa! o fuera capaz de hacerlo!

Scena Seconda Escena Segunda

(Suono di tamburo: tutti si alzano. Giunge Belcore (Suena el tambor y entra en escena Belcore,
guidando un drappello di soldati, che rimangono encabezando una tropilla de soldados que
schierati nel fondo. Si appressa ad Adina, la saluta permanecen alineados al fondo. Se acerca a
e le presenta un mazzetto.) Adina, la saluda y le ofrece flores)

BELCORE BELCORE
Come Paride vezzoso Así como el galante Paris,
porse il pomo alla più bella, dio la manzana a la más bella,
mia diletta villanella, mi adorada campesina,
io ti porgo questi fior. yo te entrego estas flores.
Ma di lui più glorioso, Pero que él más glorioso,
più di lui felice io sono, más feliz yo soy,
poiché in premio del mio dono porque en premio de mi regalo
ne riporto il tuo bel cor. me darás tu bello corazón.

ADINA ADINA
(alle donne) (a las mujeres)
È modesto il signorino! ¡Es modesto el señor!

GIANNETTA, CORO GIANNETTA Y CORO


Sì davvero. Sí, es verdad.

NEMORINO NEMORINO
(fra sè) (para sí)
Oh! mio dispetto! ¡Oh! ¡Tormento mío!

BELCORE BELCORE
Veggo chiaro in quel visino Veo claro en tu rostro
ch'io fo breccia nel tuo petto. que te he abierto una brecha en el pecho.
Non è cosa sorprendente; No es cosa sorprendente;
son galante, son sergente; soy sargento y soy galante;
non v'ha bella che resista no hay belleza que se resista
alla vista d'un cimiero; ante la vista de un soldado;
cede a Marte iddio guerriero, a Marte, Dios de la guerra,
fin la madre dell'amor. hasta la madre de Cupido se rinde.

ADINA ADINA
(alle donne) (a las muchachas)
È modesto! ¡Es modesto!

GIANNETTA, CORO GIANNETTA Y CORO


(Sì, davvero!) Sí, es verdad.

NEMORINO NEMORINO
(fra sè) (para sí)
Essa ride... Oh, mio dolor! ¡Ella le sonríe! ¡Oh, dolor!

BELCORE BELCORE
Or se m'ami, com'io t'amo, Así pues, si me amas, como yo te amo
che più tardi a render l'armi? ¿qué tanto tardas en rendirte a mis brazos?
Idol mio, capitoliamo: Ídolo mío, capitulemos:
in qual dì vuoi tu sposarmi? ¿Qué día te desposaras conmigo?
4
ADINA ADINA
Signorino, io non ho fretta: Señor, no tengo prisa:
un tantin pensar ci vo'. lleva su tiempo pensarlo.

NEMORINO NEMORINO
(fra sè) (para sí)
Me infelice, s'ella accetta! ¡Ah, infeliz seré si ella acepta!
Disperato io morirò. Desesperado moriré.

BELCORE BELCORE
Più tempo invan non perdere: No pierdas tanto tiempo, por Dios:
volano i giorni e l'ore: los días vuelan, y las horas también:
in guerra ed in amore en la guerra y en el amor
è fallo l'indugiar. es un error esperar.
Al vincitore arrenditi; ¡Al vencedor ríndete;
da me non puoi scappar. de mí no podrás escapar!

ADINA ADINA
Vedete di quest'uomini, ¡Mirad estos hombres,
vedete un po' la boria! lo presumidos y vanidosos que son!
Già cantano vittoria Ya cantan victoria
innanzi di pugnar. sin antes haber luchado.
Non è, non è sì facile No es, no es tan fácil
Adina a conquistar. conquistar a Adina.

NEMORINO NEMORINO
(fra sè) (para sí)
Un po' del suo coraggio ¡Si el amor me diera al menos
amor mi desse almeno! un poco de coraje!
Direi siccome io peno, Le diría cuanto sufro
pietà potrei trovar. y quizás encontrara piedad.
Ma sono troppo timido, Pero soy muy tímido
ma non poss'io parlar. y no me es posible hablar.

GIANNETTA, CORO GIANNETTA Y CORO


(fra sè) (para sí)
Davver saria da ridere Sería cosa de risa
se Adina ci cascasse, si Adina cayera en sus brazos,
se tutti vendicasse si a todos nos vengase
codesto militar! este militar.
Sì, sì; ma è volpe vecchia, Sí, sí, pero es zorra vieja
e a lei non si può far. y a él victoria, no le dejará cantar.

BELCORE BELCORE
Intanto, o mia ragazza, Mientras tanto, chiquilla mía,
occuperò la piazza. la plaza ocuparé.
Alcuni istanti Concede a mis compañeros
concedi a' miei guerrieri unos instantes
al coperto posar. a la sombra descansar.

ADINA ADINA
Ben volentieri. Desde luego.
Mi chiamo fortunata Sería aún más afortunada
di potervi offerir una bottiglia. si puedo ofrecerles una botella.

BELCORE BELCORE
Obbligato. Obligado.
5
(fra sè) (para sí)

Io son già della famiglia. ¡Ya soy de la familia!

ADINA ADINA
(coro) (a los campesinos)
Voi ripigliar potete Y apodéis retomar
gl'interrotti lavori. la labor interrumpida.
Il sol declina. El sol está cayendo.

TUTTI TODOS
Andiam, andiamo. ¡Vamos, vamos!

(Partono Belcore, Giannetta e il coro.) (salen Belcore, Giannetta y el coro)

Scena Terza Escena Tercera

NEMORINO NEMORINO
Una parola, o Adina. ¡Una palabra, oh Adina!

ADINA ADINA
L'usata seccatura! ¡El mismo fastidio!
I soliti sospir! Faresti meglio ¡Los mismos suspiros!
a recarti in città presso tuo zio, Harías mejor en irte a la ciudad,
che si dice malato e gravemente. a ver a tu tío, dicen que está muy enfermo.

NEMORINO NEMORINO
Il suo mal non è niente appresso al mio. Lo de él no es nada, comparado con lo mío.
Partirmi non poss'io... Partir no puedo...
Mille volte il tentai... Miles de veces lo he intentado...

ADINA ADINA
Ma s'egli more, ¿Pero si muere
e lascia erede un altro?... y deja como heredero a otro?

NEMORINO NEMORINO
E che m'importa?... ¿Qué me importa?

ADINA ADINA
Morrai di fame, e senza appoggio alcuno. De hambre morirás, y sin apoyo alguno...

NEMORINO NEMORINO
O di fame o d'amor... ¡De hambre o de amor!...
per me è tutt'uno. para mí es lo mismo.

ADINA ADINA
Odimi. Tu sei buono, Óyeme. Tu eres bueno y modesto,
modesto sei, né al par di quel sergente no como aquel sargento
ti credi certo d'ispirarmi affetto; que cree inspirarme afecto;
così ti parlo schietto, por eso te hablo claro
e ti dico che invano amor tu speri: y te digo que en vano esperas amor.
che capricciosa io sono, e non v'ha brama Soy caprichosa y no hay ningún deseo
che in me tosto non muoia appena è desta. que en mí no muera apenas haya nacido.

NEMORINO NEMORINO
Oh, Adina!... e perché mai?... ¡Oh!... ¡Adina!... Y eso ¿por qué?...
6
ADINA ADINA
Bella richiesta! ¡Vaya pregunta!
Chiedi all'aura lusinghiera Pregúntale al brisa luminosa
perché vola senza posa por qué vuela sin descanso
or sul giglio, or sulla rosa, sobre la azucena, la rosa
or sul prato, or sul ruscel: el prado o el arroyo;
ti dirà che è in lei natura te dirá que es su naturaleza
l'esser mobile e infedel. la de ser voluble e infiel.

NEMORINO NEMORINO
Dunque io deggio?... ¿Entonces debo?...

ADINA ADINA
All'amor mio rinunziar, fuggir da me. ¡A mi amor renunciar, y huir de mí!

NEMORINO NEMORINO
Cara Adina!... Non poss'io. ¡Querida Adina!... No puedo.

ADINA ADINA
Tu nol puoi? Perché? ¿No puedes? ¿Por qué?

NEMORINO NEMORINO
Perché! ¡Por qué!
Chiedi al rio perché gemente Pregúntale al río por qué
dalla balza ov'ebbe vita desde la gruta en donde nace
corre al mar, che a sé l'invita, se dirige raudo hasta el mar
e nel mar sen va a morir: y en el seno del mar muere;
ti dirà che lo strascina te dirá que está hechizado
un poter che non sa dir. por un poder que no sabrá decirte.

ADINA ADINA
Dunque vuoi?... ¿Entonces quieres?...

NEMORINO NEMORINO
Morir com'esso, ma morir seguendo te. ¡Morir como él, morir siguiéndote!

ADINA ADINA
Ama altrove: è a te concesso. Ama a otra: nadie te lo impide.

NEMORINO NEMORINO
Ah! possibile non è. ¡Ah! No es posible...

ADINA ADINA
Per guarir da tal pazzia, Para sanar de esa locura,
ché è pazzia l'amor costante, pues locura es el amor constante,
dèi seguir l'usanza mia, debes seguir mi ejemplo
ogni dì cambiar d'amante. y cambiar cada día de amante.
Come chiodo scaccia chiodo, Como un clavo saca otro clavo,
così amor discaccia amor. así el amor aleja al amor.
In tal guisa io rido e godo, De esta manera yo disfruto,
in tal guisa ho sciolto il cor. de esta manera tengo libre el corazón.

NEMORINO NEMORINO
Ah! te sola io vedo, io sento ¡Ah! En cada objeto
giorno e notte e in ogni oggetto: que esta a mi vista,
d'obbliarti in vano io tento, te veo, te siento solo a ti:
il tuo viso ho sculto in petto... en vano intento olvidarte,
col cambiarsi qual tu fai, tu rostro grabado está en mi pecho... 7
può cambiarsi ogn'altro amor. Cambiando como tú haces,
Ma non può, non può giammai puede cambiarse cualquier otro amor,
il primiero uscir dal cor. pero jamás podré borrarte de mi corazón.

(partono) (salen)

Scena Quarta Escena Cuarta

(Paesani, che vanno e vengono occupati in vane (Plaza de la ciudad. Gente que va y viene.
faccende. Odesi un suono di tromba: escono dalle case Se oye una trompeta. Salen mujeres del
le donne con curiosità: vengono quindi gli uomini, ecc) interior de las casas, por curiosidad)

DONNE MUJERES
Che vuol dire codesta sonata? ¿Qué significará esa trompeta?

UOMINI HOMBRES
La gran nuova venite a vedere. ¡La gran novedad, venid a ver!

DONNE MUJERES
Che è stato? ¿Qué sucede?

UOMINI HOMBRES
In carrozza dorata En una carroza dorada
è arrivato un signor forestiere. ha llegado un señor forastero.
Se vedeste che nobil sembiante! ¡Ved qué noble semblante!
Che vestito! Che treno brillante! ¡Qué vestiduras! ¡Qué brillante equipaje!

TUTTI TODOS
Certo, certo egli è un gran personaggio... Cierto, cierto, debe ser un gran personaje...
Un barone, un marchese in viaggio... Un barón o un marqués de viaje...
Qualche grande che corre la posta... Alguien muy importante...
Forse un prence... fors'anche di più. Quizás un duque... o algo más.
Osservate... si avanza... si accosta: Observad... avanza, se acerca:
giù i berretti, i cappelli giù, giù. ¡Quitaos las gorras, vamos, vamos!

Scena Quinta Escena Quinta

(Il dottore Dulcamara in piedi sopra un carro dorato, (El Doctor Dulcamara, de pie en la dorada
avendo in mano carte e bottiglie. Dietro ad esso un carroza, teniendo en la mano papeles y botellas.
servitore, che suona la tromba. Tutti i paesani lo Detrás de él, un servidor toca la trompeta. Todos
circondano.) los campesinos lo rodean)

DULCAMARA DULCAMARA
Udite, udite, o rustici Oid, oid, rústicos campesinos;
attenti non fiatate. atentos y no digáis ni una palabra.
Io già suppongo e immagino Ya supongo e imagino
che al par di me sappiate que lo mismo que yo sabéis
ch'io sono quel gran medico, que soy aquel gran medico,
dottore enciclopedico doctor enciclopédico,
chiamato Dulcamara, llamado Dulcamara,
la cui virtù preclara cuya virtud distinguida
e i portenti infiniti y su infinito portento
son noti in tutto il mondo... e in altri siti. son conocidos en el universo... y otros lados.
Benefattor degli uomini, Soy benefactor de los hombres,
riparator dei mali, curador de males,
in pochi giorni io sgombero en pocos días evacuo
io spazzo gli ospedali, y limpio los hospitales,
e la salute a vendere y voy vendiendo la salud 8
per tutto il mondo io vo. por todo el mundo.
Compratela, compratela, Compradla, compradla,
per poco io ve la do. que os la doy barato.
È questo l'odontalgico Y es este odontológico
mirabile liquore, y admirable licor,
dei topi e delle cimici de insectos y ratones
possente distruttore, poderoso destructor,
i cui certificati cuyo certificado
autentici, bollati auténtico, embotellado,
toccar vedere e leggere tocarlo, mirarlo y leerlo
a ciaschedun farò. a cualquiera dejo yo.
Per questo mio specifico, Gracias a este específico
simpatico mirifico, y simpático milagroso,
un uom, settuagenario un hombre sexagenario
e valetudinario, valetudinario
nonno di dieci bamboli aún se convirtió
ancora diventò. en abuelo de diez niños.
Per questo Tocca e sana Por este "toca y sana"
in breve settimana en breves semanas
più d'un afflitta vedova más de una afligida viuda
di piangere cessò. de llorar cesó.
O voi, matrone rigide, Vosotras, severas matronas
ringiovanir bramate? ¿queréis rejuvenecer?
Le vostre rughe incomode Vuestras arrugas incomodas
con esso cancellate. con esto se quitarán.
Volete voi, donzelle, ¿Queréis, doncellas,
ben liscia aver la pelle? tener suave la piel?
Voi, giovani galanti, ¿Queréis, jóvenes galantes
per sempre avere amanti? tener siempre amantes?
Comprate il mio specifico, ¡Compradme mi específico
per poco io ve lo do. que por poco lo doy!
Ei move i paralitici, Mueve al paralítico,
spedisce gli apoplettici, sana al apopléjico,
gli asmatici, gli asfittici, al asmático, al asfixiado,
gl'isterici, i diabetici, al histérico, al diabético,
guarisce timpanitidi, restablece el tímpano,
e scrofole e rachitidi, robustece al raquítico,
e fino il mal di fegato, y hasta cura el dolor de hígado
che in moda diventò. que últimamente está muy de moda.
Comprate il mio specifico, ¡Compradme mi específico
per poco io ve lo do. que por poco lo doy!
L'ho portato per la posta Lo he traído por correo
da lontano mille miglia desde miles de millas lejanas.
mi direte: quanto costa? Me diréis: ¿cuánto cuesta?
quanto vale la bottiglia? ¿Cuánto vale la botella?
Cento scudi?... Trenta?... Venti? ¿Cien escudos?... ¿Treinta?... ¿Veinte?
No... nessuno si sgomenti. No... que nadie se desanime.
Per provarvi il mio contento Para probar mi agradecimiento
di sì amico accoglimento, por tan cálido recibimiento
io vi voglio, o buona gente, os lo dejaré, oh buena gente,
uno scudo regalar. por un escudo nada mas.

CORO CORO
Uno scudo! Veramente? ¡Un escudo! ¿Es verdad?
Più brav'uom non si può dar. Hombre más generoso nunca habrá.

DULCAMARA DULCAMARA
Ecco qua: così stupendo, ¡Aquí esta: el estupendo, 9
sì balsamico elisire el balsámico elixir!
tutta Europa sa ch'io vendo A toda Europa lo he vendido
niente men di dieci lire: a no menos de nueve liras:
ma siccome è pur palese pero como es cierto
ch'io son nato nel paese, que he nacido en este país,
per tre lire a voi lo cedo, por tres liras os lo dejo;
sol tre lire a voi richiedo: solo tres liras a vosotros pido:
così chiaro è come il sole, Esta claro como el sol
che a ciascuno, che lo vuole, que cualquiera que lo quiera
uno scudo bello e netto un escudo contante y sonante
in saccoccia io faccio entrar. en su bolsillo hago entrar.
Ah! di patria il dolce affetto ¡Ah, cálido afecto de la patria!
gran miracoli può far. ¡Grandes milagros puedes hacer!

CORO CORO
È verissimo: porgete. ¡Es verdad: traed acá!
Oh! il brav'uom, dottor, che siete! ¡Que gran doctor sois!
Noi ci abbiam del vostro arrivo Tendremos de vuestra llegada
lungamente a ricordar. un largo y prolongado recuerdo.

Scena Sesta Escena Sexta

NEMORINO NEMORINO
(fra sè) (para sí)
Ardir. Ha forse il cielo ¡Coraje! Quizás el cielo mando,
mandato espressamente per mio bene expresamente por mi bien,
quest'uom miracoloso nel villaggio. a este hombre milagroso al pueblo.
Della scienza sua voglio far saggio. Su ciencia pondré a prueba...

(dottore) (en voz alta al doctor)

Dottore... perdonate... ¡Doctor!... perdone...


È ver che possediate ¿Es verdad que poseéis
segreti portentosi?... portentosos secretos?...

DULCAMARA DULCAMARA
Sorprendenti. ¡Sorprendentes!
La mia saccoccia è di Pandora il vaso. Mis bolsillos son como la Caja de Pandora.

NEMORINO NEMORINO
Avreste voi... per caso... ¿Entonces tendréis... por ejemplo...
la bevanda amorosa el brebaje amoroso
della regina Isotta? de la reina Isolda?

DULCAMARA DULCAMARA
Ah!... Che?... Che cosa? ¡Ah!... ¿qué?... ¿qué cosa?

NEMORINO NEMORINO
Voglio dire... lo stupendo Quiero decir... el estupendo
elisir che desta amore... elixir que el amor despierta.

DULCAMARA DULCAMARA
Ah! sì, sì, capisco, intendo. ¡Ah! Sí, sí, ahora entiendo.
Io ne son distillatore. Yo mismo lo destilo.
NEMORINO NEMORINO 10
E fia vero. ¿Es cierto entonces?

DULCAMARA DULCAMARA
Se ne fa Sí. Es de gran consumo
gran consumo in questa età. en esta época.

NEMORINO NEMORINO
Oh, fortuna!... e ne vendete? ¡Oh! ¡Fortuna!... y ¿lo vende?

DULCAMARA DULCAMARA
Ogni giorno a tutto il mondo. Cada día, a todo el mundo.

NEMORINO NEMORINO
E qual prezzo ne volete? ¿Y el precio?

DULCAMARA DULCAMARA
Poco... assai... cioè... secondo.. Poco... bastante... es... de acuerdo...

NEMORINO NEMORINO
Un zecchin... null'altro ho qua... Un ducado... nada más tengo...

DULCAMARA DULCAMARA
È la somma che ci va. Es el precio exacto.

NEMORINO NEMORINO
Ah! prendetelo, dottore. ¡Ah! ¡Démelo, doctor!

DULCAMARA DULCAMARA
Ecco il magico liquore. Aquí está el mágico licor.

NEMORINO NEMORINO
Obbligato, ah sì, obbligato! ¡Gracias, ah! ¡Sí, muchas gracias!
Son felice, son rinato. Soy feliz, estoy contento.
Elisir di tal bontà! Elixir de tal bondad,
Benedetto chi ti fa! ¡Bendito el que te creó!

DULCAMARA DULCAMARA
(fra sè) (para sí)
Nel paese che ho girato Por los países que he recorrido,
più d'un gonzo ho ritrovato, más de un tonto encontré,
ma un eguale in verità pero uno igual a este,
non ve n'è, non se ne dà.) en verdad que no se encuentra, no.

NEMORINO NEMORINO
Ehi!... dottore... un momentino... ¡Eh!... Doctor... un momentito...
In qual modo usar si puote? ¿De qué modo debe usarse?

DULCAMARA DULCAMARA
Con riguardo, pian, pianino Con cuidado, muy despacio.
la bottiglia un po' si scuote... La botella se agita un poco...
Poi si stura... ma, si bada Luego se destapa... pero ten cuidado
che il vapor non se ne vada. que el vapor no se esparza.
Quindi al labbro lo avvicini, Luego a los labios la acercas
e lo bevi a centellini, y lo bebes a sorbitos,
e l'effetto sorprendente y el sorprendente efecto
non ne tardi a conseguir. no tardarás en sentir.
NEMORINO NEMORINO 11
Sul momento? ¿Al momento?

DULCAMARA DULCAMARA
A dire il vero, A decir verdad,
necessario è un giorno intero. es necesario un día entero.

(fra sè) (para sí)

Tanto tempo è sufficiente Tiempo suficiente


per cavarmela e fuggir. para irme de aquí y huir.

NEMORINO NEMORINO
E il sapore?... ¿Y el sabor?...

DULCAMARA DULCAMARA
Egli è eccellente... ¡Excelente!

(fra sè) (para sí)

È bordò, non elisir. ¡Es vino de Burdeos, no elixir!

NEMORINO NEMORINO
Obbligato, ah sì, obbligato! ¡Gracias, ah! ¡Sí, muchas gracias!
Son felice, son rinato. Soy feliz, estoy contento.
Elisir di tal bontà! Elixir de tal bondad,
Benedetto chi ti fa! ¡Bendito el que te creó!

DULCAMARA DULCAMARA
(fra sè) (para sí)
Nel paese che ho girato Por los países que he recorrido,
più d'un gonzo ho ritrovato, más de un tonto encontré,
ma un eguale in verità pero uno igual a este,
non ve n'è, non se ne dà. en verdad que no se encuentra, no.

(in alta voce) (en voz alta)

Giovinotto! Ehi, ehi! ¡Jovencito, hey, hey!

NEMORINO NEMORINO
Signore? ¡Señor!

DULCAMARA DULCAMARA
Sovra ciò... silenzio... sai? Sobre todo, ni una palabra... silencio...
Oggidì spacciar l'amore En estos tiempos despertar el amor
è un affar geloso assai: es un negocio muy envidiado,
impacciar se ne potria las autoridades
un tantin l'autorità. podrían enojarse un poco.

NEMORINO NEMORINO
Ve ne do la fede mia: Le doy mi palabra:
neanche un'anima il saprà. ni un alma siquiera lo sabrá.

DULCAMARA DULCAMARA
Va, mortale avventurato; Ve, mortal afortunado
un tesoro io t'ho donato: un tesoro te he entregado:
tutto il sesso femminino todo el sexo femenino
te doman sospirerà. bajo tu dominio suspirará.
12
(fra sè) (para sí)

Ma doman di buon mattino Pero mañana al alba


ben lontan sarò di qua. estaré bien lejos de acá.

NEMORINO NEMORINO
Ah! dottor, vi do parola ¡Ah! Doctor, le doy mi palabra
ch'io berrò per una sola: que lo beberé por una sola:
né per altra, e sia pur bella, por otra cualquiera aunque sea más bella,
né una stilla avanzerà. ni una gota cataré.

(fra sè) (para sí)

Veramente amica stella Verdaderamente una estrella benéfica


ha costui condotto qua. lo ha guiado hasta acá.

(Dulcamara entra nell'osteria.) (Dulcamara entra en la posada)

Scena Settima Escena Séptima

NEMORINO NEMORINO
Caro elisir! Sei mio! Querido elixir ¡Eres mío!
Sì tutto mio... Com'esser dee possente Sí, todo mío...
la tua virtù se, non bevuto ancora, ¡Qué potente debe ser tu virtud que,
di tanta gioia già mi colmi il petto! aún antes de haberlo bebido,
Ma perché mai l'effetto de tanta alegría ya me colmas el corazón!
non ne poss'io vedere ¿Pero por qué razón el efecto
prima che un giorno intier no se podrá ver
non sia trascorso? sin que transcurra un día?
Bevasi. Bebamos.
Oh, buono! Oh, caro! ¡Oh, qué bueno! ¡Oh, excelente!
Un altro sorso. Otro sorbo más.
Oh, qual di vena in vena ¡Oh, de una vena a otra
dolce calor mi scorre!... me recorre un dulce calor!...
Ah! forse anch'essa... ¡Ah! Quizás también...
Forse la fiamma stessa Quizás ella... pueda sentir la misma llama
incomincia a sentir... Certo la sente... Me lo anuncia el apetito y el júbilo
Me l'annunzia la gioia e l'appetito que en mí se ha revelado
Che in me si risvegliò tutto in un tratto. en apenas un instante.

(siede sulla panca dell'osteria: si cava di saccoccia (se sienta en una mesa de la posada
pane e frutta: mangia cantando a gola piena) comenzando a cantar)

La ra, la ra, la ra. Trallaralara, la, la, la, la.

Scena Ottava Escena Octava

ADINA ADINA
(fra sè) (para sí)
Chi è quel matto? ¿Quién es aquel loco?
Traveggo, o è Nemorino? ¿Estoy soñando, o es Nemorino?
Così allegro! E perché? ¡Tan alegre! ¿Y por qué?

NEMORINO NEMORINO
(fra sè) (para sí)
Diamine! È dessa... ¡Demonios! Es ella...
13
(si alza per correre a lei, ma si (se levanta para correr hacia ella,
arresta e siede di nuovo) pero se detiene y se sienta de nuevo)

Ma no... non ci appressiam. Pero no... no debo tener prisa.


De' miei sospiri non si stanchi per or. Mis suspiros no la deben cansar por ahora.
Tant'è... domani adorar mi dovrà Da lo mismo... mañana me adorará
quel cor spietato. ese corazón ingrato.

ADINA ADINA
(fra sè) (para sí)
Non mi guarda neppur! ¡Ni siquiera me mira!
Com'è cambiato! ¡Cómo ha cambiado

NEMORINO NEMORINO
La ra, la ra, la lera! Trallaralala, la, la, la, la.
La ra, la ra, la ra. Trallaralala, la, la, la, la.

ADINA ADINA
(fra sè) (para sí)
Non so se è finta o vera No se si su alegría
la sua giocondità. es fingida o de verdad

NEMORINO NEMORINO
(fra sè) (para sí)
Finora amor non sente. Por ahora aún no siente amor.

ADINA ADINA
(fra sè) (para sí)
Vuol far l'indifferente. Quiere hacerse el indiferente.

NEMORINO NEMORINO
(fra sè) (para sí)
Esulti pur la barbara ¡Ríete cruel,
per poco alle mie pene: por poco tiempo de mis penas!
domani avranno termine, Mañana todo habrá terminado,
domani mi amerà. mañana me amarás.

ADINA ADINA
(fra sè) (para sí)
Spezzar vorria lo stolido, El muy desgraciado,
gettar le sue catene, en vano quiere romper sus cadenas;
ma gravi più del solito pero más pesadas
pesar le sentirà. ahora las sufrirá.

NEMORINO NEMORINO
La ra, la ra... Trallaralala, la, la, la, la.

ADINA ADINA
(avvicinandosi a lui) (acercándose le da una bofetada)
Bravissimo! ¡Muy bien!
La lezion ti giova. ¡Aprende esta lección!

NEMORINO NEMORINO
È ver: la metto in opera Es verdad:
così per una prova. la estoy poniendo a prueba.

ADINA ADINA
Dunque, il soffrir primiero? ¿Y tus penas? 14
NEMORINO NEMORINO
Dimenticarlo io spero. Olvidarlas, eso espero.

ADINA ADINA
Dunque, l'antico foco?... ¿Y el antiguo ardor?

NEMORINO NEMORINO
Si estinguerà fra poco. Se extinguirá poco a poco.
Ancora un giorno solo, Sólo hay que esperar un día
e il core guarirà. y el corazón sanará.

ADINA ADINA
Davver? Me ne consolo... Me alegro...
Ma pure... si vedrà. pero eso ya lo veremos.

Scena Nona Escena Novena

BELCORE BELCORE
(cantando) (Entra cantando)
Tran tran, tran tran, tran tran. Tran, tran, tran, tran, tran, tran.
In guerra ed in amore En la guerra y en el amor
l'assedio annoia e stanca. el asedio aburre y cansa.

ADINA ADINA
(fra sè) (para sí)
A tempo vien Belcore. A tiempo llega Belcore.

NEMORINO NEMORINO
(fra sè) (para sí)
È qua quel seccator. Aquí llega ese pesado.

BELCORE BELCORE
(uscendo) (cantando)
Coraggio non mi manca Uso arma blanca
in guerra ed in amor. en la guerra y en el amor...

ADINA ADINA
Ebben, gentil sergente Y bien, gentil sargento,
la piazza vi è piaciuta? ¿la plaza ha sido de su agrado?

BELCORE BELCORE
Difesa è bravamente Se defiende con valentía,
e invano ell'è battuta. y es vano el ataque.

ADINA ADINA
E non vi dice il core ¿Y el corazón no le dice
che presto cederà? que pronto cederá?

BELCORE BELCORE
Ah! lo volesse amore! ¡Ah! ¡Ojalá fuera ese el deseo de Cupido!

ADINA ADINA
Vedrete che vorrà. Quizás si lo desea.

BELCORE BELCORE
Quando? Saria possibile! ¿Cuándo? ¿Será posible?
15
NEMORINO NEMORINO
(fra s}e) (para sí)
A mio dispetto io tremo. ¡Demonios, tiemblo!

BELCORE BELCORE
Favella, o mio bell'angelo; Habla entonces, oh ángel bello;
quando ci sposeremo? ¿Cuándo nos casaremos?

ADINA ADINA
Prestissimo. Muy pronto.

NEMORINO NEMORINO
(fra sè) (para sí)
Che sento! ¿Qué escucho?

BELCORE BELCORE
Ma quando? ¿Pero cuando?

ADINA ADINA
(guardando Nemorino) (mirando a Nemorino)
Fra sei dì. Dentro de seis días.

BELCORE BELCORE
Oh, gioia! Son contento. ¡Oh! ¡Alegría! ¡Dichoso soy!

NEMORINO NEMORINO
(ridendo) (riendo)
Ah, ah! va ben cosi. ¡Ah, ah! Todo marcha bien.

BELCORE BELCORE
(fra sè) (para sí)
Che cosa trova a ridere ¿De qué se reirá
cotesto scimunito? ese estúpido?
Or or lo piglio a scopole Terminare golpeándolo,
se non va via di qua. si de aquí no se va.

ADINA ADINA
(fra sè) (para sí)
E può si lieto ed ilare ¡Y se queda tan alegre y feliz
sentir che mi marito! cuando oye que me caso!
Non posso più nascondere No pudo esconder más
la rabbia che mi fa. la rabia que me da.

NEMORINO NEMORINO
(fra sè) (para sí)
Gradasso! Ei già s'immagina ¡Fanfarrón! Ya se imagina
toccar il ciel col dito: tocando el cielo con las manos.
ma tesa è già la trappola, Pero al borde de la trampa
doman se ne avvedrà. mañana se encontrará.

Scena Decima Escena Décima

(Suono di tamburo: esce Giannetta colle (Suena el tambor. Entran Giannetta con
contadine, indi accorrono i soldati di Belcore.) las muchachas y los soldados de Belcore)

GIANNETTA GIANNETTA
Signor sergente, signor sergente, Señor sargento, señor sargento, 16
di voi richiede la vostra gente. le requieren sus compañeros.

BELCORE BELCORE
Son qua! Che è stato? Estoy aquí. ¿Qué sucede?
Perché tal fretta? ¿Por qué tanta prisa?

SOLDATO SOLDADO
Son due minuti che una staffetta Hace dos minutos que en una carreta
non so qual ordine per voi recò. ha llegado un correo para vos.

BELCORE BELCORE
(leggendo) (leyendo)
Il capitano... Ah! Ah! va bene. ¡El Capitán... ah! ¡Todo va bien!
Su, camerati: partir conviene. ¡Vamos, camaradas: debemos partir!

CORO CORO
Partire!.. E quando? ¡Partir!... ¿Y cuando?

BELCORE BELCORE
Doman mattina. Mañana al alba.

CORO CORO
O ciel, sì presto! ¡Oh, cielos! ¡Tan pronto!

NEMORINO NEMORINO
(fra sè) (para sí)
Afflitta è Adina. Adina está afligida.

BELCORE BELCORE
Espresso è l'ordine, che dir non so. Expresa es la orden. No sé qué hacer.

CORO CORO
Maledettissima combinazione! ¡Maldito oficio!
Cambiar sì spesso di guarnigione! ¡Cambiar a menudo de guarnición!
Dover le/gli amanti abbandonar! ¡El deber nos hace a los amantes abandonar!

BELCORE BELCORE
Espresso è l'ordine, non so che far. Expresa es la orden. No sé que haré.

(ad Adina) (a Adina)

Carina, udisti? Domani addio! ¡Querida! ¿Oíste? ¡Mañana, adiós!


Almen ricordati dell'amor mio. Al menos recuerda mi amor.

NEMORINO NEMORINO
(fra sè) (para sí)
Si sì, domani ne udrai la nova. Sí, sí, mañana oirás algo nuevo.

ADINA ADINA
Di mia costanza ti darò prova: De mi constancia una prueba te daré:
la mia promessa rammenterò. recordaré mi promesa

NEMORINO NEMORINO
(fra sè) (para sí)
Si sì, domani te lo dirò. Sí, sí, mañana te la repetiré.

BELCORE BELCORE
Se a mantenerla tu sei disposta, Si a mantenerla estas dispuesta, 17
ché non anticipi? Che mai ti costa? ¿Por qué no anticiparla? ¿Qué te cuesta?
Fin da quest'oggi non puoi sposarmi? ¿Por qué no casarnos hoy mismo?

NEMORINO NEMORINO
(fra sè) (para sí)
Fin da quest'oggi! ¿Hoy mismo?

ADINA ADINA
(osservando Nemorino, fra sè) (para sí, mirando a Nemorino)
Si turba, parmi. Parece perturbado.

(a Belcore) (a Belcore)

Ebben; quest'oggi... Está bien: ¡hoy mismo!...

NEMORINO NEMORINO
Quest'oggi! di', Adina! ¡Hoy mismo! ¡Oh, Adina!
Quest'oggi, dici?... ¿Hoy mismo, dices?..

ADINA ADINA
E perché no?... ¿Y por qué no?

NEMORINO NEMORINO
Aspetta almeno fin domattina. Espera al menos hasta mañana

BELCORE BELCORE
E tu che c'entri? Vediamo un po'. ¿Y tu por qué te metes? ¿Qué te importa?

NEMORINO NEMORINO
Adina, credimi, te ne scongiuro... Adina, créeme, te lo ruego...
Non puoi sposarlo... te ne assicuro... No puedes casarte... te lo aseguro...
Aspetta ancora... un giorno appena... Espera tan solo... un día.
un breve giorno... io so perché. Un breve día... yo sé por qué.
Domani, o cara, ne avresti pena; Mañana, querida, te arrepentirías
te ne dorresti al par di me. y lo sentirás igual que yo

BELCORE BELCORE
Il ciel ringrazia, o babbuino, ¡Da gracias al cielo, babuino,
ché matto, o preso tu sei dal vino. que, o estás loco, o preso del alcohol!
Ti avrei strozzato, ridotto in brani Te estrangularía, te haría mil pedazos
se in questo istante tu fossi in te. si estuvieras en tus cabales.
In fin ch'io tengo a fren le mani, Pero aprovecha que hoy estoy de buenas...
va via, buffone, ti ascondi a me. ¡Vete! ¡Desaparece de mi vista!

ADINA ADINA
Lo compatite, egli è un ragazzo: Compadécelo, tan sólo es un muchacho:
un malaccorto, un mezzo pazzo: imprudente y medio loco.
si è fitto in capo ch'io debba amarlo, Se ha empeñado que debo amarlo,
perch'ei delira d'amor per me. porque por mí delira de amor.

(fra sè) (para sí)

Vo' vendicarmi, vo' tormentarlo, Voy a vengarme, voy a atormentarlo,


vo' che pentito mi cada al piè. hasta que arrepentido caiga a mis pies

GIANNETTA GIANNETTA
Vedete un poco quel semplicione! ¡Mirad a ese ingenuo!
18
CORO CORO
Ha pur la strana presunzione: Tiene la osada presunción
ei pensa farla ad un sergente, de buscárselas con un sargento.
a un uom di mondo, cui par non è. a un hombre de mundo, sin par.
Oh! sì, per Bacco, è veramente ¡Oh, sí, por Baco, la bella Adina
la bella Adina boccon per te! es un bocado demasiado bueno para ti!

ADINA ADINA
(con risoluzione) (con resolución)
Andiamo, Belcore, ¡Vamos Belcore,
si avverta il notaro. vayamos a buscar al notario!

NEMORINO NEMORINO
(smanioso) (inquieto)
Dottore! Dottore... ¡Doctor, doctor!
Soccorso! riparo! ¡Socorro! ¡Ayuda!

GIANNETTA e CORO GIANNETTA, CORO


È matto davvero. Está loco de verdad.

NEMORINO NEMORINO
Dottore! Dottore! ¡Doctor, doctor!

ADINA ADINA
(fra sè) (para sí)
Me l'hai da pagar. Me las pagarás.

(a tutti) (a los demás)

A lieto convito, ¡A un banquete festivo,


amici, v'invito. amigos, os invito!

BELCORE BELCORE
Giannetta, ragazze, ¡Giannetta, muchachas,
vi aspetto a ballar. espero que hoy bailen!

GIANNETTA, CORO GIANNETTA, CORO


Un ballo! Un banchetto! ¡Un baile! ¡Un banquete!
Chi può ricusar? ¿Cómo podríamos rechazarlo?

ADINA, BELCORE, GIANNETTA, CORO ADINA, GIANNETTA, BELCORE, CORO


Fra lieti concenti gioconda brigata, Entre alegría y armonía, queridos amigos,
vogliamo contenti passar la giornata: vayamos contentos a pasar la jornada.
presente alla festa amore verrà. Presente en la fiesta el Amor estará.

(guarda a Nemorino) (para sí, mirando a Nemorino)

Ei perde la testa: da rider mi fa. Él pierde la cabeza: me hace reír.

NEMORINO NEMORINO
Mi sprezza il sergente, mi burla l'ingrata, El sargento me desprecia,
zimbello alla gente mi fa la spietata. se burla de mí la muy ingrata,
L'oppresso mio core più speme non ha. soy el hazmerreír de toda la aldea.
Dottore! Dottore! Mi corazón oprimido no tiene ya esperanzas.
Soccorso! Pietà. ¡Doctor, socorro! ¡Piedad!

(Adina dà la mano a Belcore e si avvia (Adina da la mano a Belcore y salen.


con esso. Raddoppiano le smanie di Nemorino; Nemorino se enfurece aún más y sale 19
gli astanti lo dileggiano.) corriendo entre risas y burlas del coro.)

Acto II
ATTO SECONDO ACTO SEGUNDO
20

(Interno della fattoria d'Adina. Da un lato tavola (Interior de la casa de Adina. En una mesa
apparecchiata a cui sono seduti Adina, Belcore, se encuentran sentados Adina, Belcore,
Dulcamara, e Giannetta. Gli abitanti del villaggio el Doctor Dulcamara y Giannetta. Los
in piedi bevendo e cantando. Di contro i sonatori lugareños van llegando y cantando. Los
del reggimento, montati sopra una specie músicos del Regimiento han montado una
d'orchestra, sonando le trombe.) especie de orquesta. Suena la trompeta)

Scena Prima Escena Primera

CORO CORO
Cantiamo, facciam brindisi Cantemos, brindemos
a sposi così amabili. por los amables novios.
Per lor sian lunghi e stabili Para que sean largos y constantes
i giorni del piacer. los días de placer.

BELCORE BELCORE
Per me l'amore e il vino Para mí, amor y vino,
due numi ognor saranno. siempre serán dos divinidades.
Compensan d'ogni affanno Todas las preocupaciones
la donna ed il bicchier. compensan la mujer y el botellón.

ADINA ADINA
(fra sé (para sí)
Ci fosse Nemorino! ¡Si estuviera aquí Nemorino!
Me lo vorrei goder. Podría burlarme de él.

CORO CORO
Cantiamo, facciam brindisi Cantemos, brindemos
a sposi così amabili por los amables novios.
per lor sian lunghi e stabili Para que sean largos y constantes
i giorni del piacer. los días de placer.

DULCAMARA DULCAMARA
Poiché cantar vi alletta, Puesto que os gusta cantar,
uditemi, signori: oídme, señores, un momento.
ho qua una canzonetta, Tengo aquí una cancioncilla
di fresco data fuori, que he compuesto hace poco,
vivace graziosa, vivaz, graciosa,
che gusto vi può dar, que puede ser de vuestro gusto
purché la bella sposa si es que la bella esposa
mi voglia secondar. me hace el honor de acompañarme.

TUTTI TODOS
Sì si, l'avremo cara; ¡Sí, sí seguro nos gustará!
dev'esser cosa rara Debe ser cosa rara
se il grande Dulcamara si el gran Dulcamara
è giunta a contentar. la ha compuesto.

DULCAMARA DULCAMARA
(cava di saccoccia alcuni libretti, (extrae de su casaca algunas
e ne dà uno ad Adina.) partituras y da una a Adina.)
La Nina gondoliera, "La gondolera Nina,
e il senator Tredenti, y el Senador Tredenti"
barcarola a due voci.» Attenti. Barcarola a dos voces: ¡Atentos!
21
TUTTI TODOS
Attenti. ¡Atención!

DULCAMARA DULCAMARA
Io son ricco, e tu sei bella, Yo soy rico y tú eres bella,
io ducati, e vezzi hai tu: yo tengo ducados y tú belleza.
perché a me sarai rubella? ¿Por qué a mis deseos te resistes,
Nina mia! Che vuoi di più? Nina mía, qué más deseas de mí?

ADINA ADINA
Quale onore! ¡Cuánto honor!
Un senatore me d'amore supplicar! ¡Un senador viene mi amor a suplicar!
Ma, modesta gondoliera, Pero, yo modesta gondolera,
un par mio mi vo' sposar. quiero casarme con uno como yo.

DULCAMARA DULCAMARA
Idol mio, non più rigor. Ídolo mío, cesa el rigor
Fa felice un senator. y haz feliz a un senador.

ADINA ADINA
Eccellenza! Troppo onor; ¡Excelencia! Es mucho honor.
io non merto un senator. Yo no merezco un senador.

DULCAMARA DULCAMARA
Adorata barcarola, ¡Adorada barquera,
prendi l'oro e lascia amor. toma el oro y abandónate al amor!
Lieto è questo, e lieve vola; Este es pasajero y ligero vuela;
pesa quello, e resta ognor. aquel es pesado y siempre queda.

ADINA ADINA
Quale onore! ¡Cuánto honor!
Un senatore me d'amore supplicar! ¡Un senador viene mi amor a suplicar!
Ma Zanetto è giovinetto; Pero Zanetto es joven y me gusta,
ei mi piace, e il vo' sposar. con él me quiero casar.

DULCAMARA DULCAMARA
Idol mio, non più rigor; Ídolo mío, cesa el rigor
fa felice un senator. y haz feliz a un senador.

ADINA ADINA
Eccellenza! Troppo onor; ¡Excelencia! Es mucho honor.
io non merto un senator. Yo no merezco un senador.

TUTTI TODOS
Bravo, bravo, Dulcamara! ¡Bravo! ¡Bravo! ¡Dulcamara!
La canzone è cosa rara. La canción es cosa rara.
Sceglier meglio non può certo La elección ha sido del gusto
il più esperto cantator. de un experto cantor.

DULCAMARA DULCAMARA
Il dottore Dulcamara El doctor Dulcamara
in ogni arte è professor. en toda arte es profesor.

(Si presenta un notaro) (entra un notario)

BELCORE BELCORE
Silenzio! ¡Silencio!
22
(si fermano) (todos callan)

È qua il notaro, Está aquí el notario,


che viene a compier l'atto que viene a certificar el acta
di mia felicità. de mi felicidad.

TUTTI TODOS
Sia il ben venuto! ¡Sea bienvenido!

DULCAMARA DULCAMARA
(a notaro) (al notario)
T'abbraccio e ti saluto, Te abrazo y te saludo
o medico d'amor, spezial d'Imene! primer oficial, reclutador del amor.

ADINA ADINA
(fra sé) (para sí)
Giunto è il notaro, e Nemorin non viene! ¡Llegó el notario y Nemorino no viene!

BELCORE BELCORE
Andiam, mia bella Venere... Vamos, mi bella Venus...
Ma in quelle luci tenere Pero en tu tierna mirada
qual veggo nvoletto? ¿hay una sombra?

ADINA ADINA
Non è niente. No es nada.

(fra sé) (para sí)

S'egli non è presente Si él no se presenta


compita non mi par la mia vendetta. mi venganza no estará completa.

BELCORE BELCORE
Andiamo a segnar l'atto: il tempo affretta. Vamos a firmar el acta, el tiempo apremia.

TUTTI CORO
Cantiamo ancora un brindisi Cantemos, brindemos
a sposi così amabili: por los amables novios.
per lor sian lunghi e stabili Para que sean largos y constantes
i giorni del piacer. los días de placer.

(Partono tutti: Dulcamara ritorna (salen todos, Dulcamara


indietro, e si rimette a tavola.) regresa y se sienta a la mesa)

Scena Seconda Escena Segunda

DULCAMARA DULCAMARA
Le feste nuziali, La fiestas nupciales,
son piacevoli assai; ma quel che in esse son muy placenteras;
mi dà maggior diletto pero lo que más me gusta de ellas
è l'amabile vista del banchetto. es la agradable visión del banquete.

NEMORINO NEMORINO
(sopra pensiero) (muy pensativo)
Ho veduto il notaro: He visto al notario:
sì, l'ho veduto... Non v'ha più speranza, Sí, lo he visto... No hay esperanza
Nemorino, per te; spezzato ho il core. para ti, Nemorino; tengo el corazón roto.
DULCAMARA DULCAMARA 23
(cantando fra i denti) (cantando entre dientes)
«Idol mio, non più rigor, Ídolo mío, cesa el rigor
fa felice un senator.» y haz feliz a un senador.

NEMORINO NEMORINO
Voi qui, dottore! ¡Usted aquí, doctor!

DULCAMARA DULCAMARA
Si, mi han voluto a pranzo Sí, me han invitado a una cena,
questi amabili sposi, e mi diverto estos amables esposos;
con questi avanzi. y me entretengo con estas sobras.

NEMORINO NEMORINO
Ed io son disperato. Yo estoy desesperado,
Fuori di me son io. Dottore, ho d'uopo estoy fuera de mi, Doctor,
d'essere amato... prima di domani. tengo necesidad de ser amado...
Adesso... su due piè. antes de mañana... ahora mismo...

DULCAMARA DULCAMARA
(s'alza, fra sé) (se levanta de la silla, para sí)
Cospetto è matto! ¡Cielos, esta loco!

(a Nemorino) (a Nemorino)

Recipe l'elisir, e il colpo è fatto. Bebe el elixir y todo se solucionará.

NEMORINO NEMORINO
E veramente amato sarò da lei?... ¿Y verdaderamente seré amado por ella?...

DULCAMARA DULCAMARA
Da tutte: io tel prometto. Por todas: te lo prometo.
Se anticipar l'effetto Si quieres anticipar el efecto del elixir
dell'elisir tu vuoi, bevine tosto un'altra dose. bebe ahora mismo otra dosis.

(fra sé) (para sí)

Io parto fra mezz'ora. Yo partiré en media hora.

NEMORINO NEMORINO
Caro dottor, una bottiglia ancora. Querido doctor, deme otra botella.

DULCAMARA DULCAMARA
Ben volentieri. Mi piace Con mucho gusto
giovare a' bisognosi. me agrada poder ayudarte.
Hai tu danaro? ¿Tienes monedas?

NEMORINO NEMORINO
Ah! non ne ho più. ¡Ah, ni una sola!

DULCAMARA DULCAMARA
Mio caro Querido mío,
la cosa cambia aspetto. A me verrai La cosa cambia de aspecto.
subito che ne avrai. Vieni a trovarmi Ven en el momento en que las tengas.
qui, presso alla Pernice: Estaré aquí cerca, en la hostería de la Perdiz.
ci hai tempo un quarto d'ora. Un cuarto de hora tienes de plazo.
(Partono) (sale) 24
Scena Terza Escena Tercera

NEMORINO NEMORINO
(si getta sopra una panca) (se sienta en un banco)
Oh, me infelice! ¡Oh, qué infeliz soy!

BELCORE BELCORE
La donna è un animale La mujer es un animal extravagante.
stravagante davvero. Adina m'ama, Adina me ama,
di sposarmi è contenta, e differire de casarse conmigo esta contenta,
pur vuol sino a stasera! pero difiere el compromiso hasta esta noche.

NEMORINO NEMORINO
(si straccia i capelli, fra sé) (para sí, mesándose los cabellos)
Ecco il rivale! ¡Aquí viene mi rival! Le rompería la cabeza
Mi spezzerei la testa di mia mano. con mis propias manos.

BELCORE BELCORE
(fra sé) (para sí)
Ebbene, che cos'ha questo baggiano? ¡Y bien! ¿Qué hace aquí este baqueano?

(a Nemorino) (a Nemorino)

Ehi, ehi, quel giovinotto! ¡Hey, hey, tú, jovencito!


Cos'hai che ti disperi? ¡Qué te perturba!

NEMORINO NEMORINO
Io mi dispero... Estoy desesperado...
perché non ho denaro... e non so come, Porque dinero no tengo...
non so dove trovarne. Y tampoco sé dónde encontrarlo.

BELCORE BELCORE
Eh! scimunito! ¡Eh, estúpido!
Se danari non hai, Si dinero no tienes,
fatti soldato... alístate como soldado...
e venti scudi avrai. y veinte escudos tendrás.

NEMORINO NEMORINO
Venti scudi! ¡Veinte escudos!

BELCORE BELCORE
E ben sonanti. ¡Bien sonantes!

NEMORINO NEMORINO
Quando? Adesso? ¿Cuándo? ¿Ahora mismo?...

BELCORE BELCORE
Sul momento. ¡Al instante!

NEMORINO NEMORINO
(fra sé) (para sí)
Che far deggio? ¿Qué debo hacer?

BELCORE BELCORE
E coi contanti, Y con el dinero,
gloria e onore al reggimento. gloria y honor hallarás en el regimiento. 25
NEMORINO NEMORINO
Ah! non è l'ambizione, ¡Ah! No es ambición
che seduce questo cor. lo que seduce a mi corazón.

BELCORE BELCORE
Se è l'amore, in guarnigione Si es amor, en la guarnición
non ti può mancar l'amor. no te puede faltar el amor.

NEMORINO NEMORINO
(fra sé) (para sí)
Ai perigli della guerra Al peligro de la guerra
io so ben che esposto sono: sé bien que estoy expuesto.
che doman la patria terra, Que mañana a la madre patria,
zio, congiunti, ahimè! abbandono. tío, amigos, ¡ay! abandonaré.
Ma so pur che, fuor di questa, Pero sé que este es
altra strada a me non resta el único camino que me queda
per poter del cor d'Adina para poder triunfar en un sólo día
un sol giorno trionfar. en el corazón de Adina.
Ah! chi un giorno ottiene Adina... ¡Ah, si consigo el corazón de Adina,
fin la vita può lasciar. bien podría morir después!

BELCORE BELCORE
Del tamburo al suon vivace, Al son vivaz del tambor,
tra le file e le bandiere, entre las filas y banderas,
aggirarsi amor si piace le gusta al amor vagar,
con le vispe vivandiere: con las alegres cantineras.
sempre lieto, sempre gaio Siempre alegre, siempre contento,
ha di belle un centinaio. tendrás mujeres por centenares,
Di costanza non s'annoia, de constancia no te aburrirás,
non si perde a sospirar. no tendrás tiempo de suspirar.
Credi a me: la vera gioia Créeme, la verdadera alegría,
accompagna il militar. acompaña al militar,

NEMORINO NEMORINO
Venti scudi! ¡Veinte escudos!

BELCORE BELCORE
Su due piedi. Al instante.

NEMORINO NEMORINO
Ebben vada. Li prepara. Entonces, me alistaré. Preparadlos.

BELCORE BELCORE
Ma la carta che tu vedi Pero el contrato
pria di tutto dei segnar. primero debes firmar.
Qua una croce. Haz una cruz aquí.

(Nemorino segna rapidamente e prende la borsa.) (Nemorino firma y toma los veinte escudos)

NEMORINO NEMORINO
(fra sé) (para sí)
Dulcamara volo tosto a ricercar. A Dulcamara voy corriendo a buscar.

BELCORE BELCORE
Qua la mano, giovinotto, Dame la mano, jovencito,
dell'acquisto mi consolo: Me alegro de la adquisición:
in complesso, sopra e sotto me parece que, mejor o peor, 26
tu mi sembri un buon figliuolo, tu eres un buen muchacho.
sarai presto caporale, Pronto serás cabo
se me prendi ad esemplar. si sigues mi ejemplo

(fra sé) (para sí)

Ho ingaggiato il mio rivale: He alistado a mi rival.


anche questa è da contar. ¡Otra cosa que narrar!

NEMORINO NEMORINO
Ah! non sai chi m'ha ridotto ¡Ah! No sabes por qué me he decidido
a tal passo, a tal partito: a dar este paso.
tu non sai qual cor sta sotto ¡Tú no sabes cómo palpita el corazón
a quest'umile vestito; bajo estas simples vestiduras!
quel che a me tal somma vale ¡Ah, no puedes imaginar
non potresti immaginar. lo que vale tanto para mí.

(fra sé) (para sí)

Ah! non v'ha tesoro eguale, ¡Ah, no habrá tesoro igual,


se riesce a farmi amar. si consigo hacerme amar!

(partono) (Salen ambos.)

Scena Quarta Escena Cuarta

(Piazza nel villaggio come nell'Atto primo.) (plaza del pueblo como en el acto primero).

CORO CORO
Sarà possibile? ¿Sería posible?

GIANNETTA GIANNETTA
Possibilissimo. Muy posible.

CORO CORO
Non è probabile. Pero no probable.

GIANNETTA GIANNETTA
Probabilissimo. Muy probable.

CORO CORO
Ma come mai? Ma d'onde il sai? ¿Pero cómo entonces? ¿Cómo lo sabes?
Chi te lo disse? Chi è? Dov'è? ¿Quién te lo dijo? ¿Quién? ¿Dónde?

GIANNETTA GIANNETTA
Non fate strepito: parlate piano: No hagáis escándalo: hablad bajo,
non ancor spargere si può l'arcano: nadie debe esparcir el secreto.
è noto solo al merciaiuolo, Sólo lo sabe el mercader ambulante,
che in confidenza l'ha detto a me. que en confianza me lo ha dicho.

CORO CORO
Il merciaiuolo! L'ha detto a te! El mercader ambulante ¡te lo ha dicho!
Sarà verissimo... Oh! Bella affè! ¡Será verdad entonces!... ¡Oh, qué suerte!

GIANNETTA GIANNETTA
Sappiate dunque che l'altro dì Sabed entonces que el otro día
di Nemorino lo zio morì, el viejo tío de Nemorino murió,
che al giovinotto lasciato egli ha que al jovencito le ha dejado 27
cospicua immensa eredità... una magnifica e inmensa herencia...
Ma zitte... piano... per carità. Pero, silencio... despacio... por favor.
Non deve dirsi. No debe divulgarse.

CORO CORO
Non si dirà. No se dirá.

GIANNETTA GIANNETTA
Or Nemorino è milionario... Ahora que Nemorino es millonario...
è l'Epulone del circondario... es el magnate del vecindario...
un uom di vaglia, un buon partito... Un hombre de valía, un buen partido...
Felice quella cui fia marito! ¡Feliz de aquella que lo tenga por marido!
Ma zitte... piano... per carità Pero, silencio... despacio... por favor.
non deve dirsi, non si dirà. No debe divulgarse.

(veggono Nemorino che si avvicina, e si (ven a Nemorino que se acerca y se retiran


ritirano in disparte curiosamente osservandolo) a un lado, observándolo curiosamente.)

Scena Quinta Escena Quinta

NEMORINO NEMORINO
Dell'elisir mirabile De este elixir admirable
bevuto ho in abbondanza, he bebido abundantemente,
e mi promette il medico y me ha prometido el médico
cortese ogni beltà. que tendré a todas las doncellas.
In me maggior del solito En mí hay un sólo deseo
rinata è la speranza, y es que renazca la esperanza;
l'effetto di quel farmaco el efecto de este fármaco
già, già sentir si fa. ya, ya se empieza a sentir.

CORO CORO
(fra lei) (en voz baja)
E ognor negletto ed umile: Aún tiene un aire negligente y humilde;
la cosa ancor non sa. seguro que todavía no lo sabe.

NEMORINO NEMORINO
(per uscire) (disponiéndose a salir)
Andiam. ¡Vamos!

GIANNETTA GIANNETTA
(arrestandosi, inchinandolo) (deteniendo a Nemorino e inclinándose)
Serva umilissima. Su sierva humildísima.

NEMORINO NEMORINO
Giannetta! ¡Giannetta!

CORO CORO
(l'una dopo l'altra) (acercándose una por una)
A voi m'inchino. Mis respetos.

NEMORINO NEMORINO
(fra sé meravigliato) (para sí, maravillado)
Cos'han coteste giovani? ¿Qué les pasa a estas jóvenes?

GIANNETTA, CORO GIANNETTA, CORO


Caro quel Nemorino! ¡Querido Nemorino!
Davvero ch'egli è amabile: En verdad que eres amable, 28
ha l'aria da signor. tienes aires de caballero.

NEMORINO NEMORINO
(fra sé) (para sí)
Capisco: è questa l'opera Ahora lo entiendo:
del magico liquor. es la labor del mágico licor.

Scena Sesta Escena Sexta

(Adina e Dulcamara entrano da varie parti, si (Adina y el Doctor Dulcamara entran por
fermano in disparte meravigliati a veder diferentes lados. Se detienen maravillados,
Nemorino corteggiato dalle contadine.) al ver a Nemorino con las campesinas.)

ADINA, DULCAMARA ADINA, DULCAMARA


Che vedo? ¿Qué veo?

NEMORINO NEMORINO
(guardando Dulcamara) (viendo a Dulcamara, dice:)
È bellissima! ¡Ah! ¡Ah! ¡Es magnífico!
Dottor, diceste il vero. Doctor, usted estaba en lo cierto.
Già per virtù simpatica Gracias a la virtud del elixir
toccato ho a tutte il cor. he tocado el corazón de todas.

ADINA ADINA
Che sento? ¿Qué escucho?

DULCAMARA DULCAMARA
E il deggio credere! ¡Estoy forzado a creerlo!

(alle contadine) (a las campesinas)

Vi piace? ¿Os gusta?

CORO CORO
Oh sì, davvero. Oh sí, en verdad.
E un giovane che merta Es un joven que merece
da noi riguardo e onor! nuestro afecto y honor.

ADINA ADINA
(fra sé) (para sí)
Credea trovarlo a piangere, Creía encontrarle llorando,
e in giuoco, in festa il trovo; y lo encuentro festejando y divirtiéndose.
ah, non saria possibil Eso sólo significa una cosa:
se a me pensasse ancor. ¡Ya no piensa en mí!

GIANNETTA, CORO GIANNETTA, CORO


(fra lei) (en voz baja)
Oh, il vago, il caro giovine! ¡Oh qué gentil es el querido joven!
Da lui più non mi movo. De él no puedo alejarme.
Vo' fare l'impossibile Haré lo imposible
per inspirargli amor. por inspirarle amor.

NEMORINO NEMORINO
(fra sé) (para sí)
Non ho parole a esprimere No tengo palabras
il giubilo ch'io provo; que puedan expresar
se tutte, tutte m'amano el inmenso júbilo que siento.
dev'ella amarmi ancor, Si todas, todas ellas me aman, 29
ah! che giubilo! entonces ella también me querrá.

DULCAMARA DULCAMARA
(fra sé) (para sí)
Io cado dalle nuvole, Estoy totalmente pasmado,
il caso è strano e nuovo; este sí es un caso verdaderamente extraño.
sarei d'un filtro magico ¿Seré verdaderamente poseedor
davvero possessor? de un filtro mágico?

GIANNETTA GIANNETTA
(a Nemorino) (a Nemorino)
Qui presso all'ombra Aquí cerca, en la sombra,
aperto è il ballo. se va a dar un baile,
Voi pur verrete? ¿irás?

NEMORINO NEMORINO
Oh! senza fallo. Sí, sin falta

CORO CORO
E ballerete? ¿Y bailarás?

GIANNETTA GIANNETTA
Con me. ¡Conmigo!

NEMORINO NEMORINO
Sì. Sí.

CORO CORO
Con me. ¡Conmigo!

NEMORINO NEMORINO
Sì. Sí

GIANNETTA GIANNETTA
Io son la prima. ¡Yo soy la primera!

CORO CORO
Son io, son io. ¡Soy yo, soy yo!

GIANNETTA GIANNETTA
Io l'ho impegnato. ¡Yo he sido quien lo ha invitado!

CORO CORO
Anch'io. Anch'io. ¡Yo también! ¡Yo también!

GIANNETTA GIANNETTA y CORO


(strappandolo di mano dalle altre) (quitándoselo una a la otra)
Venite. Ven!

NEMORINO NEMORINO
Piano. Despacio.

CORO CORO
Scegliete . Elige.

NEMORINO NEMORINO
(a Giannetta) (a Giannetta)
Adesso. Está bien... 30
Tu per la prima, ... tú serás la primera;
poi te, poi te. luego tú... y después tú...

DULCAMARA DULCAMARA
Misericordia! ¡Misericordia!
Con tutto il sesso! ¡Con todas!
Liquor eguale del mio non v'è. Licor igual al mío no hay.

ADINA ADINA
(avanzandosi) (avanzando)
Ehi, Nemorino. Hey, Nemorino.

NEMORINO NEMORINO
(fra sé) (para sí)
Oh ciel! anch'essa. ¡Oh, cielos! ¡También ella!

DULCAMARA DULCAMARA
Ma tutte, tutte! ¡Con todas, con todas!

ADINA ADINA
A me t'appressa. Acércate.
Belcor m'ha detto Belcore me ha dicho,
che, lusingato que, deslumbrado
da pochi scudi, por unas pocas monedas,
ti fai soldato. te has hecho soldado.

CORO CORO
Soldato! oh! diamine! ¡Soldado! ¡Oh, diablos!

ADINA ADINA
Tu fai gran fallo: Has hecho muy mal.
su tale oggetto, parlar ti vo' Quiero hablar contigo.

NEMORINO NEMORINO
Parlate pure. Habla entonces.

GIANNETTA, CORO GIANNETTA y CORO


Al ballo, al ballo! ¡Al baile! ¡Al baile!

NEMORINO NEMORINO
È vero, è vero. Es verdad, es verdad.

(ad Adina) (a Adina)

Or or verrò. Después te escucharé

(fra sé) (para sí)

Io già m'immagino Ya me imagino


che cosa brami. que cosa me va a decir.
Già senti il farmaco, Ya siente el efecto del fármaco,
di cor già m'ami; ya su corazón me ama.
le smanie, i palpiti Los anhelos y los pálpitos
di core amante, de un corazón amante,
un solo istante en un solo instante
tu dei provar. vas a probar.
31
ADINA ADINA
(fra sé) (para sí)
Oh, come rapido ¡Oh! Tan rápido
fu il cambiamento; ha cambiado;
dispetto insolito que siento en el corazón.
in cor ne sento. un despecho insólito.
O amor, ti vendichi ¡Oh!, amor, te vengas
di mia freddezza; de mi indiferencia,
chi mi disprezza su desprecio
m'è forza amar. me obliga a amarlo.

DULCAMARA DULCAMARA
(fra sé) (para sí)
Sì, tutte l'amano: Sí, todas lo aman.
oh, meraviglia! ¡Oh, maravilloso!
Cara, carissima ¡Querida y admirable
la mia bottiglia! botella mía!
Già mille piovono Ya veo llover sobre mí,
zecchin di peso: miles de monedas,
comincio un Creso Me convertiré
a diventar. en un Creso

GIANNETTA, CORO GIANNETTA, CORO


(fra lei) (para ellos)
Di tutti gli uomini De todos los muchachos
del suo villaggio del pueblo,
costei s'immagina ella imagina
d'aver omaggio. que debe ser cortejada,
Ma questo giovane Pero este joven será,
sarà, lo giuro, lo juro,
un osso duro un hueso
da rosicar. duro de roer.

(Nemorino parte con Giannetta (Nemorino sale con Giannetta


e le contadine) y las campesinas.)

Scena Settima Escena Séptima

ADINA ADINA
Come sen va contento! ¡Que contento se va!

DULCAMARA DULCAMARA
La lode è mia. El mérito es todo mío.

ADINA ADINA
Vostra, o dottor? ¿Vuestro, doctor?

DULCAMARA DULCAMARA
Sì, tutta. Sí, todo.
La gioia è al mio comando: La alegría esta bajo mi mando,
io distillo il piacer, l'amor lambicco yo destilo el placer y el amor
come l'acqua di rose, e ciò che adesso como agua de rosas; y ahora es eso
vi fa maravigliar nel giovinotto. lo hace maravillas en aquel jovencito,
Tutto portento egli è del mio decotto. él es todo un portento de mi gran invención.

ADINA ADINA
Pazzie! ¡Locuras!
32
DULCAMARA DULCAMARA
Pazzie, voi dite? ¿Locuras, dices?
Incredula! Pazzie? Sapete voi ¡Incrédula! ¡Locuras!
dell'alchimia il poter, il gran valore ¿Conoces el poder de la alquimia?
dell'elisir d'amore ¿El gran valor del elixir de amor
della regina Isotta? de la Reina Isolda?

ADINA ADINA
Isotta! ¿Isolda?

DULCAMARA DULCAMARA
Isotta. Isolda.
Io n'ho d'ogni misura e d'ogni cotta. Lo tengo en todas las mezclas y sabores.

ADINA ADINA
(fra sé) (para sï)
Che ascolto? ¿Qué oigo?

(a Dulcamara) (a Dulcamara)

E a Nemorino voi deste l'elisir? ¿Y le has vendido el elixir a Nemorino?

DULCAMARA DULCAMARA
Ei me lo chiese Él me lo pidió
per ottener l'affetto para obtener el afecto
di non so qual crudele... de una cruel mujer...

ADINA ADINA
Ei dunque amava? ¿Y aún la ama?

DULCAMARA DULCAMARA
Languiva, sospirava Languidecía y suspiraba
senz'ombra di speranza. E, per avere sin una luz de esperanza;
una goccia di farmaco incantato, y por beber una gota del fármaco encantado,
vendé la libertà, si fe' soldato. vendió la libertad alistándose como soldado.

ADINA ADINA
(fra sé) (para sí)
Quanto amore! Ed io, spietata, ¡Cuánto amor! ¡Y yo, cruel, atormento
tormentai sì nobil cor! a tan noble corazón!

DULCAMARA DULCAMARA
(fra sé) (para sí)
Essa pure è innamorata: Ella también se ha enamorado:
ha bisogno del liquor. necesita urgentemente el licor

ADINA ADINA
Dunque... adesso... è Nemorino ¡Entonces... así pues... Nemorino
in amor sì fortunato! ¡es afortunado en el amor!

DULCAMARA DULCAMARA
Tutto il sesso femminino Todo el sexo femenino
è pel giovine impazzato. por el jovencito está enloquecido.

ADINA ADINA
E qual donna è a lui gradita? ¿Y a qué muchacha ama él?
Qual fra tante è preferita? ¿Cuál de entre todas es la preferida?
33
DULCAMARA DULCAMARA
Egli è il gallo della Checca Es como el gallo del corral,
tutte segue; tutte becca. a todas sigue, a todas galantea.

ADINA ADINA
(fra sé) (para sí)
Ed io sola, sconsigliata ¡Y yo sola, insensata,
possedea quel nobil cor! rechacé tan noble corazón!

DULCAMARA DULCAMARA
(fra sé) (para sí)
Essa pure è innamorata: Ella también se ha enamorado,
ha bisogno del liquor. necesita urgentemente el licor.

(a Adina) (a Adina)

Bella Adina, qua un momento... ¡Bella Adina! Espera un momento...


più dappresso... su la testa. ven más cerca... levanta la cabeza.
Tu sei cotta... io l'argomento Estás confundida...
a quell'aria afflitta e mesta. lo sé por ese aire afligido y abatido.
Se tu vuoi?... ¿Si tú lo deseas?...

ADINA ADINA
S'io vo'? Che cosa? ¿Si deseo qué... qué cosa?

DULCAMARA DULCAMARA
Su la testa, o schizzinosa! ¡Levanta la cabeza, caprichosa!
Se tu vuoi, ci ho la ricetta Si lo deseas, tengo la receta,
che il tuo mal guarir potrà. que podrá curar tu mal.

ADINA ADINA
Ah! dottor, sarà perfetta, ¡Ah, doctor! Sería estupend,
ma per me virtù non ha. pero para mí no hay virtud que valga.

DULCAMARA DULCAMARA
Vuoi vederti mille amanti ¿Quieres ver miles de amantes
spasimar, languire al piede? afligidos y lánguidos a tus pies?

ADINA ADINA
Non saprei che far di tanti: No sabría qué hacer con tantos,
il mio core un sol ne chiede. mi corazón sólo a uno quiere.

DULCAMARA DULCAMARA
Render vuoi gelose, pazze ¿Deseas poner locas de celos a doncellas,
donne, vedove, ragazze? esposas e incluso viudas?

ADINA ADINA
Non mi alletta, non mi piace No me tienta, no me place,
di turbar altrui la pace. de turbar a otras la paz.

DULCAMARA DULCAMARA
Conquistar vorresti un ricco? ¿Conquistar quieres a un rico?

ADINA ADINA
Di ricchezze io non mi picco. Las riquezas no me preocupan.

DULCAMARA DULCAMARA
Un contino? Un marchesino? ¿Un conde? ¿Un marqués? 34
ADINA ADINA
Io non vo' che Nemorino. Yo sólo quiero a Nemorino.

DULCAMARA DULCAMARA
Prendi, su, la mia ricetta, Toma, pues, mi receta,
che l'effetto ti farà. que te hará el efecto deseado.

ADINA ADINA
Ah! dottor, sarà perfetta, ¡Ah, doctor! Sería estupenda:
ma per me virtù non ha. pero para mí no hay virtud que valga.

DULCAMARA DULCAMARA
Sconsigliata! E avresti ardire ¡Desconfiada!
di negare il suo valore? ¿Crees que no tiene valor alguno?

ADINA ADINA
Io rispetto l'elisire, Yo respeto el elixir,
ma per me ve n'ha un maggiore: pero para mí hay otro mejor:
Nemorin, lasciata ogni altra, Nemorino, a todas las otras dejará,
tutto mio, sol mio sarà. y todo mío, solo mío será.

DULCAMARA DULCAMARA
(fra sé) (aparte)
Ahi! dottore, è troppo scaltra: ¡Ah! ¡Doctor! Es muy astuta;
più di te costei ne sa. ésta sabe más que tú.

ADINA ADINA
Una tenera occhiatina, Una tierna miradita,
un sorriso, una carezza, una sonrisa, una caricia,
vincer può chi più si ostina, es capaz de vencer hasta al más obstinado
ammollir chi più ci sprezza. y ablandar incluso al más duro.
Ne ho veduti tanti e tanti, He visto tantos y tantos suspirando
presi cotti, spasimanti, y aferrados como locos a mis pies,
che nemmanco Nemorino que Nemorino seguro
non potrà da me fuggir. no podrá huir de mí. No.
La ricetta è il mio visino, La receta es mi mirada,
in quest'occhi è l'elisir. en estos ojos está el elixir.

DULCAMARA DULCAMARA
Sì lo vedo, o bricconcella, Si, ya lo veo, bribonzuela,
ne sai più dell'arte mia: sabes más, mucho más que yo de mi arte.
questa bocca così bella Esta boca tan hermosa,
è d'amor la spezieria: es la botica del amor:
hai lambicco ed hai fornello eres como un alambique
caldo più d'un Mongibello pues filtras el amor que deseas;
per filtrar l'amor che vuoi, como un el horno más cálido que un volcán
per bruciare e incenerir. para convertir en cenizas lo que deseas.
Ah! vorrei cambiar coi tuoi ¡Ah! Quisiera cambiar por las tuyas
i miei vasi d'elisir. mis redomas de elixir.

(partono) (Ambos salen de escena. Entra Nemorino.)

Scena Ottava Escena Octava

NEMORINO NEMORINO
Una furtiva lagrima Una furtiva lágrima, 35
negli occhi suoi spuntò... en sus ojos despuntó…
quelle festose giovani A aquellas jóvenes alegres
invidiar sembrò... parecía envidiarlas…
Che più cercando io vo? ¿Qué más puedo desear?
M'ama, lo vedo. Me ama, sí, me ama, lo veo, lo veo.
Un solo istante i palpiti ¡Un solo instante el pálpito de su corazón
del suo bel cor sentir!.. deseo sentir!…
Co' suoi sospir confondere ¡Mis suspiros confundir
per poco i miei sospir!... con los suyos!
Cielo, si può morir; Cielos, así podré morir,
di più non chiedo. no quiero más que eso.
Eccola... Oh! qual le accresce Aquí está.
beltà l'amor nascente! ¡Oh, cómo acrecienta su belleza
A far l'indifferente el naciente amor!
si seguiti così finché non viene Seguiré haciéndome el indiferente
ella a spiegarsi. hasta que venga ella misma a declararse.

Scena Nona Escena Novena

ADINA ADINA
(entra) (entrando)
Nemorino!... Ebbene! ¡Nemorino! ¿Qué te sucede?

NEMORINO NEMORINO
Non so più dove io sia: No sé dónde estoy...
giovani e vecchie, Todas, jóvenes y viejas,
belle e brutte mi voglion per marito. bellas y feas, me quieren por esposo.

ADINA ADINA
E tu? ¿Y tú?

NEMORINO NEMORINO
A verun partito No puedo decidirme
Appigliarmi non posso: attendo ancora... por ninguna,
La mia felicità... Pues espero todavía mi felcidad...

(fra sé) (para sí)

Che è pur vicina. ¡Que confío que venga pronto!

ADINA ADINA
Odimi. Escúchame

NEMORINO NEMORINO
(allegro, fra sé) (alegre, para sí)
Ah! ah! ci siamo. ¡Ya se declara!

(a Adina) (a Adina)

Io v'odo, Adina. Te escucho, Adina.

ADINA ADINA
Dimmi: perché partire, Dime: ¿por qué partes?
perché farti soldato hai risoluto? ¿por qué has resuelto hacerte soldado?

NEMORINO NEMORINO
Perché?... Perché ho voluto ¿Por qué?…
tentar se con tal mezzo il mio destino Porque quise intentar cambiar mi destino, 36
io potea migliorar. y pensé que podría mejorar.

ADINA ADINA
La tua persona... Tu persona,… tu vida
la tua vita ci è cara... Io ricomprai es apreciada aquí... vengo de comprar
il fatale contratto da Belcore. el fatal contrato de Belcore.

NEMORINO NEMORINO
Voi stessa! ¡Lo has hecho!…

(fra sé) (para sí)

È naturale: opra è d'amore. Es natural: es obra del amor.

ADINA ADINA
Prendi; per me sei libero: Toma: gracias a mí eres libre,
resta nel suol natio, quédate en el suelo patrio,
non v'ha destin sì rio no hay destino por malo que sea
che non si cangi un dì. que no pueda cambiar en un solo día.

(gli porge il contratto) (le da el contrato de alistamiento)

Qui, dove tutti t'amano, Aquí, donde todas te aman,


saggio, amoroso, onesto, discreto, amoroso, honesto;
sempre scontento e mesto pero siempre triste e infeliz.
no, non sarai così. No, ya no será más así.

NEMORINO NEMORINO
(fra sé) (para sí)
Or, or si spiega. Ahora, ahora se declarará.

ADINA ADINA
Addio. ¡Adiós!

NEMORINO NEMORINO
Che! Mi lasciate? ¡Qué! ¿Me dejas?

ADINA ADINA
Io... sì. Yo... sí.

NEMORINO NEMORINO
Null'altro a dirmi avete? ¿Nada más tienes que decirme?

ADINA ADINA
Null'altro. Nada más.

NEMORINO NEMORINO
Ebben, tenete. ¡Entonces, toma!

(le rende il contratto) (le devuelve el contrato)

Poiché non sono amato, Puesto que no soy amado


voglio morir soldato: voy a morir como soldado;
non v'ha per me più pace para mí ya no hay más paz,
se m'ingannò il dottor. si me ha engañado el doctor.

ADINA ADINA
É
Ah! fu con te verace ¡Ah! Él fue sincero contigo, 37
se presti fede al cor. escucha a tu corazón.
Sappilo alfine, ah! sappilo: Tienes que saberlo al fin, sí:
tu mi sei caro, e t'amo: ¡Te amo!
quanto ti fei già misero, Quiero hacerte tan feliz
farti felice io bramo: como antes desgraciado;
il mio rigor dimentica, olvida mi desdén
ti giuro eterno amor. pues te juro amor eterno.

NEMORINO NEMORINO
Oh, gioia inesprimibile! ¡Oh, alegría indescriptible!
Non m'ingannò il dottor. No me engañó el doctor.

(Nemorino si getta ai piedi di Adina) (Nemorino se arrodilla ante ella)

Scena Decima Escena Décima

(Belcore, Dulcamara, popolo (Entran Dulcamara y todo el pueblo,


e soldati entrano) seguidos por Belcore y los soldados.)

BELCORE BELCORE
Alto!... Fronte!... Che vedo? Al mio rivale ¡Alto!… ¡De frente!… ¿Qué veo?
l'armi presento! ¡Le presento armas a mi rival!

ADINA ADINA
Ella è così, Belcore; Así es, Belcore:
e convien darsi pace ad ogni patto. y conviene dejar las cosas como están.
Egli è mio sposo: quel che è fatto... Él es mi esposo y lo hecho…

BELCORE BELCORE
È fatto. … hecho está.
Tientelo pur, briccona. Quédatelo, pues, bribona; peor para ti.
Peggio per te. Pieno di donne è il mondo: El mundo está lleno de mujeres
e mille e mille ne otterrà Belcore. y miles y miles Belcore tendrá.

DULCAMARA DULCAMARA
Ve le darà questo elisir d'amore. Te las proporcionará este elixir de amor.

NEMORINO NEMORINO
Caro dottor, felice Querido doctor:
io son per voi. soy feliz gracias a vos.

TUTTI TODOS
Per lui!! ¿Gracias a él?

DULCAMARA DULCAMARA
Per me. Sappiate Sí, gracias a mí.
che Nemorino è divenuto a un tratto Sabed que Nemorino se ha transformado
il più ricco castaldo del villaggio... en el hombre más rico del pueblo…
Poiché morto è lo zio... puesto que ha muerto su tío…

ADINA, NEMORINO ADINA, NEMORINO


Morto lo zio! ¡Muerto mi / su tío!

GIANNETTA, DONNE GIANNETTA, CORO


Io lo sapeva. Ya lo sabíamos…
DULCAMARA DULCAMARA 38
Lo sapeva anch'io. Yo también lo sabía.
Ma quel che non sapete, Pero lo que no sabíais,
né potreste saper, egli è che questo ni podríais saber, es que este
sovrumano elisir può in un momento, sobrehumano elixir puede en un momento,
non solo rimediare al mal d'amore, no sólo remediar el mal de amores,
ma arricchir gli spiantati. sino que también enriquecer a los pobres.

CORO CORO
Oh! il gran liquore! ¡Oh, qué gran licor!

DULCAMARA DULCAMARA
Ei corregge ogni difetto Él corrige todo defecto,
ogni vizio di natura. todo vicio de la naturaleza.
Ei fornisce di belletto y vuelve bella
la più brutta creatura: a la más fea criatura;
camminar ei fa le rozze, hace caminar al tullido,
schiaccia gobbe, appiana bozze, aplasta jorobas, alisa bocios,
ogni incomodo tumore y cura todo tipo de incómodos tumores
copre sì che più non è... sí, los deja… como si no hubieran existido...

CORO CORO
Qua, dottore... a me, dottore... ¡Acá, doctor; a mí ,doctor!…
un vasetto... due... tre. ¡Un frasco… dos… tres!...

DULCAMARA DULCAMARA
Egli è un'offa seducente Él es un seductor soborno
pei guardiani scrupolosi: para los guardianes escrupulosos;
è un sonnifero eccellente es un somnífero excelente
per le vecchie, per gelosi: para viejas y celosos;
dà coraggio alle figliuole da coraje a las jovencitas
che han paura a dormir sole; que tiene miedo de dormir solas;
svegliarino è per l'amore un excitante para el amor
più potente del caffè. aún más potente que el café.

CORO CORO
Qua, dottore... a me, dottore... ¡Acá, doctor… a mí ,doctor!…
un vasetto... due... tre. ¡Un frasco… dos… tres!...

(In questo mentre è giunta in (Entra el carromato de


scena la carrozza di Dulcamara. Dulcamara, que sube a él
Egli vi sale: tutti lo circondano) y mientras todos lo rodean.)

DULCAMARA DULCAMARA
Prediletti dalle stelle, Favorecidos por las estrellas,
io vi lascio un gran tesoro. yo os dejo un gran tesoro,
Tutto è in lui; salute e belle, todo reside en él: salud y belleza,
allegria, fortuna ed oro, alegría, fortuna y oro.
Rinverdite, rifiorite, Reverdeced, floreced,
impinguate ed arricchite: engordad y enriqueceos:
dell'amico Dulcamara que al amigo Dulcamara
ei vi faccia ricordar. esto os haga por siempre recordar.

CORO CORO
Viva il grande Dulcamara, ¡Viva el gran Dulcamara,
dei dottori la Fenice! el Fénix de los doctores!

NEMORINO NEMORINO
Io gli debbo la mia cara. A él le debo mi esposa. 39
ADINA ADINA
Per lui solo io son felice! ¡Él me hizo feliz!
del suo farmaco l'effetto El efecto de su fármaco
non potrà giammai scordar. nunca podré olvidar.

BELCORE BELCORE
Ciarlatano maledetto, Maldito charlatán,
che tu possa ribaltar! ¡ojalá te despeñes!

(Il servo di Dulcamara suona la tromba. (El sirviente de Dulcamara toca la


La carrozza si muove. Tutti scuotono il loro trompeta. La carroza se mueve. Todos
cappello e lo salutano.) lo despiden, tirando al aire las gorras)

CORO CORO
Viva il grande Dulcamara, ¡Viva el gran Dulcamara,
la Fenice dei dottori: el Fénix de los doctores!
con salute, con tesori Con salud y con tesoros
possa presto a noi tornar. muy pronto a nosotros volverá.

Traducido y Escaneado por:


Maximiliano Ariel Acevedo 2000

También podría gustarte