Está en la página 1de 45

ANNA BOLENA

Personajes
ANA BOLENA Reina, esposa de Enrique Soprano
ENRIQUE VIII Rey de Inglaterra Bajo
JUANA SEYMOUR Dama de la corte, amante de Enrique Mezzosoprano
PERCY Caballero, primer amor de Ana Tenor
ROCHEFORT Hermano de Ana, amigo de Percy Bajo
SMETON Joven músico de la corte, enamorado de Ana Contralto
HARVEY Oficial de Enrique
Tenor

La acción tiene lugar en la corte del rey Enrique VIII de Inglaterra, en el año 1536.

ATTO I ACTO I
Scena Prima Escena Primera

(Sala nel castello di Windsor, negli appartamenti della (En los aposentos de la reina, en el castillo de
regina. Il luogo è illuminato) Windsor. El salón está profusamente iluminado)

CAVALIERI CABALLEROS
(sempre sottovoce) (conversando entre ellos)
Nè venne il re? ¿No ha venido el rey?
Silenzio ! ¡Silencio!
Ancor non venne. Aún no ha venido.
Ed ella? ¿Y ella?...
Ne geme in cor, ma simula. Está sufriendo, pero disimula.
Tramonta omai sua stella. Ahora en el ocaso está su estrella.

TUTTI TODOS
D'Enrico il cor El corazón voluble de Enrique
volubile arde d'un altro amor. arde por otro amor.
Tramonta omai, ecc. Ahora en el ocaso, etc.
Forse è serbata, ahi misera! Quizás te espera, desdichada,
a duol maggior, ecc. un dolor aún mayor, etc.
Forse è serbata, ahi misera! Quizás te espera, desdichada,
oh ciel! ad onta e duol maggior! ¡oh, cielos! deshonra y dolor.
Misera! misera! ¡Desventurada, desventurada!
o ciel! ¡Oh Dios,
a duol maggior! un dolor mayor!

GIOVANNA JUANA
(entrando, agitata ) (entrando, agitada)
Ella di me, Ella de mí,
sollecita più dell'usato, solicita más de lo acostumbrado.
ha chiesto. Ella .. perchè?... Ella... ¿por qué?...
qual palpito! ¡Mi corazón late!
Qual dubbio in me ¡Qué duda dentro de mí
si è desto! ha despertado!
Innanzi alla mia vittima, Delante de mi víctima,
perde ogni ardire il cor, mi corazón pierde todo coraje.
Ah! sorda al rimorso rendimi, ¡Ay! Vuélveme sorda al remordimiento,
o in sen ti estingui, amor, o extínguete en mi seno, amor,
o in sen t'estingui, amor. o extínguete en mi seno, amor.
Sorda al rimorso rendimi, ecc. Vuélveme sorda al remordimiento etc.

Scena Terza Escena Tercera

(Anna comparisce dal fondo seguitata dalle sue (Ana aparece por el fondo con su cortejo de damas,
dame,da paggi e da scudieri. Tutti le dan luogo, pajes, el músico Smeton, etc. Todos la acompañan
e rispettosamente le fanno corona. Smeton è nel respetuosamente. Se produce un denso silencio entre
corteggio. Silenzio) los presentes)

ANNA ANA
(a Giovanna) (dirigiéndose a Juana)
Si taciturna e mesta mai non vidi assemblea... Nuca he visto reunión tan taciturna y mustia...
Tu stessa, Tú misma,
un tempo lieta cotanto, en otro tiempo tan contenta,
richiamar non sai ¡reclamar no sabes
sul tuo labbro un sorriso! de tus labios una sonrisa!

GIOVANNA JUANA
E chi potria ¿Y quién podría
seren mostrarsi mostrarse tranquilo,
quando afflitta ei vede cuando afligida ve
la sua regina? a su reina?

ANNA ANA
Afflitta, è ver, son io... Estoy afligida, es cierto...
nè so perchè... No sé por qué...
Smania, inquieta, Una inquietud
ignota, sin sosiego, desconocida,
a me la pace me quita la paz
da più giorni invola. desde hace varios días.

SMETON SMETON
(fra sè) (para sí)
Misera! ¡Desventurada!

GIOVANNA JUANA
(fra sè) (para sí)
lo tremo ad ogni sua parola! ¡Tiemblo por cada una de sus palabras!

ANNA ANA
Smeton dov'è? ¿Dónde está Smeton?

SMETON SMETON
Regina! ¡Mi Reina!

ANNA ANA
A me t'appressa. Acércate.
Non vuoi tu per poco ¿No quieres
de' tuoi concenti rallegrar con tus conciertos,
mia corte, alegrar un poco mi corte,
finchè non giunga il Re? hasta que llegue el rey?

GIOVANNA JUANA
(fra sè) (para sí)
Mio cor, respira ! ¡Respira, corazón!

ANNA ANA
(a le dame) (a las damas)
Dame, prego, udite. ¡Damas, por favor, atended!

SMETON SMETON
(fra sè) (para sí)
Amor, m'inspira Amor, inspírame.

SMETON SMETON
Deh! Non voler No obligues a fingir
costringere a finta gioia il viso; a tu rostro alegría;
bella e la tua mestizia es tan bella tu tristeza
siccome il tuo sorriso bella. como lo es tu sonrisa.
Cinta di nubi ancora Aún rodeada de nubes
bella è così l'aurora, también es bella la aurora,
la mesta luna eterna la tristeza de la luna eterna
bella è nel suo pallor. es bella en su palidez.
Chi pensierosa e tacita Quien te vea así,
starti così ti mira, pensativa y silenciosa,
ti crede ingenua vergine te creerá una ingenua doncella
che il primo amor sospira, que suspira por su primer amor.
il primo amor! ¡Por su primer amor!
Ed obliato il serto Y por ti olvidada,
onde è il tuo crin coperto, la corona que cubre tus cabellos,
teco sospira, e sembragli suspira contigo,
esser quel primo amor, y le parece ser aquel primer amor.
Quel primo amor che... Aquél primer amor...

ANNA ANA
(sorge commossa) (le interrumpe, presa de gran emoción)
Cessa... deh! Cessa. ¡Cállate! ... ¡Ah, cállate!

GIOVANNA JUANA
Regina! ¡Mi reina!

SMETON SMETON
O ciel! ¡Cielos!

CORO DAMAS Y CORTESANOS


Ella è turbata, oppressa! ¡Está turbada y oprimida!

ANNA ANA
(fra sè) (para sí)
Come, innocente giovane, ¡Cómo, inocente joven,
come m'hai scosso il core! cómo has conmovido mi corazón!
Son calde ancor le ceneri ¡Aún están calientes las cenizas
del mio primiero amore! de mi primer amor!
Ah! non avessi il petto ¡Ah! Si no hubiera abierto mi pecho
aperto ad altro affetto, a otro amor,
io non sarei sì misera, no sería tan desventurada.
ah no! Non sarei sì misera ¡No sería tan desventurada
nel vano mio splendor! Ecc. en mi vano esplendor!, etc.

(a tutti) (a los presentes)

Ma poche omai rimangono Pero pocas horas


ore di notte, credo. quedan de la noche, creo.

GIOVANNA JUANA
L'alba è vicina a sorgere. El amanecer se aproxima.

ANNA ANA
Signori, io vi congedo. Señores, os despido ya.
E vana speme attendere Vano es esperar más tiempo
che omai più giunga il re. la llegada del rey.

(s’appoggia a lei) (buscando el apoyo de Juana)

Andiam, Seymour. Vámonos, Seymour.

GIOVANNA JUANA
Che v'agita? ¿Qué os agita?

ANNA ANA
Legger potessi in me! ¡Si pudieras leer en mí!

Non v'ha sguardo cui sia dato No hay mirada que pueda
penetrar nel mesto core: penetrar en mi triste corazón:
mi condanna crudo fato, un cruel destino me condena,
solitaria, a sospirar. solitaria, a suspirar.
Ah! se mai di regio soglio ¡Ay! Si alguna vez te seduce
ti seduce lo splendore, el esplendor de un solio real,
ti rammenta il mio cordoglio, acuérdate de mi aflicción,
non lasciarti lusingar, ecc. no te dejes engañar, etc.

GIOVANNA, SMETON JUANA, SMETON


(fra sè) (para sí)
Alzar gli occhi a lei non oso ¡No me atrevo a alzar mis ojos,
non ardisco favellar! ni a decir nada!

CORO DAMAS, CORTESANOS


Qualche istante di riposo Ojalá que un instante de reposo
possa il sogno a lei recar ... pueda el sueño tomar...
possa il sogno a lei recar, ecc. pueda el sueño tomar..., etc.

ANNA ANA
Ah! non v'ha sguardo, ecc... ¡Ah! ¡No hay mirada...
... non lasciarti lusingar! ...no te dejes engañar!

GIOVANNA, SMETON JUANA, SMETON


(fra sè) (para sí)
No, non ardisco favellar... No, no me atrevo a decir nada...

CORO DAMAS Y CORTESANOS


Qualche istante di riposo... Ojalá que con un poco de reposo...
Ah! qualche istante di riposo ¡Ay! Que un instante de reposo
possa il sonno a lei recar... pueda el sueño tomar...

ANNA ANA
Ah! No, no, non lasciar... ti lusingar! Ecc. ¡Ay! ¡No, no, no te dejes... engañar!, etc.

GIOVANNA, SMETON JUANA Y SMETON


...no, favellar! Ecc. ...no, a decir nada! etc.

CORO DAMAS, CORTESANOS


...a lei recar, ecc. ...pueda el sueño tomar! Etc.

(Anna parte accompagnata da Giovanna y dalle ancelle. (Ana sale acompañada de Juana y el resto de
La scena si sgombra) su séquito, la escena queda vacía)

Interludio Interludio

Scena Quarta Escena Cuarta

(Giovanna ritorna dagli appartamenti della regina. (Juana, muy agitada, regresa de las habitaciones
Essa è agitata) de la reina, poco después)

GIOVANNA JUANA
Oh! qual parlar fu il suo! ¡Oh, qué palabras las suyas!
Come il cor il corpi! ¡Cómo han conmovido mi corazón!
Tradita forse, ¿Me he traicionado a mí misma,
scoperta io mi sarei? dejando al descubierto mis intenciones?
Sul mio sembiante En mi rostro,
avria letto il misfatto? ¿habrá leído el delito?.
Ah, no; mi strinse ¡Ah, no; me ha abrazado
teneramente al petto: tiernamente en su pecho!
riposa ignara Reposa ignorando
che il serpente ha stretto. que a la serpiente ha abrazado.
Potessi almen ritrarre Si al menos pudiera retirar
da questo abisso il piede; el pie de este abismo
e far che il tempo y hacer que el pasado
corso non fosse. jamás hubiese existido.
Ahi! la mia sorte è fissa, ¡Ah! ¡Mi suerte está echada,
fissa nel cielo fijada en el cielo
come il di tremendo! como lo está el Día del Juicio!
Ecco... Aquí está...
Ecco il Re! ¡Aquí esta el rey!

Scena Quinta Escena Quinta


ENRICO ENRIQUE
(entra) (Enrique entra por una puerta secreta)
Tremate voi? ¿Tiemblas?

GIOVANNA JUANA
Si, tremo. Sí, tiemblo.

ENRICO ENRIQUE
Che fa colei? ¿Qué hace ella?

GIOVANNA JUANA
Riposa. Reposa.

ENRICO ENRIQUE
Non io. Yo no.

GIOVANNA JUANA
Riposo io forse? ¿Reposo yo, quizás?
Ultimo sia questo Que sea ésta
Colloquio nostro... nuestra última cita...
ultimo o Sire, ¡La última, oh señor,
ve ne scongiuro. os lo suplico!

ENRICO ENRIQUE
E tal sarà, ¡Y así será,
si, tal sarà! sí, así será!
Vederci alla faccia Desde ahora
del sole omai dobbiamo: a la luz del sol nos veremos:
la Terra, il Cielo ¡La Tierra y el Cielo
han da saper ch'io v'amo! deben saber que os amo!

GIOVANNA JUANA
Giammai, giammai. ¡Jamás, jamás!
otterra vorrei Bajo tierra quisiera
celar la mia vergogna esconder mi vergüenza.

ENRICO ENRIQUE
È gloria l'amor d'Enrico. Es la gloria el amor de Enrique.
Ed era tal per Anna Y así también lo fue para Ana,
agli occhi pur a los ojos de toda
dell'Inghilterra intera. Inglaterra.

GIOVANNA JUANA
Dopo l'Imene ei l'era... Después de la boda lo fue...
dopo l'Imene solo. sólo después de la boda.

ENRICO ENRIQUE
E in questa guisa ¿Y de esa manera
m'ama Seymour? me ama Seymour?

GIOVANNA JUANA
E il Re cosi pur m'ama! ¿Y el rey me ama igualmente así?

ENRICO ENRIQUE
Ingrata e che bramate? ¡Ingrata! ¿Qué deseas entonces?

GIOVANNA JUANA
Amore, e fama. El amor y la fama.

ENRICO ENRIQUE
Fama! Si; l'avrete, ¡Fama! Sí, la tendrás,
e tale che nel mondo y tal, que en el mundo
egual non fia; otra igual no habrá;
l'avrete, l'avrete. la tendrás, la tendrás.
Tutta in voi la luce mia, Mi luz, toda sobre ti,
tutta in voi si spanderà. toda sobre ti se esparcirá.
Non avrà Seymour rivale, No tendrá Seymour rival,
come il sol rival non ha. como el sol rival no tiene.
Tutta in voi la luce mia, Mi luz, toda sobre ti,
solo in voi si spanderà, sólo sobre ti se esparcirá,
come il sol rival non ha. como el sol rival no tiene.

GIOVANNA JUANA
La mia fama è a pie' dell'ara, Mi fama está al pie del altar,
onta altrove è me serbata: la deshonra, fuera de él, me espera.
la mia fama è a pie' dell'ara! ¡Mi fama está al pie del altar!

E quell'ara è a me vietata; Y este altar me está vedado;


lo sa il Cielo, il Re lo sa. lo sabe el Cielo, y el rey también.
Ah! s'è ver che ¡Ay! Si es cierto
al Re son cara, que el rey me ama,
l'onor mio più caro avrà. más precioso debería serle mi honor.
E quell'ara a me vietata, Y el altar me está vedado,
lo sa il Cielo, il Re lo sa, lo sabe el Cielo, y el rey también,
si, lo sa il Ciel, il Re lo sa. sí, lo sabe el Cielo, y el rey...
L'onor mio più caro avrà, si, ecc. Más precioso debería serle mi honor, sí, etc.

ENRICO ENRIQUE
Sì... v'intendo. Sí... ya entiendo.

GIOVANNA JUANA
(sorpresa) (sorprendida por su tono)
Oh Cielo! Sire! ¡Oh, cielos! ¡Mi señor!

ENRICO ENRIQUE
V'intendo. Te entiendo...

GIOVANNA JUANA
E tanto in voi lo sdegno? ¿Tanto es vuestro enojo?

ENRICO ENRIQUE
È sdegno e duolo. Es enojo y dolor.

GIOVANNA JUANA
Sire! ¡Mi señor!

ENRICO ENRIQUE
Amate il Re soltanto... Amas al rey sólo por...
...vi preme il trono solo. ...sólo el trono te importa,
il solo... sólo...

GIOVANNA JUANA
Io! Io! ¡Yo! ¡Yo!

ENRICO ENRIQUE
...solo trono. ...sólo el trono.

GIOVANNA JUANA
Sire! ¡Mi señor!

ENRICO ENRIQUE
V'intendo, v'intendo ! ¡Te entiendo, te entiendo!

GIOVANNA JUANA
No, sire! ¡No, mi señor!

ENRICO ENRIQUE
V'intendo! ¡Te entiendo!

Anna pure amor m'offria, Ana también su amor me ofrecía...


vagheggiando il soglio inglese. Enamorada en realidad estaba del trono inglés.
Ella pure il serto ambia Ella también ambicionaba
dell'altera Aragonese. la corona de la altiva aragonesa.
L'ebbe alfin: ma l'ebbe appena, Cuando al fin la consiguió,
che sul crin le vacillò. a vacilar sobre su cabeza empezó.
Per suo danno, Para su desgracia,
per sua pena, y para su castigo,
d'altra donna de otra mujer
il cor tentò. el corazón tentó.

GIOVANNA JUANA
Ah! non io, ¡Ay! Yo no,
non io v'offria yo no os ofrecí este corazón
questo core a torto offeso. tan injustamente ofendido.
Il mio re me lo rapia; Mi rey me lo robó;
dal mio Re mi venga reso; pues que mi rey me lo devuelva;
più infelice di Bolena, más infeliz que Ana Bolena,
più da piangere sarò. más digna de compasión seré yo.
Di un ripudio avrò la pena, ¡De un repudio tendré el dolor,
nè un marito offeso avrò! sin haber ofendido a ningún marido!

ENRICO ENRIQUE
Ella pure amor... Ella también me ofrecía...
...m'offria, vagheggiando ...su amor,
il soglio inglese, ecc. Enamorada en realidad estaba del trono inglés...

GIOVANNA JUANA
Ah! non io, io non v'offria. Ecc. ¡Ay! Yo no, yo no os ofrecí, etc.

(Giovanna s’allontana piangendo) (Juana, llorando, esta a punto de irse)

ENRICO ENRIQUE
Tu mi lasci? ¿Me dejas?

GIOVANNA JUANA
Il deggio. Debo hacerlo.

ENRICO ENRIQUE
Arresta ¡Detente!

GIOVANNA JUANA
Io nol posso. No puedo.

ENRICO ENRIQUE
Ascolta; il voglio. Escúchame. ¡Te lo ordeno!
Già l'altar por te si appresto: Ya el altar se dispone para ti:
avrai sposo e scettro e soglio. tendrás esposo, cetro y trono.

GIOVANNA JUANA
Cielo! ...ed Anna? ¡Dios mío!... ¿Y Ana?

ENRICO ENRIQUE
Io l'odio. La odio.

GIOVANNA JUANA
Ah! Sire. ¡Señor!

ENRICO ENRIQUE
Giunto è il giorno di punire. Ha llegado el día de su castigo.

GIOVANNA JUANA
Ah! qual colpa? ¡Ah! ¿cuál es su culpa?

ENRICO ENRIQUE
La più nera. La más negra.
Diemmi un core Me entregó un corazón
che suo non era. que no era suyo.
M'ingannò pria d'esser moglie: Me engañó antes de ser mi mujer:
moglie ancora m'ingannò. y siéndolo, continuó engañándome.

GIOVANNA JUANA
E i suoi nodi? ¿Y su matrimonio?

ENRICO ENRIQUE
Il Re li scioglie. El rey lo disolverá.

GIOVANNA JUANA
Con qual mezzo? ¿Con qué medio?

ENRICO ENRIQUE
Io sol lo so. Sólo yo lo sé.

GIOVANNA JUANA
Ma quale? Pero, ¿cuál?

ENRICO ENRIQUE
Io sol lo so. Sólo yo lo sé.

GIOVANNA JUANA
Ah! qual sia cercar non oso. ¡Ay! No me atrevo a pensar
Nol consente il cor cual será.
oppresso. Mi corazón oprimido
Ma sperar mi fia no lo consentiría.
concesso che non fia Pero que me sea concedida la esperanza,
di crudeltà. el no hacerlo sería cruel.

ENRICO ENRIQUE
T'acqueta. Tranquilízate.

GIOVANNA JUANA
Non mi costi un regio sposo ¡Que una boda real,
più rimorsi, no me traiga más remordimientos!
per pietà! ¡Por caridad!

ENRICO ENRIQUE
Ah! rassicura il cor turbato... ¡Ah! Sosiega ese corazón turbado...
...nel tuo Re la mente acqueta, ...en tu rey ten confianza,
ch'ei ti vegga omai più lieta que te vea ahora más alegre
dell'amor che sua ti fa, ecc, por el amor que me hace tuyo, etc.

GIOVANNA JUANA
Ah! sperar fia concesso, ecc, ¡Ah! Pero que me sea concedido esperar, etc.

ENRICO ENRIQUE
Avrai fama! ¡Tendrás fama!

GIOVANNA JUANA
No! ¡No!

ENRICO ENRIQUE
Avrai soglio! ¡Tendrás trono!

GIOVANNA JUANA
No! ¡No!

ENRICO ENRIQUE
Ah! rassicura il cor turbato,... ¡Ah! Sosiega ese corazón turbado,...
...nel tuo Re ...deja hacer
la mente acqueta, ecc. a tu rey, etc.

GIOVANNA JUANA
Ah! sperar mi fia concesso, ecc. ¡Ah! Pero que me sea concedido esperar, etc.
(Enrico parte dalla porta segreta; (Enrique sale por la puerta secreta;
Giovanna s’inoltra negli appartamenti) Juana pasa a un salón contiguo)
Scena Sesta Escena Sexta

(Parco nel Castello di Windsor. È giorno. (Castillo de Windsor. Es de día. Lord Percy
Lord Percy e Lord Rochefort da varie parti) y Lord Rochefort salen de sitios opuestos)

LORD ROCHEFORT LORD ROCHEFORT


(incontrandosi) (encontrándose)
Chi veggo?... ¿A quién veo?...
In Inghilterra tu, ¿En Inglaterra tú,
mio Percy? mi querido Percy?

(si abbracciano) (Se funden en un abrazo)

LORD RICCARDO PERCY LORD RICARDO PERCY


Mi vi richiama, amico, Me reclama, amigo,
d'Enrico un cenno. de Enrique un mensaje.
E al suo passaggio offrirmi, Y presentarme ante él,
quando alla caccia ei mova, aprovechando la cacería,
è mio consiglio. me pareció lo aconsejable.
Dopo si lungo esilio Después de un largo exilio
respirar l'aura antica respirar el aire de antaño
e il ciel natio, y el cielo natal,
ad ogni core è dolce, dulce es para todos los corazones,
amaro al mio. aunque amargo para el mío.
ROCHEFORT ROCHEFORT
Caro Percy! ¡Querido Percy!
Mutato il duol El dolor no te ha cambiado tanto
non t'ha cosi, che a ravvisarti como para que no pudiera
pronto io non fossi. reconocerte enseguida.
PERCY PERCY
Non è duolo il mio No es mi dolor
che in fronte appaia: de los que se reflejan en el rostro:
radunato è tutto amontonado está todo
nel cor profondo. en lo profundo de mi corazón.
Io non ardisco, o amico, No me atrevo, oh amigo,
della tua suora sobre tu hermana
avventurar inchiesta. a hacer preguntas.
ROCHEFORT ROCHEFORT
Ella è Regina... Ella es reina...
Ogni sua gioia è questa. Toda su felicidad es esa.
PERCY PERCY
E il ver parlò la fama? ¿Es cierto lo que se dice?
Ella è infelice?... Ella, ¿es infeliz?...
Il Re mutato? ¿El rey ha cambiado?
ROCHEFORT ROCHEFORT
E dura amor contento mai? ¿Es acaso duradero el gozo del amor?
PERCY PERCY
Ben dici... ei vive Bien dices... su amor vive
privo di speme, privado de esperanzas,
como vive il mio. como vive el mío.
ROCHEFORT ROCHEFORT
Sommesso parla. Habla bajo...
PERCY PERCY
E che temer degg'io'? ¿Y qué debo temer?

Da quel di che, lei perduta, Desde aquel día, en que la perdí,


disperato in bando andai, y desesperado errante anduve;
da quel di che il mar passai desde aquel día que el mar crucé,
la mia morte cominciò. mi muerte comenzó.
Ogni luce a me fu muta, Toda luz para mí se apagó,
dai viventi io mi divisi: y de los hombres me alejé:
ogni terra ov'io m'assisi cada país que visité
la mia tomba mi sembro. mi propia tumba me pareció.
ROCHEFORT ROCHEFORT
E venisti a far peggiore il tuo stato ¿Y has venido cerca de ella
a lei vicino? para empeorar tu estado?
PERCY PERCY
Senza mente, Sin pensar siquiera,
senza core, descorazonado,
cieco io seguo il mio destino. ciego, sigo mi destino.
Ma... Pur talvolta Pero, igualmente,
in duol si fiero, en medio de tan grande dolor,
mi sorride nel pensiero aparece en mi mente
la certezza che fortuna la certeza de que la fortuna
i miei mali vendicò. mis males vengó.
Pur talvolta Igualmente, en medio de tan grande dolor
in duol si fiero mi sorride nel... aparece en mi mente...
ROCHEFORT ROCHEFORT
E venisti a far peggior il tuo stato ¿Y has venido junto a ella
a lei vicino? para empeorar tu estado?
PERCY PERCY
...Pensiero ecc ...mi mente, etc.
(odonsi suoni di caccia) (Se oye el bullicio de la cacería)
ROCHEFORT ROCHEFORT
Già la caccia raduna. Ya los cazadores se reúnen.
Taci... ¡Cállate!...
... alcuno... ... alguien...

Scena Settima Escena Séptima

(Escono da varie parti drappelli di cacciatori: (Salen de distintos lados del fondo de
tutto è movimento in fondo alla scena, accorrono paggi, la escena, grupos de cazadores, pajes, escuderos y
scudieri, gente armate di picche, ecc) hombres armados con picas, etc.)
CORO CAZADORES
Olà! ¡Ea!
ROCHEFORT ROCHEFORT
....udir ti può. ...puede oírte.
CORO CORO
Veloci accorrano ¡Que veloces corran
i paggi e gli scudieri... pajes y escuderos!...
I veltri si dispongano... Que los galgos se preparen...
s'insellino i destrieri... y se ensillen los corceles...
Più che giammai sollecito Más exigente que nunca
esce stamane il Re, ecc. llega esta mañana el rey, etc.
Veloci accorrano, ecc. Que veloces corran, etc.
Più che giammai sollecito, ecc. Más exigente que nunca, etc.
PERCY PERCY
Ed Anna anch'ella! ¡Y Ana también!
ROCHEFORT ROCHEFORT
Ah! ¡Ah!
PERCY PERCY
Anch'ella? ¿También ella?
ROCHEFORT ROCHEFORT
Acquietati. Cálmate.
Riccardo! Riccardo! ¡Ricardo! ¡Ricardo!
PERCY PERCY
Ah! Ah! ¡Ah, Ah!
Ah! così nei dì ridenti ¡Ah! Así de sonrientes eran los días
del primier felice amore del primer feliz amor,
palpitar sentiva il core palpitar sentía mi corazón
nel doverla riveder. cuando la volvía a ver.
Di quei dolci e bei momenti, De aquellos dulces y bellos instantes,
ciel pietoso, ¡oh, cielo piadoso!
un sol mi rendi, devuélveme uno sólo,
poi la vita mi riprendi, y después dispón de mi vida
perch'io mora di piacer, si, ecc. porque habré muerto de placer, sí, etc.
ROCHEFORT ROCHEFORT
Taci, taci: alcuno udir ti può. ¡Cállate, cállate: alguien puede oírte!
Vieni, vieni, o Riccardo! ¡Ven, ven Ricardo!
PERCY PERCY
Anna? Anna? ¿Ana? ¿Ana?
Ella stessa? ¿En persona?
ROCHEFORT ROCHEFORT
Vieni, alcuno udir ti può. Ven, alguien puede oírte.
PERCY PERCY
Ah! Ah! ¡Ah, ah!
Cosi nei ridenti, ecc. Así sonrientes eran los días, etc.

Scena Ottava Escena Octava

(Gli astanti si dispongono in due file. Rochefort trae (Todos los presentes forman en dos filas, Rochefort y
seco in disparte Percy. Entra Enrico e passa in mezzo Percy se colocan aparte. Entra Enrique y pasa por
alle file. In questo mentre gli si presenta Anna in mezzo entre las filas. Ana se presenta con sus damas. Percy
alle sue damigelle. Percy a poco a poco si colloca se sitúa ahora de modo que pueda ser visto por
in modo da esser veduto da Enrico. Hervey e guardie) Enrique. También llegan Hervey y los guardias)

ENRICO ENRIQUE
(a Anna) (a Ana)
Desta si tosto, ¿Tan temprano os habéis hoy levantado
e tolta oggi al riposo? y dejado el reposo?
ANNA ANA
In me potea più forte En mí era más fuerte
che il desio del riposo el deseo de veros
quel di vedervi. que el de reposar.
Omai più dì son corsi Hacía muchos días
ch'io non godea que no me honrabais
del mio signor l'aspetto. con vuestra presencia.
ENRICO ENRIQUE
Molte mi stanno Pesan sobre mi pecho
in petto e gravi cure... muchos y graves asuntos...
pur mia ognor a voi fu volta: Pero siempre pensaba en vos:
né un momento solo ni un solo momento
da voi ritrassi il mio retiré de vos
vegliante sguardo. mi vigilante mirada.
(Vedendo a Percy) (Viendo a Percy entre los presentes)
Voi qua, Percy? ¿Vos aquí, Percy?
ANNA ANA
(fra sè) (para sí)
Ciel! Chi vegg'io? ¡Dios mío! A quién veo...
Riccardo! ¡Ricardo!
ENRICO ENRIQUE
(a Percy) (a Percy)
Appressatevi. Acercaos.
PERCY PERCY
(fra sè) (para sí)
Io tremo. Tiemblo.
ENRICO ENRIQUE
Pronto ben foste... Pronto habéis llegado...
PERCY PERCY
Un solo istante, Un sólo instante,
o Sire, che indugiato mi fossi oh señor, que me demorase
a far palese il grato animo mio, en expresaros mi gratitud,
saria sembrato errore ad altri, parecería un error, en otros,
a me sembrò delitto. en mí parecería un delito.
La man che me proscritto La mano que a mí, proscrito,
alla patria ridona me devuelve a la patria
e al tetto antico, y a mi antiguo hogar,
devoto io bacio. devotamente beso.
ENRICO ENRIQUE
Non la man d'Enrico, No debe ser la mano de Enrique.
Dell'innocenza vostra De vuestra inocencia,
già da gran tempo hace ya mucho tiempo
sicurtà mi diede chi, que ella me habló,
nudrito con voi,
con voi cresciuto, conosce criada y crecida junto a vos,
della vostr'alma il candore... de vuestra alma
Anna alfin. el candor conoce:
PERCY ¡Ana, al fin!
Anna!... PERCY
ANNA ¿Ana? ...
(fra sè) ANA
Ah! non tradirmi, o core! (para sí)
PERCY ¡Ah! ¡No me traiciones, oh corazón!
Voi, Regina!... PERCY
E fia pur vero ¡Vos, mi reina!...
che di mi pensier vi prese? ¿Es verdad
Voi? que en mí vos pensabais?
ANNA ¿Vos?
(confusa) ANA
Innocente... (confusa)
il regno intero vi credette... Inocente...
e vi difese... el reino entero os creía
ENRICO y yo os defendí...
E innocente io vi credei, ENRIQUE
perchè tale sembraste a lei... E inocente yo os creí,
Tutto il regno, porque así le parecisteis a ella...
a me il credete, Todo el reino,
tutto il regno, podéis creerme,
v'era invan mallevador. todo el reino,
PERCY en vano os defendía.
Ah Regina! PERCY
(si prostra ai suoi piedi, e le bacia la mano) ¡Ah, mi Reina!
ANNA (Percy se arrodilla y besa la mano de Ana)
Oh Dio! ANA
Sorgete! Sorgete! ¡Oh, Dios!
ROCHEFORT ¡Levantaos, levantaos!
(fra sè) ROCHEFORT
Ei si perde! (muy alarmado; para sí mismo)
ANNA ¡Se pierde!
Oh Dio ! ANA
ROCHEFORT ¡Oh, Dios!
(fra sè) ROCHEFORT
Si perde! (para sí)
ENRICO ¡Se condena!
(con la massima indifferenza) ENRIQUE
Hervey. (con gran indiferencia)
HERVEY Hervey.
Signor. HERVEY
(Percy si appressa a Rochefort. Enrico si trattiene Mi señor.
dal lato opposto con Hervey, Anna è nel mezzo, (Percy se acerca a Rochefort, Enrique se entretiene
sforzandosi di celare il suo turbamento) en el otro lado con Hervey; Ana está en el medio,
ANNA esforzándose por disimular su turbación.)
Io sentii sulla mia mano ANA
la sua lagrima corrente. Yo sentí sobre mi mano
Della fiamma più cocente sus lágrimas correr.
si diffonde sul mio cor. La llama más ardiente
ENRICO se propagó en mi corazón.
(a Hervey) ENRIQUE
A te spetta far che vano... (a Hervey)
ANNA A ti te toca lograr que...
Io sentii... ANA
ENRICO Yo sentí sobre mi mano...
....non riesca il grande intento: ENRIQUE
ANNA ... no falle mi gran plan:
....la sua lagrima corrente. ANA
ENRICO ...sus lágrimas correr.
....d'ogni passo, d'ogni accento.... ENRIQUE
...sii costante esplorator. ...de todos sus pasos y palabras...
ANNA ...sé el constante explorador.
Della fiamma più cocente, ecc. ANA
HERVEY La llama más ardiente, etc.
(ad Enrico) HERVEY
Non indarno il mio... (a Enrique)
...sovrano in me fida, No en vano mi señor...
non indarno, il suo disegno; ...en mí confiáis, no en vano,
io sarò, mia fé ne impegno, de vuestras intenciones,
de' suoi cenni esecutor, ecc. yo seré, a fe mía,
si, esecutor. el ejecutor de vuestras órdenes, etc.
PERCY sí, el ejecutor.
(a Rochefort) PERCY
Ah! pensava a me lontano; (a Rochefort)
me ramingo non soffria; ¡Ah! Ella en la distancia pensaba en mí,
ogni affanno il core oblia: mi exilio sufrir no podía;
io rinasco e spero ancor, ecc. todas las penurias mi corazón olvida:
ROCHEFORT me siento renacer y aún con esperanza, etc.
(a Percy) ROCHEFORT
Ah! che fai! (a Percy)
ti frena, insano: ¿Qué hacéis?
ogni sguardo è in te rivolto: Refrénate, insensato.
hai palese, Todos te miran;
hai scritto in volto tu gesto revela
lo scompiglio del tuo cor. y muestra escrito
Ti frena, insano, ecc. el desorden de tu corazón.
Taci, taci, deh! Refrénate, insensato, etc.
taci!, ecc. ¡Ah, cállate, cállate!
ENRICO ¡Cállate!, etc.
A te spella il far che vano, ecc. ENRIQUE
CORO A ti te toca lograr que... etc.
Che mai fia? CORO
si mite e umano oggi il re, ¿Qué va a suceder?
si lieto in viso? El rey se muestra hoy,
Mentitor afable y humano,
e il suo sorriso, con alegre semblante.
è foriero del furor. Su sonrisa es un engaño,
ANNA pues anuncia su ira.
lo sentii sulla mia mano, ecc. ANA
ENRICO Yo sentí sobre mi mano, etc.
(a Percy, benignamente) ENRIQUE
Or che reso ai patrii lidi, (a Percy, benignamente)
e assolto appien voi siete, Ahora que a la patria habéis regresado,
in mia Corte, y absuelto de todo estáis,
fra i più fidi, en mi corte,
spero ben che rimarrete. entre los míos más fieles,
PERCY espero que permaneceréis.
Mesto, o Sire, PERCY
per natura, ¡Oh, mi señor!
destinato a vita oscura... yo soy un hombre triste por naturaleza,
mal saprei... destinado a una vida oscura...
ENRICO No sabría...
(interrompendolo) ENRIQUE
No, no, lo bramo. (interrumpiéndole)
Rochefort, lo affido a te. No, no, así lo deseo.
Per la caccia omai partiamo. Rochefort, a vos os lo confío.
Partamos ahora a la caza
(con disinvoltura)
(con desenvoltura)
Anna, addio.
ANNA Ana, adiós.
Son fuor di me. ANA
ENRICO ¡Estoy fuera de mí!
Alla caccia. ENRIQUE
ANNA ¡A la caza!
Son fuor di me. ANA
ROCHEFORT ¡Estoy fuera de mí!
(a Percy) ROCHEFORT
Hai palese nel... (a Percy)
ANNA Tu gesto...
Ohimè! ANA
ROCHEFORT ¡Ay de mí!
...tuo volto... ROCHEFORT
...lo scompiglio del... ...revela...
ANNA ...el desorden de...
Ohimè! ANA
ROCHEFORT ¡Ay de mí!
...tuo cor! ROCHEFORT
ENRICO ...tu corazón.
Partiam, partiam! ENRIQUE
(I corni danno il segnale della caccia. ¡Partamos, partamos!
Tutti si muovono e si formano in varie schiere) (El comienzo de la cacería es anunciado
TUTTI por el sonido de los cuernos de caza)
Questo di per noi / voi TODOS
spuntato con si lieti Este día para nosotros / vosotros
e fausti auspici, que ha despuntado
dai successi più; felici con tan faustos auspicios,
coronato splenderà. con sucesos aún más felices,
PERCY coronado brillará.
Ah! per me non sia turbato PERCY
quando in ciel tramonterà... ¡Ah! Que no se vea turbado para mí
ANNA cuando llegue el ocaso...
Ah! per... me... ANA
PERCY ¡Ah! Que... no...
....no ... PERCY
ANNA, PERCY ... no...
....non sia turbato quando in ciel... ANA, PERCY
...quando in ciel tramonterà, ecc. ...se vea turbado para mí cuando...
ROCHEFORT ...llegue el ocaso, etc.
Ah! per lor non sia turbato, ecc. ROCHEFORT
HERVEY ¡Ah! Que no se vea turbado para ellos, etc.
Dai successi più felici HERVEY
coronato splenderà, si, ecc. Con sucesos aún más felices
ENRICO coronado brillará, sí, etc.
Altra preda amico ENRIQUE
fato ne' miei lacci guiderà, Otra presa, el destino amigo,
sì, ecc. a mis redes guiará,
(Anna parte colle damigelle. Enrico con tutto il seguito sí, etc.
dei cacciatori. Rochefort trae seco Percy da un'altra (Enrique parte con el séquito de cazadores;
parte ) Ana lo hace con el de las damas; Percy y Rochefort
van hacia otro lado)
Scena Nona Escena Novena

(Gabinetto nel castello che mette all'interno delle stanze (Gabinete que comunica con los aposentos de Ana, en
di Anna) el Castillo de Windsor)
SMETON SMETON
(solo) (solo)
È sgombro il loco. El lugar está vacío.
Ai loro uffici intente Las doncellas ocupadas en sus tareas
stanno altrove le ancelle, están en otro lugar,
e dove alcuna me qui vedesse, y si alguna me viera aquí,
ella pur sa sabe que a veces,
che in quelle recondite stanze, Ana me invita
anco talvolta, a sus habitaciones más íntimas
ai privati concenti para que le dé
Anna m'invita. conciertos en privado.
(si cava dal seno un ritratto) (saca un medallón con un retrato)

Questa da me rapita Esta querida imagen suya


cara immagine sua, por mí robada,
ripor degg'io pria debo regresar antes que sea
che si scopra l'ardimento mio. descubierto mi atrevimiento.

Un bacio, un bacio ancora, Un beso, un beso ahora,


adorate sembianze... adorado semblante...
Addio, addio, beltade Adiós, adiós, beldad
che sul mio cor posavi que en mi corazón te posaste,
e col mio core palpitar sembravi. y con él pareces palpitar.
Addio! ¡Adiós!

Ah! parea che per incanto ¡Ah! parecía que por encanto
rispondessi al mio soffrire; respondieras a mis sufrimientos;
che ogni stilla del mio pianto que cada lágrima de mi llanto
risvegliasse un tuo sospir. despertara un suspiro tuyo.
A tal vista il core audace Cuando lo vio mi corazón audaz,
pien di speme e di desir, pleno de esperanza y deseo,
ti scopria l'ardor vorace te descubrió la pasión voraz
che non oso a lei scoprir. que no osó a ella confesar.
A tal vista, ecc. Cuando lo vio, etc.
Addio, beltade, Adiós beldad,
che sul cor posavi, que en mi corazón te posaste,
addio, beltade, ¡adiós, beldad!,
beltade, addio! Ah! ¡beldad, adiós! ¡Ah!
Ah! parea che per incanto, ecc. ¡Ah! parecía que por encanto

(va per entrar nell'appartamento) (oye que alguien viene)

Odo rumor. Oigo un ruido.


Si appressa a queste stanze alcun... Alguien viene hacia estos aposentos...
...troppo indugiai... ... demasiado me demoré...
(si cela dietro una cortina) (se esconde tras un cortinaje)

Scena Decima Escena Décima

(Anna e Rochefort entrano) (Ana entra seguida por Rochefort)


ANNA ANA
Basta, basta Basta, basta,
tropp'oltre vai, vas demasiado lejos,
troppo insisti, o fratello. insistes demasiado, hermano.
ROCHEFORT ROCHEFORT
Un sol momento Concédele la gracia
ti piaccia udirlo: de escucharle un solo instante:
alcun periglio, il credi, créeme, ningún peligro...
correr non puoi... podrás correr...
bensì lo corri, e grave, pero lo correrás, y grave,
se fai col tuo rigore si haces con tu rigor que el dolor
che il duol soverchi haga desmoronarse en él
ogni ragione in lui. el buen sentido.
ANNA ANA
Ahimè! ¡Ay de mí!
e cagion del suo ritorno fui! ¡El motivo de su retorno yo he sido!
Ebben, mel guida, Está bien, tráelo a mi presencia,
e veglia attento y vigila atento
si che a noi non giunga alcuno que no venga nadie
che a me fedel non sia. que no sea leal a mi persona.
ROCHEFORT ROCHEFORT
Riposa in me. Confía en mí.
(Rochefort esce) (Rochefort va a la otra habitación a vigilar)

Scena Undicesima Escena Undécima

SMETON SMETON
(affacciandosi guardingo) (mirando desde entre los tapices y para sí)
Nè uscir poss'io! ¡No puedo salir!
ANNA ANA
Debole fui, Cuán débil fui;
dovea ferma negar debí negarme firmemente
non mai vederlo. Ahi! a verlo... ¡ay!
vano di mia ragion consiglio; vano consejo de mi razón;
non ne ascolta no escucha esa voz
la voce il cor codardo mi temerario corazón.

Scena Dodicesima Escena Duodécima

(Percy arriva) (Se oyen los pasos de Percy que llega)


ANNA ANA
Eccolo! io tremo! ¡Aquí está! ¡Tiemblo!
io gelo! ¡Me hielo!
PERCY PERCY
Anna! ¡Ana!
ANNA ANA
Riccardo! ¡Ricardo!
Sien brevi i detti nostri, Sean breves nuestras palabras,
cauti, sommessi. cautas y con voz sumisa.
A rinfacciarmi forse ¿Quizás vienes
vieni la fè tradita? a reprocharme mi traición?
Ammenda, il vedi, Enmienda, ya lo ves,
ampia ammenda ne feci: gran enmienda he hecho por ella:
ambiziosa, un serto io volli, ambiciosa, quise una corona,
e un serto ebb'io di spine y una corona obtuve, pero de espinas.
PERCY PERCY
Io ti veggo infelice, Te veo infeliz,
e l'ira ha fine. y mi ira se calma.

La fronte mia solcata Mira mi frente


vedi dal duolo: por el dolor surcada:
io tel perdono; yo te perdono;
io sento che, a te vicino, siento que, a tu lado,
de' miei passati affanni podría olvidarme
potrei scordarmi, de los sufrimientos pasados,
come, giunto a riva, como el náufrago que,
il naufrago nocchier al llegar a la orilla,
i flutti oblia. olvida las olas de la tormenta.
Ogni tempesta mia Todas mis tempestades
in te si acqueta en ti se aquietan, y de ti
e vien da te mia luce... viene toda mi luz...
ANNA ANA
Misero! ¡Desgraciado!
e quale speme or ti seduce? ¿Cuál es ahora la esperanza
Non sai che que en ti impera?
moglie sono? ¿No sabes que casada estoy?
Che son regina? ¿Que soy reina?
PERCY PERCY
Ah! non lo dir. ¡Ay! ¡No lo digas!
Nol debbo, nol vo saper. No debo, no quiero saberlo.
No, no, no, ¡No, no, no!
Anna per me tu sei, Ana eres tan sólo para mí,
Anna soltanto. sólo Ana.
Ed io non son l'istesso ¿No soy yo acaso
Riccardo tuo? tu mismo Ricardo de siempre?
quel che t'amò cotanto... ¿Aquél que te amó...
quel che ad amare ... que te enseñó
t'insegnò primiero? a amar primero?
E non t'abborre il Re... ¿Acaso no te aborrece, el rey?
ANNA ANA
Mi abborre, è vero. Me aborrece, es cierto.
PERCY PERCY
S'ei t'abborre. Si él te aborrece, yo aún te amo,
io t'amo ancora, como te amaba cuando eras pobre,
qual t'amava in basso stato: como te amaba cuando eras pobre,
qual t'amava in basso stato, como te amaba entonces,
qual t'amava t'amo ancora. te amo ahora.

Meco oblia di sposo ingrato Conmigo olvida el desprecio


il disprezzo ed il rigor. y el rigor de un esposo ingrato.
Un amante che t'adora A un amante que te adora
non posporre a rio signor, no apartes por tan perverso señor,
no, no, no, no, Anna, no, no, no, no Ana,
un amante che t'adora, ecc. no apartes por ... etc.
ANNA ANA
Ah! non sai che i miei legami, ¡Ay! No sabes que mis lazos
come sacri, orrendi sono, tan sagrados como horrendos son,
come sacri, sono orrendi; tan sagrados como horrendos son;
che con me s'asside in trono ¡que conmigo se sientan en el trono
il sospetto ed il terror!... la sospecha y el terror!...
Ah! mai più, ¡Ay! Nunca más,
s'è ver che m'ami, si es cierto que me amas,
non parlar con me d'amor, hables conmigo de amor,
no, no, no, Riccardo! ¡No, no, no, ¡Ricardo!
Ah! mai più, ¡Ay! Nunca más,
s'è ver che m'ami si es cierto que me amas,
non parlar con me d'amor... hables conmigo de amor...
...non parlar, non parlar, ecc. ... no hables conmigo, no hables...
PERCY PERCY
Anna, t'amo! ...Anna! ¡Ana, te amo! ...¡Ana!!
ANNA ANA
Ah! mai più, mai più, ¡Ay! ¡Nunca más, nunca más,
se m'ami se es cierto que me amas,
non parlar con me d'amor! hables conmigo de amor!
PERCY PERCY
Ah, crudele! ¡Ah, cruel!
ANNA ANA
Forsennato! ¡Loco!
fuggi, va... ¡Huye, vete...
ten fo preghiera. te lo ruego!
PERCY PERCY
No, giammai. ¡No, jamás!
ANNA ANA
Ne oppone il fato Se opone entre nosotros
invincibile barriera. una barrera infranqueable.
PERCY PERCY
Io la sprezzo. La desprecio.
ANNA ANA
in Inghilterra Que en Inglaterra
non ti trovi il nuovo albor. no te encuentre el nuevo día.
PERCY PERCY
Ah! cadavere sotterra ¡Ah! Que cadáver bajo tierra
ei mi trovi... me encuentre...
o teco ancor. O aún contigo.
ANNA ANA
Fuggi! ¡Huye!
PERCY PERCY
No. No.
ANNA ANA
Riccardo! ¡Ricardo!
PERCY PERCY
Sotterra! ¡Bajo tierra!
ANNA ANA
Ah! Per pietà del mio spavento, ¡Ah! Por piedad hacia mi espanto,
dell'orrore in cui mi vedi del horror en que me ves,
cedi ai prieghi, ai pianto cedi, cede a mis ruegos, a mi llanto cede,
ci divida e terra e mar. que nos separen tierra y mar.
Cerca altrove un cor felice, ¡Busca en otra parte un corazón feliz
cui non sia delitto amar. para el que no sea un delito amar!
Per pietà! ¡Por piedad,
per pietà! por piedad!
Ah! cerca altrove, ecc. ¡Ah! Busca en otra parte, etc.
PERCY PERCY
Al tuo piè trafitto e spento io cadrò, Traspasado y moribundo
se tu lo chiedi: a tus pies caeré,
ma ch'io resti mi concedi si tú lo pides:
solamente a sospirar. pero concédeme quedarme
Presso a te mi fia sólo para suspirar.
contento il soffrir Cerca de ti, los sufrimientos
ed il penar, ecc. y las penas serán mi felicidad, etc.
ANNA ANA
Parti! ¡Márchate!
PERCY PERCY
Crudele! ¡Cruel!
Ah! cadavere sotterra ei mi trovi, ¡Ah! Que el nuevo día me encuentre
o teco ancor, ecc. cadáver bajo tierra, o aún contigo, etc.
ANNA ANA
(agitata) (presa de gran agitación)
Va..., il voglio... Vete... lo ordeno...
Ten fo preghiera... Va..., va!... Te lo ruego... fuera... ¡fuera!
...Deh! no, no, no, no, no, ...¡Ah! No, no, no, no, no
per pietà, del mio spavento... por piedad hacia mi espanto...
PERCY PERCY
Ah crudele! ¡Ah, cruel!
ANNA ANA
... dell'orrore in cui mi vedi... ... del horror en que me ves...
... cedi ai prieghi, ... cede a mis ruegos,
al pianto cedi... a mi llanto cede...
PERCY PERCY
No, non posso, no, crudele! ¡No, no puedo, no, cruel!
ANNA ANA
...ci divida e terra e mar. ... que nos separen tierra y mar.
Cerca altrove un cor felice, ecc. Busca en otra parte un corazón feliz, etc.
PERCY PERCY
Presso te mi fa contento, ecc. Cerca de ti, los sufrimientos y las penas, etc.
ANNA ANA
Alcun potria ascoltarti in queste mura. Alguien podría oírte en este lugar.
PERCY PERCY
Partirò... Partiré... pero dime primero:
ma dimmi pria: ti vedrò? ¿Te volveré a ver?...
... prometti,.. giura. ¡Promételo!... ¡Júralo!
ANNA ANA
No. Mai più. No. Nunca más.
PERCY PERCY
Mai più! Mai più! ¡Nunca más! ¡Nunca más!
Sia questa la risposta al tuo giurar, Que ésta sea la respuesta a tus juramentos.
(snuda la spada per trafiggersi) (Dispuesto a matarse, desenvaina su espada)
ANNA ANA
(gettando un grido) (sin poder reprimir un grito)
Ah! che fai... ¡Ah! ¿Qué haces?
PERCY PERCY
No! ¡No!
ANNA ANA
...spietato! ... ¡Despiadado!

Scena Tredicesima Escena Decimotercera

(Smeton entra) (Smeton sale de su escondite hacia Percy)


SMETON SMETON
Arresta! ¡Detente !
ANNA ANA
Giusto cielo! ¡Santo Cielo!
PERCY PERCY
Non t'appressar. ¡No te acerques!
(Vogliono scagliarsi uno contro l'altro) (Smeton y Percy están próximos a pelearse)
ANNA ANA
Deh! Fermate, fermate, ¡Deteneos! ¡Deteneos!
io son perduta, son perduta! ¡Estoy pérdida, perdida!
Giunge alcuno.., Alguien llega...
io più non reggo. Ya no aguanto más...
(se abbandona) (se desmaya)

Scena Quattordicesima Escena Decimocuarta


ROCHEFORT ROCHEFORT
(entra accorrendo spaventato) (entra en el gabinete agitadísimo)
Ah! Sorella! ¡Ah! ¡Hermana!
SMETON SMETON
Ella è svenuta, Se ha desvanecido.
ROCHEFORT ROCHEFORT
Giunge il Re. El rey viene hacia aquí.
SMETON SMETON
Il Re!! ¿El rey?
PERCY PERCY
Il Re!! ¿El rey?

Scena Quindicesima Escena Decimoquinta

ENRICO ENRIQUE
(entrando) (entrando)
Che veggo? ¿Qué veo?
Destre armate in queste soglie; Manos armadas en estas salas;
in mia reggia nudi acciar! ¡en mi residencia espadas desnudas!
Olà, guardie! ¡Guardias, a mí!

Scena Sedicesima Escena Decimosexta

(Alla voce del Re accorrono i cortigiani, (Al oír la voz del rey llegan los cortesanos y los
le dame, i paggi ed i soldati. Indi Giovanna Seymour) guardias. Poco después también llega Juana)
PERCY PERCY
Avversa sorte! ¡Destino adverso!
CORO CORTESANOS
Che mai fu? ¿Qué ha sucedido?
SMETON SMETON
Che dir? che far? ¿Qué decir? ¿Qué hacer?
PERCY PERCY
Avversa sorte! ¡Destino adverso!
ENRICO ENRIQUE
Tace ognuno, ¡Todos callan,
è ognun tremante! todos están temblando!
Quai mistero, ¿Qué misterio,
qual misfatto or qui s'ordia? qué delito aquí se urdía?
Io già leggo nel sembiante, En vuestro semblante
io vi leggo, ya leo, ya leo,
che compiuta è l'onta mia: que completa es mi deshonra:
testimonio è il regno intero el reino entero es testigo
che costei de que esta mujer
tradiva il Re. acaba de traicionar al rey.
SMETON SMETON
Sire... ah! Sire... ¡Señor! ¡Oh, señor!..
non e vero, No es cierto,
io lo giuro ai vostro pie! lo juro a vuestros pies.
ENRICO ENRIQUE
Tanto ardisci! ¡A tanto te atreves!
Al tradimento già si esperto, ¿En la traición tan experto eres,
o giovinetto? jovencito?
SMETON SMETON
Uccidetemi s'io mento: Matadme si yo miento:
nudo, inerme, desnudo e inerme
io v'offro il petto. os ofrezco mi pecho.
ENRICO ENRIQUE
Cosi esperto! ¡Tan experto!
SMETON SMETON
Si nudo, inerme, ecc. Sí, desnudo e inerme etc.
(gli cade il ritratto di Anna) (se le cae el medallón con el retrato de Ana)
ENRICO ENRIQUE
Qual monile? ¿Qué es esa joya?
SMETON SMETON
Oh Ciel! ¡Oh, cielos!
ENRICO ENRIQUE
Che vedo? ¿Qué es lo que veo?
SMETON SMETON
Oh Ciel! ¡Oh, cielos!
ENRICO ENRIQUE
Al mio sguardo appena il credo! Lo que veo, ¡a duras penas puedo creer!
Del suo nero tradimento De su negra traición
ecco il vero accusator. he aquí la verdad acusadora.
PERCY PERCY
Anna! oh angoscia! ¡Ana! ¡Oh, angustia!
SMETON SMETON
Oh! mio spavento. ¡Oh, espanto!
PERCY PERCY
Anna! Anna! ¡Ana! ¡Ana!
SMETON SMETON
Oh, spavento! ¡Oh, espanto!
ANNA ANA
(rinviene) (vuelve en sí)
Ove sono? ¿Dónde estoy?
ENRICO ENRIQUE
(mostra il ritratto) (mostrándole el medallón)
Ecco il tradimento! ¡He aquí tu traición!
ANNA ANA
Ove sono?... ¿Dónde estoy?...
Ah mio Signor! ¡Ah, mi señor!
(si avvicina ad Enrico: egli è fremente. Tacciono tutti, (Ana se aproxima a Enrique. Él tiembla de ira. Todos
abbassano gli occhi) están callados.)
ANNA ANA
In quegli sguardi Reflejada en vuestra mirada
impresso il tuo sospetto io vedo; la sospecha veo;
ma, per pietà lo chiedo, pero, por piedad os lo pido,
non condannarmi, o Re, que no me condenéis, ¡oh, rey!
no, no, no, no, deh! no, no, no, no,
per pietà, no condannarmi, por piedad, no me condenéis,
o Re. ¡oh, rey!
Lascia che il core oppresso Dejad que mi corazón oprimido
torni fra poco in sè. dentro de poco vuelva en sí.
ENRICO ENRIQUE
Del tuo nefando eccesso De tu abominable exceso,
vedi in mia man la prova. mira en mi mano la prueba.
Il lagrimar non giova, El llorar no te ayudará;
fuggi lontan da me. huye lejos de mí.
Poter morire adesso Poder morir ahora
meglio saria per te mejor sería para ti,
poter morir, meglio saria per te. poder morir, mejor sería para ti.
ROCHEFORT ROCHEFORT
(fra sè) (para sí)
Ah! L'ho perduta ¡Ay!
...io stesso, ¡Yo la he perdido...
colma ho la sua sventura! ¡Yo mismo he colmado su desventura!
Il giorno a me s'oscura, El día se oscurece para mí,
non mi sostiene il piè. y no puedo sostenerme en pié.
Poter morire adesso Poder morir ahora
meglio saria per me. mejor sería para mí.
PERCY PERCY
(fra sè) (para sí, refiriéndose a Smeton)
Cielo! Un rivale in esso, ¡Cielos! Tengo un rival en él,
un mio rival felice? ¿un feliz rival?
E me l'ingannatrice ¿Por eso quería la ingrata
volea bandir da sè? alejarme de su lado?
Ah! tutta ti sfoga, ¡Ah! Sobre mí desahoga,
adesso ira del fato in me, toda su ira el destino,
si, in me. sí, sobre mí.
Poter morir adesso Poder morir ahora
meglio saria per me. sería lo mejor para mí.
GIOVANNA JUANA
(fra sè) (para sí)
All'infelice appresso No puedo soportar
poss'io trovarmi, hallarme junto a la infeliz,
oh cielo! ¡oh, cielos!
Ah! preso d'orror, ¡Ah! Tan helado y
de gelo ah, tan preso de horror,
como il mio cor non è. como lo está mi corazón, no hay.
Spense il mio nero eccesso Mi oscuro crimen ha borrado
ogni virtude in me. de mí, todas las virtudes.
SMETON SMETON
(fra sè) (para sí)
Ah! l'ho perduta io stesso, ¡Ay! ¡Yo la he perdido, yo mismo,
colma ho la sua sventura! he colmado su desventura!
Il giorno a me s'oscura, El día se oscurece para mí,
non mi sostiene il piè. y no puedo sostenerme en pie.
ENRICO ENRIQUE
Del tuo nefando eccesso, ecc. De tu abominable exceso..., etc.
ANNA ANA
No, non condannarmi, No, no me condenes;
ah, lascia che il core torni in sè. ah, deja que mi corazón vuelva en sí.
Non condannarmi, no, o Re No me condenes, no, oh rey.
Lascia che il core oppresso Deja que mi corazón oprimido
torni per poco in sè. dentro de poco vuelva en sí.
No, no, non condannarmi, o Re. No, no, no me condenes, oh rey.
ENRICO ENRIQUE
In separato carcere Que en celdas separadas
tutti costor sian tratti. todos sean encerrados.
ANNA ANA
(atterrata) (aterrorizada)
Tutti? ¿Todos?
ENRICO ENRIQUE
Si. Sí.
ANNA ANA
Deh! Sire... ¡Ay! Señor...
ENRICO ENRIQUE
Scostati! ¡Apártate!
ANNA ANA
Un detto sol... Sólo una palabra...
ENRICO ENRIQUE
Ritratti! ¡Retírate!
ANNA ANA
Ah! Sire... ¡Ay! Señor...
ENRICO ENRIQUE
Scostati! ¡Apártate!
GIOVANNA, SMETON, JUANA, SMETON,
PERCY, ROCHEFORT PERCY, ROCHEFORT
(fra sè) (para sí)
È scritto il... Está firmada...
suo morir, è... ... su muerte, está...
ENRICO ENRIQUE
Il separato carcere. En celdas separadas.
GIOVANNA, SMETON, JUANA, SMETON,
PERCY Y ROCHEFORT PERCY, ROCHEFORT
....scritto il suo morir. ...firmada está su muerte.
ANNA ANA
Un detto, un detto solo! ¡Tan sólo una palabra, una sola!
ENRICO ENRIQUE
Non io; sol denno i giudici A mí no; solamente los jueces
la tua discolpa udir. tu defensa deben escuchar.
ANNA ANA
Giudici! ad Anna ¿Jueces para Ana?
Ad Anna! Giudici! Ah! ¡Jueces para Ana! ¡Ay de mí!

Ah! segnata è la mia sorte, ¡Ah! Decidida está mi suerte,


se mi accusa chi condanna. si quien me acusa es quien condena.
Ah! di legge si tiranna ¡Ah! ¡Sucumbiré al poder
al poter soccomberò. de una ley tirana!
Ma scolpata dopo morte, Pero justificada después de mi muerte,
e assoluta appien sarò. totalmente absuelta seré.
Ma scolpata dopo morte, ecc. Pero justificada después de mi muerte, etc.
Ah! segnata è la mia sorte, ecc. ¡Ah! Decidida está mi suerte, etc.
Un detto solo! ¡Tan sólo una palabra!
Deh! per pietade, ¡Ay! por piedad,
Non scacciarmi, ¡No me repudiéis,
non condannarmi! no me condenéis!
Ascolta, ah, sposo! Ah! ¡Escuchadme, esposo! ¡Ay de mí!
PERCY, GIOVANNA, PERCY, JUANA,
SMETON, ROCHEFORT SMETON, ROCHEFORT
Ah! segnata è la sua sorte; ¡Ah! Decidida está mi/su suerte;
a sfuggirla ogni opra è vana: cualquier escapatoria es en vano:
arte in terra, o forza umana ninguna argucia en la tierra
mitigarla omai non può. o fuerza humana mitigarlo podrá.
Nel mio cor è già la morte, La muerte está ya en mi corazón,
e la morte ancor non ho. pero aún no me han matado.
Ah! segnata e la mia sorte, ecc. ¡Ah! Decidida está mi suerte, etc.
ENRICO ENRIQUE
(ad Anna) (dirigiéndose a Ana)
Sì, segnata Sí, tu suerte
e la tua sorte, está decidida,
è la tua sorte, si una sola sospecha
se un sospetto aver poss'io puedo abrigar.
Chi divide il soglio mio Quien comparte mi solio
macchia in terra una sola mancha,
aver non può. en la tierra no puede tener.
Scostati! Va! Ritratti! ¡Apártate! ¡Vete! ¡Retírate!
Mi fia pena la tua morte, Quizás me dé pena tu muerte,
ma la morte a te darò. pero muerte he de darte.
CORO DAMAS Y CORTESANOS
Ah! di quanti avversa sorte ¡Ay! De todos los males
mali afflisse il soglio inglese, que por la adversidad
si, ah! quanti mali! afligen al solio inglés,
Un funesto in lui non scese sí, de todos los males,
pari a quello no hubo otro
che scoppiò. tan funesto
Innocenza como el que acaba de estallar.
ha qui la morte La inocencia tendrá aquí la muerte
che il delitto macchinò, que el mal preparó.
Si, ecc Sí, etc.
ANNA ANA
Non condannarmi! ¡No me condenes!
ENRICO ENRIQUE
Va! ¡Vete!
ANNA ANA
No! M'ascolta! ¡No! ¡Escúchame!
ENRICO ENRIQUE
No! ¡No!
ANNA ANA
Un sol detto! ¡Una sola palabra!
ENRICO ENRIQUE
Scostati! ¡Apártate!
CORO CORO
No! ¡No!
ANNA ANA
Un detto... solo! ¡Una sola... palabra!
ENRICO ENRIQUE
Va! ¡Vete!
CORO CORO
No! ¡No!

ANNA ANA
Ah! si! m'ascolta, ah! ¡Ay de mí! ¡Escúchame, ah!
Ah! segnata è la mia sorte, ecc... ¡Ah! Mi suerte está
...Ma scolpata decidida, etc.
dopo morte, ecc. ...Pero justificada después de mi muerte, etc.
GIOVANNA, SMETON JUANA, SMETON
PERCY, ROCHEFORT PERCY, ROCHEFORT
Ah! segnata e la mia sorte, ecc. ¡Ah! Mi suerte está decidida, etc.
CORO DAMAS Y CORTESANOS
Innocenza a qui la morte ecc. La inocencia tendrá aquí la muerte, etc.

ATTO II ACTO II

Scena Prima Escena Primera

DAME DAMAS
Dove mai ne andarono ¿Dónde está
le turbe adulatrici, la turba aduladora,
che intorno a lei venivano que junto a ella venía
ne' giorni suoi felici! en otros días más felices?
Seymour, Seymour medesima, Seymour, la mismísima Seymour,
da lei si allontanò. de Ana se alejó.
Ma noi per sempre, o misera, Pero nosotras siempre ¡oh, desdichada!
sempre con te saremo siempre contigo estaremos,
o il tuo trionfo apprestisi tanto si tu victoria se apresta
o il tuo disastro estremo; como si es la derrota final.
pochi il destin, ma teneri Pocos, pero tiernos corazones,
cori per te lasciò. el destino te dejó.
Ah si, ah si!! ¡Ah, sí! ¡Ah, sí!
Eccola, afflitta e pallida; Hela aquí cómo, pálida y afligida,
move appena il piè. mueve apenas sus pies.

Scena Seconda Escena Segunda

(Esce Anna: tutte le vanno intorno. Ella siede) (Ana entra y es rodeada por las damas)

ANNA ANA
Ah! ¡Ah!

DAME DAMAS
Regina!... ¡Reina!...
rincoratevi: Recobrad el valor,
nel Ciel ponete fede. y en el Cielo confiad.
Hanno confin le lagrime, Las lágrimas tienen su límite,
perir virtù non può. perecer la virtud no puede...
Pochi il destin, ecc. Pocos, pero tiernos corazones, etc.
Hanno confin le lagrime, ecc. Las lágrimas tienen su límite, etc.

ANNA ANA
O mie fedeli, ¡Oh, mis fieles!
o sole a me rimaste nella mia Sólo vosotras habéis permanecido
sventura consolatrici, en mi desventura para consolarme.
ogni speranza, è vero Toda esperanza, es cierto,
posta è nel Cielo, puesta está en el Cielo,
in lui soltanto... en él solamente...
In terra non v'ha riparo En la tierra no hay consuelo
per la mia ruina. para mi ruina.

(Hervey esce con soldati) (Hervey entra con los guardias)

Che rechi, Hervey? ¿Qué es lo que os trae aquí Hervey?

HERVEY HERVEY
Regina!... ¡Mi Reina!...
Duolmi l'amaro Me duele el amargo deber
incarco a cui m'elegge que me ha encargado cumplir
il Consiglio de' Pari. el Consejo de los Pares.

ANNA ANA
Ebben? favella. ¿Y bien? Hablad.

HERVEY HERVEY
(a le Dame) (señalando a las Damas)
Ei queste ancelle Dicho Consejo
appella al suo cospetto. las llama ante su presencia.

DAME DAMAS
Noi! ¿A nosotras?

ANNA ANA
Nel suo proposto ¡El rey está decidido
è dunque fermo il Re! en su propósito!
Tanta al cor mio ¿Tantas heridas a mi corazón
ferita ei recherà? él infligirá?

HERVEY HERVEY
Che dir poss'io? ¿Qué puedo decir?

ANNA ANA
Piegar la fronte è forza al regale voler, Debo someterme a la voluntad real,
qualunque ei sia. cualquiera que ella sea.
Dell'innocenza mia De mi inocencia
voi testimoni siate... dad vosotras testimonio,
Tenere amiche... tiernas amigas...

DAME DAMAS
Oh! di funesto! ¡Oh, día funesto!

ANNA ANA
(abbracciandoli) (abrazándolas)
Andate Id.

(Le dame partono con Hervey) (Las damas salen conducidas por Hervey)

Scena Terza Escena Tercera

ANNA ANA
(alza le mani al cielo, si prostra e dice.) (Se arrodilla alzando las manos al cielo)
Dio, che mi vedi in core, ¡Oh Dios, que ves en mi corazón,
mi volgo a te, o Dio! a Ti me dirijo, oh Señor!
Se meritai quest'onta Si merezco tanta deshonra
giudica tu, tu giudica tu, o Dio. juzga Tú, juzga Tú, oh Señor.

(siede e piange) (Se sienta llorando)

GIOVANNA JUANA
(entra, fra sè) (entrando, para sí)
Piange l'afflitta. La desdichada está llorando...
!come ne sosterrò lo sguardo? ¡Ay! ¿Cómo podré soportar su mirada?

ANNA ANA
Ah! si, gli affanni dell'infelice Aragonese ¡Ah! Sí, los afanes de la infeliz aragonesa,
inulti esser non denno, no serán inútiles,
e a me terribil pena il tuo rigor destina. y un terrible castigo tu rigor me destina.
Ma terribile e troppo... Demasiado terrible...
troppo... demasiado...

GIOVANNA JUANA
(si appressa piangendo; si prostra a suoi piedi, e le (se aproxima llorando, se postra a sus pies y le besa las
bacia la mano) manos)
O mia Regina! ¡Oh, mi reina!
ANNA ANA
Seymour!... a me ritorni! ¡Seymour! ... ¡Vuelves a mí!
Non mi obliasti tu?... ¿No me habías olvidado?...
Sorgi... Che veggo? Levántate... ¿Qué es lo que veo?
Impallidisci!... Tremi? ¡Palideces!... ¿Tiemblas?
A me tu rechi nuova sventura forse? ¿Me traes quizás nuevas desventuras?

GIOVANNA JUANA
Orrenda... Horrendas...
estrema... Extremas...
Gioia poss'io recarvi? ¿Qué alegría podría yo traer?
Ah! no... m'udite. ¡Oh, no!... Escuchadme.
Tali son trame ordite, Tal es la trama que se ha urdido
che perduta voi siete. para que os perdáis.
Ad ogni costo vuol franti il Re A toda costa quiere rotos el rey
gli sciagurati nodi che vi stringono a lui. los desgraciados lazos que os unen a él.
La vita almeno, La vida al menos,
se non il regio nome, ya que no podéis el nombre real,
la vita almen, ¡la vida al menos,
deh, voi salvate! salvad!

ANNA ANA
E come? Spiegati? ¿Y cómo? Explícate.

GIOVANNA JUANA
In dirlo io tremo. Decirlo me hace temblar.
Pur dirlo io deggio Pero debo hacerlo.
Il confessarvi rea Si os confesáis culpable
dal Re vi scioglie obtendréis el divorcio del rey
e vi sottragge a morte. y salvaréis la vida.

ANNA ANA
Che dici tu? ¿Qué dices?

GIOVANNA JUANA
La sorte, che vi persegue, El destino, que os persigue,
altro non lascia a voi mezzo di scampo. no os deja otra escapatoria.

ANNA ANA
E consigliar mel puoi? ¿Y puedes tú aconsejarme eso?
Tu, mia Seymour! ¡Tú, mi Seymour!

GIOVANNA JUANA
Deh! per pietà. ¡Ah, por piedad!

ANNA ANA
Ch'io compri coll'infamia la vita? ¿Qué yo compre la vida con la infamia?
E tu, Seymour, Y tú, Seymour,
tu consigliar mel puoi? ¿tú puedes aconsejarme eso?

GIOVANNA JUANA
E infamia e morte volete voi? ¿Acaso deseáis la muerte y la infamia?
Regina! oh Ciel, cedete! ¡Mi reina! ¡Oh, cielos, ceded!
Ve ne consiglia il Re, Os lo aconseja el rey;
ve ne scongiura la sciagurata os lo suplica la malvada
che l'amor d'Enrico que el amor de Enrique
ha destinata al trono. ha destinado al trono.

ANNA ANA
Oh! chi è costei? ¡Oh! ¿Quién es esa mujer?
La conosci? favella. ¿Tú la conoces? Habla.
Ardire all'ebbe ¿Tuvo la audacia
di consigliarmi una viltà?... de aconsejarme tal vileza?
Viltade alla Regina sua!... ¡Una vileza así a su reina!
Parla: chi e dessa? Habla: ¿quién es ella?
GIOVANNA JUANA
(singhiozzando) (sollozando)
Un'infelice... Una infeliz...

ANNA ANA
E tal facea me stessa! ¿No ves lo que ella me ha hecho?
Sul suo capo aggravi Que sobre su cabeza haga caer Dios
un Dio il suo braccio punitore. su brazo justiciero.

GIOVANNA JUANA
Deh! mi ascolta, Deh! ¡Escuchadme!

ANNA ANA
Al par del mio sia straziato ¡A la par del mío sea destrozado
Il vil suo cuore. su despreciable corazón!

GIOVANNA JUANA
Ah! perdono! ¡Ah, perdón!...

ANNA ANA
Sia di spine la corona... ¡Sea de espinas la corona...

GIOVANNA JUANA
Perdono!... ascolta. ¡Perdón!... ¡Escuchadme!...

ANNA ANA
... la corona... ambita al crine. ... que su cabeza ambiciona!

GIOVANNA JUANA
Deh! per pietà, m'ascolta ¡Por Dios! ¡Por caridad, escuchadme!

(crescendo con furore. Giovanna a (El furor de Ana va en aumento.


poco a poco si smarrisce) Juana se alarma)

ANNA ANA
Sul guancial del regio letto Que sobre la almohada del lecho real
sia la tema ed il sospetto. se instale el temor y la sospecha.
Fra lei sorga e il reo suo sposo Que entre ella y su esposo culpable
il mio spettro minaccioso, surja mi espectro amenazante,
e la scure a me concessa, y que el hacha a mí concedida,
più crudel, le neghi il Re. aún más cruel, se la niegue el rey...

GIOVANNA JUANA
Ah! ¡Ay!

ANNA ANA
E la scure a me concessa, ...y que el hacha a mí concedida,
più crudel, le neghi il Re, aún más cruel, se la niegue el rey,
fin la scure a me concessa que el hacha a mí concedida,
le neghi il Re, ecc. aún más cruel, se la niegue el rey, etc.

GIOVANNA JUANA
(prostrandosi e abbracciando (postrándose y abrazando
le ginocchia ad Anna) las rodillas de Ana)
Ah! ria sentenza! ¡Ah! ¡Perversa sentencia!
io moro... Me muero...
...ah! basta, deh! basta, ¡Ah, basta! ¡Basta!
deh! basta, per pietà! ¡basta por piedad!

ANNA ANA
No, il mio spettro... No, que mi espectro...

GIOVANNA JUANA
Deh! Cessa! Per pietà! ¡Ah, callad! ¡Por piedad!
ANNA ANA
... minaccioso... ... amenazador...

GIOVANNA JUANA
Per pietà! ¡Por piedad!

ANNA ANA
... il mio Spettro ... ...que mi espectro...

GIOVANNA JUANA
Per pietà! Basta! ¡Por piedad, basta!

(Anna comprende qui Giovanna è la sua rivale) (Ana comprende que su rival es Juana)

ANNA ANA
Tu!... Che ascolto? ¿Tú? ¿Qué es lo que oigo?

GIOVANNA JUANA
Ah! sì, prostrata è ¡Así es! Postrada está a vuestros pies
al tuo pie la traditrice. la traidora.

ANNA ANA
Mia rivale! ¡Mi rival!

GIOVANNA JUANA
Ma straziata... Pero destrozada...

ANNA ANA
Tu! ¡Tú!

GIOVANNA JUANA
... dai rimorsi ed infelice. ...por los remordimientos e infeliz.

ANNA ANA
Fuggi... fuggi... ¡Márchate!... ¡Márchate!...

GIOVANNA JUANA
Ah no: perdono... ¡Ah, no! ¡Perdonadme!...

ANNA ANA
Ah! che ascolto! ¡Ah! ¿Qué es lo que oigo?

GIOVANNA JUANA
Ah! Perdono!... ¡Ah! Perdonadme...

ANNA ANA
Fuggi, fuggi! ¡Márchate, márchate!

GIOVANNA JUANA
Ah! perdono! ¡Ah! ¡Perdonadme!

ANNA ANA
Tu! mia rivale! Dio! ¡Tú!... ¿Mi rival?... ¡Dios!
Tu? tu? Seymour? ¿Tú? ¿Tú? ¿Seymour?
mia rivale! ¡Tú mi rival!

(crescendo con passione. Anna a poco a poco (Crece la pasión en Juana, mientras Ana se va
intenerisce) enterneciendo de a poco)

GIOVANNA JUANA
Ah! perdono! ¡Ay! ¡Perdonadme!
Dal mio cor punita io sono... De mi propio corazón soy rea...
Inesperta... lusingata... Inexperta... adulada...

ANNA ANA
Ella... ¿Ella...

GIOVANNA JUANA
... infelice... ... infeliz....

ANNA ANA
...mia rivale? ...mi rival?

GIOVANNA JUANA
...fui sedotta... ... fui seducida...

ANNA ANA
Ah! ¡Ah!

GIOVANNA JUANA
... inesperta... ... inexperta...

ANNA ANA
Ella! ¡Ella!

GIOVANNA JUANA
... lusingata. ...engañada.

ANNA ANA
Dio! ¡Dios mío!

GIOVANNA JUANA
Amo Enrico, e n'ho rossore, Amo a Enrique, y ello me avergüenza.
ah! mio supplizio è questo amore. ¡Ay, mi suplicio es este amor!

ANNA ANA
Fuggi. Vete.

GIOVANNA JUANA
Gemo e piango, Gimo y lloro,
e dal mio pianto... ah!... pero mi llanto... ¡ah!...

ANNA ANA
Va. Vete.

GIOVANNA JUANA
... soffocato amor non è. ... no puede sofocar al amor.

ANNA ANA
Ah! vanne. ¡Ah, vete!

GIOVANNA JUANA
Gemo e... piango, e... Gimo y... lloro, y...

ANNA ANA
Ah! Fuggi... ¡Ah, márchate!...

GIOVANNA JUANA
... dal mio pianto... ... mi llanto...

ANNA ANA
Va. ¡Vete!

GIOVANNA JUANA
... soffocato amor non è, no, ecc. ... no logra sofocar al amor, no, etc.

ANNA ANA
Sorgi, sorgi. Levántate, levántate.
E reo soltanto Es culpable sólo aquél
chi tal fiamma accese in te. que encendió tal pasión en ti.
(l'alza e l'abbraccia) (Ana la levanta y la abraza)

Va, infelice, e teco reca Vete, infeliz, y lleva contigo


il perdono di Bolena: el perdón de Bolena.
nel mio duol furente e cieca Furiosa y ciega en mi dolor,
t'imprecai terribil pena ... deseé para ti un terrible castigo...
La tua grazia or chiedo a Dio, Tu perdón pido a Dios,
e concessa a me sarà. y concedido me será.
La tua grazia imploro a Dio, Tu perdón imploro a Dios,
e concessa a me sarà. y concedido me será.
Ti rimanga in questo addio ¡Que permanezcan en este adiós,
l'amor mio, la mia pietà! mi amor y mi piedad!
si, ecc.. Sí, etc.

GIOVANNA JUANA
Ah! peggiore è il tuo perdono ¡Ay de mí! Peor es vuestro perdón
dello sdegno ch'io temea. que el desdeño que yo temía.
Punitor mi lasci un trono Como castigo me dejáis un trono
del delitto ond'io son rea. por el delito del que soy culpable.
Là mi attende un giusto Iddio, En el más allá me espera un justo Dios,
che per me perdon non ha. que perdón para mí no tendrá.
Ah! primiero è questo amplesso ¡Ay! Este abrazo será el primero
dei tormenti che mi da, de los tormentos que Él me dará,
si, che mi da. sí, que Él me dará.

ANNA ANA
La tua grazia or chiedo a... Dio... Tu perdón pido ahora a... Dios...

GIOVANNA JUANA
Ah!... per me perdon non... ¡Ay!... ¡Para mí perdón no...
... ah! ...ah!

ANNA ANA
... e... concessa a me sarà. ... Él me lo concederá.

(Anna rientra nelle sue stanze. Giovanna parte (Ana entra a sus habitaciones, dejando a Juana que se
afflittissima) va muy afligida)

Scena Quarta Escena Cuarta

(Sala vicina al salone dei Pari. Le porte è chiuse) (Sala contigua a la del Consejo)

CORO CORTESANOS
Ebben? ¿Y bien?...
Dinanzi ai Giudici ¿Delante los jueces
quale dei rei fu tratto? cual de los reos fue llevado?
Smeton. Smeton.
Ha forse il giovane ¿Confesó, el joven,
svelato alcun misfatto? ... algún delito?...
Ancor l'esame ignorasi: Aun se desconocen los resultados:
chiuso tutt'ora egli è. las puertas han permanecido cerradas.
Ah! Ah! tolga il Ciel ¡Ay, ay! Que el Cielo no permita
che il debole ed inesperto core que su débil e inexperto corazón,
sedur si lasci o vincere se deje vencer
da speme o da timore: por la esperanza o por el temor.
tolga che mai dimentichi Que no le permita olvidar nunca
che accusatore il Re. que el verdadero acusador es el rey.

(Si aprono le porte, esce Hervey) (Se abren las puertas y aparece Hervey)

CORO CORTESANOS
Ecco, ecco Hervey. He aquí, he aquí a Hervey.

HERVEY HERVEY
(ai soldati che partono) (a los soldados)
Si guidino Anna e Percy. Sean conducidos aquí Ana y Percy.

CORO CORTESANOS
(circondandolo) (rodeándole)
Che fia? Che fia? ¿Qué ha sucedido? ¿Qué ha sucedido?

HERVEY HERVEY
Smeton parlò. Smeton habló.

CORO CORTESANOS
L'improvvido Anna ¿Habrá el imprudente
accusata avria? acusado a Ana?
Hervey, Hervey deh! parla. ¡Hervey, Hervey! ¡Habla!
Anna accusata avria? ¿Ha acusado a Ana?

HERVEY HERVEY
Colpa ei svelò Reveló tal culpa,
che fremere ed arrossir ne fe'. que nos hizo temblar y enrojecer.

CORO CORTESANOS
Ah! ¡Ah!

HERVEY HERVEY
Ella è perduta! ¡Ella está perdida!

TUTTI TODOS
Ahi! Misera! ¡Ay, la desventurada!

CORO CORTESANOS
Accusatore é il Re, ecc. El verdadero acusador es el rey, etc.

HERVEY HERVEY
Ella arrossir ne fe', ecc. Nos hizo temblar y enrojecer, etc.
Scostatevi ... il Re giunge ... Ahora apartaros... el rey llega...

Scena Quinta Escena Quinta

(Il Coro si ritira) (El Coro se retira)


(a Enrico) (a Enrique)

E dal Consesso che vi allontana? ¿Qué os aleja del Consejo?

ENRICO ENRIQUE
Inopportuna or fora la mia presenza. Inoportuna. sería ahora mi presencia.
I1 primo colpo è sceso; El primer golpe ya he dado;
chi lo scagliò si asconda. quien lo lanzó, se esconda.

HERVEY HERVEY
Oh! Come al laccio Smeton cadea! ¡Oh! ¡Cómo ha caído Smeton en el lazo!

ENRICO ENRIQUE
Nel carcer suo ritorni Que vuelva a su celda
il giovin cieco, el infeliz joven,
e a creder segua ancora, y que siga creyendo aún,
finchè sospesa l'ora hasta que llegue la hora
della vendetta mia, de mi venganza,
d'aver salvata d'Anna la Vita. que ha salvado la vida de Ana.
Ella si appressa ... Ella se acerca...

HERVEY HERVEY
E quindi vien condotto Percy Y por allí viene Percy
fra' suoi custodi. conducido por los guardias.

ENRICO ENRIQUE
(per uscire) (disponiéndose a salir)
Si eviti. Evitémosla.
(Anna e Percy da parte opposta in mezzo alle (Custodiados por los guardias, llegan desde lados
guardie. Enrico ed Hervey) opuestos Ana y Percy)

ANNA ANA
(al ver que Enrico se dispone a salir) (al ver que Enrique se estaba yendo)
Arresta, Enrico. Espera, Enrique...

(avvicinandosi con dignità) (acercándose a él con dignidad)

T'arresta ... e m'odi. Espera... y óyeme.

ENRICO ENRIQUE
Ti udrà il Consiglio. Te oirá el Consejo.

ANNA ANA
A' piedi tuoi mi prostro; A tus pies me postro;
svenami tu, mátame si lo deseas,
ma non espormi, o Sire, pero no me expongas, oh señor,
all'onta d'un giudizio; a la deshonra de un juicio.
il regio nome Haz que el nombre real
fa che in me si rispetti. sea respetado en mí.

ENRICO ENRIQUE
Hai rispettato il regio grado tu? ¿Respetaste acaso tú a la realeza?
Moglie d'Enrico, Eras la mujer de Enrique,
ad un Percy scendevi. y te rebajaste a un Percy.

(che si era tirato in disparte a queste parole s'avanza) (Percy se aproxima a Enrique y Ana)

PERCY PERCY
E tu di questo dispregiato Percy Y tú no desdeñaste convertirte
non disdegnasti farti rivale... en rival de Percy
e lui l'amante hai tolta. y robarle su amante.

ENRICO ENRIQUE
Fellone! e ardisci? ... ¡Desleal! ¿Y aún te atreves?...

PERCY PERCY
Il ver parlarti: ascolta. Escucha la verdad:

Sarò fra poco innanzi Estaré, dentro de poco,


a tribunal più sacro ante un tribunal más sagrado
e più tremendo più tremendo y más tremendo,
che il tuo non sia. que el tuyo.
Giuro per quello... io giuro, Lo juro por Dios... lo juro,
ch'ella, no, non ti offendeva... que ella no, no te ha ofendido...
che mi scacciava, que ella me rechazó,
che all'audace mia speme que ante mis audaces esperanzas
ardeva di sdegno... ardía de desdeño...
Giuro che... Juro que...

ENRICO ENRIQUE
Dell'amor suo più degno De su amor, ella consideró más digno,
un vil paggio rendeva ... entregarlo a un vil paje...
Egli il confessa ... Él así lo ha confesado...
E cento ne adduce testimoni... y cita a cientos de testigos...

ANNA ANA
Taci, taci! ¡Calla, calla!
A questa iniqua accusa Ante esta injusta acusación,
mia dignità riprendo, mi dignidad recupero
ed altamente y te acuso a ti, señor,
di Smeton seduttore te, como sobornador de Smeton.
Sire, io grido. Señor, yo lo grito.
Si, tu sei... Sí, tú eres...
ENRICO ENRIQUE
Audace donna! ¡Audaz mujer!

ANNA ANA
...si, tu sei! ...sí, ¡lo eres!

ENRICO ENRIQUE
Audace! ¡Audaz!

ANNA ANA
Io sfido tutta la tua possanza. Yo desafío todo tu poder.
Ella può darmi morte, Él puede darme la muerte,
ma non infamia. pero no la infamia.
È mio delitto Mi delito ha sido
l'aver posposto al trono posponer al trono
un nobil core un noble corazón
come il cor di Percy, como el de Percy,
l'aver creduta felicità suprema y haber creído que la felicidad suprema
l'esser d'un re consorte. es ser la esposa de un rey.

PERCY PERCY
Oh! gioia estrema! ¡Oh! ¡Suprema alegría!
No, così turpe affetto No, tan detestable afecto
tu non nudrivi ... tú no has nutrido...
io ne son certo, si ne son certo; estoy seguro, sí, estoy seguro;
e lieto con tal certezza y con tal certeza,
il mio destino attendo ... feliz mi destino espero...
ma tu vivrai ... sì, tu vivrai. pero tú vivirás... sí, tú vivirás.

ENRICO ENRIQUE
Che intendo? ¿Qué es lo que oigo?
Ambo morrete, o perfidi; ¡Ambos moriréis, pérfidos!
chi può sottrarvi a morte? ¿Quién podrá libraros de la muerte?
Chi, perfidi? ¿Quién, pérfidos?

PERCY PERCY
Giustizia il può. ¡La justicia podrá!

ANNA ANA
Giustizia!! ¿La Justicia?...
... E muta d'Enrico in Corte. Es muda en la corte de Enrique.

ENRICO ENRIQUE
Ella a tacersi apprese Ella aprendió a callarse
quando sul trono inglese cuando en el trono inglés
ceder dovette il loco una regina a te, tuvo que cederte el lugar de una reina,
ma parlerà fra poco, pero hablará dentro de poco,
si, parlerà fra poco... sí, hablará dentro de poco...

PERCY PERCY
E tu l'ascolta, o Re. Y ahora escucha esto, oh rey.
Se d'un tradito talamo Si un tálamo deshonrado
dessi vendetta al dritto, diese derecho a la venganza,
soltanto il mio si vendichi ... que sólo el mío sea vengado...
Esso nel Ciel è scritto. En el cielo está escrito.
Sposi noi siam. Esposos somos.

ENRICO ENRIQUE
Voi sposi!! ¿Vosotros esposos?

ANNA ANA
¡Ah! Che di' tu? ¡Ah! ¿Qué dices?

ENRICO ENRIQUE
Tant'osi? ¿Tanto osas?
PERCY PERCY
Riprendo i dritti miei: Recobrar debo mis derechos:
ella sia resa a me. que ella me sea devuelta.

ENRICO ENRIQUE
E sposa sua tu sei! ¡Así que eres su esposa!

ANNA ANA
(dubitando) (titubeando)
Io ... Yo...

ENRICO ENRIQUE
Sposa sua tu sei? ¿Eres su esposa?

PERCY PERCY
Puoi negarlo?... ¿Puedes negarlo?...

ANNA ANA
Io? ¿Yo?

PERCY PERCY
Puoi negarlo? ¿Puedes negarlo?

ENRICO ENRIQUE
Ebben? ¿Y bien?

ANNA ANA
Ahimè! ¡Ay de mí!

PERCY PERCY
Fin dall'età più tenera Desde tu más tierna edad
tu fosti mia, lo sai: tu fuiste mía, lo sabes.
tu mi lasciasti; Me abandonaste;
io misero, yo, desventurado,
anche infedel t'amai. aunque eras infiel te amé.
Quel che mi t'ha rapita Aquél que de mí te robó
ti toglie onore e vita... te roba ahora el honor y la vida.
Le braccia io t'apro, Mis brazos te abro,
e voglio renderti vita e onor, y quiero devolverte la vida y el honor,
io voglio renderti la vita, ecc. yo quiero devolverte la vida, etc.

ANNA ANA
Ah! del tuo cor magnanimo... ¡Oh! De tu corazón magnánimo...

ENRICO ENRIQUE
Chiaro è l'inganno... El engaño está claro...

ANNA ANA
... qual prova a me tu dai! ...¡qué prueba tú me das!

ENRICO ENRIQUE
... inutile... ... y de nada sirve...

ANNA ANA
Perisca il di che, perfida... ¡Ojalá olvide el día en que, pérfida...

ENRICO ENRIQUE
... chiara è la ... ... clara está...

ANNA ANA
... te pel crudel lasciai! ...por este hombre cruel te abandoné!

PERCY PERCY
Che fosti mia, lo sai! ¡Que fuiste mía, lo sabes!
ENRICO ENRIQUE
... trama assai! ... la trama!
Ma, coppia rea, Pero, pareja culpable,
non credere ch'io ti smentisca mai. no creáis que desmentiré vuestro estado.
Coppia rea! ¡Pareja culpable!
Chiaro è l'inganno omai, ¡El engaño está ahora claro,
o coppia rea! pareja culpable!
Dall'arte tua scaltrita tu rimarrai punita... Pero por tus malas artes serás castigada...
Più rio avrai cordoglio, Peor será vuestro pesar,
strazio ne avrai maggior. y castigo no habrá mayor.

ANNA ANA
M'ha della fè tradita Por la fidelidad que traicioné
m'ha il giusto Ciel punita ... el justo Cielo me ha castigado...
Io non trovai nel soglio Yo no encontré en el solio
altro che affanno e orror, ecc. más que tristeza y horror. etc.

PERCY PERCY
Io ti perdono. Yo te perdono.
Le braccia t'apro, Te abro mis brazos, sí, sí,
si, si, e voglio renderti vita e onor, y quiero devolverte la vida y el honor,
io voglio renderti la vita, quiero devolverte la vida,
la vita, e l'onor. la vida y el honor.
Quel, sì, quel che mi t'ha rapita Aquel, sí, que te me robó,
quel ti toglie onore e vita... aquel te quita honor y vida...
Le braccia io t'apro... Te abro mis brazos...
La vita, l'onor. ecc. La vida, el honor, etc.

ENRICO ENRIQUE
Al Consiglio sien tratti, o custodi. Que al Consejo sean llevados, ¡guardias!...

ANNA ANA
Anco insisti? ¿Aún insistes?

PERCY PERCY
Il Consiglio ne ascolti. Que el Consejo nos escuche.

ENRICO ENRIQUE
Va, va, va, ¡Vete, vete, vete!
confessa gli antichi tuoi nodi: Confiesa tus antiguos vínculos:
non temere ch'io li voglia disciolti. no temas que yo los quiera disueltos.

ANNA ANA
Ciel ti spiega... ¡Cielos! Explícate...

ENRICO ENRIQUE
Va! va! ¡Vete, vete!

ANNA ANA
Oh cielo! Deh! Ti spiega. ¡Oh, cielos! ¡Por Dios explícate!
Furore represso più tremendo El furor reprimido es más tremendo
sul volto ti sta. cuando está en tu semblante.

ENRICO ENRIQUE
Coppia iniqua! ¡Pareja injusta!
l'inganno tuo stesso Vuestro propio engaño
sull'odiato tuo capo... sobre vuestras odiadas cabezas...

ANNA Y PERCY ANA Y PERCY


Ah! ¡Ah!

ENRICO ENRIQUE
...cadrà!... ...caerá!
... Coppia rea! ...¡Pareja de culpables!
Salirà d'Inghilterra sul trono Subirá al trono de Inglaterra
altra donna più degna d'affetto: otra mujer más digna de afecto:
aborrito, infamato, será aborrecido, infamado y rechazado
reietto il tuo nome da tutti sarà, tu nombre por todo el mundo,
aborrito, infamato, reietto aborrecidos, infamados y rechazados
il tuo nome, il tuo sangue sarà. serán tu nombre y tu sangre.

ANNA Y PERCY ANA Y PERCY


Ah! ¡Ah!

ENRICO ENRIQUE
Aborrito, reietto, infamato Aborrecido, infamado y rechazado
il tuo nome sarà. tu nombre será.

ANNA Y PERCY ANA Y PERCY


Quanto, ¡Cuán funesto,
quanto è funesto il tuo dono cuán funesto es el don que nos haces
altra donna giammai non apprenda! que ninguna mujer no sepa jamás!
L'Inghilterra giammai non intenda Que Inglaterra jamás oiga
l'empio strazio che d'Anna si fa! ecc. la cruel injuria que se hace a Ana, etc.

ENRICO ENRIQUE
Donna rea, va, ¡Mujer culpable,
confessa gli antichi tuoi nodi... vete a confesar tus antiguos vínculos!...

ANNA Y PERCY ANA Y PERCY


Il Consiglio ne ascolti... Que el Consejo nos escuche...

(Anna y Percy partono fra soldati) (Ana y Percy marchan ante el Consejo)

ATTO III ACTO III

Scena Prima Escena Primera

ENRICO ENRIQUE
Sposa a Percy ¡Ella era esposa de Percy
pria che ad Enrico ell'era! antes de ser de Enrique!
Sposa a Percy! No, non mai: ¡La esposa de Percy! ¡No, jamás!
menzogna è questa! ¡Es mentira!
Onde sottrarsi alla tremenda legge ¡Lo dice para librarse de la tremenda ley
che la condanna mia colpevol moglie. que la condena como mi esposa adúltera!
E sia pur ver: la coglie Y aunque sea cierto: caerá sobre ella
legge non men tremenda... una ley no menos tremenda...
... e la sua figlia ravvolge ...y su propia hija se verá envuelta
anch'essa nella sua ruina. también en su ruina.

GIOVANNA JUANA
(entra) (entrando)
Sire... Señor...

ENRICO ENRIQUE
Vieni, Seymour, tu sei Regina. Venid Seymour, sois ya reina.

GIOVANNA JUANA
Ah! Sire, ¡Ay, señor, el remordimiento
il mio rimorso mi guida al vostro pie'. me postra a vuestros pies!

(per prostrarsi: Enrico la solleva) (Va a arrodillarse, pero Enrique lo impide)

ENRICO ENRIQUE
Rimorso! ¿Remordimiento?

GIOVANNA JUANA
Amaro, estremo, orrendo! ¡Amargo, extremo y horrible!
Anna vid'io, l'intesi. He visto a Ana, la he escuchado.
Il suo pianto ho sul cor. Su llanto estremece mi corazón.
Di lei pietade Tened piedad de ella...
e in un di me... y a la vez la tendréis de mí...
Del suo morir cagione La causa de su muerte
esser non vo', nè posso... no quiero, no puedo ser...
Ultimo addio abbia il mio Re. Que mi último adiós reciba mi rey.

ENRICO ENRIQUE
Più che il tuo Re son io: Soy algo más que vuestro rey:
l'amante io son. soy el amante,
L'amante ch'ebbe i tuoi giuri, el amante que recibió tu juramento,
e che fra poco all'ara y que dentro de poco en el altar
altri ne avrà più sacri. recibirá otros aún más sagrados.

GIOVANNA JUANA
Ah! non gli avessi mai proferiti ¡Ay! ¡Ojalá no hubiera proferido jamás
quei funesti giuri esos terribles juramentos
che mi han perduta! que me han perdido!
Ad espiarli, o Sire, Para expiarlas, oh señor,
ne andrò in remoto asilo me iré a un lugar remoto,
ove non giunga vivente sguardo, donde ningún viviente pueda verme,
ove de' miei sospiri donde mis suspiros
non oda il suono altri che il Ciel... no sean oídos más que por el Cielo...

ENRICO ENRIQUE
Deliri? ¿Deliráis?
E donde in te ¿De dónde ha surgido en vos, mujer,
si strano proposto, o donna? tan insólito propósito?
E speri tu, partendo, ¿Y esperáis que, partiendo,
Anna far salva? podréis salvar a Ana?
Io più l'aborro adesso, La aborrezco más ahora,
l'aborro or più la aborrezco más viendo
che si t'affligge e turba, que así os aflige y perturba,
che a spegner giunge que llega a extinguir
il tuo medesmo amore. vuestro mismo amor por mí.

GIOVANNA JUANA
Ah! non è spento. ¡Ah! No está extinto,
Ei mi consuma il core. él consume mi corazón.

Per questa fiamma indomita Por esa indómita pasión


alla virtù preposta, antepuesta a la virtud,
per quegli amari spasimi, por las amargas lágrimas,
pel pianto che mi costa, por el llanto que me cuesta,
odi la mia preghiera. escuchad mi plegaria.

Anna per me non pera Que Ana no muera por mí;


innanzi al Ciel, que no parezca ante el Cielo
agli uomini rea y ante los hombres
non mi far di più. Odi la mia preghiera, más despreciable de lo que soy.
rea non mi far di più, Escuchad mis plegarias,
no, ecc. que no parezca ante el Cielo,
Ah! m'odi. ¡Ah! ¡Escuchadme!

ENRICO ENRIQUE
Frenati! ¡Deténte!

GIOVANNA JUANA
Per questo pianto,... ... por este llanto...

ENRICO ENRIQUE
Stolta! ¡Infeliz!

GIOVANNA JUANA
... per questi spasimi,.... ... por estas lágrimas...
ENRICO ENRIQUE
Stolta! ¡Infeliz!

GIOVANNA JUANA
... m'odi! ...escuchadme!

ENRICO ENRIQUE
Frenati! ¡Calla!

(severamente; Giovanna rimane afflittissima) (Juana permanece profundamente afectada)

Scena Seconda Escena Segunda

HERVEY HERVEY
I pari unanimi Los Pares, unánimes,
sciolsero i regi nodi. han disuelto los vínculos reales.
Anna, infedel consorte, Ana, infiel consorte,
è condannata a morte, ha sido condenada a morir,
e seco ognun che y con ella todos los que fueron
complice e instigator ne fu. sus cómplices e instigadores.

CORO DAMAS Y CORTESANOS


A voi, supremo giudice, A vos, supremo juez,
sommessa è la sentenza. se os somete la sentencia.
Unica speme ai miseri La única esperanza de los miserables
è la real clemenza; es la clemencia real;
i re pietosi immagine los reyes que perdonan
sono del Ciel quaggiù. son la imagen del Cielo.
A voi sommessa è la sentenza, A vos se os somete la sentencia,
unica speme è la clemenza. la única esperanza es la clemencia.
I re pietosi, ecc Los reyes que perdonan, etc.

ENRICO ENRIQUE
Rifletterò. Lo pensaré.

GIOVANNA JUANA
Cedete! ¡Ceded!

ENRICO ENRIQUE
Stolta! non sai... ¡Infeliz! No sabes...

GIOVANNA JUANA
Per queste lagrime deh! ¡Por estas lágrimas,
Anna non pera. que Ana no muera!

CORO DAMAS Y CORTESANOS


I re pietosi immagine Los reyes que perdonan,
sono del Ciel quaggiù. Deh! son la imagen del Cielo.

ENRICO ENRIQUE
Giustizia, La justicia, la justicia
giustizia prima è dei Re virtù. es la primera virtud de los reyes.

GIOVANNA JUANA
Ah! pensate che rivolti Terra e Cielo ¡Ah, pensad que la Tierra y el Cielo
han gli occhi in voi! tienen los ojos puestos en vos!
Che ogni core Que todo corazón
ha i falli tiene suficientes errores
suoi per dovere como para merecer
altrui merce'. de otros la clemencia.
La pietade Enrico ascolti, Que Enrique se apiade,
se al rigore aunque el rey
è spinto il Re. se vea empujado por el rigor.
Ah! pensate che rivolti, ecc. ¡Ah, pensad que la Tierra y el Cielo, etc.
CORO DAMAS Y CORTESANOS
La pietade Enrico ascolti,... Que Enrique se apiade,...

ENRICO ENRIQUE
Basta. Basta.

GIOVANNA JUANA
Odi la mia... preghiera. Escuchad mis... plegarias.

ENRICO ENRIQUE
Uscite. Retiraros.

CORO DAMAS Y CORTESANOS


... se al rigore ...aunque el rey se vea
è spinto il Re. empujado por el rigor.

ENRICO ENRIQUE
Basta. Basta.

GIOVANNA JUANA
Per questo... Por este...

ENRICO ENRIQUE
Uscite. Retiraros.

GIOVANNA JUANA
... pianto... ... llanto...

CORO DAMAS Y CORTESANOS


La pietade Enrico ascolti, ecc. Que Enrique se apiade, etc.

ENRICO ENRIQUE
Ancor raccolti siano Que una vez más los Pares
i pari innanzi a me. se reúnan ante mí.

GIOVANNA JUANA
Enrico ...Anna non pera. Enrique... que Ana no muera.

ENRICO ENRIQUE
Partite. Partid.

GIOVANNA JUANA
Ah, pensate che rivolti Terra, ecc. ¡Ah, pensad que la Tierra y el Cielo, etc.

CORO DAMAS Y CORTESANOS


La pietade Enrico ascolti, Que Enrique se apiade,
se al rigore... aunque...

(Partono. Enrico entra nella sala del Consiglio) (Enrique entra en la sala de los Pares)
Scena Terza Escena Tercera
(Atrio nelle prigioni della Torre di Londra. (En las cárceles de la Torre de Londres. Los soldados
Il fondo e le porte sono occupate da soldati. Percy vigilan el patio y las puertas. Entran Percy y Rochefort
scortato dalle guardie, indi Rochefort) custodiados)
PERCY PERCY
Tu pur dannato a morte, ¿Tú también estas condenado a muerte,
tu di niun fallo reo? tú que de nada eres culpable?
ROCHEFORT ROCHEFORT
Fallo mi è grave, Mi culpa es grave:
l'esser d'Anna fratello. soy el hermano de Ana.
PERCY PERCY
Oh! in qual ti trassi ¡Oh, hacia que tremendo abismo
tremendo abisso! te he conducido!

ROCHEFORT ROCHEFORT
Io meritai cadervi He merecido mi caída;
io che, da cieca ambizion sospinto, pues por ciega ambición empujado,
Anna sedussi ad aspirare al soglio. convencí a Ana a aspirar el trono.

PERCY PERCY
Oh! Amico, ¡Oh, amigo,
al mio cordoglio il tuo s'aggiunge. mi aflicción se une a la tuya!
Ah! se sperarti ¡Ah, si al menos pudiera esperar
salvo potessi ancor, que fueras perdonado,
men dolorosa e amara mi faria menos dolorosa y amarga
la morte questa speranza. haría mi muerte esta esperanza!

ROCHEFORT ROCHEFORT
Dividiamoci da forti... Separémonos como hombres fuertes...
alcun s'avanza. alguien viene.

Scena Quarta Escena Cuarta

HERVEY HERVEY
(entra) (Entra y se dirige a Percy y a Rochefort)
A voi di lieto evento nunzio son io. A vosotros haré un feliz anuncio.
Vita concede ad ambi A ambos, el clemente rey,
clemente il Re. os perdona la vida.

PERCY PERCY
Via a noi soli? ed Anna? ¿A nosotros solamente? ¿Y Ana?

HERVEY HERVEY
La giusta sua condanna subir dev'ella. Su justa condena debe cumplir.

PERCY PERCY
E me si vile ei tiene ¿Y piensa que soy tan vil
che viver voglia, como para querer vivir,
io reo, yo, que soy culpable,
quando ella more, ella innocente! mientras ella morirá, siendo inocente?
A lui ritorna e digli A él vuelve y dile
ch'io ricusai que he rehusado
l'obbrobrioso dono. tan oprobioso ofrecimiento.

HERVEY HERVEY
Che ascolto? ¿Qué es lo que oigo?

(a Rochefort) (a Rochefort)

E voi? ¿Y vos?

ROCHEFORT ROCHEFORT
Pronto al supplizio io sono. Preparado para el suplicio estoy.

PERCY PERCY
Vivi tu, te ne scongiuro, Vive tú, te lo suplico,
tu men tristo, e men dolente. menos triste, y menos doliente.
Vivi tu, ecc. Vive tú, etc.
Cerca un suolo in cui sicuro Busca una tierra en la que,
abbia asilo un innocente: halle asilo un inocente:
cerca un lido un cui vietato busca una ribera en la que no te esté vedado
non ti sia per noi pregar. rogar por nosotros.
Ah! qualcuno il nostro fato ¡Ah! Que alguien se quede en la tierra
resti in terra, a llorar nuestro destino,
ah! resti in terra a lagrimar. ¡ah!, que se quede en la tierra a llorar.
Ah! tu vivi, e il nostro fato ¡Ah! Tú vive, quédate
resti in terra a lagrimar. a llorar en la tierra nuestro destino.
Vivi tu, e il nostro fato, ecc. Vive tú, y nuestro destino, etc.
ROCHEFORT ROCHEFORT
Ah! Percy, di te men forte, ¡Ay! Percy, tan fuerte
men costante non son io. y constante como tú yo no soy.

HERVEY HERVEY
Risolvete. Decidid.

ROCHEFORT ROCHEFORT
Udisti... ... morte. Ya lo has oído... la muerte.

PERCY PERCY
Morte. La muerte.

HERVEY PERCY
Sian divisi. ¡Que sean separados!

ROCHEFORT ROCHEFORT
Amico! ¡Amigo!

PERCY PERCY
Vivi! ¡Vive!

ROCHEFORT ROCHEFORT
Addio. ¡Adiós!

PERCY PERCY
¡Vivi ! ¡Vive!

ROCHEFORT ROCHEFORT
No, no... addio! No, no... ¡adiós!

PERCY PERCY
Amico! ¡Amigo!

ROCHEFORT ROCHEFORT
A morte! ¡Hacia la muerte!

PERCY PERCY
A morte! ¡Hacia la muerte!

ROCHEFORT ROCHEFORT
Si. Sí.

PERCY PERCY
Nel veder la tua costanza, Al ver tu constancia,
il mio cor si rasserena: mi corazón se serena:
non temea che la tua pena, no temí nada tanto como tu pena,
non soffria che il tuo soffrir. no sufría nada más que tus sufrimientos.
l'ultim'ora che s'avanza La última hora que se acerca
ambedue sfidar possiamo, ambos desafiar podemos,
chè nessun quaggiù lasciamo pues nadie aquí abajo dejamos
nè timore, nè desir. ni el temor, ni el deseo.

ROCHEFORT ROCHEFORT
Amico! Addio! ¡Amigo, adiós!

PERCY PERCY
Addio, amico, addio! ¡Adiós, amigo, adiós!

HERVEY HERVEY
Sian divisi. ¡Que sean separados!

PERCY PERCY
Ah! nel veder la tua costanza. Ecc. ¡Ah! Al ver tu constancia, etc.
Scena Quinta Escena Quinta

(Escono i servi di Anna dalla prigione ov'è rinchiusa) (Salen las damas de la sala donde Ana está presa)

DAME DAMAS
Chi può vederla ¿Quién puede mirarla
a ciglio asciutto, sin derramar lágrimas?
intanto affanno, in tanto lutto, ¿Con tanta pena, y tanto luto,
e non sentirsi, ah! y no sentir, ¡Ah!
e non sentirsi spezzare il cor? y no sentir que se le parte el corazón?
Or muta e immobile Ora muda e inmóvil
qual freddo sasso; cual fría tumba;
or lungo e rapido ora caminando
studiando il passo; con largos, y rápidos pasos;
or trista e pallida ora triste y pálida
com'ombra in viso: con una sombra en un rostro;
or componendosi ad un sorriso; ora componiéndose en una sonrisa;
in tanti mutasi diversi aspetti, en tan diferentes aspectos cambia,
quanti in lei sorgono cuanto en ella aparecen
pensieri e affetti pensamientos y afectos
nel suo delirio, nel suo dolor. en su delirio, en su dolor.
Chi può vederla ¿Quién puede mirarla
a ciglio asciutto, ecc. sin derramar lágrimas, etc.

Scena Sesta Escena Sexta

(Anna dalla sua prigione. Si presenta in abito negletto, (Ana sale de la prisión, vestida con descuido
col capo scoperto si avanza lentamente, assorta in y la cabeza descubierta; avanza lentamente, sumida en
profondi pensieri. Silenzio universale. servi la profundos pensamientos. El silencio es absoluto. Las
circondano vivamente commossi. Ella l'osserva Damas la rodean, visiblemente emocionadas. Ella las
attentamente sembra rasserenarsi) observa con atención; por momentos parece serenarse)

ANNA ANA
Piangete voi? ¿Lloráis vosotras?
donde tal pianto? ¿De dónde proviene este llanto?
E questo giorno di nozze. Éste es un día de bodas.
Il Re m'aspetta ... El rey me espera...
L'altare infiorato ... el altar está lleno de flores...
Datemi tosto il mio candido ammanto; Dadme en seguida mi cándido velo;
il crin m'ornate adornad mis cabellos
del mio serto di rose ... con mi corona de rosas ...
... che Percy non lo sappia; ... que Percy no se entere;
il Re l'impose. el rey así lo dispuso.

DAME DAMAS
Oh! Memoria funesta! ¡Oh, funesta memoria!

ANNA ANA
Oh! chi si duole? ¡Oh! ¿Quién se lamenta?
Chi parlò di Percy? ¿Quién habló de Percy?
Ch'io non lo vegga; No lo quiero ver.
ch'io m'asconda a suoi sguardi. Quiero esconderme de su mirada.
È vano ei viene, En vano viene,
ei m'accusa, ei mi sgrida, me acusa, me grita,
ah! mi sgrida, mi accusa ah! ¡ah! Me grita, me acusa, ¡ah!

(piange) (Llora)

Ah! mi perdona, mi perdona... ¡Ah! perdóname, perdóname...


Infelice son io. Soy tan infeliz.
Toglimi a questa miseria estrema. Sácame de esta miseria sin fin.
... Tu sorridi?... ... ¿Sonríes?...
Oh gioia! ¡Qué alegría!
Non fia, ¡No será así,
non fia che qui deserta io moia! no, yo no moriré olvidada!
No, no, no, no, No, no, no, no,
Tu sorridi, Percy, oh gioia! ¡Sonríes, Percy, qué alegría!

Al dolce guidami castel natio, Llévame a mi agradable castillo natal,


ai verdi platani, a los verdes prados,
al queto rio al plácido río
che i nostri mormora sospiri ancor. que aún murmura nuestros suspiros.
Ah! Colà dimentico de' scorsi affanni, ¡Ah! Y allí olvidaré las penas pasadas.
un giorno rendimi de' miei prim'anni ¡Devuélveme un solo día de mi juventud;
un giorno rendimi del nostro amor, ah! devuélveme un solo día de nuestro amor!
un giorno solo del nostro amor. ¡ah! Un sólo día de nuestro amor.
Al dolce guidami castel natio, Llévame a mi agradable castillo natal,
un giorno rendimi del nostro amor, ecc. devuélveme un sólo día de nuestro amor, etc.

DAME DAMAS
Chi può vederla ¿Quien puede mirarla
a ciglio asciutto sin derramar lágrimas,
e non sentirsi spezzare il cor? y no sentir que se le parte el corazón?

(Odesi suono di tamburi. Si presentano le guardie. (redoblar de tambores. Llegan los guardias, Hervey y
Hervey e cortigiani) cortesanos. Ana vuelve en sí)

ANNA ANA
Qual mesto suon? ... ¿Qué es ese triste son?
Che vedo? ¿Qué es lo que veo?
Hervey! le guardie! ¡Hervey! ¡La guardia!

HERVEY HERVEY
(a gli guardie) (a los guardias)
Ite, e dal carcer Id y sacad de sus celdas
loro sian tratti i prigionieri. a los prisioneros.

(gli guardie partono) (Los guardias se van)

ANNA ANA
(con terror) (aterrorizada)
Oh! in quale istante ¡Oh! ¡En qué instante
dal mio delirio mi riscuoti, de mi delirio me despiertas!
o Cielo! ¡Oh! ¡Cielos!
Ah! in quale istante, ah! ¡Ah, en qué instante, ah!
E a che mai mi riscuoti?... Y ¿por qué me habéis despertado?

(escono da varie prigioni Rochefort Percy e poi ultimo (Salen de distintas celdas Rochefort Percy y por último
Smeton) Smeton)

ROCHEFORT, PERCY ROCHEFORT, PERCY


Anna! ¡Ana!

ANNA ANA
Fratello! ¡Hermano!
E tu, Percy! ¡Y tú, Percy!
per me, per me morite! ¡Por mí, por mí vais a morir!

SMETON SMETON
Io solo, Yo sólo,
io vi perdei... yo causé vuestra perdición...
... me maledite... ¡Maldecidme!...

(avanzandosi sei postra ai piedi d’Anna) (se postra a los pies de Ana)

ANNA ANA
Smeton! ¡Smeton!

(si ritira come sbigottita) (se aparta como asustada)

PERCY PERCY
Iniquo! ¡Perverso!
SMETON SMETON
Ah! sì, lo sono ... ¡Ah! Sí, lo soy...
ch'io scenda con tal nome Que con tal nombre
fra l'ombre. descienda a las tinieblas.
Io mi lasciai dal Re sedurre. Yo me dejé engañar por el rey.
Io vi accusai Yo os acusé creyendo
credendo serbarvi in vita; que así conservaría vuestras vidas;
ed a mentir mi spinse un insano desire, y a mentir me empujó un insano deseo,
una speranza ch'io tenni una esperanza que tuve en mi corazón reprimida
in core un anno intier repressa. un año entero.
Maleditemi voi... ¡Maldecidme!...

ANNA ANA
Smeton! ... ¡Smeton!...
T'appressa. Acércate.
Sorgi, che fai? Levántate ¿Qué haces?
Che l'arpa tua non tempri? ¿Por qué no templas tu arpa?
Chi ne spezzò le corde? ¿Quién ha roto sus cuerdas?

(Smeton è sempre in ginocchio, ella lo alza) (Ana levanta a Smeton, que estaba de rodillas)

ROCHEFORT ROCHEFORT
Anna! ¡Ana!

PERCY PERCY
Che dici? ¿Qué dices?

CORO CORO
Ritorna a delirar. Vuelve a delirar.

ANNA ANA
Un suon sommesso Un sonido casi imperceptible
tramandan esse come il gemer se escuchó como el gemido ronco
tronco d'un cor che muore ... de un corazón que muere...
... egli è il mio cor ferito Es mi corazón herido,
che l'ultima preghiera que en su última plegaria
al Ciel sospira. al Cielo suspira.
Udite tutti. Escuchad todos.

PERCY PERCY
Oh! Rio martir ¡Oh, terrible martirio!

ROCHEFORT ROCHEFORT
Delira. Delira.

ANNA ANA
Cielo, a' miei lunghi spasimi ¡Oh Cielo, a mis prolongadas penas,
concedi alfin riposo, concede por fin reposo
e questi estremi palpiti y que mis últimas palpitaciones
sian di speranze almen. sean al menos de esperanza.

SMETON, PERCY, ROCHEFORT SMETON, PERCY Y ROCHEFORT


L'estremo suo... Está delirando...

ANNA ANA
A miei lunghi spasimi, A mis prolongadas penas,
concedi, o Ciel, riposo concede ¡oh, Cielo! reposo,
e questi estremi palpiti y que mis últimas palpitaciones
sian di speranza almen, sean al menos de esperanza.
o Ciel, ecc. ¡Oh! Cielo!, etc.

SMETON, PERCY, ROCHEFORT SMETON, PERCY, ROCHEFORT


... delirio prolunga, ...extremo prolonga,
o Ciel pietoso, oh Cielo piadoso,
fa che la sua bell'anima y haz que su bella alma
di te si desti in sen, despierte en tu seno,
di te in sen. despierte en tu seno.

(Odonsi colpi di cannone in lontano e suonar di (se escuchan varios cañonazos y el repicar de las
campane. Anna rinviene a poco a poco) campanas. Ana vuelve a la realidad)

ANNA ANA
Chi mi sveglia? ¿Quién me despierta?
ove son io? ¿Dónde estoy?
che mai sento? ¿Qué es lo que oigo?
Suon festivo? ¿Sonidos de fiesta?
Che fia? favellate. ¿De qué se trata? ¡Hablad!
Dove sono! Favellate ¿Dónde estoy? ¡Hablad!

SMETON, PERCY, ROCHEFORT SMETON, PERCY, ROCHEFORT


Ah! ¡Ah!

ANNA ANA
Ebben? ¿Y bien?

SMETON, PERCY, ROCHEFORT SMETON, PERCY, ROCHEFORT


Acclamata dal popol Aclamada por el pueblo feliz
contento è Regina... ha sido proclamada reina...

ANNA ANA
Tacete, tacete, tacete! Cessate! ¡Callad, callad, callad! ¡Basta ya!
Manca solo a compire Para completar el crimen
il delitto d'Anna il sangue, sólo falta la sangre de Ana...
e versato sarà. ¡Y derramada será!

(Si abbandona fra le braccia delle dame) (Se abandona entre los brazos de sus Damas)

TUTTI TODOS
Ciel! Risparmia al suo core trafitto ¡Oh, Cielo! Ahorrad a su corazón herido
questo colpo a cui regger non sa, este golpe que no podrá soportar,
no, no, non sa. no, no, no podrá.

ANNA ANA
Coppia iniqua, Pareja perversa,
l'estrema vendetta non impreco, no, la más terrible venganza no impreco, no,
in quest'ora tremenda; en esta hora terrible.
nel sepolcro che aperto m'aspetta, Al sepulcro que abierto me espera,
col perdono sul labbro si scenda; quiero bajar con el perdón en los labios;
ah! ei m'acquisti clemenza ¡ah! con él adquiriré la clemencia
e favore al cospetto y la gracia en presencia
d'un Dio di pietà favor, de un Dios de perdón,
pietà, si, clemenza e pietà, la merced, el perdón, sí,
favor, pietà. la clemencia , la merced y el perdón.

CORO CORO
Ciel! ¡Oh, Cielo!
risparmia al suo core trafitto... Ahorrad a su corazón herido...

ANNA ANA
Tacete, tacete, cessate, cessate! ¡Callad, callad, basta, basta ya!

CORO DAMAS, CORTESANOS


... questo colpo a cui regger non sa. ...este golpe que no podrá soportar.

ANNA ANA
Manca solo a compire il delitto, Tan sólo falta mi sangre
manca solo il mio sangue, para completar el crimen.
e versato sarà, ¡Y derramada será!
si, si, si. Coppia iniqua, Sí, sí, sí. Pareja perversa,
l'estrema vendetta, ecc. la más terrible venganza, etc.
CORO DAMAS Y CORTESANOS
Ciel! ...... risparmia questo colpo ¡Oh! Cielo!... Ahorrad este golpe
a cui regger non sa, ecc. que no podrá soportar, no, no, no., etc.

ANNA ANA
Ah! pietà, si, pietà, ah!, ecc. ¡Ah! Piedad, sí, piedad, ¡ah!, etc.

(sviene) (se desvanece)

(Si presentano gli sceriffi a prendere i prigionieri. (Llegan los guardias para conducirlos a la ejecución.
Rochefort, Smeton e Percy vanno loro incontro e Smeton, Rochefort y Percy van a su encuentro y
additando Anna, esclamano: señalando a Ana, exclaman)

SMETON, PERCY, ROCHEFORT SMETON, PERCY, ROCHEFORT


Immolata una vittima e già. Inmolada una de las víctimas ya está.

También podría gustarte