Está en la página 1de 70

REJOICE GREATLY, O DAUGHTER OF ZION!

(Mesias)
Georg Friedrich Haéndel (1685-1759)
Rejoice, rejoice, rejoice greatly, Rejoice, o daughter of Zion!
Alegraos, alegraos, alegraos mucho, alegraos, oh hijas de Zion!
O daughter of Zion! Rejoice, rejoice, rejoice!
Oh hijas de Zion! Alegraos, alegraos, alegraos!
O daughter of Zion! Rejoice greatly, shout, o daughter of Jerusalem:
Oh hijas de Zion! Alegrense mucho, griten, oh hijas de Jerusalen
behold, thy King cometh unto thee, behold, thy King cometh unto thee, cometh unto thee;
he aquí su Rey que viene a ustedes, he aquí su Rey que viene a ustedes, viene a ustedes;
He is the righteous Saviour, and he shall speak peace unto the heathen
Él es el verdadero salvador, y hablará de paz a las naciones
he shall speak peace, he shall speak peace, peace, he shall speak peace unto the heathen
Él hablará de paz, hablará de paz, paz, Él hablará de paz a las naciones
he is the righteous Saviour, and he shall speak, he shall speak peace, peace, he shall speak peace unto the heathen.
Él es el verdadero salvador, y hablará, Él hablará de paz, paz, Él hablará de paz a las naciones.
Rejoice, rejoice, rejoice greatly! Rejoice greatly, o daughter of Zion! Shout, o daughter of Jerusalem!
Alegraos, alegraos, añegraos mucho! Alegraos mucho, oh hijas de Zion! Griten. Oh hijas de Jerusalen!
behold, thy King cometh unto thee, rejoice, rejoice and shout, shout, shout, shout, shout, rejoice greatly,
he aquí su Rey que viene a ustedes, alegraos, alegraos y griten, griten, griten, griten, griten, alegrense demasiado
Rejoice greatly, o daughter of Zion! Shout, o daughter of Jerusalem! Behold thy king cometh unto thee.
Alegraos mucho, oh hijas de Zion! Griten. Oh hijas de Jerusalen! He aquí su Rey viene a ustedes.
EL RUISEÑOR
Aleksandr Aleksándrovich Aliábiev (1787 - 1851)
Ruiseñor, mi ruiseñor de poderosa voz ¡Ruiseñor!
¿Tú hacia donde, hacia donde vuelas?
¿En donde cantarás toda la noche?
Ruiseñor, mi ruiseñor de poderosa voz ¡Ruiseñor!
Ruiseñor, ah! ruiseñor de poderosa voz ¡Ruiseñor!
Ruiseñor, mi ruiseñor… Ah, Ruiseñor!
¿Tú hacia donde, hacia donde vuelas?
¿En donde cantarás? Ah…
Ruiseñor, mi ruiseñor de poderosa voz ¡Ruiseñor!
Ruiseñor ah, ruiseñor ah de poderosa voz… ah!
OÙ VA LA JEUNE INDOUE (Ópera Lakmé)
Léo Delibes (1836-1891)
¿Où va la jeune indoue, fille des parias quand la lune se joue dans les grands mimosas?
¿Donde va la joven hindú, hija de los parias cuando la luna juega entre las grandes mimosas?
Elle court sur la mousse et ne se souvient pas que partout on repouse l’enfant des parias.
Ella corre bajo las mimosas y no se da cuenta que todos rechazan a la hija de los parias.
Elle court sur la mousse, l’enfant des parias;
Ella corre bajo las mimosas, la hija de los parias;
Le long des lauriers roses, revant de douce choses. Ah! elle passe sans bruit et riant à la nuit!
Atravezando los laureles rosados, soñando dulces cosas. Ah! ella pasa en silencio y riendo en la noche!
Là-bas dans la forêt plus sombre, quel est ce voyageur perdu?
Alla va en el bosque tan oscuro, quien es ese viajero perdido?
Autour de lui des yeux brillent dans l’ombre; il marche encore au hasard èperdu!
Alrededor de él dos ojos brillan en la sombra; él camina a su suerte perdido!
Les fauves rugissent de joie. Ils vont se jeter sur leur proie. La jeune fille accourt et braveleurs fureurs.
Las fieras rugen de alegria. Quieren lanzarse sobre su presa. La joven se acerca y calma su furia.
Elle a dans sa main la baguette où tinte la clochette, où tinte la clochette des charmeurs. Ah!
Ella tiene en su mano una varita donde repican las campanas, donde las campanas encantadas. Ah!
L’étrangere la regarde; elle reste éblouie. Il est plus beau que le rajahs!
El extranjero la mira; ella queda deslumbrada. El es más bello que los rajahs!
Il rougira s’il sait qu’il doit la vie á la flle des parias.
Él se sonrojará si sabe que le debe la vida a la hija de los parias.
Mais lui, l’endormant dans un rêve, jusque dans le ciel il l’enlève,
Pero él la adormece en un sueño, hasta que al cielo la eleva
en lui disant: ta place est lá! C’était Vichnou, fils de Brahma!
diciendole: tu lugar es alla! Era Vichnou, hijo de Brahma!
Depouis ce jour, au fond des bois, le voyageur entend parfois
Desde ese dia, en el fondo del bosque, el viajero escucha a veces
le bruit léger de la baguette où tinte la clochette, où tinte la clochette des charmeurs. Ah!
el ligero ruido de la varita donde tintinean las campanas encantadas. Ah!
AH! JE VEUX VIVRE (Ópera Romeo et Juliette)
Charles Gounod (1818 – 1893)
Ah! Je veux vivre dans ce rêve qui m’enivre long temp encore
Ah! yo quiero vivir en este sueño que me embriaga aún durante mucho tiempo
Douce flamme je te garde dans mon âme comme un trésor!
Dulce anhelo yo te guardo en mi alma como un tesoro!
Je veux vivre dans ce rêve qui m’enivre long temp encore
Yo quiero vivir en este sueño que me embriaga aún durante mucho tiempo
Douce flamme je te garde dans mon âme comme un trésor!
Dulce anhelo yo te guardo en mi alma como un tesoro!
Cette ivresse de jeunese ne dure, hélas! Qu’un jour,
Esta embriaguez de juventud solo dura un dia,
puis vient l’heure où l’on pleure, le coeur cède à l’amour et le bonheur fuit sans retour. Ah!
despues viene la hora de llorar, el corazón se rinde al amor y la felicidad huye sin regreso. Ah!
Je veux vivre dans ce rêve qui m’enivre long temp encore
Yo quiero vivir en este sueño que me embriaga aún durante mucho tiempo
Douce flamme je te garde dans mon âme comme un trésor!
Dulce anhelo yo te guardo en mi alma como un tesoro!
Loin de l’hiver morose laisse moi, laisse moi sommeiller et respirer la rose, respirer la rose avant de l’effeuiller. Ah!
Lejos del invierno sombrio dejeme, dejeme soñar y respirar la rosa, disfrutar la rosa antes que se marchite. Ah!
Douce flamme reste dans mon âme comme un doux trèsor long temps encor!
Dulce llama permanece en mi alma como un dulce tesoro por mucho tiempo aún!
Ah! Comme un trèsor long temps encor!
Ah! Como un tesoro por mucho tiempo aún!
TIGER! WETZE NUR DIE KLAUEN (Ópera Zaide)
Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791)
Tiger! Wetze nur die klauen. Freu’dich der erschlichnen beut!
Tigre! Afila tus garras. Alegrate de la presa que posees!
Straf’ ein törichtes vertrauem, auf verstellte zärtlichkeit,
Castiga su inocente confianza, en una falsa ternura
komm’ nur schnell und töt’ uns beide, saug’ der unschuld warmes blut, reiss das herz vom eingeweide, tiger!
Ven pronto y matanos a los dos, lame la calida sangre inocente, arranca el corazón de nuestras entrañas. Tigre!
Reiss das herz vom eingeweide, und ersätt’ge deine wut! Tiger!
Arranca el corazón de nuestras entrañas y calma tu ira! Tigre!
Ach! mein Gomas! Mit uns armen hat das achicksal kein erbarmen. Nur der tod, ach! Endigt unsre herbe not;
Oh mi Gomas! Para nosotros no hay piedad. Solo la muerte acabará con nuestras desdichas
Nur der tod, ach! Endigt unsre herbe not. Ach Gomas! ach!
Solo la muerte acabará con nuestras desdichas. Oh Gomas!
Tiger! Wetze nur die klauen, freu’dich
Tigre! Afila tus garras y alegrate
Straf’ ein törichtes vertrauem auf verstellte zärtlichkeit.
Castiga la inocente confianza en una falsa ternura.
Komm’ nur schnell und töt’ uns beide, saug’ der unschuld warmes blut, reiss das herz vom eingeweide, tiger!
Ven a matarnos a los dos, lame la sangre inocente, arranca el corazón de nuestras entrañas, tigre!
Reiss das herz vom eingeweide, und ersätt’ge deine wut! Tiger!
Arranca el corazón de nuestras entrañas y calma tu ira! Tigre!
O ZITTRE NICHT, MEIN LIEBER SOHN (Ópera La flauta mágica)
Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791)
O zittre nicht, mein lieber Sohn; du bist unschuldig, weise, fromm.
No tiembles mi hijo amado; eres inocente, sabio y piadoso.
Ein jüngling so wie du vermag am besten das tiefbetrübte Mutterherz zu trösten.
Un joven como tú es quien puede ayudar a este profundamente afligido corazón de madre.
Zum leiden bin ich ausserkoren; denn meine tochter fehlet mir.
Estoy condenada al sufrimiento; porque mi hija ha sido raptada
Durch sie ging all mein glück verloren; ein bösewicht entfloh mit ihr.
Con ella se ha marchado mi alegria; un malvado me la arrebató.
Noch seh’ich ihr zittern mit bangem erschüttern, ihr ängstliches beben, ihr schüchternes streben!
Aún puedo verla temblar con miedo y angustia, veo su ansiedad, sus timidos esfuerzos!
Ich musste sie mir rauben sehen. “Ach helft!” war alles, was sie sprach, allein vergebens war ihr flehen,
Tuve que presenciar su rapto. “Oh ayuda!” fue todo lo que dijo, más en vano fueron sus suplicas,
Denn meine hilfewar zu schwach.
Pero suplicó en vano pues mis fuerzas eran muy debiles.
Du wirst sie zu befreien gehen, du wirst der tochter rettersein, ja! Du wirst der tochter rettersein!
Tú serás quien vaya a liberarla, tú serás de mi hija el salvador, si! Tú serás de mi hija el salvador!
Und werd’ich dich als sieger sehen, so sei sie dann auf ewig dein!
Y si veo que regresas triunfante, entonces ella será eternamente tuya!

También podría gustarte