Árabe sin Profesor
Por: Fadi Salem
Traducción: Fernando Ramírez
EL Alfabeto Árabe
Nota importante: El idioma árabe se escribe en
la dirección opuesta al español esto es de
derecha a izquierda.
Nota del traductor:
El alfabeto árabe consta de 28 letras más
algunas variantes entre signos y marcas que se
estudiarán en la cuarta lección, algunos autores
consideran los signos como si fueran letras.
Algunos tratadistas considera el siguiento
signo como una letra de alfabeto, pero en
general lo consideran como signo aunque
existen algunos autores que no lo consideran en
ningúna de estas dos categorías, en la quinta
lección se explicará con mas detenimiento.
En árabe no existe el concepto de
mayúsculas y minúsculas, usted simplemente
escribe la letra y es todo. Y es justamente el
objetivo de este manual.
En árabe no hay equivalente de las letras
"P" y "G" de el español, pero algunas culturas
que utilizan el alfabeto árabe ponen tres de
puntos debajo de la letra (Ba') que se pronuncia
entonces como "P" de "padre" y la letra (Jeem)
que se pronuncia entonces como "G" de "gato".
Marca Pronunciación Español
ء entre u y o ho mbro
En árabe, las letras se escriben en un estilo cursivo (esto significa que las letras se
unen para formar palabras, esto implica que las letras tienen tres formas), no hay
po discreto de caligrafía (como se mencionó no se puede escribir de manera
separada o aislada). Debido a que las letras se escriben en tres diferentes formas
que dependen de su ubicación en palabras.
La siguiente tabla muestra todas las formas (o posiciones) de escritura árabe para
cada letra:
Recuerde que el árabe se escribe de derecha de izquierda.
Ejemplo de
Letra Nombre Letra occidental asociada
utilización
Alif ´a,´u,´i (similar a los vocales a, u, i españolas) Arnab (conejo)
Bá b (similar a la b española) Bait (casa)
Tá t (similar a la t española) Taj (corona)
Tha t (similar a la z española) Thamar (fruta, fruto)
ŷ (su representación depende del contexto, similar a la j francesa en la
Jim Jaras (campanilla)
palabra jour)
Ha h (similar a la h inglesa, gutural y aspirando fuerte) Habib (amor)
Khê j (similar a la j española) Khubz (pan)
Dal d (similar a la d española) Duraq (melocotón)
Zel d (similar a la th inglesa, en la palabra that) Diab (lobo)
Rá r (similar a la r española) Rajul (hombre)
Zai z (similar a la z francesa) Zait (aceite)
Sin s (similar a la s española) Se'at (hora, reloj)
ŝ (representa el sonido sh en ingles y el ch en frances como
Shin Chams (sol)
en shall y chamberrespectivamente)
Sad s (representa un sonido de paladar más fuerte que la s española) Sabáh (mañana)
Daad d (representa un sonido de paladar más fuerte que la d española) Daif (huesped)
Tah t (representa un sonido más fuerte que la t española) Talib (estudiante)
Zah z (similar a un th ingles pero pronunciado más fuerte) Zuhr (medio-día)
(no existente en otra lengua, pero es similar a la a española pronunciado fuerte
Aein Aziza (querida)
y profundo guturalmente)
Guein g (similar a una r francesa) Gharam (amor)
Fakir (esplendido,
Fa f (similar a la f española)
magnífico)
Qaf q (representa un sonido más fuerte y profundo que la k española) Qalam (lápiz)
Kaaf k (similar a la k española) Kiteb (libro)
Lam l (similar a la l española) Laban (chicle)
Miim m (similar a la m española) Miftéh (llave)
Nuon n (similar a la n española) Najma (estrella)
Ha h (representa un sonido de una h aspirada como la h inglesa en how) Haram (pirámide)
Waw u, o, w (representa un sonido vocal, depende del contexto un ua, uú, ui) Warda (rosa)
Yaa i, y (sonido vocal similar a la i española o el diptongo yi) Yasmín (jazmín)
Notas del autor:
Debería haber notado que las siguientes seis letras: Alef (A), Dal (D), Thal
(Th), Ra' (R), Zay (Z), Waw (W) "Que estan marcadas en rojo en la tabla
previa" tiene la misma forma media y final (esto significa que estas letras no
pueden unirse con la letra que viene después de ellas, cuando ellas estan en
medio o al comenzo de una palabra).
Cuando una letra del grupo de seis mencionadas anteriormente, viene
próxima a otra letra del el mismo grupo, el segundo se escribe en su forma
separada.(¿Confuso? Bien, hay un ejemplo sobre este caso en la próxima
lección).
Cuando la letra "Alef" viene después de la letra "Lam" esta se escribe de una
diferente forma (esto es cierto para ambos formas media y final). La forma es:
(se lee "LA" de esta manera)
ال
Ejemplo número 1
Vamos a comenzar con una palabra simple:
La palabra "Shams" que significa "Sol", consiste de las siguientes letras: la letra
"Sheen", luego "Meem" y finalmente "Seen".
Comenzamos con "Sheen" en su forma inicial.
Luego "Meem" en su forma media.
Finalmente "Seen" en su forma final.
Recuerde comenzar de derecha a izquierda.
س+ﻣ+ﺸ
Después de unir las letras tenemos la palabra "Shams":
شﻣس
Ahora hagamos otra palabra, que les parece mi nombre?
Ejemplo número 2
Si usted no sabe mi nombre hasta ahora, bien es FADI (Yo pienso que debería
haber sido FADY... usted sabrá porqué en la próxima lección. Ahora escribámoslo:
Comienza con una "F" que es equivalente a la letra "Fa".
La siguiente letra es "A", que es "Alef".
Luego una "D" que es "Dal".
Finalmente una "I" o "Y" la cual es "Ya" (Explicaré esto en la próxima lección).
La palabra se forma como se indica a continuación:
ي+د+ﺎ+ﻔ
Después de unir las letras la palabra se escribirá como se indica a continuación:
فﺎدي
Notas del autor:
Recuerde que las letras "Alef" y "Dal", ambas pertenecen a las seis letras que no
pueden unirse con las letras que vienen después de ellas, cuando ellas son formas
media o inicio de palabra (Las dos de reglas que explican este caso fueron
explicadas en la lección anterior). Por que esto, las letras "Dal" y "Ya" fueron
escritas en su forma separada (La letra "Dal" viene después de la letra "Alef" y la
letra "Ya" viene despues de la letra "Dal").
Ahora intentemos leer las siguientes dos palabras, que existen en castellano,
escritas usando caractéres árabes (como ayuda, deslize el apuntador de el ratón
sobre cada palabra por un momento):
تليﻔون
Como usted debío haber respondido; las palabras de la última lección son: la
primera es "DISKETTE" y la segunda es "TELEFONO".
Ahora, vayamos a la siguiente lección:
En árabe hay tres de tipos de vocales:
Las tres de vocales, que son (Alef, Waw y Ya) que see usan como vocales
largas (Usted debe estar familiarizado con ellas por ahora).
"Hamza" que se explicará en la última lección.
Las marcas de vocal que definen vocales cortas (llamadas "Tashkeel" en
árabe) y son las que se explican en esta lección.
Para hacer vocales cortas distintas de las largas cuando estas se pronuncian, la
escritura árabe usa marcas de vocal para representarlas. Estas se implementan
escribiendo las marcas sobre o debajo de una letra. Utilicemos la letra "Seen" para
ejemplificarlas con estas cuatro marcas diferentes de vocal.
Nombre de la marca Aplicada sobre la letra (Seen) Pronunciación
Fatha َﺴ Sa
Dhamma ُﺴ Su
Kas-ra ِﺴ Si
Sukoon ْﺴ S
Ahora explicaré como funciona "Tashkeel" al aplicarse a las letras:
"Fat-ha" es una marca tipo acento (línea corta sesgada sobre la letra). Se
pone sobre una letra cuando un sonido corto es una "a" que se pronuncia
después de la letra.
"Dhamma" es una pequeña letra "Waw" sobre una letra. Se pone sobre una
letra cuando el sonido corto es una "U" para ser pronunciado después de la
letra.
El "Kasra" es una línea corta sesgada debajo de la letra. Se pone bajo una
letra cuando un sonido corto es una "i" que se pronuncia después de la letra.
El "Sukoon" es un círculo pequeño sobre la letra. Se pone sobre una letra
cuando ningún sonido debe pronunciarse después de la letra.
Notas del autor:
En árabe las marcas (Fat-ha, Dhamma, Kasra y Sukun) originalmente tienen los
significados siguientes:
Fat-ha significa "una apertura".
Dhamma significa "un cierre".
Kasra significa "un rompimiento".
Sukoon significa "Estático".
Estos significados refieren a la forma de abrir la boca. Por ejemplo, usted abre su
boca ampliamente cuando usted dice el sonido de Fat-ha (que es "A"), y usted
cierra su boca cuando usted dice el sonido de "Dhamma" (que es "U"), y su boca es
estática cuando usted dice una letra que tiene "Sukoon" puesto en lo alto de esta.
Simplemente deseo hacerle conocer esto porque pienso que le podría ayudar a
usted a comprender como el "Tashkeel" funciona.
Usar "Tashkeel" no es obligatorio cuando escribe, pero es muy útil (Las
palabras se leen como ya se mencionó de derecha a izquierda sin escribir
Tashkeel, por convensión).
Las marcas de vocal son muy importantes en árabe. El significado de cada
palabra puede diferir completamente si una marca de vocal es aplicada a una
letra.
Las marcas de vocal juegan un papel importante en la gramática árabe.
(Olvidemos Simplemente la gramática por ahora! Quizá después !).
Sobre "Mi nombre" de la lección anterior, pienso que se debe escribe (FADY)
en el inglés porque en árabe termina con la letra "Yá "que es "Y" en el Inglés,
pero si el nombre estuvo escrito con una "Kasra" al final en vez de la letra
"Ya" será "Fadi" con un "I" finalmente (nosotros hablamos de aquí de la
diferencia entre la pronunciación de la letra "Ya" y "Kasra", y esta es válido
para la letra "Alef" y una "Fat-ha" y para "Waw" y "Dhamma"). De cualquier
manera pienso que primero debí aprender a escribir mi nombre en un -
alfabeto no árabe como el francés - (simplemente olvidelo!!!)
Hay otras dos marcas usadas en la escritura árabe y ellas representan una letra
adicional, ellos son:
1.- Shadda:
"Shadda" representa la doblez de una letra y es una forma pequeña que puede
observar sobre la letra "Seen" y de esta forma se utiliza. Por ejemplo, la siguiente
palabra "Qissah" (que significa "historia") note que "Shadda" esta sobre la letra
"Sad":
صة
َّ ِق
Notas del autor:
Cuando una "shadda" se aplica a una letra que contiene una marca de
"Tashkeel" se escribe también, de acuerdo a la marca tashkeel se poner
sobre o debajo la marca shadda en la letra.
Note los dos de puntos sobre la última letra al final de la palabra "Qissah". Se
asemeja como una "Ha" pero de hecho no es una "Ha" es la forma es de una
letra "Ta" (se llama "Ta-Marbootah" que significa "atada a Ta" desde su forma
adjunta). Parece como una "Ha" porque se pronuncia como una "Ha" en
general (la palabra de arriba se pronuncia "Qissah"), pero cuando las otras
letras se agregan al final de la palabra (para razones gramaticales) la letra
"Ta" se escribe en su forma ordinaria. Veamos la palabra "Qissatuna" (que
significa "Nuestra Historia" ) después de agregar las letras "NA" al final de la
palabra que es un pronombre:
صتنﺎ
َّ ِق
Yo sé que esta confuso pero simplemente he querido darle a usted una idea sobre
el uso de "Ta -Marboota" para comprender su concepto para un aprendíz.
2.- Tanween:
El "Tanween" pronuncia la letra "Noon" al final de una palabra (Esto es también
gramática, tan simplemente tiene como el objeto darle una idea!). Tiene tres de
formas muy parecido al "Tashkeel" pero es única puesta sobre o debajo la última
letra de una palabra. La tabla siguiente muestra el "Tanween" para las letra "Alef",
"Ba" y "Ta":
Letra Pronunciación
ًﺎ AN
ٌﺐ BON
ت TIN
Nota del traductor:
En la tabla anterior podemos apreciar que el tanween repite segun el caso el
"tashkeel" esto es consideremos a Alef después de ella vienen dos Fat-ha pero la
segunda se pronuncia como "n", en segundo lugar veamos a Ba después de ella
vienen dos Dhamma y la segunda se pronuncia como una "n" vea el signo que
resulta de tener dos Dhamma y finalmente Ta, después de ella vienen dos Kas-ra y
la segunda se pronuncia como "n".
Ha llegado el momento, usted se asombrará con "Hamza" que fue la última letra de
la tabla presentada en la primera lección, toda esta explicación esta dedicada a
ella:
"Hamza" es uno de los tres de tipos de vocales en el idioma árabe (las marcas de
vocal se explicaron en la lección anterior). Es posible que sea el tema más
complicado de la escritura árabe, pienso que necesita de un manual para explicarla
(debido a su complejidad algunos árabes no pueden conseguir escribirla
correctamente). De cualquier manera trataré de hacer su estudio lo más fácil
posible, proporcionándole solamente los fundamentos, asi es que comencemos:
Primero, la pronunciacion de "Hamza" es como una "U" como en "UH" (primera
palabra que vino a mi mente) siempre que aparezca en una palabra, significa que la
palabra debe cortarse en dos partes "Hamza" y una "U" debe pronunciarse cuando
esta aparezca. Aquí tenemos un ejemplo sobre esto:
سأل
Esta palabra se pronuncia como "Sa-Al" (Que significa "Preguntar") esto significa
que usted debe cortar la palabra cuando usted pronuncia en dos de partes. Usted
pronuncia la parte antes del "Hamza" y luego pronuncia la segunda parte como una
nueva palabra (no hay caso similar en el español. Usted puede considerar la
palabra de arriba como dos palabras separadas cuando ellas se pronuncian).
Existen cuatro de formas de "Hamza" de acuerdo a lo que ya sabemos de
"Tashkeel" de forma que "Hamza" va acompañada de cada marca de "Tashkeel" de
la letra que viene simplemente antes que lo bien sea una "Fat-ha", "Dhamma",
"Kasra" o "Sukun". La tabla siguiente tiene un ejemplo para cada una de estas
formas:
Ejemplo Pronunciación Notas
Significa mujer, debe notar que esta palabra contiene
ﻣرأة Mar-Aa una ta-marboota, la cual siempre va al final y ya se habra
dado cuenta que tiene dos formas finales.
لؤلؤ lu-u-lu-u significa perla
Significa pozo, debe notar que es una caso especial en
بئر Bi-Er
que alef se une a la siguiente letra.
دفء Dif-u Significa caluroso
Nota del autor:
Cuando "Hamza" viene al principio de una palabra, se escribe siempre sobre un
"Alef " o debajo dependiendo de la marca "Tashkeel" sobre "Hamza", si es "Fat-ha"
o "Dhama" entonces el "Hamza" se escribe sobre el "Alef". Si la marca "Tashkeel"
es "Kasra" entonces el "Hamza" Se escribe debajo de "Alef". La palabra siguiente
"Ana" (que significa "yo") se escribe como sigue:
أنﺎ
La palabra "Iiman" (que significa "fe") se escribe como se indica a continuación:
إيﻣﺎن
Usted debería haber notado en la tabla anterior que "Hamza" se escribe en
cuatro casos diferentes que dependen del "Tashkeel" sobre "Hamza" y el
"Tashkeel" de la letra que se encuentra antes. Pienso que con estos
elementos usted tiene los conocimientos básicos. Si usted quiere aprender
más reglas de como escribir "Hamza " entonces envieme su dudas por medio
de un email.
Algunos libros no consideran a "Hamza" ni como letra ni como marca de
vocal, entonces como una categoría propia?
Yo pienso que por ahora usted debe haber aprendido los fundamentos de la
escritura árabe, del idioma y algunas palabras y frases, y ser capaz de leer o
escribir algunas palabras, (como ejercicio Intente escribir su nombre usando las
letras árabes forma tal y como hemos visto. Usted debe estar familiarizado con la
técnica de copiar y pegar y utilizando un editor de imagenes usted podrá formar
palabras árabes como archivos GIF, sin que usted tenga instalado ninguna
tipografía árabe instalada en su sistema).
SISTEMA DE TRASCRIPCIÓN
Vocales: a, i, u. El alargamiento se señala con un acento circunflejo (â, î, û).
Las consonantes se pronuncian como en castellano (incluyendo la j y la z). La h es aspirada. Las consonantes
enfáticas se subrayan: h s d t. La g es gutural (como la r francesa). El apóstrofe (‘) indica el sonido gutural leve
‘áin. La ç es s silbante (como la z francesa). La ÿ es como la j francesa o inglesa. La dz es como la th inglesa y la
sh es como la ch francesa o la sh inglesa. La abreviatura (s.a.s.) debe leerse sallà llâhu ‘aláihi wa sállam,
bendición y saludo dirigidos al Profeta cada vez que se le menciona.
LECCIÓN 1
Como hemos advertido en la presentación del curso, las circunstancias nos obligan a ‘transcribir’ el árabe. De
todos modos, el material que encontraréis en esta sección os será de gran provecho. En cualquier gramática o
manual de lengua árabe encontraréis el alfabeto. En el futuro, in shâ Allah, la editorial Zawiya publicará un
método completo en el que encontraréis todo lo que nos resulta imposible ofreceros aquí. Según también hemos
dicho en la presentación, estos apuntes van dirigidos fundamentalmente a la práctica del idioma: queremos que
entendáis y habléis el árabe desde el principio. Eso sí podemos hacerlo con la trascripción y los trucos que os
enseñaremos a lo largo de estas lecciones. Nuestro objetivo es elaborar un método que permita a los estudiantes
conocer el árabe culto sin necesidad de tener que asistir a clases y de forma amena y asequible.
El alfabeto árabe
Nombre Forma aislada Forma unida Ejemplo Transcripción Significado Observaciones
Alif ا ااا أَبab Padre
bâ ب ببب بَابbâb puerta
tâ ت تتت تُفَّاحtuffâh manzana
zâ ث ثثث ثَورzáur toro Se pronuncia z como en castellan
ÿîm ج ججج َجبَلÿábal montaña Se pronuncia como la j francesa
hâ ح ححح َحدِيقَةhadîqa parque - Es más fuerte que la h a andaluza pero más suave que la j
jâ خ خخخ َخ ُروفjarûf cordero Se pronuncia j como en castellan
dâl د ددد دَارdâr casa
dzâl ذ ذذذ ذَ َهبdzáhab oro - Se pronuncia como la th ingl una D muy suave, interdental.
râ ر ررر َراسrâs cabeza
çái ز ززز َزيتçáit aceite Se pronuncia silbante, como francesa
sîn سالم َ س سسسsalâm paz
shîn ش ششش شَمسshams sol
sâd ص صصص صَابُونsâbûn jabón Es una s fuerte, enfática
dâd ورة َ ض ضضض ض َُرdarûra necesidad Es una d fuerte, enfática
tâ ط ططط َطالِبtâlib estudiante Es una t fuerte, enfática
zâ ظهُر ُ ظ ظظظzuhr mediodía Es una z fuerte, enfática, como todas las consonantes subrayada
‘ain عر ِبي َ ‘ ع عععarabí árabe El apóstrofe es un sonido que no existe en castellano, es gutural
gáin غا ِبة َ غ غغغgâba bosque La g se pronuncia en la garganta como la r francesa
fa ف ففف فَأرfâr ratón Se pronuncia como la f española
qâf ق ققق قَ َمرqámar luna Se pronuncia en la garganta
kâf ك آكك آِتَابkitâb libro
lâm ل للل لُغَةluga idioma
Mîm سة َ در
َ م ممم َمmadrasa escuela
Nûn ن ننن نُورnûr luz
hâ ه ههه َهاللhilâl luna creciente Es suave, como la h andaluza
wâw و ووو َور ََدwarda rosa
yâ ي ييي يَدyad mano
Observa como la letra árabe puede cambiar de forma según sea su posición dentro de la palabra: al comienzo,
en medio o al final.
Las Vocales
Fafha a
Kasra i
damma u
LA TRANSCRIPCIÓN
Las vocales:
En árabe existen sólo tres vocales: la a, la i, y la u. Algunas veces, dependiendo de la vecindad de
determinados sonidos, la a y la i pueden sonar casi como e, y la u puede parecer una o. No marcaremos esa
diferencia porque la propia naturaleza del sonido nos obligará a darle la pronunciación adecuada. Por tanto, nos
limitaremos a señalar esas tres vocales, tal como se hace en árabe.
Pero además, debemos saber que las vocales árabes pueden ser breves o largas. Para entendernos, las
vocales breves son como las del castellano, sin más. Las largas son sonidos más prolongados, y para
entendernos diremos que es como si llevaran el acento. Para distinguir las vocales breves de las largas
pondremos a estas últimas un acento circunflejo: â, î, û.
En resumen: las vocales a, i, u las pronunciaremos como en castellano. Las vocales â, î, û, las pronunciaremos
alargando más las vocales (o bien, dicho de otra manera, como si llevaran acento, aunque esto no es del todo
exacto). Cuando en una palabra no vaya vocal larga, el acento lo indicaremos como en castellano con ´. Por
ejemplo: آِتَاب kitâb, (pronúnciese kitâb) libro
Observaciones: Es muy importante poner el acento en las vocales largas, de lo contrario estaremos
pronunciando muy mal el árabe. En una palabra puede haber más de una vocal larga, y habrá que acentuarlas
todas. También hay muchas palabras que no tienen vocales largas, y el acento lo indicaremos nosotros si es
necesario: por ejemplo: سة
َ در
َ َمmádrasa, escuela.
Las consonantes:
Dividiremos las consonantes en dos grupos: las que se pronuncian como en castellano y las que tienen un
sonido distinto. Pronunciaremos exactamente como en castellano las consonantes siguientes: b, t, z, j, d, r, s, f,
k, l, m, n
Observación: debemos pronunciar como en castellano la z (que en los demás sistemas de trascripción -no
sabemos por quése pronuncia como s silbante, que nosotros transcribiremos ç) y la j también deberemos
pronunciarla con su sonido en castellano (en otros sistemas de trascripción se pronuncia -no sabemos porqué-
como en francés o en inglés, sonido para el que utilizaremos ÿ). Hacemos esta advertencia para que nos fijemos
bien en que debemos pronunciar como en castellano la z y la j porque hay tendencia a pronunciarla como en
esos otros idiomas.
En el grupo de sonidos distintos tenemos: sonidos fáciles y sonidos difíciles:
Son fáciles los siguientes:
la h, como la h aspirada andaluza
la dz, como la th inglesa
la sh como la ch francesa o la sh inglesa
la ç como la z silbante francesa
la g como la r francesa
la ÿ como la j francesa o inglesa
Las difíciles son las siguientes:
la q se pronuncia en la garganta
la ‘َes un sonido que no existe en castellano (una gutural suave; no hay que exagerarlo)
la d es un d enfática, fuerte.
la h es un h enfática, fuerte, intermedia entre la h y la j, más dura que la h y más suave que la j
la s es enfática, fuerte
la z es enfática, fuerte
Observa que las consonantes que van subrayadas deben pronunciarse con énfasis.
Con alguien que conozca la pronunciación correcta de las letras árabes, practícalas a la vez que aprendes de
memoria su nombre y orden en el alfabeto árabe, y también algunas palabras fáciles que empiecen por ellas.
Recuerda también las principales características de cada una.
Con este sistema pretendemos facilitar la pronunciación; dicho de otra manera, no pretendemos ser exactos.
Esto quiere decir que ante cualquier complicación simplificaremos de modo que el alumno no tenga problemas a
la hora de pronunciar, si bien quizás con esa simplificación no se dé una imagen exacta de cómo se escribe esa
palabra en árabe. Esto es importante y deberá ser tenido ser en cuenta.
PRIMERAS CONVERSACIONES
Para saludar en árabe. La forma más habitual para saludar es la siguiente:
َسالَ ُمَ علَيكُم أَلas-salâmu ‘aláikum literalmente significa, la paz (sea) sobre vosotros, a lo que se responde:
س َالمَ ََو علَيكُم الwa ‘aláikumu s-salâm lit. y sobre vosotros (sea) la paz
Variantes:
الا
َ سه َ أَه/ الا
َ الا ََو َ أَهáhlan / áhlan wa sáhlan hola o bienvenido
َب
َ َمر َحmárhaba hola o bienvenido
صبَاح ال َخيرَ sabâh al-jáir buenos días
ساءَ ال َخير َمmasâ al-jáir buenas tardes
ََ َ آkáifa l-hâl? ¿Cómo estas?
يف ال َحل
بِ َخيرbijáir bien, (en el Magreb se utiliza mucho la expresión ال بَﺎسlâ bâs, bien, no está mal
لِل ال َحم َُد
ََّ ِ al-hámdu lillâh: es una forma de dar gracias a Allah por estar bien, porque algo vaya bien, etc.
سالمه إلى اللقاء
َ َم ََع الma‘a s-salâma, ilâ l-liqâ adiós
َعلَيكُم السال ُم as-salâmu ‘aláikum (saludo) la paz sea contigo
َعلَيكُم َو
َ س َالم
َ ال wa ‘aláikum as-salâm (respuesta) al saludo: contigo sea la paz
LECCIÓN 2
¡PRESÉNTATE EN ÁRABE!
Recuerda que el saludo más usado es
َسال ُم َ علَي ُكم_______ الas-salâmu ‘aláikum
أَ َناana, yo
سف أَنَا
ُ ُ يana Yûsuf, yo (soy) Yûsuf
ساَل َمة أَ َناana Salmà, yo (soy) Salmà
Nota: en árabe no existen los verbos ser ni estar en presente afirmativo.
َ علَيكُم الas-salâmu ‘aláikum
َسال ُم
سف أنَا ُ ُ يana Yûsuf, yo (soy) Yûsuf
األن َدلُس ِمن أَنَاana min al-Ándalus, yo (soy) de al-Ándalus ( مِ نmin = de )
أن َدلُسي أ َناana andalusí, yo (soy) andalusí
َ علَيكُم الas-salâmu ‘aláikum
سال َُم
سال َمة أنَاَ ana Salmà, yo (soy) Salmà
األن َدلُس ِمن أنَاana min al-Ándalus, yo (soy) de al-Ándalus
سي ةأنَا ِ ُ أن َدلana andalusía, yo (soy) andalusí
Nota: en árabe, como en castellano, el femenino se forma añadiendo una -a al masculino. Ejemplo: يسلدنأ
andalusí,
andaluz; أندلسيَةandalusía, andaluza.
El Artículo
1. En árabe no existe el artículo indeterminado:
آِتابkitâb, (un) libro
آُتُبkútub, (unos) libros
سة
َ َمدرmádrasa, (una) escuela
َمد َِار ِِسmadâris, (unas) escuelas
2. El artículo determinado es لأal- (el, la, los, las):
ال ِكتابal-kitâb, el libro
ال ُكتُبal-kútub, los libros
سة
َ در َ ال َمal-mádrasa, la escuela
ال َمد َِارسal-madâris, las escuelas
3. La a- del artículo se pierde si va precedido de palabra acabada en vocal:
سة في
َ در
َ ال َمfî l-mádrasa, en la escuela
4. El adjetivo se coloca después de la palabra a la que califica, y si ésta lleva artículo, también lo llevará el
adjetivo:
آِتَاب ل َك ِبيراkitâb kabîr, (un) libro grande
الكَبير ال ِكتاal-kitâb al-kabîr, el libro grande
سةَ درَ يرة َم َ آَ ِبmádrasa kabîra, (una) escuela grande
سة َ در َ أل َك ِبal-mádrasa l-kabîra, la escuela grande
َ يرة ال َم
EJ ERCICIOS:
A) Ponle artículo a las siguientes palabras:
َولَدwálad, (un) niño;
ِبنتbint, (una niña);
بَيتbáit (una) casa;
َمدِينَةmadîna (una) ciudad.
En adelante, dejaremos de anotar el artículo indeterminado:
أُستَاذustâdz, profesor;
أُستَا َذةustâdza, profesora;
امعَةِ َجÿâmi‘a, universidad;
B) Aprende :
ََ َ أáina?, ¿dónde?;
ين
ِفيfî, en.
آَ ِبيرkabîr, grande;
ص ِغير َ sagîr, pequeño;
َجدِيدÿadîd, nuevo;
قَدِيمqadîm, antiguo;
َج ِميلÿamîl, bonito;
قَ ِبيحqabîh, feo.
OBSERVA:
آَبِير َولَدwálad kabîr, un niño grande
َ آَ ِبيرal-wálad kabîr, el niño (es) grande
الولَد
الولَدَ ال َك ِبيرal-wálad al-kabîr, el niño grande
LECCIÓN 3
LA SEGUNDA PERSONA
Hemos estudiado en la lección anterior el pronombre de primera persona أناana, yo. Además, vimos que en
árabe no existen los verbos ser ni estar en presente afirmativo, que el femenino se formaba añadiendo una - -a
al masculino, como en castellano, y adquirimos algo de vocabulario. En este capítulo aprenderemos el
pronombre de segunda persona:
tú.
En árabe tú se dice ََ أنتanta cuando nos dirigimos a un varón, y se dice ت
َِ أن anti cuando hablamos con una
mujer.
Tenemos, por tanto, un tú masculino ََ أنتanta y un tú femenino ت
َِ أنanti. Ejemplos:
َر ُجل أنتanta ráÿul, tú (eres) un hombre
َِ َمرة أنanti már-a, tú (eres) una mujer
ت
ََسف أنت ُ يوanta Yûsuf, tú (eres) Yûsuf
َِ سل َمة أن
ت َ anti Salmà, tú (eres) Salmà
أنتَ ؟ َمنman anta?, ¿quién (eres) tú?
سف أنا ُ يوana Yûsuf, yo (soy) Yûsuf
أنتِ؟ َمنman anti?, ¿quién (eres) tú?
سل َمة؟ أناَ ana Salmà, yo (soy) Salmà
ََ أنتَ ؟min áina anta? ¿de dónde (eres) tú? preguntando a un hombre
أين ِمن
ََ أنتِ؟min áina anti? ¿de dónde (eres) tú? preguntando a una mujer
أين ِمن
AMPLÍA TU VOCABULARIO:
ُمس ِلمmúslim, musulmán
ََ ُمس ِلم؟ أنتanta múslim? ¿tú eres musulmán?
نَعَم, ُمس ِلم أَناna‘am, ana múslim sí, yo soy musulmán
َِ ُمس ِل َمة؟ أَنanti múslima? ¿tú eres musulmana?
ت
نَعَم, ُمس ِل َمة أَناna‘am, ana múslima sí, yo soy musulmana
َطا ِلبtâlib, estudiante
أُستَاذustâdz profesor
ُمد َِرسmudárris maestro
َط ِبيبtabîb médico
َِ ُم َحmuhâmi abogado
ام
ُم َهندَسmuhándis ingeniero
LAS LETRAS SOLARES
Recuerda que en árabe sólo existe el artículo determinado, que es siempre الal (el, la, los, las)
1. Si una palabra comienza por letra solar, la ل-l- del artículo se asimila a la letra solar:
سوق
ُ
sûq, mercado
سوق
ُ ال
se lee: as-sûq, el mercado, y no al-sûq
2. Las letras solares son catorce:
س, ص, ش, ز, ث, ظ, د, ض, ذ, ن, ت, ط, ر, ل.
s, s, sh, ç, z, z, d, d, dz, n, t, t, r, l.
3. Ejemplos:
سالم َ , سالم َّ الsalâm, paz; as-salâm, la paz
صابُون َ , صابُون َّ الsâbûn, jabón; as-sâbûn, el jabón
شَمس, الشَّمسshams, sol; ash-shams, el sol
زيت, َ الزيت َّ çáit, aceite; aç-çáit, el aceite
ثَور, الثَّورzáur, toro; az-záur, el toro
ظهر ُ , ظهر ُّ الzuhr, mediodía; az-zuhr, el mediodía
دَار, الدَّارdâr, casa; ad-dâr, la casa
ض ِريبَة َ , ض ِري َبة َّ الdarîba, impuesto; ad-darîba, el impuesto
نُور, النُّورnûr, luz; an-nûr, la luz
لميذ ِ َ التِل َمذ تtilmîdz, alumno; at-tilmîdz, el alumno
َطا ِلب, ط ِلب َّ الtâlib, estudiante; at-tâlib, el estudiante
راس, َ الراس َّ râs, cabeza; ar-râs, la cabeza
لُغة, غة ََ ُ اللluga, idioma; al-luga, el idioma
َر ُجلráÿul hombre
َمرأةmár-a mujer
َطا ِلبtâlib estudiante
َبة
َ َطا ِلtâliba estudiante, fem.
سكَّرُ súkkar azúcar
سالة َ ِرrisâla carta
OBSERVA:
ََالر ُجل؟ أين
َ
áina r-ráÿul? ¿dónde está el hombre?
الر ُجل
َ البَيت فِي
ar-ráÿul fî l-báit, el hombre está en la casa
ََال َمرأة؟ اَين
áina l-már-a? ¿dónde está la mujer?
الدَار فِي ال َمرأة
al-már-a fî d-dâr, la mujer está en la casa
ََال َطا ِلب؟ أَين
áina t-tâlib? ¿dónde está el estudiante?
درسة فِي ال َطا ِلب
َ ال َم
at-tâlib fî l-mádrasa, el estudiante está en la escuela
َََطا ِلبَة؟ أَين
áina t-tâliba? ¿dónde está la estudiante?
الجَام ََع فِي ال َطا ِلبة
ِ
at-tâliba fî l-ÿâmi‘a, la estudiante está en la universidad
ََسكَّر؟ أَين
ُ ال
áina s-súkkar? ¿dónde está el azúcar?
سكَّر
ُ ال َمصبَخ فِي ال
as-sukkar fî l-mátbaj, el azúcar está en la cocina
ََسالَ؟ أَين
َ الر
ِ
áina r-risâla? ¿dónde está la carta?
سالة
َ الر
ِ ع ََل
َ الطاولة
ar-risâlaَ‘alaَt-táula, la carta está sobre la mesa
LECCIÓN 4
DEMOSTRATIVOS
َهذا
____________hadzâ, este
ََه ِذ ِه
hádzihi, esta
َهذا؟ َمن
man hadzâ?, ¿quién es este?
سف َهذا
ُ يو
hadzâ Yûsuf, este es Yûsuf
َه ِذهِ؟ َمن
man hádzihi?, ¿quién es esta?
َسلما َه ِذ ِه
َ
hadzihi Salmâ, esta es Salmà
LA TERCERA PERSONA
َهو
َ
huwa, él (pronunciar húa, con h aspirada)
َي
َ ه
hiya, ella (pronunciar hía, con h aspirada)
سف؟ أَينََ ِمن
ُ يو
min áina Yûsuf?, ¿de dónde es Yûsuf?
َ األن َدلُس ِمن
َهو
huwa min al-Ándalus, él es de al-Ándalus
َ أن َدلُسي؟
َهو
huwa andalusí?, ¿él es andalusí?
نَعَم, هو
ََ أن َدلُسي
na‘am,َhuwaَandalusí, sí, él es andalusí
سلمة؟ أَينََ ِمن
َ
min áina Salmà?, ¿de dónde es Salmà?
َ األن َدلُس ِمن ه
َي
hiya min al-Ándalus, ella es de al-Ándalus
َ أن َدلُسيَة؟ ِه
َي
hiya andalusía?, ¿ella es andalusí?
نَ َعم, ي
ََ أن َدلُس َية ِه
na‘am,َhiyaَandalusía, sí, ella es andalusí
OBSERVA:
سمير
َ , غرب
ِ ال َم, غربي
ِ َم
Samîr, al-Mágrib, magribí
سمير َهذا َهذا؟ َمن
َ
man hadzâ? hadzâ Samîr
هو؟ أينََ ِمن
َ هو
ََ غرب ِمن
ِ ال َم
min áina huwa? huwa min al-Mágrib
َهو ِ نَعَم َم, هو
َ غربي؟ ََ غربي
ِ َم
huwaَmagribí?َna‘am,َhuwaَmagribí
ميرة َه ِذ َِه َه ِذهِ؟ َمن
َ س َ
man hádzihi? hádzihi Samîra
ي؟ أينََ ِمن
َ ي ِه
ََ غرب ِمن ِه
ِ ال َم
min áina hiya? hiya min al-Mágrib
َي ِ نَعَم َم, ي
َ غربيَة؟ ه ََ غربيَة ه
ِ َم
hiyaَmagribía?َna‘am,َhiyaَmagribía
HAZ LO MISMO (EN MASCULINO Y EN FEMENINO) CON LAS SIGUIENTES PALABRAS:
َ لُبْنان, لٌبناني
رشيد,
Rashîd, Lubnân (líbano), lubnâní (libanés)
آَريم, فِ ِلسطين, ِف ِلسطيني
Karîm, Filistîn (Palestina), filistîní (palestino)
َبشير, سورية, سوري
Bashîr, Sûria (Siria), sûrí (sirio)
َ األُردُن, أُردُني
سَِ ليم,
Salîm, al-Úrdun (Jordania), urduní (jordano)
حَكيم, ال ِعراق, ِعراقي
Hakîm, al-‘Irâqَ(Irak), ‘irâqíَ(irakí)
لَطيف, سعودية
ُ ال, سعودي
ُ
Latîf, as-Su‘ûdíaَ(Arabia Saudí), su‘ûdíَ(un saudí)
بَلَد, َع ََربي
bálad, país; ‘arabí, árabe
العَ َربية البُلدان
al-buldân al-‘arabía: los países árabes
Los países que hemos estudiado hasta ahora en los que el árabe ( ال َع َربية اللُغةal-luga al-‘arabía) es lengua oficial
son los
siguientes:
غربِ ال َمal-Mágrib, الجَزائرal-Yaçâir; تونِسTûnis; ليبياLîbia; ِمصرMisr; لُبْنانLubnân; فِ ِلسطينFilistîn; سوريةSûrîa
(ash-Shâm); األُردُنal-Úrdun; ال ِعراقal-‘Irâq; سعودية ُ الas-Su‘ûdía
La lengua árabe es oficial también en:
السودان
as-Sûdân Sudán
موريتانية
Mûritânia Mauritania
اليَ َمن
al-Yáman Yemen
عُمان
‘Umân Omán
الك َُوئِت
al-Kuwáit Kuwait
اإلمارات
al-Imârât los Emiratos, etc.
RECUERDA:
Los patronímicos se forman añadiendo una ي-í al nombre de lugar (el femenino es en ةي-ía) y además hay que
quitarle el artículo a los nombres de lugar que lo lleven. Ejemplos:
األن َدلُس, أن َدلُسي, أن َدلُسية
al-Ándalus, andalusí, andalusía
السودان, سوداني, سودانية
as-Sûdân, sûdâní, sûdânía
ع ََربي
‘arabíَun árabe
ع ََربية
‘arabíaَuna árabe
ع ََرب
‘árabَárabes
AMPLÍA TU VOCABULARIO:
فَرحان
farhân, contento
فَرحان أنا
ana farhân, yo estoy contento
ََفَرحان أنت
anta farhân, tú estás contento
َت ََ
ِ رحانة أنَف
anti farhâna, tú estás contenta
َ فَرحان
َهو
huwa farhân, él está contento
َ فَرحانة ه
َي
hiya farhâna, ella está contenta
Haz lo mismo con las siguientes palabras, recordando que en árabe no existen los verbos ser ni estar en
presente afirmativo
y que el femenino se forma, al igual que en castellano, añadiendo una -a al masculino:
َ
غضبان
gadbân, enfadado;
سعيد
َ
sa‘îd, feliz (en árabe tiene femenino, سعيدة
َ sa‘îda);
تَعبان
ta‘bân, cansado;
َمريض
marîd, enfermo;
َمشغول
mashgûl, ocupado;
جائِع
ÿâi‘, hambriento;
عَطشان
‘atshân, sediento;
حَزين
haçîn, triste;
َمسرور
masrûr, alegre
EL GENITIVO (LA IDÂFA)
1. La partícula ِمنmin significa “de” (para indicar origen o procedencia):
األن َدلُس ِمن أنا
ana min al-Ándalus, yo (soy) de al-Ándalus
2. Pero si en castellano la preposición “de” no indica origen o procedencia, no tiene equivalente en árabe.
Además, se
suprime el artículo de la palabra anterior. a este tipo de frase se la llama أضافةidâfa (genitivo, estado constructo)
y es
muy importante:
ِﻣ ْﻔتﺎح
miftâh, llave
باب
bâb, puerta
الباب ِمفتاح
miftâh al-bâb, la llave de la puerta
3. Si la construcción de genitivo (la idâfa) es compuesta, se sigue el mismo procedimiento (no existe el “de”, y se
suprime el artículo de la palabra anterior):
دار
dâr, casa
الدار باب ِمفتاح
miftâh bâb ad-dâr, la llave de la puerta de la casa
4. Si la palabra que precede a la preposición “de” es femenina (y si acaba en a), se le añade una ت- -t:
ست
َ در
َ ال َمدينة َم
mádrasa(t) al-madîna, la escuela de la ciudad
إشبيلية َمدينِت
madîna(t) Ishbîlia, la ciudad de Sevilla
5. Recuerda: ِمنmin significa “de”, “desde”, pero sólo se emplea cuando indica origen, procedencia o
movimiento, y
no cuando indica relación entre dos cosas (frases de genitivo o Idâfa).
VOCABULARIO:
آِتاب
kitâb, libro;
قَلَم
qálam, lápiz;
دَفتَر
dáftar, cuaderno;
َََو َرق
wáraqa, hoja;
َولَد
wálad, niño;
بِنت
bint, niña;
أُستاذ
ustâdz, profesor;
َصَف َح
sáfha, página;
َرقم
raqm, número
OBSERVA Y TRADUCE:
الولَد آِتاب
َ
kitâb al-wálad;
البنت قَلَم
qálam al-bint;
األُستاذ دَفتَر
dáftar al-ustâdz;
الدَفتَر َو َرقَت
wáraqa(t) ad-dáftar;
ال ِكتاب صَفحَت
sáfha(t) al-kitâb;
الصَفحة َرقم
raqm as-safha
LECCIÓN 5
LOS PLURALES
Los plurales en árabe suelen ser fractos (irregulares, para entendernos). Esto quiere decir que la mayoría
tenemos que
aprenderlos de memoria. Ejemplos:
ع ََرب ع ََربي؛
‘arabí, árabe; ‘árab, árabes
غربي؛
ِ غاربة َم
ِ َم
magribí, marroquí; magâriba, marroquíes
آٌتٌب آِتاب؛
kitâb, libro; kútub, libros
درسة؛
َ دارس َم
ِ َم
madrasa, escuela; madâris, escuelas
Son pocos los que siguen la regla general (plural sano). La regla general es la siguiente:
1- Para los masculinos, añadir al singular la terminación ون- -ûn cuando la palabra vaya en nominativo (es decir,
cuando sea sujeto o atributo de la frase) y darle la terminación ين- -în en los demás casos. Ya lo estudiaremos
con detalle
más adelante, pero si ahora encuentras alguna dificultad en lo dicho, utiliza siempre la terminación ين- -în, que
es lo
que se hace en árabe coloquial. Ejemplos:
ُمس ِلمmúslim, musulmán
ُمس ِل ُمون/ ُمس ِل ِمينmuslimûn / muslimîn, musulmanes (el primero para cuando ‘musulmanes’ vaya como sujeto o
atributo, y el segundo en los demás casos)
2- El plural femenino es más fácil y frecuente. Consisten en dar la terminación ات- -ât a la palabra. Ejemplos:
ُمس ِل َمةmúslima, musulmana
ُمس ِل َماتmuslimât, musulmanas
Recuerda que la mayoría de los plurales son irregulares.
LOS PRONOMBRES PERSONALES
َُ نَحنnahnu, nosotros, nosotras
َُ ُمس ِل ُمون نَحنnahnu muslimûn, nosotros (somos) musulmanes
َُ ُمس ِلمات نَحنnahnu muslimât, nosotras (somos) musulmanas
أنت ُمantum, vosotros
ََّ أنت ُنantunna, vosotras
ُمس ِل ُمون؟ أنت ُم
antum muslimûn?, ¿vosotros (sois) musulmanes?
نَعَم، َُُمس ِل ُمون نَحن
na‘am,َnahnuَmuslimûn, sí, nosotros (somos) musulmanes
ََُّمس ِلمات؟ أنت ُن
antunna muslimât?, ¿vosotras (sois) musulmanas?
نَعَم، َُُمس ِلمات نَحن
na‘am,َnahnuَmuslimât, sí, nosotras (somos) musulmanas
هُمhum, ellos
ََّ هُنhunna, ellas
ُمس ِلمون؟ هُم
hum muslimûn?, ¿ellos (son) musulmanes?
نَ َعم، ُمس ِلمون هُم
na‘am,َhumَmuslimûn, sí, ellos son musulmanes
ََُّمس ِلمات؟ هن
hunna muslimât?, ¿ellas (son) musulmanas?
نَعَم، ََُّمس ِلمات هُن
na‘am,َhunnaَmuslimât, sí, ellas (son) musulmanas
Observa:
ََُمس ِلم؟ أنت
anta múslim? ¿tú eres musulmán?
نَعَم، ُمس ِلم أنا
na‘am,َanaَmúslim, sí, yo soy musulmán
ُمس ِلمون؟ أنت ُم
antum muslimûn? ¿vosotros sois musulmanes?
نَ َعم، َُُمس ِلمون نَحن
na‘am,َnahnuَmuslimûn, sí, nosotros somos musulmanes
َت
ِ ُمس ِلمة؟ أن
anti múslima? ¿tú eres musulmana?
نَعَم، ُمس ِلمة أنا
na‘am,َanaَmúslima, sí, yo soy musulmana
ََُّمس ِلمات؟ أنت ُن
antunna muslimât? ¿vosotras sois musulmanas?
نَعَم، َُُمس ِلمات نحن
na‘am,َnahnuَmuslimât, sí, nosotras somos musulmanas
َهو
َ ُمس ِلم؟
huwa múslim? ¿él es musulmán?
نَعَم، هو
ََ امس ِلم
na‘am,َhuwaَmúslim, sí, él es musulmán
ُمس ِلمون؟ هُم
hum muslimûn? ¿ellos son musulmanes?
نَعَم، ُمس ِلمون هُم
na‘am,َhumَmuslimûn, sí, ellos son musulmanes
َي
َ ُمس ِلمة؟ ِه
hiya múslima? ¿ella es muuslmana?
نَعَم، ي
ََ ُمس ِلمة ه
na‘am,َhiyaَmúslima, sí, ella es musulmana
ََُّمس ِلمات؟ هُن
hunna muslimât? ¿ellas son musulmanas?
نَعَم، ََُّمس ِلمات هُن
na‘am,َhunnaَmuslimât, sí, ella es musulmana
Repasando:
أنت ُم؟ أينََ ِمن
min áina antum? ¿de dónde sois vosotros?
َُاألن َدلُس ِمن نَحن
nahnu min al-Ándalus, nosotros (o nosotras, según el contexto) somos de al-Ándalus
ِ ُأن َدل
سيون؟ أنت ُم
antum andalusiyûn? ¿vosotros sois andalusíes?
سيون؟ نَحنَُ نَعَم
ِ ُأن َدل
na‘amَnahnuَandalusiyûn, sí, nosotros somos andalusíes
ِ ُأن َدل
ََّسيَت؟ أنت ُن
antunna andalusiyât? ¿vosotras sois andalusíes?
نَ َعم، َُس َيت نَحن
ِ ُأن َدل
na‘am,َnahnuَandalusiyât, sí, nosotras somos andalusíes
ع ََرب؟ هُم
humَ‘árab?َ¿ellos son árabes?
نَعَم، ع ََرب هُم
na‘am,َhumَ‘árab, sí, ellos son árabes
ََهُنَّ ؟ أين
áina hunna? ¿dónde están ellas?
ََّال َمدينة في هُن
hunna fî l-madîna, ellas están en la ciudad
1. Los pronombres personales son:
أناana, yo
ََ أنتanta, tú (masculino)
َِ أنanti, tú (femenino)
ت
ََ huwa, él
هو
ََ هhiya, ella
ي
َُ نَحنnahnu, nosotros, nosotras
أنت ُمantum, vosotros
ََّ أنت ُنantunna, vosotras
هُمhum, ellos
ََّ هُنhunna, ellas
أنت ُماantumâ, vosotros o vosotras dos
هُماhumâ, ellos o ellas dos
2. En árabe no existe el verbo ser o estar en presente afirmativo:
سف أنا ُ يوana Yûsuf, yo (soy) Yûsuf
األن َدلُس ِمن أنت ُمantum min al-Ándalus, vosotros (sois) de al-Ándalus
ال َمدينة في هُمhum fî l-madîna, ellos (están) en la ciudad
َمن. 3 man ¿quién?
أنتَ ؟ َمنman anta?, ¿quién (eres) tú?
ََسف أن ُ يوana Yûsuf, yo (soy) Yûsuf
ََ أين. 4 áina, ¿dónde?
ََهو؟ أين َ áina huwa?, ¿dónde (está) él?
ََ درسة في
هو َ ال َمhuwa fî l-mádrasa, él (está) en la escuela
هي؟َ أينََ ِمنmin áina hiya?, ¿de dónde (es) ella?
ََ األن َدلُس ِمن هhiya min al-Ándalus, ella es de al-Ándalus
ي
Algunas expresiones:
فَض ِلك ِمنmin fádlik, por favor
شُكرَااshúkran, gracias
‘ عفوَااáfuan, de nada (también se dice العَفوal-‘áfu). La misma expresión significa ¡perdón!
لي إس َمحísmah lî, perdóname
َ ِللَّة الحَم ُدal-hámdu lillâh, ¡alabanzas a Allah! (equivalente en el uso a ‘gracias a Dios’)
هللا شاء إنin shâ Allah, si Allah quiere (para cualquier cosa que se vaya a hacer en el futuro)
َِ هللا ِبbísmillâh, con el Nombre de Allah (se dice antes de empezar ciertas acciones: al despertar, comer,
سم
beber,
levantarse, sentarse,...)
سبحان ُ هللاsubhânallâh, algo así como Allah es admirable, frase de admiración ante algo portentoso o inusual
أستَغ ِف ُرهللastágfirullâh, frase con la que se pide las disculpas de Allah por haber cometido algo indebido
LECCIÓN 6
Hemos estudiado los pronombres personales:
أناana yo
ََ أنتanta tú masculino
َِ أنanti tú femenino
ت
ََ huwa él
هو
ََ هhiya ella
ي
َُ نَحنnahnu nosotros o nosotras
أنت ُمantum vosotros
ََّ أنت ُنantunna vosotras
هُمhum ellos
ََّ هُنhunna ellas
También hemos visto que los verbos ‘ser’ y ‘estar’ no se expresan en presente afirmativo:
سف أنا
ُ يو
ana Yûsuf yo (soy) Yûsuf
َهو
َ َمريض
huwa marîd él (está) enfermo
َُ) ُمس ِلمين( ُمس ِلمون نَحن
nahnu muslim-ûn (o muslim-în) nosotros (somos) musulmanes
الجامعة في هُم
ِ
hum fî l-ÿâmi‘aَellos (están) en la universidad
Pero ‘ser’ o ‘estar’ sí existe en forma negativa. Lo estudiaremos en esta lección:
َََرشيد؟ أنت
anta Rashîd? ¿tú eres Rashîd?
ال، سف أنا َرشيد؛ لَستَُ أنا
ُ يو
lâ, ana lastu Rashîd; ana Yûsuf No, yo no soy Rashîd; yo soy Yûsuf
ََغرب؟ ِمن أنت
ِ ال َم
anta min al-Mágrib? ¿Tú eres de Marruecos?
ال، غرِب؛ ِمن لَستَُ أنا
ِ األن َدلُس ِمن أنا ال َم
lâ, ana lastu min al-Mágrib; ana min al-Ándalus No, yo no soy de Marruecos; yo soy de al-Ándalus
َت
ِ طا ِلبة؟ أن
anti tâliba? ¿Tú eres estudiante?
ال، أُستاذة أنا طا ِلبة؛ لَستَُ أنا
lâ, ana lastu tâliba; ana ustâdza No, yo no soy estudiante; yo soy profesora
لَستَُ أناana lastu yo no soy, yo no estoy
َََرشيد؟ أنت
anta Rashîd? ¿Tú eres Rashîd?
ال, َرشيد لَستَُ أنا
lâ, ana lastu Rashîd No, yo no soy Rashîd
ََأنتَ ؟ َمن َرشيد لَست
lasta Rashîd? man anta? ¿No eres Rashîd? ¿quién eres?
سف أنا
ُ يو
ana Yûsuf Yo soy Yûsuf
ََغرب؟ ِمن أنت
ِ ال َم
anta min al-Magrib? ¿Tú eres de Marruecos?
ال, غرب ِمن لَستَُ أنا
ِ ال َم
lâ, ana lastu min al-Magrib No, yo no soy de Marruecos
ََغرب؟ ِمن لَست
ِ أنتَ ؟ أينََ ِمن ال َم
lasta min al-Magrib? min áina anta? ¿No eres de Marruecos? ¿De dónde eres?
األن َدلُس ِمن أنا
ana min al-Ándalus Yo soy de al-Ándalus
َت
ِ فاطمة؟ أن
ِ
anti Fâtima? ¿Tú eres Fátima?
ال, فاطمة لَستَُ أنا
ِ
lâ, ana lastu Fâtima No, yo no soy Fátima
ِ اطمة؟ لَس
َت ِ أنتِ؟ َمن ف
lasti Fâtima? man anti? ¿No eres Fátima? ¿Quién eres?
سلمة أنا
َ
ana Salmà Yo soy Salmà
َت
ِ فِ ِلسطين؟ ِمن أن
anti min Filistîn? ¿Tú eres de Palestina?
ال, فِ ِلسطين ِمن لَستَُ أنا
lâ, ana lastu min Filistîn No, yo no soy de Palestina
َت
ِ أنتِ؟ أينََ ِمن فِ ِلسطين؟ ِمن ِلس
lasti min Filistîn? ¿min áina anti? ¿No eres de Palestina? ¿De dónde eres?
األن َدلُس ِمن أنا
ana min al-Ándalus Yo soy de Andalucía
ََ لَستََ أنتanta lasta tú (masc.) no eres, tú no estás
َِ ت أن
ت َِ ِلسanti lasti tú (fem.) no eres, tú no estás
يس َهذَا
ََ ََرشيد ل
hadza láisa Rashîd éste no es Rashîd
ََ َال َمدينة في ل
يس َرشيد
Rashîd láisa fî l-madîna Rashîd no está en la ciudad
َ مةَ لَي
َست َه ِذ ِه َ فاط
ِ
hádzihi láisat Fâtima ésta no es Fátima
فاطمة
ِ ستَ القَرية في لَي
Fâtima láisat fî l-qária Fátima no está en el pueblo
ََ يس
هو ََ َ لhuwa láisa él no es, él no está
ََ ست ِه
ي َ لَيhiya láisat ella no es, ella no está
Recuerda lo que dijimos sobre los plurales. La mayoría no son regulares. Los que son regulares se forman en
masculino
añadiendo las terminaciones ون- -ûn cuando la palabra vaya como sujeto o como atributo e ين- -în cuando
cumpla otra
función en la frase ( ُمس ِلمmúslim, musulmán; ُمس ِلمونmuslimûn, ُمس ِلمينmuslimîn, musulmanes). Si esto te
resulta
complicado, usa siempre la terminación ين- -în (en cualquier caso es lo que hay que hacer después del verbo
ََ َ لláisa
يس
no ser, no estar). Para el femenino hay que añadir la terminación ات- -ât ( ُمس ِلمةmúslima, musulmana; ُمس ِلمات
muslimât, musulmanas).
َُُمس ِلمون نحن
nahnu muslimûn nosotros somos musulmanes
َُُمس ِلمين لَسنا نَحن
nahnu lasnâ muslimîn nosotros no somos musulmanes
َُُمس ِل َمت نَحن
nahnu muslimât nosotras somos musulmanas
َُُمس ِلمات لَسنا نَحن
nahnu lasnâ muslimât nosotras no somos musulmanas
ع ََرت أنت ُم
antumَ‘árabَ(plural de ‘ ع ََربيárabi árabe), vosotros sois árabes
ع ََرب لَست ُم أنت ُم
antumَlastumَ‘árabَvosotros no sois árabes
ََُّمد َِرسات أنت ُن
antunna mudarrisât vosotras sois maestras
ََُّمد َِرسات لَست ُنََّ أنت ُن
antunna lastunna mudarrisât vosotras no sois maestras
البَيت في هُم
hum fî l-báit ellos están en la casa
البَيت في لَيسوا هُم
hum laisû fî l-báit ellos no están en la casa
ََّال َمكتَب في هُن
hunna fî l-máktab ellas están en la oficina
ََّال َمكتَب في لَسنََ هُن
hunna lasna fî l-máktab ellas no están en la oficina
Nota: en árabe coloquial no se emplean estas formas sino que se sutituyen todas por la expresión شي ماmâ shî,
no ser, no
estar (que no se conjuga).
EL VERBO LÁISA (NO SER-NO ESTAR)
1. En árabe se afirma diciendo نَعَمna‘am sí y se niega diciendo الlâ no.
ََ َ لláisa:
2. En árabe no existen los verbos ser-estar en presente afirmativo, pero sí en presente negativo يس
لَستَُ أناana lastu yo no soy o no estoy
ََ لَستََ أنتanta lasta tú no eres o no estás
َِ ت أن
ت َِ لَسanti lasti tú no eres o no estás
ََ يس
هو ََ َ لhuwa láisa él no es o no está
ََ ست ه
ي َ لَيhiya láisat ella no es o no está
َُ لَسنا نَحنnahnu lasnâ nosotros, nosotras no somos o no estamos
لَست ُم أنت ُمantum lastum vosotros no sois o no estáis
ََّ لَست ُنََّ أنت ُنantunna lastunna vosotras no sois o no estáis
لَيسوا هُمhum laisû ellos no son o no están
ََّ لَسنََ هُنhunna lasna ellas no son o no están
لَست ُما أنت ُماantumâ lastumâ vosotros, vosotras dos no sois o no estáis
لَيسا هُماhumâ laisâ ellos dos no son o no están
ستا هُما َ لَيhumâ laisatâ ellas dos no son o no están
3. Ejemplos:
ََسف أنت
ُ يو
anta Yûsuf? ¿tú eres Yûsuf?
ال، سف لَستَُ أنا
ُ يو
lâ, anâ lastu Yûsuf no, yo no soy Yûsuf
َهو
َ ال َمدينة في
huwa fî l-madîna? ¿él está en la ciudad?
ال، هو ََ َال َمدينة في ل
ََ يس
lâ, huwa láisa fî l-madîna no él no está en la ciudad
4. Otros interrogativos:
ماmâ ¿cuál?
ماذاmâdzâ ¿qué?
ِلماذاlimâdzâ ¿porqué?
شَي ِأليli-áy shái ¿para qué?
آَمkam ¿cuántos?
َمتىmatà ¿cuándo?
ََ َ آkáifa ¿cómo?
يف
LECCIÓN 7
سف أنا
ُ يو
ana Yûsuf yo soy Yûsuf
إشبيِليِة ِمن أنا
ana min Ishbilia yo soy de Sevilla
أدرس أنا ُ العَ َربية
ana adrus al-‘arabíaَyo estudio árabe
أدرس أنا ُ سة في َ در َ ال َم
ana adrus fî l-mádrasa yo estudio en la escuela
OBSERVA:
أدرس أنا ُ ana a-drus yo estudio
سلمة َ : ال َخير صَباح
Salmà: sabâh al-jáir ¡Buenos días!
سف ُ يو: النور صَباح
Yûsuf: sabâh an-nûr ¡Buenos días!
سلمة َ : أنتَ ؟ َمن
Salmà: man anta? ¿Quién eres?
سف ُ يو: سف أنا ُ يو
Yûsuf: ana Yûsuf Yo soy Yûsuf
سلمة َ : أنتَ ؟ أينََ َمن
Salmâ: min áina anta? ¿De dónde eres?
سف ُ يو: إشبِ ِلة ِمن أنا
Yûsuf: ana min Ishbilia Yo soy de Sevilla
سلمة َ : ََدرس؟ أنت ُ َت
Salmà: anta tádrus ¿Tú estudias?
سف ُ يو: نَعَم، أدرس أنا ُ
Yûsuf:َna‘am,َanaَadrusَSí, yo estuido
سلمة َ : درس؟ ماذا ُ َت
Salmà: mâdzâ tadrus? ¿Qué estudias?
سف ُ يو: أدرس أنا ُ ال َع َربية
Yûsuf: ana adrus al-‘arabíaَYo estudio árabe
سلمة َ : ََدرس أين ُ َالعَ َربية؟ ت
Salmà: áina tadrus al-‘arabía?َ¿Dónde estudias árabe?
سف ُ يو: درس أنا ُ َدرسة في العَ َربية أ
َ َم
Yûsuf: ana adrus al-‘arabíaَfîَmádrasaَYo estudio árabe en una escuela
OBSERVA:
ََدرس أنت ُ َ تanta ta-drus tú (masculino) estudias
سف ُ يو: ال َخير َمساء
Yûsuf: masâ al-jáir ¡Buenas tardes!
سلمة َ : النور َمساء
Salmâ: masâ an-nûr ¡Buenas tardes!
سف ُ يو: أنتِ؟ َمن
Yûsuf: man anti? ¿Quién eres tú?
سلمة َ : سلمة أنا َ
Salmâ: ana Salmà Yo soy Salmà
سف ُ يو: أنتِ؟ أينََ ِمن
Yûsuf: min áina anti? ¿De dónde eres tú?
سلمة َ : طبة ِمن أنا ُ قُر
Salmà: ana min Qúrtuba Yo soy de Córdoba
سف ُ يو: ت َِ درسين؟ أن ُ َت
Yûsuf: anti tadrusîn? ¿Tú estudias?
سلمة َ : نَعَم، أدرس أنا ُ
Salmâ:َna‘am,َanaَadrusَSí, yo estudio
سف ُ يو: درسين؟ ماذا ُ َت
Yûsuf: mâdzâ tadrusîn? ¿Qué estudias?
سلمة َ : أدرس أنا ُ العَ َربية
Salmà: ana adrus al-‘arabíaَYo estudio árabe
سف ُ يو: ََدرسين أين ُ َالعَ َربية؟ ت
Yûsuf: áina tadrusîn al-‘arabía?َ¿Dónde estudias árabe?
سلمة َ : أدرس أنا ُ درسة في العَ َربية َ َم
Salmà: ana adrus al-‘arabíaَfîَmádrasaَYo estudio árabe en una escuela
OBSERVA:
َِ درسين أن
ت ُ َ تanti ta-drus-în tú (femenino) estudias
هذا؟ َمن َ
man hadzâ? ¿Quién es éste?
سف َهذا ُ يو
hadzâ Yûsuf Éste es Yûsuf
درس؟ ماذا ُ َي
mâdzâ yádrus? ¿Qué estudia (él)?
ََ درس
هو ُ َال َع َربية ي
huwa yádrus al-‘arabíaَÉl estudia árabe
ََدرس أين ُ َالعَ َربية؟ ي
áina yadrus al-‘arabía?َ¿Dónde estudia árabe?
ََ درس
هو ُ َدرسة في العَ َربية ي َ اإلسالمية ال َم
huwa yádrus al-‘arabíaَfîَl-mádrasa al-islâmía Él estudia árabe en la Escuela Islámica
OBSERVA:
ََ درس
هو ُ َيhuwa ya-drus él estudia
َه ِذهِ؟ َمن
man hádzihi? ¿Quién es ésta?
سلمة َه ِذ َِه َ
hádzihi Salmà Ésta es Salmà
درس؟ ماذا ُ َت
mâdzâ tádrus? ¿Qué estudia (ella)?
ََ درس ه
ي ُ َالعَ َربِة ت
hiya tádrus al-‘arabíaَElla estudia árabe
ََدرس أين َُ َالعَ َربِة؟ ت
áina tadrus al-‘arabía?َ¿Dónde estudia árabe?
ََ درس ه
ي ُ َدرسة في العَ َربِة تَ اإلسالمة ال َم
ِ
hiya tádrus al-‘arabíaَfîَl-mádrasa al-islâmía Él estudia árabe en la Escuela Islámica
OBSERVA:
ََ درس ه
ي ُ َ تhiya ta-drus ella estudia
En árabe no existe el infinitivo: Los verbos se enuncian en la tercera persona del
másculino del singular: ي ََ - درس
ُ yadrus
(él) estudia, vale por el verbo estudiar. La conjugación del presente es del siguiente
modo:
أ أنا-- ana a---
تََ أنتا-- anta ta---
َِ تََ أن--- ينanti ta---în,
ت
ََ ي
هو ََ -- huwa ya---
ََ تََ ه-- hiya ta---
ي
Ejemplo:
أدرس أنا ُ ana adrus
ََدرس أنت ُ َ تanta tadrus
َِ درسين أن
ت ُ َ تanti tadrusîn
ََ درس
هو ي
ُ َ huwa yadrus
ََ درس ه
ي ُ َ تhiya tadrus
Otro ejemplo: el verbo يَفعَلya-f‘al hacer
أفعَل أناana af‘al yo hago
ََ َتَفعَل أنتanta taf‘al tú haces
َِ تَفعَلين أنanti taf‘alîn tú haces
ت
ََ يَفعَلhuwa yaf‘al él hace
هو
ََ تَفعَل هhiya taf‘al ella hace
ي
أدرس أنا تَفعَل؟ ماذا ُ
mâdzâَtaf‘al?َ¿qué haces? ana adrus yo estudio
أدرس أنا تَفعلين؟ ماذا ُ
mâdzâَtaf‘alîn?َ¿qué haces? ana adrus yo estudio
هو يفعَل؟ ماذا ََ درس ُ َي
mâdzâَyaf‘al?َ¿qué hace (él)? huwa yadrus él estudia
ي تَفعَل؟ ماذا ََ درس ه ُ َت
mâdzâَtaf‘al?َ¿qué hace (ella)? hiya tadrus ella estudia
EL VERBO TENER
1. La partícula ‘ ِعن ََدinda significa junto a, en posesión de (también con el valor que en
francés tiene la expresión chez).
Esta partícula, más algunas terminaciones, sustituye al verbo tener, que no existe como
tal en árabe (y por tanto no se
conjuga como los verbos normales):
ِعن َِد أناana ‘indi yo tengo
ََ ِعن ََدكََ أنتanta ‘indaka tú tienes
َِ َك أن
ت َِ ِعندanti ‘indaki tú tienes
ََ َُ ِعن َدهhuwa ‘indahu él tiene
هو
ََ ِعندَها هhiya ‘indahâ ella tiene
ي
َُ ِعندَنا نَحنnahnu ‘indanâ nosotros o nosotras tenemos
ِعن َدآُم أنت ُمantum ‘indakum vosotros teneis
ََّ ِعن َدآُنََّ أنت ُنantunna ‘indakunna vosotras teneis
ِعن َدهُم هُمhum ‘indahum ellos tienen
ََّ ِعن َدهُنََّ هُنhunna ‘indahunna ellas tienen
ِعن َدآُما نت ُ ََمantuma ‘indakumâ vosotros dos teneis
ِعن َدهُما هُماhumâ ‘indahumâ ellos o ellas dos tienen
2. Ejemplo:
ََسيارة؟____________ ِعندَك َ
‘indakaَsayyâra?َ¿tienes coche?
نَ َعم، سيارة ِعن َِد أنا َ
na‘am,َanaَ‘indiَsayyâraَsí, yo tengo coche
3. La partícula ‘ ِعن ََدinda se niega con la partícula negativa ماmâ (los verbos normales se
niegan con la partícula الlâ:
أدرثس ال أناana lâ adrus yo no estudio, etc.):
ال، سيارة ِعن َِد ما أنا َ
lâ,َanaَmâَ‘indiَsayyâraَno, yo no tengo coche
ََ س َّيارة ِمفتاح ِعن َد َُه ما
هو َ ال
huwaَmâَ‘indahuَmiftâhَas-sayyâra él no tiene la llave del coche
LECCIÓN 8
En la lección anterior comenzamos a ver la conjugación de los verbos en presente en
las personas del singular.
Recuerda: ي- ََ درس ُ ya-drus, estudiar (realmente, ي-
ََ درس
ُ ya-drus significa él estudia, pero
al no existir infinitivos en
árabe, los verbos se enuncian en la tercera persona masculina del singular)
أدرس أنا ُ ana a-drus yo estudio
ََدرس أنت ُ َ تanta ta-drus tú estudias
َِ درسين أن
ت ُ َ تanti ta-drus-în tú (fem.) estudias
ََ درس
هو ي
ُ َ huwa ya-drus él estudia
ََ درس ه
ي ُ َ تhiya ta-drus ella estudia
RECUERDA el modelo:
أ أنا-- ana a---
تََ أنتا-- anta ta---
َِ تََ أن--- ينanti ta---în
ت
ََ ي
هو ََ -- huwa ya---
ََ تََ ه-- hiya ta---
ي
También lo aplicamos al verbo يَفعَلya-f‘al hacer:
أف َعل أناana af‘al yo hago
ََ تَفعَل أنتanta taf‘al tú haces
َِ تَف َعلين أنanti taf‘alîn tú haces
ت
ََ يَفعَلhuwa yaf‘al él hace
هو
ََ تَفعَل هhiya taf‘al ella hace
ي
Veamos más ejemplos:
يَسكُنya-skun vivir, habitar
ََتَسكُن؟ أَين
áina taskun? ¿dónde vives?
إشبيلية في أسكُن أنا
ana askun fî Ishbîlia yo vivo en Sevilla
ََإشبي ِلة؟ أين
áina Ishbîlia ¿dónde está Sevilla?
األن َدلُس في إشبي ِلة
Ishbîlia fî l-Ándalus Sevilla está en Andalucía
هو؟ ََوَ ََيَسكُن؟ أين
wa huwa? áina yaskun? ¿Y él? ¿dónde vive?
ََ طبة في َيسكُن
هو ُ قُر
huwa yaskun fî Qúrtuba él vive en Córdoba
طبة ُ أيضاا؟ األن َدلُس في قُر
Qúrtuba fî l-Ándalus áidan? ¿Córdoba está en Andalucía también?
نَعَم, طبةُ أيضَا ا األن َدلُس في قُر
na‘am,َQúrtubaَfîَl-Ándalus áidan sí, Córdoba está en Andalucía también
َِ غرناطة؟ في تَسكُنين أن
ت َ
anti taskunîn fî Garnâta? ¿Tú (fem.) vives en Granada?
ال, غرناطة في أسكُن ال أنا َ
lâ, ana lâ askun fî Garnata no, yo no vivo en Granada
ََفاطمة؟ تَسكُن أينِ
áina taskun Fâtima? ¿dónde vive Fátima?
ََ غرب في تَسكُن ه
ي ِ ال َم
hiya taskun fî l-Mágrib ella vive en Marruecos
في أسكُن أنا... ana askun fî... yo vivo en
ََفي َتَسكُن أنت... anta taskun fî... tú vives en
َِ في تَسكُنين أن... anti taskunîn fî... tú vives en
ت
ََ في يَسكُن... huwa yaskun fî... él vive en
هو
ََ في تَسكُن ه... hiya taskun fî... ella vive en
ي
Ahora, los verbos يَكت ُبya-ktub escribir y, قر ََ أ َيya-qra leer
تَفعل؟ ماذا
mâdzâَtaf‘al?َ¿qué haces?
أآت ُب أنا
ana aktub yo escribo
تَكت ُب؟ ماذا
mâdzâ taktub? ¿qué escribes?
ِرسالة أآت ُب أنا
ana aktub risâla yo escribo (una) carta
سف؟ يَفعَل ماذا ُ يو
mâdzâَyaf‘alَYûsuf?َ¿qué hace Yûsuf?
ََ يَكت ُب
هو
huwa yaktub él escribe
يَكت ُب؟ ماذا
mâdzâ yaktub? ¿qué escribe?
ََ ِرسالة يَكت ُب
هو
huwa yaktub risâla él escribe (una) carta
تَفعلين ماذا, سلمة؟ يا َ
mâdzâَtaf‘alînَyâَSalmà?َ¿qué haces, Salmà?
سف ِرسالة أآت ُب أنا ُ ِليو
ana aktub risâla li-Yûsuf yo escribo (una) carta a (para) Yûsuf
فاطمة ََو, ِ تَفعَل؟ ماذا
waَFâtima,َmâdzâَtaf‘al?َY Fátima, ¿qué hace?
ََ ِلكَريم ِرسالة تَكت ُب ه
ي
hiya taktub risâla li-Karîm ella escribe una carta a Karîm
سف يا ُ يو, تَفعَل؟ ماذا
yâَYûsuf,َmâdzâَtaf‘al?َYûsuf, ¿qué haces?
أقرأ أنا
َ
ana aqra yo leo
قرأ؟ ماذا َ َت
mâdzâ taqra ¿qué lees?
أقرأ أنا َ صَحيفة
ana aqra sahîfa yo leo (un) periódico
أقرأ أنا َ صَحيفة
ana aqra sahîfa yo leo un periódico
ََقرأ أنت َ ََمجَلة ت
anta taqra maÿalla tú lees una revista
َِ ِرسالة تَقرئِين أن
ت
anti taqraîn risâla tú lees una carta
ََ قرأ
هو َ َجَريدة ي
huwa yaqra ÿarîda él lee un periódico (periódico puede decirse صَحيفةsahîfa o جَريدة
ÿarîda)
ََ قر ه
ي ََ َقِسة ت
hiya taqra qissâ ella lee una novela
Por último, el verbo ي- ََ ت َ َكلَّمya-takallam hablar
َّ َ
العَ َربِة أتكلم أنا َ
ana atakallam al-‘arabíaَyo hablo árabe
ََاإليبانية تَتَ َكلَّم أنت
anta tatakallam al-isbânía tú hablas español
َِ اإلنج ِلز ِية تَتَ َكلَّمين أن
ت
anti tatakallamîn al-ingliçía tú hablas inglés
ََ الفَ َرنسية يَتَ َك ََّل
هو
huwa yatakalla al-faransía él habla francés
ََ األلمانية تَت َ َكلَم ه
ي
hiya tatakallam al-almânía ella habla alemán
LOS POSESIVOS
1. Los posesivos en árabe son terminaciones que se añaden a los sustantivos. Ejemplo:
آِتابkitâb libro
- ي: آِتابي
-i, mi: kitâbi mi libro
- ( ) ََك: ََآِتابُك
-(u)ka, tu (tuyo, de ti másculino): kitâbuka tu libro
- ( ) ك: َِ ك َِ ُآِتاب
-(u)ki, tu (tuyo, de ti femenimo): kitâbuki tu libro
- ( ) َُه: ُآِتابُ َه
-(u)hu, su (suyo, de él): kitâbuhu su libro
- ( ) ها: آِتَبُها
-(u)hâ, su (suyo, de ella): kitâbuhâ su libro
- ( ) نا: آِتابُنا
-(u)nâ, nuestro: kitâbunâ nuestro libro
- ( ) آُم: آِتابُكُم
-(u)kum, vuestro (de vosotros): kitâbukum vuesro libro
- ( ) ََّآُن: ََّآِتابُكُن
-(u)kunna, vuestro (de vosotras): kitâbukunna vuestro libro
- ( ) هُم: آِتابُ ُهم
-(u)hum, su (suyo de ellos): kitâbuhum su libro
- ( ) ََّهُن: ََّآِتابُ ُهن
-(u)hunna, su (suyo de ellas): kitâbuhunna su libro
- ( ) آُما: آِتابُكُما
-(u)kumâ, vuestro (de vosotros dos): kitâbukumâ vuestro libro
- ( ) هُما: آِتابُ ُهما
-(u)humâ, su (de ellos o ellas dos): kitâbuhumâ su libro
2. La vocal que aparece entre paréntesis, la ( ) (u), es para cuando la palabra sea sujeto
de la frase. Si es complemento
directo se convierte en una ( ) (a), y si es complemento circunstancial se convierte en
una ( ) (i). En este último caso,
las terminaciones
( ) َُه، ( ) هُم، ( ) ََّهُن، ( ) ُه ََم،
(u)hu, (u)hum, (u)hunna y (u)huma, se convierten en
( ) َِه، ( ) ِهم، ( ) ََّ ِهن، ( ) ِهما،
(i)hi, (i)him, (i)hinna e (i)himâ respectivamente.
3. RECUERDA: En esencia, las terminaciones posesivas son
- ، - ََ ك، - ك َِ , - َُ ه، - ها،- نا، - آُم، - ََّ آُن، - هُم، - ََّ هُن، - آُما، هُما،
-i, -ka, -ki, -hu, -hâ, -nâ, -kum, -kunna, -hum, -hunna, -kumâ, -humâ,
las mismas que ya conoces para el verbo tener. Sólo tendrás que colocarles delante la
vocal que convenga según la función
de la palabra en la frase.
4. Otro ejemplo:
َولَدwálad niño, hijo
َولَديwáladi mi hijo
ََ َولَدُكwáladuka tu hijo
َِ َولَدwáladuki tu hijo (fem.)
ُك
َولَ ُد َُهwáladuhu su hijo
َولَدُهاwáladuhâ su hijo (fem.)
َولَدُناwáladunâ nuestro hijo
َولَ ُدآُمwáladukum vuestro hijo
ََّ َولَ ُدآُنwáladukunna vuestro hijo (fem.)
َولَ ُدهُمwáladuhum su hijo
ََّ َولَ ُدهُنwáladuhunna su hijo (fem.)
َولَ ُدآُماwáladukumâ vuestro hijo (dual)
َولَ ُدهُماwáladuhumâ su hijo (dual)
LECCIÓN 9
OBSERVA:
َهذا؟ َمن
man hadzâ? ¿quién es éste?
سف صَديقي َهذا ُ يو
hadzâ sadîqî Yûsuf éste es mi amigo Yusuf . ( صَديقيsadîq amigo )
ََهو؟ أين َ
áina huwa? ¿dónde está él?
ََ درسة في
هو َ ال َم
huwa fî l-mádrasa Él esta en la escuela
درسة؟ في يَف َعل ماذا َ ال َم
mâdzâَyáf‘alَfîl-mádrasa? ¿qué hace en la escuela?
ََ درس
هو ُ َي
huwa yadrus él estudia
درس؟ ماذا ٌ َي
mâdzâ yadrus? ¿qué estudia?
ََ درس
هو ُ َالتاريخ يِ
huwa yadrus at-târîj él estudia historia ( تار ِيخtârîj historia)
EN FEMENINO:
َه ِذهِ؟ َمن
man hádzihi? ¿quién es ésta?
سلمة صَديقَتي َه ِذ َِه َ
hádzihi sadîqati Salmà ésta es mi amiga Salmà ( صَديقةsadîqa amiga)
ََي؟ أين َ ه
áina hiya? ¿dónde está ella?
ََ الجامعَة؟ في ه
ي ِ
hiya fîl-ÿâmi‘aَella está en la universidad
الجامعة؟ في تَفعَل ماذا ِ
mâdzâَtáfَ‘alَfîl-ÿâmi‘a?َ¿qué hace en la universidad?
ََ درس ه
ي ُ َت
hiya tadrus ella estudia
درس؟ ماذا ُ َت
mâdzâ tadrus? ¿qué estudia?
ََ درس ه
ي ُ َال ُحقوق ت
hiya tadrus al-huqûq ella estudia derecho ( ُحقوقhuqûq derecho)
OBSERVA:
صَديقsadîq amigo, con los posesivos (repaso de la lección anterior):
صَديقي، صَديقُك، ُصَديقُ َه، صَديقُها
sadîqî, sadîquk, sadîquhu, sadîquhâ
صَديقُما، صَديقُكُم، ََّصَديقُكُن، صَديقُ ُهم، ََّصَديقُ ُهن
sadîqunâ, sadîqukum, sadîqukunna, sadîquhum, sadîquhunna
صَديقٌكُما، صَديقُ ُهما
sadîqukumâ, sadîquhumâ
EN FEMENINO:
صَديقةsadîqa amiga, con los posesivos:
صَديقَتي، صَديقَت ُك، ُصَدي َقت ُ َه، صَديقَت ُها
sadîqatî, sadîqatuk, sadîqatuhu, sâdîqatuhâ
صَديقَت ُنا، صَديقَتُكُم، ََّصَديقَتُكُن، صَديقَت ُ ُهم، ََّصَديقَت ُ ُهن
sadîqatunâ, sadîqatukum, sadîqatukunna, sadîqatuhum, sadîqatuhunna
صَديقَتُكُما، صَديقَت ُ ُهما
sadîqatukumâ, sadîqatuhumâ
EN PLURAL:
أصدِفاasdiqâ amigos, con los posesivos:
أصدِفاي، أصدِفاوك، ُأصدِفاو َة، أصدِفاوها
asdiqâî, asdiqâuk, asdiqâuhu, asdiqâuhâ
أصدِفاونا، أصدِفاوآُم، ََّأصدِفاوآُن، أصدِفاوهُم، ََّأصدِفاوهُن
asdiqâunâ, asdiqâukum, asdiqâukunna, asdiqâuhum, asdiâquhunna
أصدِفاوآُما، أصدِفاوهُما
asdiqâukumâ, asdiqâuhumâ
EN FEMENINO PLURAL:
صَديقاتsadîqât amigas, con los posesivos:
صَديقاتي، صَديقات ُك، ُصَديقات ُ َه، صَديقات ُها
sadîqâtî, sadîqâtuk, sadîqâtuhu, sadîqâtuhâ
صَديقات ُنا، صَديقاتُكُم، ََّصَديقاتُكُن, صَديقات ُهم، ََّصَديقات ُهن
sadîqâtunâ, sadîqâtukum, sadîqâtukunna, sadîqâtuhum, sadîqâtuhunna
صَديقات ُما، صَديقات ُ ُهما
sadîqâtukumâ, sadîqâtuhumâ
OBSERVA:
َهذاhadzâ, este
َه ِذ َِةhádzihi, esta
َِ هؤhâulâi, estos/as
ُالء
ََ ذا ِلكdzâlika, ese
ََ تِلكtilka, esa
ََ أُوالئِكûlâika, esos/as
EJERCICIO:
صَديقي هذا
hadzâ sadîqî este es mi amigo
صَديقُك هذا
hadzâ sadîquk este es tu amigo ...continúa
صَديقَتي؛ َه ِذ َِه...
hádzihi sadîqatî esta es mi amiga
َِ
هاوالء أصدِقاي؛...
hâulâi asdiqâî estos son mis amigos
َِ
هاوالء صَديقاتي
hâulâi sadîqâtî estas son mis amigas
ََصَديقي؛ ذا ِلك...
dzâlika sadîqî ese es mi amigo
ََصَدي َقتي تِلك
tilka sadîqatî esa es mi amiga
ِقائ أُوالئِك
َِ أصد
ûlâika asdiqâî esos son mis amigos
صَديقاتي أُوالئِك
ûlâika sadîqâtî esas son mis amigas
أخي َهذا
hadza ajî éste es mi hermano ( خ ََ أaj hermano )
ََ َمصنَع في يَع َمل
هو
huwaَya‘malَfîَmásna‘َél trabaja en una fábrica ( َمسنَعmásna‘َfábrica, taller )
أُختي َه ِذ َِه
hádzihi ujti ésta es mi hermana ( أُختujt hermana )
ََ ُمستَشفى في تَع َمل ه
ي
hiyaَta‘malَfîَmustashfàَella trabaja en un hospital ( ُمستَشفىmustashfà hospital )
أبي َهذا
hadza abî éste es mi padre ( أبab padre )
ََ يَع َمل ال
هو
huwaَlâَya‘malَél no trabaja
ََ عُطلة في
هو
huwaَfîَ‘utlaَél está de vacaciones ( ‘ عُطلةutla vacaciones )
أُمي َه ِذ َِه
hádzihi ummî ésta es mi madre ( َ أُمumm madre )
ََ تَ َع َمل ال ِه
ي
hiyaَlâَta‘malَella no trabaja
ََ سفَر في ه
ي َ
hiya fî sáfar ella está de viaje ( سفَر َ sáfar viaje )
أخ: أحوهُ؛ أخوك؛ أخي؛
aj, hermano: ajî; ajûk; ajûhu; etc. (observa que en el caso de la palabra أخaj la vocal de
unión con los posesivos es una
وû)
أُختي أُخت؛, اُخت ُك,
ujt, hermana; ujtî, ujtuk; etc.
إخوانُك؛ إخواني؛ إخوان؛
ijwân, hermanos; ijwânî; ijwanuk; etc.
أ َخواتي أ َخوات؛، خوات ُك ََ أ،
ajawât, hermanas; ajawâtî, ajawâtuk; etc.
Vuelve a hacer el mismo ejercicio anterior utilizando los términos hermano, hermana,
hermanos, hermanas:
أخي َهذا، أخوك َهذا،...
hadzâ ajî; hadzâ ajûk,...
أُختي َه ِذ َِه، أُخت ُك َه ِذ َِه،...
hadzihi ujtî, hadzîhi ujtuk,...
َِ إخواني هؤ، ُالء
ُالء َِ إخوانُك هؤ،...
hâulâi ijwânî, hâulâi ijwânuk,...
َِ
هاوالء أ َخواتي، هاوالء َِ أ َخوات ُك،...
hâulâi ajawâtî, hâulâi ajawâtuk,...
ََأخي ذا ِلك، ََأخوك ذَ ِلك،...
dzâlika ajî, dzâlika ajûk,...
ََأُخت ُي تِلك، ََأُخت ُك تِلك،...
tilka ujtuî, tilka ujtuk,...
ََإخواني أُوالئِك، ََإخوانُك أُواليك،...
ûlâika ijwânî, ûlâika ijwânuk,...
ََأ َخواتي أُواليك، ََأ َخوات ُك أُواليك،...
ûlâika ajawâtî, ûlâika ajawâtuk,...
OBSERVA:
تَذ َهب؟ أينََ إلى
ilà áina tádzhab? ¿a dónde vas (tú masc.)? ( إلىilà a, hacia) ( يَذ َهبya-dzhab ir)
السينِما إلى أذ َهب أنا
ana adzhab ilà s-sînimâ yo voy al cine ( سينِماsînimâ cine)
سف؟ َيذ َهب أينََ إلى ُ يو
ilà áina yádzhab Yûsuf? ¿a dónde va Yusuf?
ََ سرح إلي يَذ َهب
هو َ ال َم
huwa yadzhab ilà l-másrah él va al teatro ( سرح َ َمmásrah teatro)
تَذ َهبين؟ أينََ إلى
ilâ áina tadzhabîn? ¿a dónde vas (tú fem.)?
الحَديقة ألى أذ َهب أنا
ana adzhab ilà l-hadîqa yo voy al parque ( حَديقةhadîqa parque)
تَذ َهب؟ أينََ إلى
ilà áina tadzhab ¿a dónde va (ella)?
ََ ال َمكتَبة إلى تَذ َهب ه
ي
hiya tadzhab ilà l-máktaba ella va a la biblioteca (librería)
Nombres de lugar para repetir las frases anteriores con palabras nuevas:
َمكتَبmáktab oficina
ع َمل َ ‘ámal trabajo
سوقsûq mercado
فُندُقfúnduq hotel
َمطعَمmát‘am restaurante
صرف ِ َمmásrif banco
ناديnâdî club
سفار ِ sifâra embajada
َمطارmatâr aeropuerto
ميناءmînâ puerto
قَريَةqária pueblo
ريفrîf campo
Conjuga en las personas del singular los siguientes verbos:
يأآُلyakul comer
شرب َ َ يyashrab beber
يَد ُخلyadjul entrar
خرج ُ َيyajruÿ salir
يَ ِصلyasil llegar
َيت َ َكلَّمyatakallam hablar
يَتَعَلَّمyata‘allam aprender
Recuerda que los verbos se enuncian en tercera persona masculina del singular, por lo
que la ي ََ - ya- inicial se pierde a la
hora de conjugar:
أآُل أنا، ََتَكُل أنت، ت
َِ تَكُلين أن، هو
ََ يَكُل،...
ana akul, anta takul, anti takulîn, huwa yakul,...
LOS POSESIVOS CON PALABRAS FEMENINAS
1. Los posesivos, si van al final de palabras femeninas (que acaben en ة- -a), son
iguales pero con una - ت- -t- por
delante:
درسة َ َمmadrasa escuela
- تي: ستي َ در َ َم
-ti, mi: madrasati mi escuela
- ََ ت ُك: ََست ُك َ در َ َم
-t(u)ka, tu (tuya de ti masc.): madrasatuka, tu escuela
- ت َُِك: ست َُِك َ در َ َم
-t(u)ki, tu (tuya de ti fem.): madrasatuki, tu escuela
- ُ ت ُ َه: ُست ُ َه
َ در َ َم
-t(u)hu, su (suya de él): madrasatuhu, su escuela
- ت ُها: ست ُها َ در َ َم
-t(u)hâ, su (suya de ella): madrasatuhâ, su escuela
- ت ُنا: ست ُنا َ در َ َم
-t(u)nâ, nuestra: madrasatunâ, nuestra escuela
- تُكُم: ستُكُم َ در َ َم
-t(u)kum, vuestra (de vosotros): madrasatukum, vuestra escuela
- ََّ تُكُن: ََّستُكُن َ در َ َم
-t(u)kunna, vuestra (de vosotras): madrasatukunna, vuestra escuela
- ت ُ ُهم: ست ُ ُهم َ در َ َم
-t(u)hum, su (suya de ellos): madrasatuhum, su escuela
- ََّ ت ُ ُهن: ََّست ُ ُهن َ در َ َم
-t(u)hunna, su (suya de ellas): madrasatuhunna, su escuela
- تُكُما: ستُكُما َ در َ َم
-t(u)kumâ, vuestra (de vosotros-as dos): madrasatukumâ, vuestra escuela
- ت ُ ُه ََم: ست ُ ُهما َ در َ َم
-t(u)humâ, su (suya de ellos-as dos): madrasatuhumâ, su escuela
2. Las mismas observaciones respecto a la declinación deben ser tenidas en cuenta
aquí.
3. Otro ejemplo:
َمدينةmadîna ciudad
َمدينَتيmadînati mi ciudad
ََ َمدينَت ُكmadînatuka tu ciudad
َمدينَت َُِكmadînatuki tu ciudad
ُ َمدينَت ُ َهmadînatuhu su ciudad
َمدينَت ُهاmadînatuhâ su ciudad
َمدينَت ُناmadînatunâ nuestra ciudad
َمدينَتُكُمmadînatukum vuestra ciudad
ََّ َمدينَتُكُنmadînatukunna vuestra ciudad
َمدينَت ُ ُهمmadînatuhum su ciudad
ََّ َمدينَت ُ ُهنmadînatuhunna su ciudad
َمدينَتُكُماmadînatukumâ vuestra ciudad
َمدينَت ُ ُهماmadînatuhumâ su ciudad
LECCIÓN 10
Diálogo entre YûsufَeَIsmâ‘îl:
سف ُ يو: ال َخير صَباح، !إسماعيل يا
Yûsuf: sabâh al-jáir,َyâَIsmâ‘îlَ¡Buenos días, oh Ismâ‘îl!
إس َمعيل: النور صَباح، سف يا ُ !يو
Ismâ‘îl:َsabâhَan-nûr, yâ Yûsuf ¡Buenos días, oh Yûsuf!
ال َخير صَباحsabâh al-jáir buenos días, literalmente, mañana de bien
a lo que se responde,
النور صَباحsabâh an-nûr, lit. mañana de luz
En árabe se emplea con mucha frecuencia el vocativo, ياyâ, ¡oh!, para llamar la atención
de alguien.
سف ُ يو: الطا َ ِلب؟ َهذا تَ َع ِرف َهل
Yûsuf:َhalَta‘rifَhadzâَt-tâlib? ¿Acaso conoces a este estudiante?
إس َمعيل: نَعَم، ُأعرفُ َه، ِ أح َمد َهذا
Ismâ‘îl:َna‘am,َa‘rifuhu,َhadzâَÁhmadَSí, lo conozco, éste es Ahmad
Es frecuente empezar las preguntas con:
َهلhal ¿acaso...?
َهذاhadzâ éste;
َه ِذ َِهhádzihi ésta.
Los demostrativos, cuando son adjetivos, van seguidos de artículo:
الطا ِلب َهذا...
hadza t-tâlib este estudiante...
Lo que hemos estudiado en lecciones anteriores como posesivos se usan también con
los verbos, pasando a ser pronombre:
أع َِرف، ُإع َِرفُ َه
a‘rif,َyo conozco a‘rif-uhu, yo lo conozco.
OBSERVA:
ََ جاءhuwa ÿâa él ha venido; ي
هو ََ جاءت هhiya ÿâat ella ha venido, verbos en pasado cuya
conjugación estudiaremos
más adelante.
El interrogativo َمتىmatà? ¿cuándo?, no confundir con ماذاmâdzâ? ¿qué?
Por último, la expresión hace tanto tiempo es قَب ََلqábla. Por ejemplo:
شَهر قَب ََلqábla shahr hace un mes.
سف ُ يو: هوََ درسة؟ في جَديد طا ِلب َ ال َم
Yûsuf: huwa tâlib ÿadîd fî l-mádrasa? ¿él es un estudiante nuevo en la escuela?
إس َمعيل: نَعَم، هو ََ درسة في يَديد طا ِلب َ ال َم
Ismâ‘îl:َna‘am,َhuwaَtâlibَÿadîdَfîَl-madrasa sí, él es un estudiante nuevo en la escuela
سف ُ يو: س َِة؟ إلى جَاء َمتى َ درَ ال َم
Yûsuf: matà ÿâa ilà l-mádrasa? ¿cuándo ha venido a la escuela?
إس َمعيل: شَهر قَب ََل جاء
Ismâ‘îl:َÿâaَqáblaَshahrَha venido hace un mes
OBSERVA:
سف ُ يو: القَدَم؟ آ ُ َرة يَلعَب َهل
Yûsuf:َhalَyál‘abَkúratَal-qádam? ¿acaso él juega al fútbol?
إسماعيل: نَعَم، هو ََ ُممتاز ال ِعب
Ismâ‘îl:َna‘am,َhuwaَlâ‘ibَmumtâçَsí, él es un jugador excelente
El verbo يَلعَبya-l‘ab, jugar, del que deriva ال ِعبlâ‘ib, jugador.
القَدَم آ ُ َرة
Kúrat al-qádam fútbol
س ََّل آ ُ َرة
َ ال
kúrat as-salla baloncesto
اليَد آ ُ َرة
kúrat al-yad balonmano
ُممتَز
Mumtâç excelente
REPASA:
سف ُ يو: ال َخير صَباح، إسماعيِل يا
Yûsuf: sabâh al-jáir,َyâَIsmâ‘îl
إسماعيِل: النور صَباح، سف يا ُ يو
Ismâ‘îl:َsabâh an-nûr, yâ Yûsuf
سف ُ يو: عرف َهل ِ َالطا َ ِلب؟ َهذا ت
Yûsuf:َhalَta‘rifَhadzâَt-tâlib?
إسماعيِل: نَعَم، ُأعرفُ َه، ِ أح َمد َهذا
Ismâ‘îl:َna‘am,َa‘rifuhu,َhadzâَÁhmad
سف ُ يو: هو ََ درسة؟ في جَديد طا ِلب َ ال َم
Yûsuf: huwa tâlib ÿadîd fî l-mádrasa?
إسماع ِيل: نَ َعم، هو ََ درسة في جَديد طا ِلب َ ال َم
Ismâ‘îl:َna‘am,َhuwaَtâlibَÿadîdَfîَl-madrasa
سف ُ يو: درسة؟ إلى جاء َمتى َ ال َم
Yûsuf: matà ÿâa ilà l-mádrasa?
إسماع ِيل: شَهر قَب ََل جاء
Ismâ‘îl:َÿâaَqáblaَshahr
سف ُ يو: القَدَم؟ آ ُ َرة يَلعَب َهل
Yûsuf:َhalَyál‘abَkúratَal-qádam?
إسماعيل: نَعَم، هو ََ ُممتاز ال ِعب
Ismâ‘îl:َna‘am,َhuwaَlâ‘ibَmumtâç
RESPONDE a las siguientes preguntas:
الجَديد؟ الطا ِلب يَ َع ِرف إسماعيل َهل...
halَIsmâ‘îlَya‘rifَat-tâlib al-ÿadîd?...
الجَديد؟ الطا ِلب إسم ما...
mâ ism at-tâlib al-ÿadîd?...
ََدرسة؟ إلى جاء َمت َ ال َم...
matà ÿâa ilâ l-mádrasa?...
ََ القَدَم؟ آ ُ َرة يَلعَب...
هو
huwaَyal‘abَkúratَal-qádam?...
OBSERVA Y CONTINÚA según los modelos:
ُمد َِرسة ُمد َِرس؛. 1
mudárris maestro; mudárrisa maestra
عرف َهل ِ َال ُمد َِرس؟ َهذا ت
halَta‘rifَhadzâَl-mudárris? ¿conoces a este maestro?
نَعَم، ُأعرفُ َه ِ
na‘am,َa‘rifuhuَsí, lo conozco
ال، أعرفُ َهُ ال ِ
lâ,َlâَa‘rifuhuَno, no lo conozco
عرف َهل ِ َال ُمد َِرسة َه ِذ َِه ت
halَta‘rifَhádzihiَl-mudárrisa ¿conoces a esta maestra
نَعَم، أعرفُها ِ
na‘am,َa‘rifuhâَsí, la conozco
ال، أعرفُها ال ِ
lâ,َlâَa‘rifuhâَno, no la conozco
أُستاذة أُستاذ؛... . 2
ustâdz profesor; ustâdza profesora ...
طا ِلبة طا ِلب؛...
tâlib estudiante; tâliba estudiante ...
ا َمرأة َر ُجل؛...
ráÿul hombre; már-a mujer ...
بِنت َولَد؛...
wálad niño; bint niña ...
درسة َ َم/ شهر... . 3
madrasa escuela / shahr mes...
درسة؟ إلى جاء َمتى َ شَهر قَب ََل ال َم
َ درسة إلى جاء ال َم
matà ÿâa ilà l-mádrasa? ÿâa ilà l-mádrasa qábla shahr
َمدينة/ ساعة...
madîna ciudad /َsâ‘aَhora...
قَرية/ َيوم...
qárîa pueblo / yáum día...
بَيت/ سبوع ُ أ...
báit casa /َusbû‘semana...
إشبيلية/ شَهر..
Ishbîlia Sevilla / shahr mes...
االن َدلُس/ سنة َ ...
Al-Ándalus Andalucía / sana año...
LOS DEMOSTRATIVOS
1. Los demostrativos de cercanía son:
َهذاhadzâ este
َه ِذ َِهhádzihi ésta
َِ هؤhâulâi estos o estas
ُالء
َِ ين أَو َه
ذان َِ َ َهذhadzâni (si es sujeto) o hadzáini (si no es sujeto) estos dos
َِ ين أو َه
تان َ َِ َ َهتhatâni (si es sujeto) o hatáini (si no es sujeto) estas dos
2. Los demostrativos de lejanía son:
ََ ذَ ِلكdzálika ese o aquel
ََ تِلكtilka esa o aquella
ََ أُوالئِكulâika esos o esas, aquellos o aquellas
ََ ذَينِكََ أَو ذانِكdzânika (si es sujeto) o dzáinika (si no es sujeto) esos o aquellos dos
ََتَي ِنكََ أو تا ِنك
tânika (si es sujeto) o táinika (si no es sujeto) esas o aquellas dos
3. Si son adjetivos, la palabra a la que califican deberá llevar artículo:
ال ِكتَب َهذا
hadzâ l-kitâb este libro
ََال َمدينة تِلك
tilka l-madîna esa ciudad
4. Como pronombres, no van seguidos de artículo. Si el complemento lleva artículo se
suele separar con el uso de un
pronombre personal:
آِتاب َهذا
hadzâ kitâb éste (o esto) es un libro
هو َهذاََ ال ِكتاب
hadzâ huwa l-kitâb éste es el libro (éste, él es el libro)
َََمدينة تِلك
tilka madîna ésa es una ciudad
َِ َي ت
لك ََ ال َمدينة ه
tilka hiya l-madîna ésa es la ciudad (ésa, ella es la ciudad)
LECCIÓN 11
Al no existir los infinitivos, en árabe los verbos se enuncian en tercera persona
masculina singular del pasado y
del presente:
ََ د ََر- درس
س ُ َي
dárasa-yádrus es el verbo estudiar, pero al enunciarlo en realidad estamos diciendo:
(él) estudió س ََ د ََرdárasa / (él)
estudia درس ُ َ يyádrus.
Ya sabemos cómo se conjuga un verbo en presente (en singular):
أدرس أنا ُ ana a-drus
ََدرس أنت ُ َ تanta ta-drus
َِ درسين أن
ت ُ َ تanti ta-drusîn
ََ درس
هو ُ َ يhuwa ya-drus
ََ درس ه
ي ُ َ تhiya ta-drus.
A partir de aquí empezaremos a manejar también el pasado, y es fácil.
En pasado, el verbo se conjuga dando a la raíz (que consiste en la primera parte del
enunciado sin la –a final, y así de
ََ د ََرdárasa, la raíz del pasado es د ََرسdáras) añadiéndole las siguientes terminaciones:
س
أنا- - َُ تana - - -tu
ََ أنت- - - ََ تanta - - -ta
َِ أن- - ت
ت َِ anti - - -ti
ََ - - -َ huwa - - -a
هو
ََ ه- - - تhiya - - -at
ي
Ejemplo:
د ََرس أنا- َُت
ana daras-tu yo estudié (o he estudiado)
ََد ََرس أنت- ََت
anta daras-ta tú estudiaste (o has estudiado);
َِ د ََرس أن- ت
ت َِ
anti daras-ti tú (fem.) estudiaste (o has estudiado);
ََ د ََرس- huwa daras-a él estudió (o ha estudiado);
هو
ََ د ََرس ه- ت
ي
hiya daras-at ella estudió (o ha estudiado).
Otros ejemplos: El verbo escribir es ب ََ َ آَت- يَكت ُبkátaba-yáktub, es decir, el verbo (él)
escribió (él) escribe.
Sabemos conjugar el presente:
أآت ُب أناana aktub (yo escribo, estoy escribiendo)
ََ تَكت ُب أنتanta taktub
َِ تَكت ُبين أنanti taktubîn
ت
ََ يَكت ُبhuwa yaktub
هو
ََ تَكت ُب هhiya taktub
ي
Ahora debemos conjugar el pasado, que está en la primera parte del enunciado, al que
debemos quitar primero la - –a
final (por tanto, آَتَبkátab):
آَتَبتَُ أناana katabtu (yo escribí o he escrito)
ََ آَتَبتََ أنتanta katabta
َِ ت أن
ت َِ آَتَبanti katabti
ََ ب
هو ََ َ آَتhuwa kataba
ََ آَتَبت هhiya katabt.
ي
El verbo hablar es ت َ َكلَّ ََم- َيت َ َكلَّمtakállama-yatakallam.
En pasado:
تَ َكلَّمتَُ أناana takallamtu (yo hablé, he hablado)
ََ تَ َكاَّمتََ أنتanta takallamta
َِ ت أن
ت َِ تَ َكلَّمanti takallamti
ََ ت َ َكلَّ ََمhuwa takállama
هو
ََ تَ َكلَّ َمت هhiya takállamat
ي
En presente:
أت َ َكلَّم أناana atakállam (yo hablo, yo estoy hablando),
َِ تَتَ َكلَّم أنanta tatakállam
ت
َِ تَتَ َكلَّمين أنanti tatakallamîn
ت
ََ َيت َ َكلَّمhuwa yatakállam
هو
ََ تَت َ َكلَّم هhiya tatakállam
ي
El verbo: فَ َع ََل- يَف َعلfá‘ala-yáf‘al hacer
En pasado:
فَعَلتَُ أناana fa‘altu (yo hice o he hecho)
ََ فَعَلتََ أنتanta fa‘alta
َِ ت أن
ت َِ فَعَلanti fa‘alti
ََ فَعَ ََلhuwa fá‘ala
هو
ََ فَعَلَت هhiya fá‘alat
ي
En presente:
أفعَل أناana af‘al (yo hago, estoy haciendo)
ََ تَف َعل أنتanta taf‘al
َِ تَفعَلين أنanti taf‘alîn
ت
ََ يَفعَلhuwa yaf‘al
هو
ََ تَفعَل هhiya taf‘al
ي
Conjugar en árabe es muy fácil. Sólo debes recordar siempre que desde ahora en árabe
los verbos los enunciaremos
dándote el pasado y el presente (en este orden: pasado-presente), y para conjugarlos
sólo tienes que darles las
terminaciones que ya conoces.
Lee el siguiente texto y tradúcelo con ayuda del vocabulario:
الصَفَ ال ُمدير َد َخ ََل، جَديد ُمد َِرس َد َخ ََل َمعَ َهُ ََو
ال ُمدير َد َخ ََل ِعندَما، ف ََ َال ُطالب َوق
طالب قا ََل ال ُمدير ُ ِلل: "َسال ُم َ "علَيكُم ال
َ ُ
ِلل ُمدير الطالب قا ََل: "َعلَيكُم َو َ سالم َ "ال
ث ُ ََّم، ال ُمدير قا ََل:
"الجَديد ال َع َربية اللُغة ُمد َِرس َهذا، ُسن إس ُم َه ََ هو ََو شَهر قَبل ِمصر ِمن جاء ِمصري؛ َو
َ هو َح ََ " َج ِيد ُمد َِرس
ُث ََّم، ج ََ ال ُمدير َخ َر
ج ِعندَما ََ ال ُمدير َخ َر، س ََ َالكَراسي عَلى الطا ِلب َجل
سن َ َح، درس َّ الجَديد ال ُم، قا ََل:
األُسبوع في حصة أربَع العَ َربية الُغَة، "قِراءة اليَوم ِحصَّة ََو.
dájala l-mudîr as-saff,َwaَma‘ahuَdájalaَmudarrisَÿadîd
‘indamâَdájalaَl-mudîr, wáqafa t-tullâb
al-mudîr qala li t-tullâb:َ“as-salâmuَ‘aláikum”
qala t-tullâb li l-mudîr:َ“waَ‘aláikumَas-salâm”
zumma, qâla al-mudîr:
“hadzâَmudarrisَal-luga al-‘arabíaَal-ÿadîd, ísmuhu Hásan wa huwa misrí; ÿâ min Misr
qábla shahr wa huwa
mudarrisَÿáyid”
zumma, járaÿa l-mudîr
‘indamaَjáraÿaَl-mudîr, ÿálasa t-tullâbَ‘alàَl-karâsi
Hásan, al-mudárris al-ÿadîd, qâla:
“al-luga l-‘arabíaَárba‘َhísasَfîَl-usbû‘,َwaَhíssatَal-yáumَqirâa”.
Vocabulario:
َد َخ ََل- يَد ُخلdájala-yádjul entrar
ََ َوق-
ف َ يَ ِقفwáqafa-yáqif ponerse de pie
قا ََل- ََيقولqâla-yaqûl decir
جاء- يَجيءÿâa-yaÿî venir
ََ َخ َر- خرج
ج ُ َ يjáraÿa-yájruÿ salir
َ
ََ َجل- يَج ِلسÿálasa-yáÿlis sentarse
س
ُمديرmudîr director
َ صَفsaff aula
ُمد َِرسmudárris maestro
جَديدÿadîd nuevo
طا ِلبtâlib estudiante ( ط َّالب ُ tullâb estudiantes)
لُغَةluga lengua
َمصريmisrí egipcio
ِمصرMisr Egipto
شَهرshahr mes
جَيدÿáyid bueno, excelente (como ُممتازmumtâç)
َ ِ ُ آkursi silla ( آَراسيkarâsî sillas)
رس
أربَعárba‘َcuatro
ِحصَّةhissa sesión de clase ( ِحصَصhísas sesiones)
اليَومal-yáum hoy
قِراءةqirâa lectura
َ َم َعma‘a con ( ُ َمعَ َهma‘ahu con él)
َِلli a, para
ث ُ ََّمzumma después
َمتى؟matà? ¿cuándo?
‘ ِعندَماindamâ cuando...
قَب ََلqabla hace (tanto tiempo)
Responde a las siguientes preguntas:
ََال ُمدير؟ َد َخ ََل أين
áina dájala l-mudîr?
الصَف؟ َد َخ ََل َمن
man dájala s-saff?
ال ُمدير؟ َد َخ ََل َمن َم ََع
ma‘aَmanَdájalaَl-mudîr?
ط َّالب فَعَ ََل ماذاُ ال ُمدير؟ َد َخ ََل ِعندَما ال
mâdzâَfá‘alaَt-tullâbَ‘indamâَdájalaَl-mudîr?
ال ُمدير؟ قا ََل ماذا
mâdzâ qâla l-mudîr?
ط َّالب؟ قا ََل ماذا ُ ال
mâdzâ qâla t-tullâb?
الجَديد؟ ال ُمد َِرس إسم ما
mâ ism al-mudarris al-ÿadîd?
هو؟ أينََ ِمن َ
min áina huwa?
سن؟ جَاء َمتى َ َح
matâ ÿaa Hásan?
هو َهل ََ َجيِد؟ ُمد َِرس
hal huwa mudárris ÿáyid?
Traduce al árabe:
¿Quién ha entrado? Ha entrado el director. ¿Con quién ha entrado? Ha entrado con un
maestro nuevo. ¿Qué ha dicho el
director? Ha dicho: as-salâmu ‘aláikum. ¿Cuándo se han puesto de pie los estudiantes?
Se han puesto de pie los
estudiantes cuando ha entrado el director. ¿Por qué (limâdzâ) se han puesto de pie los
estudiantes? Se han puesto de pie
los estudiantes porque (lianna) ha entrado el director. ¿Cuál es el nombre del nuevo
maestro de lengua árabe? Su nombre
es Hásan. ¿De dónde es él? Él es de Egipto. ¿Él es egipcio? Sí, él es egipcio. ¿Cuándo
ha venido de Egipto? Ha venido de
Egipto hace un mes. ¿Cuándo se sentaron los estudiantes? Los estudiantes se
sentaron cuando salió el director del aula.
¿Qué dijo Hásan? Hásan dijo: “la lengua árabe son cuatro sesiones a la semana y la
sesión de hoy es lectura”.
Conjuga en pasado y en presente los verbos: entrar, salir, ponerse de pie, sentarse.
LOS PRONOMBRES RELATIVOS
1. Los pronombres relativos son:
اللَذيal-ladzy el que, el cual
ال َلتيal-latî la que, la cual
ََ اللَذينal-ladzîna los que, los cuales
اللَواتيal-lawâtî las que, las cuales (una variante es الاليal-lâî)
َِ َ اللal-ladzâni (si es sujeto) o ين
ذان َِ َ اللَذal-ladzáini (si no es sujeto), los dos que, los cuales
dos
اللَتانيal-latâni (si es sujeto) o ين
َِ َ ال َلتal-latáini (si no es sujeto), las dos que, las cuales dos
2. Ejemplos:
الولَد
َ درس ال َلذي ُ َي
al-wálad al-ladzi yadrus el niño que (el cual) estudia
درس اللَتي ال ِبنت ُ َت
al-bint al-latî tadrus la niña que (la cual) estudia
درسون اللَذينََ األوالد ُ َي
al-awlâd al-ladzîna yadrusûn los niños que (los cuales) estudian
درسنََ اللَواتي البَنات ُ َي
al-banât al-lawâtî yadrusna las niñas que (las cuales) estudian
3. Los pronombres relativos sólo se usan si la palabra a la que se refieren lleva artículo.
En caso contrario no se ponen:
درس َولَد ُ َي
wálad yadrus un niño que (el cual) estudia
درس بِنت ُ َت
bint tadrus una niña que (la cual) estudia
درسون أوالد ُ َي
awlâd yadrusûn unos niños que (los cuales) estudian
درسنََ بَنات ُ َي
banât yadrusna unas niñas que (las cuales) estudian
LECCIÓN 12
OBSERVA:
La palabra قادِمqâdim es un participio activo que significa venidero, el que viene,
procedente (no hay que confundirla con
قَديمqadîm antiguo, lo contrario de جَديدÿadîd nuevo). Ejemplo:
بَيتي ِمن قادِم أنا
ana qâdim min bait-î yo vengo (yo soy venidero) de mi casa
Lo mismo ocurre con ذا ِهبdzâhib el que va, participio activo del verbo ب ََ ذَ َه- يَذ َهبdzáhaba-
yádzhab ir.
بَيتي إلى ذا ِهب أنا
ana dzâhib ilà bait-î yo voy (yo soy el que va) a mi casa
que es lo mismo que decir
بَيتي إلى أذ َهب أنا
ana adzhab ilà bait-î yo voy a mi casa.
OTRO EJEMPLO
ُمسافِرmusâfir viajero, del verbo سافَ ََر- يُسا ِفرsâfara-yusâfir viajar, ir de viaje:
غرب إلى ُمسافِر أنا ِ ال َم
ana musâfir ilà l-Mágrib yo voy de viaje (yo soy viajero) hacia Marruecos
Es decir, los participios activos, aunque son sustantivos, pueden sustituir al verbo en
presente. No se conjugan, pero sí
tienen masculino y femenino, singular y plural:
قادِم، قا ِد ََم، ) قادِمين ( قادِمون، قادِمات، ذا ِهب، ب ََ ذا ِه، ذا ِهبون، ( ) ذا ِهبين، ذا ِهبات؛
qâdim, qâdima, qâdimûn (o qâdimîn), qâdimât; dzâhib, dzâhiba, dzâhibûn (o dzâhibîn),
dzâhibât;
ُمسافِر، ُمسافِ ََر، ُمسافِرون، ( ) ُمسافِرين, ُمسافِرات.
musâfir, musâfira; musâfirûn o (musâfirîn), musâfirât.
Teniendo en cuenta lo anterior, lee el siguiente texto:
سف ُ الشارع في إسماعيل َم ََع يَلتَفي يو. ِ
سف ُ يو لحمِ َ ي َقيبة
ح ، َ
وَ إسماعيل ِ أيضَا ا حَقيبة َي
حمل
Yûsufَyaltaqîَma‘aَIsmâ‘îlَfîَsh-shâri‘َ(َإلتَقا- يَلتَقيiltaqâ-yaltaqî encontrarse; شارعshâri‘َ
calle).
Yûsufَyahmilَhaqîba,َwaَIsmâ‘îlَyahmilَhaqîbaَáidanَ(ََ َح َم َل- حمل ِ َ يhámala-yáhmil cargar,
llevar; حَقيبةhaqîba
maleta; أيضَا اáidan también)
سف ُ يو: علَيكُم السال َُم َ ، إسماع ِيل يا
Yûsuf: as-salâmuَ‘aláikum,َyâَIsmâ‘îl
إسماعيل: علَيكُم ََو َ سالم َ ال، سف يا
ُ يو
Ismâ‘îl:َwaَ‘aláikumَas-salâm, yâ Yûsuf
سف ُ يو: قادِم؟ أنتََ أينََ ِمن
Yûsuf: min áina anta qâdim?
____________إسماعيل: أنتََ ََو ال َمَِ َح َّطة؛ ِمن قادَم أنا, قادِم؟ أنتََ أينََ ِمن
Ismâ‘îl:َanaَqâdimَminَal-mahatta (estación); wa ánta, min áina anta qâdim?
سف ُ يو: ذا ِهب؟ أنتََ أينََ إلى الميناء؛ ِمن قادِم أنا
Yûsuf: ana qâdim min al-mînâ (puerto); ilà áina anta dzâhib?
إسماعيل: أنتََ ََو ال َمطار؛ إلى ذا ِهب أنا, ذا ِهب؟ أنتََ أينََ إلى
Ismâ‘îl:َanaَdzâhibَilàَl-matâr (aeropuerto); wa anta, ilà áina anta dzâhib?
سف ُ يو: ُمسافِر؟ أنتََ أينََ إلى أيضاا؛ ال َمطار إلى ذَ ِهب أنا
Yûsuf: ana dzâhib ilà l-matâr áidan; ilà áina anta musâfir?
إسماعيل: وأنتََ َمكَّة؛ إلى ُمسا ِفر أنا، َ ُمسا ِفر؟ أنتََ أينََ إلى
Ismâ‘îl:َanaَmusâfirَilàَMakkaَ(Meca);َwaَanta,َilàَáinaَantaَmusâfir?
سف ُ يو: أيضااِاَ َمكَّة إلى ُمسافِر أنا
Yûsuf: ana musâfir ilà Makka áidan
RESPONDE:
ََسف إلتَقى أين ُ إسماعيل؟ َم ََع يو
áinaَiltaqàَYûsufَma‘aَIsmâ‘îl?
حمل ماذا ِ َسف؟ ي ُ يو
mâdzâ yáhmil Yûsuf?
حمل ماذا ِ إسماعيل؟ َي
mâdzâَyáhmilَIsmâ‘îl?
أين ِمن َِ سف ُ قادِم؟ يو
min áina Yûsuf qâdim?
قادِم؟ إسماعيل أينََ ِمن
minَáinaَIsmâ‘îlَqâdim?
سف أينََ إلى ُ ذا ِهب؟ يو
ilâ áina Yûsuf dzâhib?
ذا ِهب؟ إسماعيل أينََ إلى
ilâَáinaَIsmâ‘îlَdzâhib?
سف أينََ إلى ُ ُمساقِر؟ يو
ilà áina Yusuf musâfir?
ُمسافِر؟ إسماعيل أينََ إلى
ilâَáinaَIsmâ‘îlَmusâfir?
RECUERDA: para decir ¿de dónde vienes?, en árabe tienes que decir ¿de dónde tú eres
venidero?; para decir, ¿a dónde
vas? tienes que decir ¿hacia dónde tú eres el que va? Así:
قادِم؟ أنتََ أينََ ِمن
min áina anta qâdim?
ذا ِهب أنتََ أينََ إلى
ilà áina anta dzâhib
Y en femenino:
ت أينََ ِمن َِ قادِمة؟ أن
min áina anti qâdima?
ت أينََ إلى َِ ذا ِهبة؟ أن
ilà áina anti dzâhiba?
OBSERVA:
El verbo بَ ِقى- يَبقىbáqia-yabqà significa quedarse, permanecer.
Recuerda que el futuro se forma con la partícula س ََ - sa- más el presente del verbo: س- ََ
أبقىsa-abqà me quedaré;
ََ تَبقىsa-tabqâ te quedarás, etc.
س-
El interrogativo آَمkam (cuánto, cuánta, cuántos, cuántas) debe ir seguido siempre de
una palabra en singular:
ستَبقى يَوم آَم َ َمكَّة؟ في
kám yáum sa-tabqâ fî Makka? ¿cuántos días te quedarás en Meca?
La partícula تَقريبَا اtaqrîban significa aproximadamente
LEE:
سف ُ يو: ستَبقى َيوم آَم َ َمكَّة في، إسماعيل؟ يا
Yûsuf: kam yáum sa-tabqàَfîَMakka,َyâَIsmâ‘îl?
إسماعيل: سأبقى أنا َ أنتََ ََو تَقريباا؛ أيَّام ثَمانية َمكَّة في, ستَبقى يَوم آَم
َ َمكَّة؟ في
Ismâ‘îl: ana sa-abqà fî Makka zamânia ayyâm (días, plural de يَومyáum día) taqrîban; wa
anta, kam yáum satabqà
fî Makka?
سف ُ يو: سأبقى أنا َ تَقريبَا ا أيام أشر َمكَّة في
Yûsuf: ana sa-abqâَfîَMakkaَ‘áshraَayyâmَtaqrîban
REPASA los números:
ِ wâhid ( (; إثنَين1 iznáin ( (; ثَالثة2 zalâza ( (; أر َبعة3 árba‘a ( (; َخمسة4 jamsa ( ستة
واحد ِ ;( 5 sitta (
سبعة َ ;( 6 sab‘a (7);
ثَمانيةzamânia ( (; ِتسعة8 tis‘a ( (; عَشرة9 ‘ashra (10)
Responde:
سيَبقى تَقريبَا ا يَوم آَم َ َمكَّة؟ في إسماعيل
kam yáum taqrîban sa-yabqâ Ismâ‘îlَfîَMakka?
سيَبقى تَقريبَا ا يَوم آَم َ سفُ َمكَّة؟ في يو
kam yáum taqrîban sa-yabqà Yûsuf fî Makka?
REPASA:
سف ُ الميناء؛هو ِمن قاديم يو
ََ هو ال َمطار؛ إلى ذَا ِهب
ََ هو َمكَّة؛ إلى ُمسافِر ََ سيَبقى ََ َ تَقريبَا ا أيام أ.
َ شر َمكَّة في
Yûsuf qâdim min al-mînâ; huwa dzâhib ilà l-matâr; huwa musâfir ilà Makka; huwa sa-
yabqâَfîَMakkaَ‘ashra
ayyâm taqrîban
هو ال َم َح َّطة؛ ِمن قادِم إسماعيل ََ هو أيضاا؛ ال َمطار إلى ذَا ِهب
ََ هو َمكَّة؛ إلى ُمسافِر َ تَقريبَا ا عيَّرة ثَمانية َمكَّة في.
ََ سيَبقى
Ismâ‘îlَqâdimَminَal-mahatta; huwa dzâhib ilà l-matâr áidan; huwa musâfir ilà Makka;
huwa sa-yabqà fî Makka
zamânia ayyâm taqrîban
EL DUAL
1. En árabe existen tres números: el singular, el dual y el plural.
2. El dual se forma añadiendo al singular la terminación ان َِ - -âni cuando la palabra sea
sujeto de la frase, y la
terminación ين َِ - -áini si no es sujeto de la frase:
َِ - -âni para el sujeto
ان
َِ - -áini en los demás casos
ين
3. Ejemplos:
آِتابkitâb libro
َِ آ- ين
ِتانان َِ آِتا َبkitâbâni o kitâbáini dos libros
َولَدwálad niño, hijo
َِ ََين َول
دان َِ َولَدwaladâni o waladáini dos niños o dos hijos
4. Si la palabra es femenina (y si acaba en - -a), las terminaciones son las mismas
precedidas de una ت- -t:
َِ - -tâni para el sujeto
تان
َِ َ ت- -táini en los demás casos
ين
5. Ejemplos:
درسة َ َمmadrasa escuela
َِ ست
ين َ َ درَ تانَ– َمِ س َ در
َ َمmadrasatâni o madrasatáini dos escuelas
َمدينةmadîna ciudad
َِ َين َمدين
تان َِ َ َم ِدنَتmadînatâni o madinatáini dos ciudades
6. Si un dual es la primera palabra de una construcción de genitivo, pierde la
terminación ن- َِ -ni:
ستاَ در َ ال َمدينة َمmadrasatâ l-madîna las dos escuelas de la ciudad
الولَد
َ س ََ ستَي في د ََر َ درَ ال َمدينة َمal-wálad darasa fî madrasatai l-madîna el niño estudió en las dos
escuela de la ciudad
LECCIÓN 13
ESTUDIA EL SIGUIENTE TEXTO:
1.- غرب ِمن أح َمد ِ ال َم. هو
ََ غربي ِ َم. هو
ََ الربات في يَسكُن.
ِ الرباط ِ عاص َمة
ِ غرب ِ ال َم.
1- Ahmad min al-Mágrib. Huwa magribí. Huwa yáskun fî r-Ribât. Ar-Ribâtَ‘âsima(t)َal-
Mágrib.
أح َمدÁhmad, nombre de persona
ََ أح َمد
هو
huwa Áhmad él es Áhmad
ََ ُأح َمد إس ُم َه
هو
huwa ismuhu Áhmad él se llama Áhmad
أح َمد؟ أينََ ِمن
Min áina Áhmad? de dónde es Ahmad
ََ غرب ِمن
هو ِ ال َم
Huwa min al-Mágrib él es de Marruecos
ََسكَنَ - يَسكُنSákana-yáskun vivir
الرباط في يَسكُن أح َمد ِ
Áhmad yáskun fî r-Ribât.
الرباط ِ Ar-Ribât Rabat
ََأح َمد؟ يَسكُن أين
áina yáskun Áhmad? ¿dónde vive Ahmad?
ََ الرباط في َيسكُن.
هو ِ
Huwa yáskun fî r-Ribât.
عاصمة ِ ‘Asima, capital
عاصمة ما ِ غرب؟ ِ ال َم
mâَ‘âsima(t)َl-Magrib? ¿cúal es la capital de Marruecos?
الرباط ِ عاصمة ِ غرب ِ ال َم
ar-Ribâtَ‘âsima(t)َal-Magrib Rabat es la capital de Marruecos
2.- الصَباح َهذا، ج ََ ال َمطار إلى ذَ َه. هو
ََ ُمبَ ِكرَا ا البَيت ِمن أح َمد َخ َر. ب ََو سيَّارة َرآِب ََ ِاللحَيَ ال ُمك ََّر ََم مكَّة ُمسافِرإلى.َِللحَج
2- Hadzâ s-sabâh, járaÿa Áhmad min al-báit mubákkiran. Rákiba sayyâra wa dzáhaba ilà
l-matâr. Huwa musâfir
ilà Makka l-Mukárrama lil-haÿÿ.
صَباحSabâh mañana
الصَباح َهذا
hadzâ s-sabâh esta mañana...
ََ َخ َر- خرج
ج ُ َ يJáraÿa-yájruÿ salir
ج َمتى ََ البَيت؟ ِمن أح َمد َخ َر
Matà járaÿa Áhmad min al-báit? ¿Cuándo salió Ahmad de la casa?
ََ ُمبَ ِكرَا ا الصَباح في أح َمد َخ َر
ج
Járaÿa Áhmad fî s-sabâh mubákkiran Salió Ahmad por la mañana temprano
َخ َرجَ؟ أينََ ِمن
min áina járaÿa?
ََ البَيت ِمن َخ َر
ج
Járaÿa min al-báit
ََ رآ-
ِب َ يَرآَب
Rákiba-yárkab subir, montar:
ِب أح َمد ََ ارة َرآ َ سيَ
Áhmad rákiba sayyâra Ahmad se subió a un coche
ِب ماذا ََ أح َمد َرآ
mâdza rákiba Áhmad ¿a qué se subió Ahmad?
ََ ِب
هو ََ سيارة َرآ َ
Huwa rákiba sayyâra
ََ ذَ َه- َيذ َهبdzáhaba-yádzhab ir
ب
إلىilà a, hacia
ب أينََ إلى ََ أح َمد؟ ذَ َه
ilà áina dzáhaba Áhmad?
ََ ب
هو ََ ال َمطار إلى ذَ َه
Huwa dzáhaba ilà l-matâr
ُمسافِرMusâfir viajero
ال ُمك ََّرمة َمكَّة
Makka l-Mukárrama nombre completo de Meca
ُمسافِر؟ أح َمد أينََ إلى
ilâ áina Áhmad musâfir?
ََ ُمك ََّرمة َمكََّ إلى ُمسافِر
هو
Huwa musâfir ilà Makka l-Mukarrama.
هو ِلماذا ََ َمكَّة؟ إلى ُمسافِر
Limâdzâ (¿por qué?) huwa musâfir ilà Makka?
ََ ِللحَجَ َمكَّة إلى ُمسا ِفر
هو
Huwa musâfir ilà Makka lil-haÿÿ (para la Peregrinación)
3.- ص ََل َ ال َمطار إلى ُمبَ ِكرَاا أح َمد َو. بََ س ََو اإلنتِظار صالَة إلى ذَ َهََ سعودية ِمن القادِمة الطائرة يَنتَ ِظر َج َلُ ال
3- Wásala Ahmad mubákkiran ilà l-matâr. Dzáhaba ilà sâla(t) al-intizâr wa ÿálasa yantazir
at-tâira l-qâdima min
as-Su‘ûdía.
ص ََل َ و- َ يَ ِصلwásala-yásil llegar
ََص ََل َمت َ ال َمطار؟ إلى أح َمد َو
matà wásala Áhmad ilà l-matâr?
ََ ص ََل
هو َ ُم َب ِك َرن ال َمطار إلى َو
Huwa wásala ilà l-matâr mubákkiran (temprano)
صالةSâla sala
إنتِظارintizâr espera
اإلتتِظار صالَة
sâla(t) al-intizâr sala de espera.
ب أينََ إلى ََ أح َمد؟ ذَ َه
Ilà áina dzáhaba Áhmad?
ََ ب
هو ََ اإلنتِظار صالَة إلى ذَ َه
Huwa dzáhaba ilà sâla(t) al-intizâr
ََ َ َجل- يَج ِلسŸálasa-yáÿlis sentarse
س
اإلن ِتظار؟ صالَة في أح َمد فَ َع ََل ماذا
mâdzâَfá‘alaَÁhmadَfîَsâlatَal-intizâr?
ََ س
هو ََ ََجل
Huwa ÿálasa.
إنت َ َظ ََر- يَنتَ ِظر
Intázara-yantazir esperar
أح َمد؟ يَنتَ ِظر ماذا
mâdzâ yantazir Áhmad qué espera Ahmad?
ََ سعودية ِمن القاديمة الطايرة يَنت َ ِظر
هو ُ ال
Huwa yantazir at-tâira (avión) al-qâdima (procedente, viniente) min as-Su‘ûdía.
4.- صلَت ِعندَما َ الطا ِئرة َو، ب ََو اإلحرام َمالبِس إرتَدى أح َمد ََ سرعَة ذَ َه ُ ِالطايرة إلى ب. س ََو الطائِرة َرآِبََ َرب َجل ََ َ فَت
ََ ُالنافِذ َةَ ق. ح إح َمد
قرأ ال ُمصحَف َ الكَريم القُرآن ِل َي.
4- ‘Indamâَwásalatَat-tâira, Áhmad irtadà malâbis al-ihrâm wa dzáhaba bi-sur‘aَilàَt-
tâira. Rákiba t-tâira wa
ÿálasa qúrba n-nâfidza. Ahmad fátaha l-mús-haf li-yaqra l-qur-ân al-karîm.
َمتى؟Matà? ¿cuándo?
صلَت َمتى ِعندَما َ الطائِرة؟ َو
‘indamâ, matà wásalat at-tâira ¿cuándo llegó el avión?
صلَت الطائِرة َ ُمبَ ِكرَاا َو
At-tâira wásalat mubákkiran el avión llegó temprano
صلَت ِعن َد ََم أح َمد فَعَ ََل ماذا َ الطايرة؟ َو
mâdzaَfá‘alaَAhmadَ‘indamâَwásalatَat-tâira ¿qué hizo Ahmad cuando llegó el avión?
صلَت ِعندَما َ الطائِرة َو، اإلحرام َمالبِس إرتَدى أح َمد
‘indamâَwásalatَat-tâira, Ahmad irtada malâbis al-Ihrâm Cuando llegó el avión, Ahmad
se puso la ropa apropiada
para realizar la peregrinación.
ََ َب آ
يف ََ الطا ِئرة؟ إلى ذَ َه
Káifa dzáhaba ilà t-tâira ¿cómo fue hacia el avión?
ََ ب
هو ََ سرعة ال َطائِرة إلى ذَ َه ُ ِب
Huwa dzáhaba ilà t-tâira bi-sur‘aَél fue hacia el avión deprisa
الطايرة في، ََس؟ أين َ ََجل
Fî t-tâira, áina ÿálasa? en el avión, ¿cónde se sentó?
ََ س
هو ََ َب َجل َِ النا ِفذة ِمن ِبالقُر
Huwa ÿálasa bil-qurbi min an-nâfidza Él se sentó cerca de la ventana
ََ َفَت- يَفتَحFátaha-yáftah abrir
ح
ح أح َمد ََ َال ُمصحَف فَت
Ahmad fátaha l-mús-haf Ahmad abrió el Mus-haf (el volumen del Corán)
ح لَماذا ََ َال ُمصحَف فَت
limâdzâ fátaha l-mus-haf ¿por qué abrió el Mus-haf ?
ََ َقرأ ال ُمصحَف فَت
ح َ َالكَريم القُرآن ِلي
Fátaha l-mús-haf li-yaqra al-Qur-ân al-Karîm abrió el Mus-haf para leer el Noble Corán
5.- األن، ق تَطير الطائِرة ََ سعودية في َجدَّة َمدينة َمطار فَو ِ َ نزل أح َمد ََو ت
ُ ال. نزل ألطائِرة ِ َيَذ ََهب ََو الحَقيبة ي
ِ َالطايرة ِمن ي، حمل
ََ سر
ع ُ ِب
ال َمطار صالَة إلى.
5- Al-ân, at-tâira tatîr fáuqa matâr madîna(t Yadda fî s-Su‘udía.َAt-tâira tánçil wa Ahmad
yánçil min at-tâira,
yáhmil al-haqîba wa yádzhab bi-sur‘aَilàَsâla(tَal-matâr.
األنAl-ân ahora
ََ
طار- َيطيرTâra-yatîr volar
َتَطير الطائِرة
at-tâira tatîr el avión vuela
األن، جَد َةَ َمدينة َمتار فَوقة تَتطر الطائِرة
Al-ân, at-tâira tatîr fáuqa matâr madînat Yadda ahora, el avión vuela sobre el aeropuerto
de la ciudad de Yedda
ََ رآ-
ِب َ يَرآَبRákiba-yárkab montar, subir
نَ َز ََل- نزل ِ َيnáçala-yánçil bajar
نزل أح َمد ِ َالطايرة ِمن ي
Áhmad yánçil min at-tâira.
َح َم ََل- حمل ِ َ يHámala-yáhmil llevar, cargar
حمل ماذا ِ َأح َمد؟ ي
mâdzâ yáhmil Áhmad? ¿qué lleva Ahmad?
ََ حمل
هو ِ َحَقيبة ي
Huwa yáhmil haqîba él lleva una maleta
يَذ َهب؟ أينََ إلى
Ilà áina yádzhab ¿a dónde va?
َهو َ ال َمطار صالَت إلى يَذ َهب
Huwa yádzhab ilà sâlat al-matâr;
ََ َصلَة إلى يَذ َهب آ
يف َ ال َمطار؟
káifa yádzhab ilà sâlat al-matâr?
ََ سرعة ال َمطار صالَة إلى يَذ َهب
هو ُ ِب
Huwa yádzhab ilà sâlat al-matâr bi-sur‘a.
CONJUGA en pasado y en presente (en singular) los siguientes verbos:
ََسكَن َ - َيسكُمsákana-yáskun vivir
َد َخ ََل- يَد ُخلdájala-yádjul entrar
ََ َخ َر- خرج
ج ُ َ يjáraÿa-yájruÿ salir
ََ رآ-
ِب َ
َ يَرآبrákiba-yárkab subir
نَ َز ََل- نزل ِ َ يnáçala-yánçil bajar
َ
ََ ذ َه- يَذ َهبdzáhaba-yádzhab ir; إلىilà hacia
ب
ص ََل َ و- َ يَ ِصلwásala-yásil llegar
َإنتَظ ََر- يَنتَ ِظرintázara-yantazir esperar
ََ َفَت- يَفتَحfátaha-yáftah abrir
ح
َح َم ََل- حمل ِ َيhámala-yáhmil llevar, cargar
َ
فعَ ََل- يَفعَلfá‘ala-yáf‘al hacer
OBSERVA:
سكَنتَُ أنا َ الرباط في ِ
ana sakantu fî r-Ribât yo he vivido en Rabat ;
ََ عاص َمة في يَسكُن
هو ِ غرب
ِ ال َم
huwaَyáskunَfîَ‘âsima(t)َal-Magrib él vive en la capital de Marruecos
ََ ج
هو ََ البَيت ِمن َخ َر
huwa járaÿa min al-báit él salió de casa
ََخرج أنت ُ َالبَيت ِمن ت
anta tájruÿ min al-báit tú sales de casa
الحا ِفلةََ َرآِبتَُ أنا
ana rakibtu l-hâfila yo subí al autobús
ََالطائِرة تَرآَب أنت
anta tárkab at-tâira tú te subes al avión
ََسيارة ِمن نَ َزلتََ أنت َ ال
anta naçalta min as-sayyâra tú bajaste del coche
ََ نزل
هو ِ َال ِقطار ِمن ي
huwa yánçil min al-qitâr él baja del tren
ََ ب
هو ََ ال َمطار إلى ذَ َه
huwa dzáhaba ilà l-matâr él fue al aeropuerto
ََ الصالة إلى يَذ َهب
هو
huwa yádzhab ilà s-sâla él va a la sala
ُمبَ ِكرَاا َوصَلتَُ أنا
ana wasaltu mubákkiran yo llegué temprano
أصل أنا ِ أخرَاا ِ َُمت
ana asil mutaájjiran yo llego tarde
ال َمطار في إنتَ َظرتَ ََِ أنت
anta intazarta fî l-matâr tú esperaste en el avión
ََالصالة في أنتَ ِظر أنت
ana antazir fî s-sâla yo espero en la sala
ََ الباب فَتَحَت ه
ي
hiya fátahat al-bâb ella abrió la puerta
ََ النا ِفذة يَفتَح
هو
huwa yáftah an-nâfidza él abre la puerta
الحَقيبة َح َملتَُ أنا
ana hamaltu l-haqîba yo llevé la maleta
ََ حمل
هو ِ الحَقيبة َي
huwa yáhmil al-haqîba el lleva la maleta
فَ َعلتَ ؟ ماذا
mâdzâَfa‘altaَqué has hecho?
تَفعَل؟ ماذا
mâdzâَtáf‘alَqué haces?
APRENDE:
ماMâ cuâl?
عاصمة ِ ‘Âsima capital
عاصمة ما ِ غرب؟ ِ ال َم
Mâَ‘âsima(tَal-Mágrib?
عاص ِمط ِ غربِ الرباط؟ ال َمِ
‘âsimatَal-Mágrib ar-Ribât
عاص ِمط ما ِ السورية؟
Mâَ‘âsimatَSûriâ?
عاص َمط ِ ِد َمشق سورية
‘âsimatَSûriâَDimashq
عاص َمط ما ِ ال ِعراق؟
Mâَ‘âsimatَal-‘Irâq?
عاص َمت ِ بَغدَاد ال ِعراق
‘âsimatَal-‘ÎrâqَBagdâd
EL PLURAL
1. La mayoría de los plurales en árabe son irregulares.
2. El plural regular masculino, aunque la mayoría son irregulares, se forma dando al
singular las terminaciones:
ََ ون- -ûna, para el sujeto
ََ ين- -îna, en los demás casos
3. Ejemplo:
ُمد َِرسmudárris maestro
ََ ُمدَرينََ ُمد َُّرنmudarrisûna o mudarrisîna maestros
4. Por lo general tienen plural regular las palabras que empiezan por َُم- mu- y los
gentilicios.
5. Al igual que los duales, los plurales regulares pierden la terminación ََ ن- -na cuando
son la primera parte de una
construcción de genitivo:
ال َمدينة ُمد َِرسواmudarrisû l-madîna los maestros de la ciudad
ََ ال َمدينة ُمد َِرسي َم ََعhuwa ma‘a mudarrisî l-madîna él está con los maestros de la ciudad
هو
6. El plural femenino se forma, por lo general, añadiendo la terminación ات- -ât al
singular:
ُمد َِرسةmudárrisa maestra
ُمد َِرساتmudarrisât maestras
LECCIÓN 14
ال َخير صَباح
sabâh al-jáir buenos días
ال َخير َمسا
masâ al-jáir buenas tardes
Recuerda: la partícula َِلli- significa: para
ليlî para mí
ََ لَكlak(a) para ti (masc.)
َِ َ لlak(i) para ti (fem.)
ك
ُ لَ َهlahu para él
لَهاlahâ para ella
La expresión ِل َمنli-man? significa ¿para quién es...? o ¿de quién es...? En esta lección la
vamos a estudiar con el
significado ¿de quién es tal cosa? Ejemplo:
ال ِكتاب؟ ِل َمن
li-man al-kitâb? ¿de quién es el libro?
ِألح َمد ال ِكتَاب
al-kitâb li-Áhmad el libro es de Ahmad
Según esto: ليlî puede significar también mío
لَكlak tuyo
ُ لَ َهlahu suyo (de él)
َلَهاlahâ suyo (de ella)
Debemos tener cuidado: la partícula - َِلli- puede indicar la idea de para o la de ser de
según el contexto.
Más cosas:
اللَذيal-ladzî el que
اللَتيal-latî la que
Algo de vocabulario:
صورةsûra foto
‘ عائِلةâila familia
وا ِلدwâlid padre
وا ِلدةwâlida madre
أخaj hermano
أُختujt hermana
َ جَدÿadd abuelo
جَدةÿadda abuela
حَديقةhadîqa jardín
سيَّارة َ sayyâra coche
قَهوةqáhwa café
تِ ِل ِف ِزونtilifiçiûn televisión
Verbos:
فَعَ ََل- يَفعَلfá‘ala-yáf‘al hacer
س ََل
َ غ َ - سلِ يَفgásala-yágsil lavar
ف َّ
ََ نظ- يُنَ ِظفnázzafa-yunázzif limpiar
َ
َناو َل َ َت- يَتَاولtanâwala-yatanawâl tomar
شَا َه ََد- يُشا ِهدshâhada-yushâhid ver contemplar
Lee el diálogo y responde a las preguntas:
ع َمر ُ : ال َخير َمساء
‘Umar:َmasâَal-jáir
أح َمد: النور َمساء
Áhmad: masâ an-nûr
ع َمر ُ : الصورة؟ ه ِذ َِه ِل َمن
‘Umar:َli-man hâdzihi s-sûra?
أح َمد: ِلعائِ َلتي الصورة ه ِذ َِه
Áhmad: hâdzihi s-sûra li-‘âilatî
ع َمر ُ : هذا ِمن
‘Umar:َmanَhâdzâ?
أح َمد: وا ِلدي هذا
Áhmad: hâdzâ wâlidî
ع َمر ُ : يَفعَل؟ ماذا
‘Umar:َmâdzâَyáf‘al?
أح َمد: هو ََ سل ِ سيارة يَغَ ال
Áhmad: huwa yágsil as-sayyâra
ع َمر ُ : ه ِذهِ؟ َمن ََو
‘Umar:َwaَmanَhâdzihi?
أح َمد: وا ِلدَتي ه ِذ َِه
Áhmad: hâdzihi wâlidatî
ع َمر ُ : تَفعَل؟ مذا
‘Umar:َmâdzâَtáf‘al?
أح َمد: ي ََ الحَديقة تُنَ ِظف ه
Áhmad: hiya tunázzif al-hadîqa
ع َمر ُ : ناول اللَذي َمن ََو ََ َالق
َ َهو َيت
‘Umar:َwaَmanَal-ladzî yatanâwal al-qáhwa
أح َمد: يَدي هذا
Áhmad: hâdzâ ÿaddî
ع َمر ُ : التِ ِل ِف ِزون؟ ت ُشا ِهد اللَتي َمن ََو
‘Umar:َwaَmanَal-latî tushâhid at-tilifiçiûn?
أح َمد: َجدَّتي ه ِذ َِه
Áhmad: hâdzihi ÿaddatî
Preguntas:
الصورة؟ ِل َمن
li-man as-sûra?
أح َمد؟ َو ِلد َيفعل ماذا
mâdzâَyáf‘âlَwâlidَÁhmad?
ََأح َمد؟ وا ِلدة أين
áina wâlida(t) Áhmad?
الحَديقة؟ في أح َمد وا ِلدَة تَفعَل ماذا
mâdzâَtáf‘alَwâlida(t)َÁhmadَfîَl-hadîqa?
ناول اللذَّي َمن َ َالقَهوة؟ يَت
man al-ladzî yatanâwal al-qáhwa?
أح َمد؟ جَدة تَفعَل ماذا
mâdzâَtáf‘alَÿadda(t)َÁhmad?
Posesivos:
‘ عائِلةâila familia
‘ عائِلَتيâilatî mi familia
‘ عائِلَت ُكâilatuk tu familia
ُ‘ عائِلَت ُ َهâilatuhu su familia
‘ عا َ ِئلَت ُهاâilatuhâ su familia (de ella)
وا ِلدwâlid padre
وا ِلديwâlidî
وا ِلدُكwâliduk
َُ وا ِل ُدهwâliduhu
وا ِلدُهاwâliduhâ
أخaj hermano
أخيajî
أخوكajûk
أخو َُهajûhu
أخو ََهajûha
أُختujt hermana
أُختيujtî
أُخت ُكujtuk
ُ أُخت ُ َهujtuhu
أُختهاujtuhâ
َ جَدÿadd abuelo
جَدِيÿaddî
َجدُّكÿadduk
َُ َجذُهÿadduhu
َجدُّهاÿadduhâ
َجدَّةÿadda abuela
َجدَّتيÿaddatî
َج َّدت ُكÿáddatuk
ُ َج َّدت ُ َهÿáddatuhu
جَدت ُهاÿaddatuhâ
Conjugación:
فَعَ ََل- يَفعَلfá‘ala-yáf‘al hacer
En pasado:
فَ َعلتَُ أناana fa‘altu
ََ فَعَلتََ أنتanta fa‘alta
َِ ت أن
ت َِ فَ َعلanti fa‘alti
ََ فَعَ ََلhuwa fá‘ala
هو
ََ فَعَلَت هhiya fá‘alat
ي
En presente:
أفعَل أناana af‘al
ََ تَفعَل أنتanta taf‘al
َِ تَفعَلين أنanti taf‘alîn
ت
ََ يَفعَلhuwa yaf‘al
هو
َي َ تَفعَل هhiya taf‘al
س ََل َ غ َ - سل ِ يَغgásala-yágsil lavar
En pasado:
سلتَُ أنا َ غ َ ana gasaltu
ََسلتََ أنت َ غ َ anta gasalta
َِ ت أن
ت َِ سل َ غ َ anti gasalti
ََ س ََل
هو َ غ َ huwa gásala
ََ سلَت ه
ي َ غ َ hiya gásalat
En presente:
سل أنا ِ أغana agsil
ََسل أنت ِ تَغanta tagsil
َِ سلين أن
ت ِ تَغanti tagsilîn
ََ سل
هو ِ يَغhuwa yagsil
ََ سل ه
ي ِ تَغhiya tagsil
ف َّ
ََ نظ- يُنَ ِظفnázzafa-yunázzif limpiar
َ
En pasado:
نَ َّظفتَُ أناana nazzaftu
ََ نَ َّظفتََ أنتanta nazzafta
َِ ت أن
ت َِ نَ َّظفanti nazzafti
ََ ف
هو ََ نَ َّظhuwa názzafa
ََ نَ َّظفَت هhiya názzafat
ي
En presente
أُنَ ِظف أناana unázzif
ََ تُنَ ِظف أنتanta tunazzif
َِ تُنَ َّظفين أنanti tunazzifîn
ت
ََ يُنَ ِظفhuwa yunazzif
هو
ََ تُنَ ِظف هhiya tunazzif
ي
َ َت- ناول
ناو ََل َ َ تَتtanâwala-yatanâwal tomar
En pasado:
ناولتَُ أنا َ َ تana tanâwaltu
ََناولتََ أنت َ َ تanta tanâwalta
َِ ت أن
ت َِ ناول َ َ تanti tanâwalti
ََ ناو ََل
هو َ َ تhuwa tanâwala
ََ ناولَت ه
ي َ َ تhiya tanâwalat
En presente:
ناول أنا َ َ أتana atanâwal
ََناول أنت َ َ تَتanta tatanâwal
َِ ناولين أن
ت َ َ تَتanti tatanâwalîn
ََ ناول
هو َ
َ َيhuwa yatanâwal
ت
ََ ناول ه
ي َ َ تَتhiya tatanâwal
Observa:
صورةsûra foto
‘ عائِلةâila familia
ِلعا ِئلَتي الصوره ه ِذ َِه الصورة؟ َه ِذ َِه ِل َمن
li-man hâdzihi s-sûra? hâdzihi s-sûra li-‘âilatî
¿De quién es esta foto? Esta foto es de mi familia
قَلَمqálam lápiz
وا ِلدwâlid padre
ِلوا ِلدي القَلَم هاذا القَلَم؟ هاذا ِل َمن
li-man hâdzâ l-qálam? hâdzâ l-qálam li-wâlidî
ََ ساsâ‘a reloj
ع
وا ِل ََدwâlida madre
ِلوا ِلدَتي الساعة ه ِذ َِه الساعة؟ ه ِذ َِه ِل َمن
li-man hâdzihi s-sâ‘a?َhâdzihiَs-sâ‘aَli-wâlidatî
آِتابkitâb libro
أخaj hermano
ِألخي ال ِكتاب َهذا ال ِكتاب؟ هاذا ِل َمن
li-man hâdzâ l-kitâb? hâdzâ l-kitâb li-ajî
حَقيبةhaqîba maleta
أُختujt hermana
أل ُ ِِختي الحَقيبة َه ِذ َِه الحَقيبة؟ َه ِذ َِه ِل َمن
li-man hâdzihi l-haqîba? hâdzihi l-haqîba li-ujtî
فَطورfatûr desayuno
َ جَدÿadd abuelo
ِلجضدي الفَطور َهذا الفَطور؟ َهذا ِل َمن
li-man hâdzâ l-fatûr? hâdzâ l-fatûr li-ÿaddî
نَظارةnazzâra gafas
َ جَد َةÿadda abuela
ِل َجدَّتي النَ َّظرة َه ِذ َِه النَظارة؟ ََه ِذ َِه ِل َمن
li-man hâdzihi n-nazzâra? hâdzihi n-nazzâra li-ÿaddatî
Recuerda:
اللَذيal-ladzî el que
اللَتيal-latî la que
Observa:
ناو ََل َ َت- يَتَا َ َولtanâwala-yatanâwal tomar
قَهوةqahwa café
تناول اللَذي َمن َ َالقَهوة؟ ي
¿quién es el que está tomando café? man al-ladzî yatanâwal al-qáhwa?
اول اللَتي َمن َ َالقَهوة؟ تَتَن
¿quién es la que está tomando café? man al-latî tatanâwal al-qáhwa?
Haz lo mismo con las siguientes palabras construyendo dos frases (en masculino y
femenino) y teniendo en cuenta las
concordancias:
ََ َآَت- يَكت ُب/ واجب
ب ِ
kátaba-yáktub escribir wâÿib deberes
قَ َرأ- قرأ َ َ ي/ آِتاب
qáraa-yaqra leer kitâb libro
س ََل َ غَ - سل ِ يَغ/ سيارة َ
gásala-yágsil lavar sayyâra coche
ََ نَ َّظ- يُنَ ِظف/ حَديقة
ف
názzafa-yunázzif limpiar hadîqa jardín
شا َه ََد- يُشَا ِهد/ ف ِِزون ِ تِ ِل
shâhada-yushâhid ver, contemplar tilifiçiûn televisión
ََ لَ ِع- يَلعَب/ آُرة
ب
lá‘iba-yál‘abَjugar kura balón
RESUMEN DE GRAMÁTICA
1. Terminaciones del dual
sujeto: ان َِ - -âni (o تان َِ - -tâni para el femenino)
demás casos: ين َِ َ ت- -táini para el femenino)
َِ - -áini (o ين
2. Terminaciones del plural masculino:
sujeto: ََ ون- -ûna
demás casos: ََ ين- -îna
3. Terminación del plural femenino:
ات- -ât
4. Ejemplo:
singular:
ُمس ِلم/ ُمس ِلمة
múslim musulmán / múslima musulmana
dual masculino:
َِ ُمس ِل/ ين
مان َِ ُمس ِل َم
muslimâni o muslimáini dos musulmanes
dual femenino:
َِ ُمس ِل َم/ ين
تان َِ َُمس ِل َمت
muslimatâni o muslimatáini dos musulmanas
plural masculino:
ََ ُمس ِلمون/ ََُمس ِلمين
muslimûna o muslimîna musulmanes
plural femenino:
ُمس ِلمات
muslimât musulmanas
Ejercicio:
Haz lo mismo con las siguientes palabras:
ُمد ََّرس- ُمد َِرسة
mudárris-mudárrisa maestro maestra
ُمهَندِس- ُمهَندِسة
muhándis-muhándisa ingeniero ingeniera
أن َدلُسي- أن َدلُسية
andalusí-andalusía andaluz andaluza
ال ِعب- ال ِعبة
lâ‘ib-lâ‘ibaَjugador jugadora
5. Recuerda que la mayoría de los plurales (sobre todo los masculinos) son irregulares.
Recuerda también que al principio
de una frase de genitivo tanto el dual (masculino y femenino) y el plural regular
masculino pierden la ن- -n final.
LECCIÓN 15
Recuerda cómo se conjugan los verbos en pasado y en presente:
فَعَ ََل- يَفعَلfá‘ala-yáf‘al hacer
En pasado:
فَعَلتَُ أناana fa‘ltu yo hice, he hecho
ََ فَعَلتََ أنتanta fa‘alta
َِ ت أن
ت َِ فَعَلanti fa‘alti
ََ فَعَ ََلhuwa fá‘ala
هو
ََ فَعَلَت هhiya fá‘alat
ي
En presente:
أفعَل أناana áf‘al yo hago, estoy haciendo
ََ تَف َعل أنتanta táf‘al
َِ تَفعَلين أنanti taf ‘alîn
ت
ََ يَف َعلhuwa yáf‘al
هو
ََ تَفعَل هhiya táf‘al
ي
CONJUGA en pasado y en presente los siguientes verbos:
ََسكَن َ - يَسكُمsákana-yáskun vivir
عََِ ِم ََل- ‘ يَع َملámila-yá‘mal trabajar
س ََل َ غ َ - سل ِ يَغgásala-yágsil lavar
إست َ َم ََع- يَستَ ِمعistáma‘a-yastámi‘َescuchar
ََ د ََر- درس
س ُ َيdárasa-yádrus estudiar
َقَ َرَأ- قرء َ َ يqáraa-yáqra leer
ََ َآَت- َيكت ُبkátaba-yáktub escribir
ب
ناو ََل َ َت- ناول َ َ يَتtanâwala-yatanâwal tomar
Recuerda que hay muchos verbos que se conjugan con - u- en presente (son los que
enuncian con ي َُ - yu- :
ََ نَ َّظ- يُنَ ِظفnázzafa-yunázzif limpiar
ف
أُنَ ِظف أناana unázzif
ََ تُنَ ِظف أنتanta tunázzif
َِ تُنَ ِظفين أنanti tunazzifîn
ت
ََ يُنَ ِظفhuwa yunázzif
هو
ََ تُنَ ِظف هhiya tunázzif
ي
En pasado se conjugan normalmente:
َُنَ َّظفت، ََنَ َّظفت، ... nazzaftu, nazzafta, etc.
ع ََّد َ أ- َ يُ ِعدa‘ádda-yu‘idd preparar
أرا ََد- يُريدarâda-yurîd querer
شَا َه ََد- يُشا ِهدshâhada-yushâhid ver, contemplar
سافَ ََر- يُسافِرsâfara-yusâfir viajar
ض ََل َّ َف- يُ َف ِضلfáddala-yufáddil preferir
Una vez hayas conjugado y aprendido los verbos anteriores, antes de estudiar el texto
que proponemos para esta lección,
veamos el siguiente vocabulario:
‘ عا ِئلةâila familia
‘ عائِلَتيâilatî mi familia
‘ عائِلَت ُكâilatuk tu familia
ُ‘ عائِلَت ُ َهâilatuhu su familia (de él)
‘ عائِلَت ُهاâilatuhâ su familia (de ella)
بَيتbáit casa
ََتَسكُن؟ أين
áina táskun? ¿dónde vives?
آَبير بَيت في أسكُن أنا
ana áskun fî báit kabîr yo vivo en una casa grande
تَسكُن؟ َمن َم ََع
ma‘aَmanَtáskun?َ¿con quién vives?
عائِلَتي َم ََع أسكُن أنا
anaَáskunَma‘aَ‘âilatîَyo vivo con mi familia
نَشيطnashît activo
نَشيط أنا
ana nashît yo soy activo
شيطة عايلَتي ََ َن
‘âilatîَnashîtaَmi familia es activa
آَثيرkazîr mucho
آَثير أع َمل أنا
anaَá‘malَkazîrَyo trabajo mucho
وا ِلدwâlid padre
ََوا ِلدُك؟ أين
áina wâliduk? ¿dónde está tu pdre?
الحَديقة في وا ِلدي
wâlidî fî l-hadîqa mi padre está en el jardín
وا ِلدةwâlida madre
وا ِل َدت ُك؟ تَفعَل ماذا
mâdzâَtáf‘alَwâlidatuk?َ¿qué está haciendo tu madre?
ََ تَعَ َمل ه
ي
hiyaَta‘malَella está trabajando
سيارة َ sayyâra coche
سيَّارة ِعندي أنا َ آَبيرة
anaَ‘indîَsayyâraَkabîraَyo tengo un coche grande
تَف َعل؟ ماذا
mâdzâَtáf‘al?َ¿qué estás haciendo?
سل أنا ِ ارتي أغ َ سي َ
ana ágsil sayyâratî Yo estoy lavando mi coche
َمطبَخmátbaj cocina
ست أح َمد وا ِلدة َ ال َمطبَخ في لَي
wâlida(t) Áhmad láisat fî l-mátbaj la madre de Ahmad no está en la cocina
َطعَمta‘am comida
ال َمطبَخ؟ في تَفعَل ماذا
mâdzâَtáf‘alَfîَl-mátbaj? ¿qué estás haciendo en la cocina?
ال َطعام أ ُ ِع َُد أنا
anaَu‘iddَat-ta‘âmَYo estoy preparando la comida
غداء َ gadâ almuerzo
ناولتََ َهل َ َالغَداء؟ ت
hal tanâwalta l-gadâ? ¿acaso has tomado el almuerzo?
نَعَم، ناولتَُ أنا َ َالغَدءا ت
na‘am, ana tanâwaltu al-gadâ Sí, yo he tomado el almuerzo
أُختujt hermana
َه ِذهِ؟ َمن
man hádzihi? ¿quién es esta?
أُختي َه ِذ َِه
hádzihi ujtî Ésta es mi hermana
غرفة ُ gurfa habitación
غرفة ُ ال َطعام
gúrfa(t) at-ta‘âmَcomedor
غرفة ُ النَوم
gúrfa(t) an-náum dormitorio
غرفة ُ ال ُجلوس
gúrfa(t) al-ÿulûs salita
مائدة، طا ِولةmâida, tâwila mesa
تَفعَل؟ ماذا
mâdzaَtáf‘al?َ¿qué estás haciendo?
المائِدة أُنَ ِظف أنا
ana unázzif al-mâida yo estoy limpiando la mesa
َ جَدÿadd abuelo
َخدةÿadda abuela:
َََجدُّك؟ أين
áina ÿádduk? ¿dónde está tu abuelo?
غرفة في جَدي ُ ال ُجلوس
ÿaddî fî gúrfa(t) al-ÿulûs mi abuelo está en la salita
َج َّدت ُك؟ تَفعَل ماذا
mâdzâَtáf‘alَÿáddatuk?َ¿qué está haciendo tu abuela?
سل َجدَّتي ِ ال َمالبِس تَغ
ÿaddatî tagsil al-malâbis Mi abuela está lavando la ropa
حَمامhammâm cuarto de baño
صَغير بَيتي حَمام
hammâm baitî sagîr el cuarto de baño de mi casa es pequeño
َمكتَبةmáktaba biblioteca, librería
ََأح َمد؟ أين
áina Áhmad? ¿dónde está Ahmad?
ال َمكتَبة؟ في أح َمد
Áhmad fî l-máktaba Ahmad está en la biblioteca
ظهر ُ zuhr mediodía
سجد؟ إلى تَذ َهب َمتى ِ ال َم
matâ tádzhab ilà l-másÿid? ¿cuándo vas a la mezquita?
ظهر في ال َمسجَد إلى أذ َهب أنا ُ ال
ana ádzhab ilà l-másÿid fî z-zuhr Yo voy a la mezquita al mediodía
TRADUCE EL SIGUIENTE TEXTO:
ي آَبير؛ بَيت في أح َمد عائِلة تَسكُن ََ الحَديقة في أح َمد وا ِلد آَثير؛ تَع َمل نَشيطة عائِ ََل ه، هو ََ سل
ِ سيارة؛ يَغَ ال َمطبَخ في وا ِل َدت ُ َهُ ال، ي ََ ه
َت ُ ِعد
غرفة في وادت ُ َهُ الغَدَ؛ َطعام ُ ال َطعام، ي ََ آَبير َر ُجل أح َمد جَدَ المائِدة؛ تُنَ ِظف ه، يَع َمل ال، هوََ غرفة في ُ جَدت ُ َهُ الراديو؛ إلى يَست َ ِمع ال ُجلوس
شيطة إ َمرأة َ َ َن، ي
ََ الحَمام في ه، ي ََ سل ه ِ أح َمد ََو ال َمال ِبس؛ تَغ، ََيَفعَل؟ ماذا أح َمد؟ أين، هو
ََ ال َمكتَبة في، هو
ََ درس ُ َقرأ ََو ي
َ َفي ََو يَكت ُب؛ ي
ُ
الظهر، ناول العا ِئلة َ َ َ
َ الغداء تت
táskunَ‘âila(t)َÁhmadَfîَbáitَkabîr;َhiyaَ‘âilaَnashîtaَtá‘malَkazîr;َwâlidَÁhmadَfîَl-
hadîqa, huwa yágsil assayyâra;
wâlidatuhu fî l-mátbaj,َhiyaَtu‘iddَta‘âmَal-gada; wa újtuhu fî gúrfa(t) at-ta‘âm,َhiyaَ
tunázzif al-mâida;
ÿadd Áhmad ráÿul kabîr (un hombre mayor),َlâَya‘mal,َhuwaَfîَgúrfa(t)َal-ÿulûs yastámi‘َ
ilà r-râdiu (radio);
ÿáddatuhu már-a (mujer) nashîta, hiya fî l-hammâm, hiya tágsil al-malâbis; wa Áhmad,
¿áina Áhmad? ¿mâdzâ
yáf‘al?,َhuwaَfîَl-máktaba, huwa yádrus wa yaqra wa yáktub; wa fî z-zuhr, al-‘âilaَ
tatanâwal al-gadâ
RESPONDE A LAS SIGUIENTES PREGUNTAS:
ََأح َمد؟ عائِلة تَسكُن أين
áinaَtáskunَ‘âila(t)َÁhmad?
ََأح َمد؟ وا ِلد أين
áina wâlid Áhmad?
أح َمد؟ وا ِلد يَفعَل ماذا
mâdzâَyáf‘alَwâlidَÁhmad?
ََأح َمد؟ وا ِلدة أين
áina wâlida(t) Áhmad?
ي؟ تَفعَل ماذا َ ه
mâdzâَtáf‘alَhiya?
أح َمد؟ أُخت تُنَ ِظف ماذا
mâdzâ tunázzif ujt Áhmad?
ََأح َمد؟ جَدَ أين
áina ÿadd Áhmad?
سل ماذا ِ أح َمد؟ جَدة تَغ
mâdzâ tágsil ÿadda(t) Áhmad?
ناول َمتى َ َالغَداء؟ أح َمد يَت
matà (cuándo?) yatanâwal Áhmad al-gadâ?
LA DECLINACIÓN
1. En árabe culto las palabras se declinan, es decir, se le añaden terminaciones según
su función dentro de la frase.
2. Una palabra puede ser sujeto de la frase (nominativo), y en este caso se le añade una
- /-u, si lleva artículo, y una - -
un si no lleva artículo:
الولَ َُد َ درس ُ َي
al-wálad(u) yadrus el niño estudia
درس َولَ ٌَد ُ َي
wálad(un) yadrus un niño estudia
2. O puede ser complemento directo (acusativo), y en este caso se le añade una - -a, si
lleva artículo, y una - -an si no
lleva artículo:
الولَ َُد َ درس ُ َتاب ي
ََ ال ِك
al-wálad(u) yádrus al-kitâb(a) el niño estudia el libro
درس َولَ ٌَد ُ َِتاب ي
َآ ا
wálad(un) yádrus kitâb(an) un niño estudia un libro
3. O puede ser complemento circunstancial (genitivo), y en este caso se le añade una - -
i si lleva artículo, y una -
-in si no lleva artículo:
الولَ َُدَ درس ُ َتاب ي
ََ س َم ََع ال ِك
َ ِ ال ُمد َِر
al-wálad(u) yadrus al-kitâb(a)َma‘aَl-mudárris(i) el niño estudia el libro con el maestro
درس َولَ ٌَد ُ َِتاب ي
َُمدَرسَ َم ََع آ ا
wálad(un)َyadrusَkitâb(an)َma‘aَmudárris(in)َun niño estudia un libro con un maestro.
4. Lo anterior es la regla general. Hay excepciones como los casos particulares del dual
y el plural regular masculino que
tienen una terminación para el sujeto y otra para todos los demás casos.
5. Otra excepción es la de ciertas palabras (sobre todo los nombres propios y los
colores) que tienen los tres casos cuando
llevan artículo, pero si no lo llevan adoptan las terminaciones - -u para el sujeto (y no - -
un) y - -a para los demás
casos (y nunca - -an o - -in).
6. Por último, la terminación del plural femenino ات- -ât, es ٌَ ات- -âtun para el sujeto
indeterminado y َُ ات- -âtu
para el determinado, y اتِن- -âtin para los demás casos indeterminados y ت َِ ا- -âti para los
determinados.
7. En el presente nivel no señalaremos estas terminaciones, propias del árabe culto, y
que no se suelen tener en cuenta en el
árabe coloquial más que en frases hechas.
LECCIÓN 16
El verbo يُريدyu-rîd querer
أ ُ ِرد أناana urîd yo quiero
ََ ت ُريد أنتanta turîd tú quieres
َِ ت ُريدين أنanti turîdîn tú (fem.) quieres
ت
ََ يُريدhuwa yurîd él quiere
هو
ََ ت ُريد هhiya turîd ella quiere
ي
Recuerda: los verbos que comienzan por ي َُ - / yu- , se conjugan con los prefijos: - / u-, َُت
-/ tu- y ي َُ - / yu- . Por
ejemplo:
يُسافِرyu-sâfir (viajar):
أُسافِر أناana usâfir
ََ ت ُسافِر أنتanta tusâfir
َِ ت ُسافِرين أنanti tusâfirîn
ت
ََ يُسافِرhuwa yusâfir
هو
ََ ت ُسافِر هhiya tusâfir
ي
يُشا ِهدyu-shâhid (ver, contemplar):
أُشا ِهد أناana ushâhid
ََ ت ُشا ِهد أنتanta tushâhid
َِ ت ُشا ِهدين أنanti tushâhidîn
ت
ََ يُشا ِهدhuwa yushâhid
هو
ََ ت ُشا ِهد هhiya tushâhid
ي
ت ُريد؟ ماذاmâdzâ turîd? ¿qué quieres?
هوة اُريد أنا َ َ قana urîd qáhwa yo quiero un café
Observa:
أدرس أن أُريد أنا ُ العَ َربية
ana urîd an adrus al-‘arabíaَyo quiero estudiar árabe
Cuando un verbo vaya seguido de otro en infinito, en árabe los dos se colocan en
presente y en la misma persona separados
por la partícula أنan.
أدرس أن أُريد أنا ُ
ana urîd an adrus yo quiero estudiar
ََدرس أن ت ُريد أنت ُ َت
anta turîd an tadrus tú quieres estudiar
َِ درسي أن ت ُريدِن أن
ت ُ َت
anti turîdín an tadrusî tú (fem.) quieres estudiar (en el caso de la persona anti, el
segundo verbo pierde la ن- -n
final)
ََ درس أن يُريد
هو ُ َي
huwa yurîd an yadrus él quiere estudiar
ََ درس أن ت ُريد ه
ي ُ َت
hiya turîd an tadrus ella quiere estudiar
Recuerda el verbo
يَفَعَلya-fa‘al hacer
تَف َعل؟ أن ت ُريد ماذا
mâdzâَturîdَanَtaf‘al?َ¿qué quieres hacer?
أدرس أن أُريد أنا ُ العَ َربية
ana urîd an adrus al-‘arabíaَyo quiero estudiar árabe
Podemos hacer frases parecidas con todos los verbos que conocemos.
يَستَطيعya-statî‘َpoder
أستَطيع أناana astatî‘َyo puedo
ََ تَستَطيع أنتanta tastatî‘َtú puedes
َِ تَستَطيعين أنanti tastatî‘în tú puedes
ت
ََ َيستَطيعhuwa yastatî‘َel puede
هو
ََ تَستَطيع هhiya tastatî‘َella puede
ي
Observa:
أدرس أن أستَطيع ال أنا ُ هُنا
anaَlâَastatî‘َanَadrusَhunâَyo no puedo estudiar aquí
األن، ََالعَ َربية بِأللُغة ِرسالة تَكت ُب أن تَستَطيع أنت
al-ân,َantaَtastatî‘َanَtaktubَrisâlaَbil-luga l-‘arabíaَahora, tú puedes escribir una carta
en lengua árabe
َِ قري أن تَستَطيعين أن
ت َ َ ال ِكتاب؟ ت
antiَtastatî‘înَanَtaqraîَl-kitâb? ¿tú puedes leer el libro?
ََ تَعبان، يَع َمل أن يَستَطيع ال
هو
huwaَta‘bân,َlâَyastatî‘َanَya‘malَél está cansado, no puede trabajar
سيارة ِعندَها ما َ ،ي ََ ت ُسافِر أن تَستَطيع ال ه
mâَ‘indahâَsayyâra,َhiyaَlâَtastatî‘َanَtusâfirَno tiene coche, ella no puede viajar
Otro verbo útil:
َ يُ ِحبyu-hibb amar, gustar
أ ُ ِحبَ أناana uhibb yo amo (me gusta)
ََ ت ُِحبَ أنتanta tuhibb tú amas (te gusta)
َِ ت ُِحبين أنanti tuhibbîn tú amas (te gusta)
ت
َهو َ َ يُ ِحبhuwa yuhibb él ama (le gusta)
ََ ت ُِحبَ هhiya tuhibb ella ama (le gusta)
ي
Observa:
أدرس أن أ ُ ِحبَ أنا ُ العَ َربية
ana uhibb an adrus al-‘arabíaَme gusta estudiar árabe
ََت ُسافِر أن ت ُِحبَ أنت
anta tuhibb an tusâfir te gusta viajar
َِ تَع َملي أن ت ُِحبين ال أن
ت
antiَlâَtuhibbînَanَta‘malîَno te gusta trabajar
ََ التِ ِل ِفزيون يُشا ِهد أن يُ ِحبَ ال
هو
huwa lâ yuhibb an yushâhid at-tilifiçiun a él no le gusta ver la televisión
ََ الناس َم ََع تَت َ َكلَّم أن ت ُِحبَ ه
ي
hiyaَtuhibbَanَtatakallamَma‘aَn-nâs a ella le gusta hablar con la gente
Hay una expresión invariable,
أن يَ ِجبyaÿib an tener que, con la que se denota obligatoriedad. Ejemplos:
أدرس أن يَ ِجب أنا ُ
ana yaÿib an adrus yo tengo que estudiar
ََدرسة إلى تَذ َهب أن يَ ِجب أنت َ ال َم
anta yaÿib an tadzhab ilà l-madrasa tienes que ir a la escuela
َِ تَج ِلسي أن يَ ِجب أن
ت
anti yaÿib an taÿlisî tú tienes que sentarte
ََ خرج أن يَ ِجب
هو ُ َي
huwa yaÿib an yajruÿ él tiene que salir
ََ ال ُمدير َم ََع تَت َ َكلَّم أن يَ ِجب ه
ي
hiyaَyaÿibَanَtatakallamَma‘aَl-mudîr ella tiene que hablar con el director
Repasa todos los verbos que has estudiado en las lecciones anteriores construyendo
con cada uno de ellos muchas frases
del tipo que hemos estudiado aquí.
LECCIÓN 17
Vocabulario:
ص ََل َ و- َ يَ ِصلwásala-yásil llegar
فَعَ ََل- يَفعَلfá‘ala-yáf‘al hacer
قَ َرأ- قر ََ َ يqaraa-yaqra leer
سقى َ - يَسقيsaqà-yasqî regar
ََ َآَت- يَكت ُبkátaba-yáktub escribir
ب
َمتىmatà cuándo?
ََ أينáina dónde?
ماذاmâdzâ qué?
أبab padre
َ أُمumm madre
) أوالد ( َولَدwálad (pl. awlâd) niño
قَليل قَب ََلqábla qalîl hace un poco
األَنal-ân ahora
حَديقةhadîqa jardín
نزل ِ َمmánçil casa
العَ َربية اللُغةal-luga al-‘arabía la lengua árabe
شجَرة َ ( ) أشجارsháÿara (pl. ashÿâr) árbol
َ ِرسالةrisâla carta
Traduce el siguiente diálogo:
األب: ص ََل َمتى َ درسة؟ ِمن األوالد َو َ ال َم
al-ab: matà wásala al-awlâd min al-mádrasa?
َاألُم: ص ََل َ َقَليل قَب ََل األوالد َو
al-umm: wásala l-awlâd qábla qalîl
األب: ََأألن؟ هُم أين
al-ab: áina hum al-ân?
َاألُم: نزل حَديقة في هُم األن ِ ال َم
al-umm: al-ân hum fî hadîqa(t) al-mánçil
األب: سن؟ يَفعَل ماذا َ َح
al-ab:َmâdzâَyáf‘alَHásan?
َاألُم: هو ََ العَ َربية اللُغة آِتاب في يَقرأ
al-umm: huwa yaqra fî kitâb al-luga l-‘arabía
األب: عادِل؟ يَفعَل ماذا ََو
al-ab:َwaَmâdzâَyaf‘alَ‘Âdil?
َاألُم: هو ََ الحَديقة أشجار يَسقي
al-umm: huwa yasqî ashÿâr al-hadîqa
األب: فاطمة؟ تَفعَل ماذا ََو ِ
al-ab:َwaَmâdzâَtaf‘alَFâtima?
َاألُم: ي ََ ِرسالة تَكت ُب ه
al-umm: hiya taktub risâla
OBSERVA:
سن يا َ َح، تَفعَل؟ ماذا
yâَHásan,َmâdzâَtáf‘al?
أقر أنا ََ العربية اللُغة آِتَاب في َ
ana aqra fî kitâb al-luga l-‘arabía
عادِل يا، تَفعَل؟ ماذا
yâَ‘Âdil,َmâdzâَtáf‘al?
الحَديقة أشجار أسقي أنا
ana asqî ashÿâr al-hadîqa
اطمة يا ِ َف، تَفعَلين؟ ماذا
yâَFâtima,َmâdzâَtaf‘alîn?
ِرسالة أآت ُب أنا
ana aktub risâla
ع َمر ُ سط في جَميل َبيت في َيسكُن َ آَبيرة حَديقة َو
‘Umarَyáskunَfîَbáitَÿamîlَfîَwásatَhadîqaَkabîra
Omar vive en un casa bonita en medio de un jardín grande.
جَميلة ُزهور ََو آِثيرة أشجار الحَديقة في
fî l-hadîqa ashÿâr kazîra wa çuhûr ÿamîla
En el jardín hay muchos árboles (lit. árboles muchos) y flores bonitas.
الت ُفاح أشجار ِتلك ََو البُرتُقال أشجار َه ِذ َِه
hádzihi ashÿâr al-burtuqâl wa tilka ashÿâr at-tuffâh
Estos son naranjos (lit. estos son árboles de naranjas) y esos son manzanos (lit.
árboles de manzanas)
ََآَبير َملعَب هُناك ََو صَغير َمسبَح هُن
hunaَmásbahَsagîrَwaَhunâkَmál‘abَkabîr
Aquí hay una piscina pequeña y ahí hay un campo de juego grande.
ال َمساء في، الحَديقة في تَج ِلس العائِلة
fî l-masâ, al-‘âilaَtaÿlisَfîَl-hadîqa
Por la tarde, la familia se sienta en el jardín.
ال َمسبَح في يَسبَح األب
al-ab yásbah fî l-másbah
El padre nada (sábaha-yásbah) en la piscina
قرأ األُمَ ََو َ َص ُحف بَعض ت
ُ ال َمجَالت ََو ال
wa l-ummَtaqraَba‘dَas-súhuf wa l-maÿallât
y la madre lee algunos (ba‘d) periódicos (sahîfa, pl. súhuf) y revistas (maÿalla, pl.
maÿallât).
راجع ع ُِمر ِ ُالدُروس ي
‘Umarَyurâÿi‘َad-durûs
Omar repasa (râÿa‘a-yurâÿi‘) las lecciones
الواجب تَكت ُب فاطمة ََوِ نز َِل
ِ ال ََم
wa Fâtima taktub al-wâÿib al-mançilí
Y Fatima escribe los deberes de casa.
Repaso de la lección anterior con el vocabulario nuevo:
أسبَح أن أع َِرف ال أنا
anaَlâَa‘rifَanَasbahَyo no sé nadar
أقر أن أُر ِيد أناََ ع ََربية صَحيفة
anaَurîdَanَaqraَsahîfaَ‘arabía yo quiero leer un periódico árabe
راجع أن أستَطيع ال____________ أنا ِ ُ هُنا دُروسي أ
anaَlâَastatî‘َanَurâÿi‘َdurûsîَhunâَyo no puedo repasar mis lecciones aquí
الواجب أآت ُب أن يَ ِجب أنا
ِ
ana yáÿib an aktub al-wâÿib yo tengo que escribir los deberes
LECCIÓN 18
َما
mâ cuál?
اسم
ism nombre
اس ُمك ما
mâ ísmuk? ¿cuál es tu nombre?
صا ِلح اسمي
ismî Salí mi nombre es Salih
آَم
kam cuántos?
سنه َ
sana año
عُمر
‘umrَedad
ُمرك سنه آَم ُ ع
kamَsanaَ‘umruk?َ¿cuántos años tienes (cuántos años es tu edad)?
ُمري ِ مس عََ سنه عَشرا َخ
‘umrîَjamsaَ‘ashraَsanaَmi edad es quince años
ََسكن َ يَسكُن
sákana-yáskun vivir, residir
ََتَسكُن أَين
áina táskun? ¿dónde vives?
أَشبِي ِليه في أَسكُن أَنا
ana áskun fî Ishbîlia yo vivo en Sevilla
َماذا
mâdzâ qué? (siempre seguido de verbo)
أَي
ayy qué? (siempre seguido de sustantivo)
ش َِارع
shâri‘َcalle
تَسكُن شارع أي في
fîَayyَshâri‘َtáskun?َ¿en qué calle vives?
الجامعه شارع في أسكُنَُ أَنا
anaَáskunَfîَshâri‘َal-ÿâmi‘aَyo vivo en la calle de la Universidad
OBSERVA:
الولد هذَا اس َُم ما
mâ ism hadzâ l-wálad? ¿Cómo se llama este muchacho (cuál es el nombre de este
muchacho)?
صَالح اس ُم َهُ الولد َهذَا
hadzâ l-wálad ísmuhu Salí Este muchacho se llama Salih
ُمرهُ؟ سنه آَم ُ ع
kamَsanaَ‘umruhu?َ¿Cuántos años tiene (cuántos años es su edad)?
ُمره
َُ مس عََ سنه عَشر َخ
‘umruhuَjamsaَ‘ashraَsanaَTiene quince años
َََيسكُن؟ أين
aina yáskun? ¿Dónde vive?
أشبي ِليه في يَسكُن هُو
huwa yáskun fî Ishbilia Él vive en Sevilla
يسكُن؟ شارع أي في
fîَayyَshâri‘َyáskun?َ¿En qué calle vive?
الجامعه شارع في يسكُن هُو
huwa yáskunَfîَshâri‘َal-ÿâmi‘aَÉl vive en la calle de la universidad
Enuncia en tercera persona masculina del singular del presente los verbos que
aparecen en las siguientes frases:
درسة أي في َ درس َم ُ َت
fî ayy mádrasa tadrus? (yadrus) ¿En qué escuela estudias? (estudiar)
ت ُصلي َمسجد أي في
fî ayy másÿid tusallî? (yusallî) ¿En qué mezquita haces el Salat? (hacer el Salat)
غرفه أي في ُ تَنام
fî ayy gurfa tanâm? Yanâm ¿En qué habitación duermes? (dormir)
تسبح َمسبح أي في
fî ayy másbah tásbah? Yasbah ¿En qué piscina nadas? (nadar)
تلعب ملعب أي في
fîَayyَmál‘abَtal‘ab?َ(yal‘ab) ¿En qué campo de deporte juegas? (jugar)
قرء آِتَاب أي في َ َت
fî ayy kitâb taqra? (yaqra) ¿En qué libro estás leyendo? (leer)
Los verbos son:
يدرس ُ
yadrus estudiar
يُصلي
yusallî hacer el Salat
يَنام
yanâm dormir
يَسبح
yasbah nadar
يَلعَب
yal‘abَjugar
يقراء
yaqra leer
LOS NÚMEROS EN ÁRABE
واحد1 wâhid
اثنَين2 iznáin
ثَالثَه3 zalâza
أربعَه4 árba‘a
سه َ َخم5 jamsa
ستَه ِ 6 sitta
سبعه َ 7 sab‘a
ثمانِيه8 zamânia
ُسعة
َ ِ ت9 tis‘a
ُ عشر َة10 ‘ashra
عَشر احدي11 áhad ‘ashra
عشر اثني12 iznái ‘ashra
ََ عشر ثالثة13 zalâza ‘ashra
عشر أربَعة14 árba‘a ‘ashra
ََ عشر َخمسة15 jamsa ‘ashra
َستة
َ عشر16 sitta ‘ashra
َبعة
َ س َ عشر17 sab‘a ‘ashra
َثمانية
َ عَشر18 zamânia ‘asra
َتسعة
َ عَشر19 tis‘a ‘ashra
ِعشرون20 ‘ishrîn
OBSERVA:
سنه آَم َ عُمرك
kamَsanaَ‘umruk?َ¿Cuántos años tienes?
ثالث عُمري ََ ََ
عشر سنه
َ
‘umrîَzalâzaَ‘ashraَsanaَTengo trece años
عمر َهُ سنه آَم ُ
kamَsanaَ‘umruhu?َ¿Cuántos años tiene él?
ُ ست َةَ ع
ُمره ِ َشرسنهَ ع
‘umruhuَsittaَ‘ashraَsanaَÉl tiene dieciséis años
ُمرها سنه آَم ُ ع
kamَsanaَ‘umruhâ?َ¿Cuántos años tiene ella?
ُمرهاُ شرين ع ِ سنه ِع
‘umruhâَ‘ishrînَsanaَElla tiene veinte años
OBSERVA:
الريَاض ِ
ar-Riyâd Riyad, capital de Arabia Saudí
الجامع
ِ ََتَسكُن؟ أين
al-ÿâmi‘aَáinaَtáskun?
َ تَسكُن؟
شاِرع أيي فِي الرياض فِي أسكُن
áskun fî r-Riyâdَfîَayyَshâri‘َtáskun?
الجامع ش َِارع فِي أسكُن ِ
áskunَfîَshâri‘َal-ÿâmi‘a
HAZ LO MISMO CON LOS NOMBRES DE LAS SIGUIENTES CIUDADES Y CALLES:
بغداد/ شيد ِ الر
َ
Bagdâd / ar-Rashîd
طوم ُ ال ُخر/ ال ِنيل
al-Jurtûm (Jartum, capital de Sudán) / an-Nîl
ِد َمشق/ النَصر
Dimashq (Damasco) / an-Nasr
القَا ِه َرة/ األز َهر
al-Qâhira (El Cairo) / al-Áçhar
EL ENUNCIADO DEL VERBO
1. En árabe no existe el infinitivo propiamente dicho.
2. El verbo se enuncia expresando su raíz en pasado y en presente. Ejemplo: س ََ در
َ درس ُ َي
3. dáras-drus,َideaَdeَ‘estudiar’َenَpasadoَ د ََرسdáras y en presente درس ُ drus
4. Como dichas palabras no significan nada en sí, el verbo se enuncia colocando esas
raíces en tercera persona
masculina del singular, así:
ََ در
س َ يَد ُرس
dárasa-yadrus, estudiar (literalmente: él estudió-él estudia)
5. Como habrás podido comprobar, el pasado en árabe se forma añadiendo
terminaciones a la raíz del pasado, y el
presente se forma poniéndole prefijos por delante a la raíz del presente. En este caso, a
la raíz د ََرسdáras, idea de estudiar
en pasado, se le añade una - -a, y significa él estudió, y a la raíz del presente, درس ُ drus,
se le pone por delante ي ََ - yay
significa él estudia.
6. Es importante tener en cuenta lo anterior para no caer en confusiones. Cuando se
nos enuncie un verbo, para poder
conjugarlo, hay que quitarle mentalmente la - -a añadida a la raíz del pasado y la ي ََ - ya-
que se le ha puesto por delante
a la raíz del presente.
Por ejemplo, se nos dirá:
ََ َي ْكت ُب آَت
ب
kátaba-yaktub, escribir
La raíz del pasado es آَتَبkátab, y la raíz del presente es آت ُبktub
ََ ش ََر- شرب
ب َ َي
sháriba-yáshrab, beber
La raíz del pasado es ش َِربshárib, y la raíz del presente es شرب َ shrab
يَنتَ ِظر انت َ َظ ََر
intázara-yantazir, esperar
La raíz del pasado es إنت َ َظرintazar, y la del presente es نتَ ِظرntazir.
LECCIÓN 19
Observa y analiza las siguientes frases:
طا ِلب ُم َح َمدMuhámmad tâlib, Muhammad (es) estudiante.
درس أَين ُ َ محمد يáina yádrus Muhámmad?, ¿dónde estudia Muhammad?
الثَان ِؤية ال َمدرسة في يَدرس ه ََُوhuwa yádrus fî l-mádrasa az-zânawía, él estudia en el instituto
(madrasa zânawía, escuela
secundaria, instituto)
الجا في يَدرس ه َُوَ_____ ِمعة َهلhal huwa yádrus fî l-ÿâmi‘a?, ¿acaso él estudia en la
universidad?
ََ هو الجامعة؛ في يدرس ال
هو ََ الثانوية مدرسة في يدرس, الlâ, huwa lâ yadrus fî l-ÿâmi‘a; huwa yadrus fî l-
mádrasa az-zânawía, no, él
no estudia en la universidad; él estudia en el instituto.
ُمر سنة آَم َُ ه عkam sana ‘úmruhu?, ¿cuántos años tiene?
ُمره ُ ع سعة ِسنَة عشر تَ ‘úmruhu tís‘a ‘áshra sana, tiene diecinueve años
َ
ََ محمد يَسكُن أينáina yáskun Muhámmad?, ¿dónde vive Muhammad?
ؤه نكسي يف تيب ليمجhuwa yáskun fî báit ÿamîl, él vive en una casa bonita (báit, casa –
palabra masculina-, ÿamîl,
bonito)
نيأ ةتيبáina báituhu?, ¿dónde está su casa?
ال َمطار حي في بيت ُةbáituhu fî háyy al-matâr, su casa está en el barrio del aeropuerto
ال َمطار؟ ِمن ب بالقُر ِيسكُن هؤhuwa yáskun bil-qúrbi min al-matâr?, ¿él vive cerca del
aeropuerto? (bil-qúrbi min, cerca de)
نَعم’ ؤه مكسي اب برش نم رطمالna‘am, huwa yáskun bil-qúrbi min al-matâr, sí, él vive cerca del
aeropuerto
؟ يف يأ عراش نكسيfî ayy shâri‘َyáskun?, ¿en qué calle vive?
ؤه القُدسي شَارع في سكنhuwa yáskun fî shâri‘َal-Quds, él vive en la calle Jerusalem (al-Quds)
؟ له دمحم عيطتسي نأ أرقيhal Muhammad yastatî‘َan yaqra?, ¿acaso Muhammad puede leer?
ؤه ال عيطتسي نأ أرقي, الlâ, huwa lâ yastatî‘َan yaqra, no, él no puede leer
؟ لهََ ؤه عيطتسي نأ سرديhal huwa yastatî‘َan yadrus?, ¿acaso él puede estudiar?
درس أن َيستطيع ه َُوال ال ُ َيlâ, huwa lâ yastatî‘َan yadrus, no, él no puede estudiar
َ
يَنام أن يَستَطي َُع ه ََُو َهلhal huwa yastatî‘َan yanâm?, ¿acaso él puede dormir? (yanâm, dormir)
ؤه ال عطتسي نأ ماني, الlâ, huwa lâ yastatî‘َan yanâm, no, él no puede dormir
درس أن ََو يَقرَأ َ أن يَست َ ِطيع أل ه ََُو ِلماذا
ُ َ يَنَام أن ََو يlimâdzâ huwa lâ yastatî‘َan yaqra wa an yádrus wa an
yanâm?, ¿por qué él no
puede leer, estudiar y dormir?
صَوت ألنَ يَستَ ِطيع أل ُمز ِعج أل َّطائِراتlâ yastatî‘َliánna sáut at-tâirât múç‘iÿ, no puede porque el
ruido de los aviones es molesto
) ِلماذاlimâdzâ, por qué?; ََّ ألنliánna, porque...; صَوتsáut, ruido, voz, sonido; طائِ ََرtâira, avión,
طائِراتtâirât, aviones; ُمزعج
múç‘iÿ,َmolesto
ُمحَمد؟ يُريد َماذاmâdzâ yurîd Muhámmad?, ¿qué quiere Muhammad?
جَديد بَيت إلَي يَنَتَ ِقل أن يُر ِيد ُمحَمدMuhámmad yurîd an yántaqil ilâ báit ÿadîd, Muhammad quiere
mudarse a una casa nueva
(yántaqil, mudarse, trasladarse)
Responde a las siguientes preguntas:
نيأ سردي دمحم- 1 ؟áina yádrus Muhámmad?
عمر ُه؟ سنة آمُ - 2 kam sana ‘úmruhu?
يف يأ يح نكسي- 3 ؟fi áyy háyy yáskun?
يف يأ عراش نكسي- 4 ؟fî áyy shâri‘َyáskun?
Repaso. Traduce al árabe las siguientes frases:
1- ¿Cuál es tu nombre?
2- ¿De dónde eres?
3- ¿Cuál es tu nacionalidad (ÿinsía)?
4- ¿Dónde vives?
5- ¿En qué calle vives?
6- ¿Cuántos años tienes (cuántos años es tu edad)?
7- ¿Dónde estudias?
Traduce al castellano el siguiente texto con ayuda del vocabulario que has estudiado en
lecciones anteriores:
ِب البيت ِمن محمد َخرج ََ الحافلة رآ
ص ُحف ُ آتاب تناول ثُم الكُرسي علي جلس و المكتبة إلي ذهب المدرسة إلي ُمبكرَا ا محمد وص ََل المدرسة أمام نزل ثُمَ حقيبت َ َهُ حمل ثم
ُ
ال بعض قرأ العربية اللغة
بهذو يإل فصال
Járaÿa Muhámmad min al-báit. Rákiba l-hâfila zúmma (a continuación) náçala amâm
(delante de) al-mádrasa. Wásala
Muhámmad mubákkiran ilà l-mádrasa. Dzáhaba ilà l-máktabaَwaَÿálasaَ‘alaَl-kursî
zumma tanâwala kitâb al-luga al-
‘arabía,َqáraaَba‘dَs-súhuf zúmma hámala haqîbatahu wa dzáhaba ilà s-saff.
Responde:
1- min áina járaÿa Muhámmad?
2- mâdzâ rákiba?
3- áina náçala?
4- matà wásala ilà l-mádrasa?
5- mâdzâ tanâwala Muhámmad?
6- mâdza qáraa Muhámmad?
Redacta de nuevo el texto anterior poniéndolo en presente:
خرج ُ َثُم الحافِله يرآَب البَيت ِمن ُمحمد ي
Yájruÿ Muhámmad min al-báit. Yárkab al-hâfila zumma...
EL PASADO
1. El pasado se enuncia con una -a al final que pertenece a la tercera persona del
masculino singular: َرس ََ دdaras-a, él
estudió ( د ََرسdaras es la idea de ‘estudiar’َen pasado). El pasado se forma añadiendo a
la raíz estas terminaciones:
ََ أنana َُ ت- -tu ََ د ََرستَُ أنana darastu yo estudié, he estudiado
ََ أنتanta ََ ت- -ta ََ د ََرستََ أنتanta darasta tú estudiaste, has estudiado
َت ِ أنanti ت َِ - -ti ت
َِ أنتِد ََرسanti darasti tú(fem) estudiaste, has estudiado
هُؤhuwa - -a س ُه ََؤ ََ د ََرhuwa darasa él estudió
ََ ِهhiya ت- -at ي
ي ََ ست ِه َ د ََرhiya darasat ella estudió
َُ نحنnahnu ان- -nâ َُ د ََرسنا نَحنnahnu darasnâ nosostros estudiamos
َ
أنت ُمantum ت ُم- -tum د ََرست ُم أنت ُمantum darastum vosotros estudiasteis
ََّ أَنت ُنantunnaَّ ت ُن- -tunnaَّ ََّ د ََرست ُن أَنت ُنantunna
darastunna vosotras estudiasteis
هُمhum و- -û د ََرستو هومhum darasû ellos estudiaron
ََّ هُنhunna ََن- -na ََّ د ََرسنََ هُنhunna darasna ellas estudiaron
أَنت ُماantumâ ت ُما- -tumâ د ََرست ُما أَنت ُماantumâ
darastumâ vosotros dos estudiasteis
هُماhumâ ا- -â د ََرسا هُماhumâ darasâ ellos dos estudiaron
هُماhumâ تا-َ -atâ ستا هُما َ د ََرhumâ darasatâ ellas dos estudiaron
2. Observa que el pasado se conjuga con las mismas terminaciones que ya conoces del
verbo ليس ََ láisa, no ser-no estar:
َُ لستlas-tu
ََ لستlas-ta
َِ لَسlas-ti
ت
ََ َ لláis-a
يس
ست َ لَيláis-at
لَسناlas-nâ
لَست ُمlas-tum
ََّ لَست ُنlas-tunna
لَيسواlais-û
ََ ِلسنlas-na
لَست ُماlas-tumâ
لَيساlais-â
لَيستاlais-atâ
Conjuga sólo en pasado los siguientes verbos:
ََ س د ََر
س َُ در ُ َ يdárasa-yádrus, estudiar
ََ يسكُنَُ سكَنsákana-yáskun, vivir, habitar
ََ ستَ ِط َُع استَ َطا
ع ْ يistatâ‘a-yastatî‘,َpoder
َ ْ
يق َرأ قرأqáraa-yaqra, leer
يُري َُد أرادarâda-yurîd, poder
ينتَ ِق َُل انتَق ََلintáqala-yántaqil, trasladarse, mudarse
ََ ج َخر
ج َُ يخر ُ járaÿa-yájruÿ, salir
ب َرآَب َُ َ يرآrákiba-yárkab, montar
نز َُل نَزل ِ َ يnáçala-yánçil, bajar
ص ََلَ ُ ُ َي ِصwásala-yásil, llegar
و َ
ل
ََ َب ذ
هب َُ يذ َهdzáhaba-yádzhab, ir
تَنَاول يَتناولtanâwala-yatanâwal, tomar
يَحمل حَملhámala-yáhmil, coger, agarrar, cargar
LECCIÓN 20
َهلhal? ¿acaso?
َماذَاmâdzâ? ¿qué?
ِل َماذَاlimâdzâ? ¿por qué?
َهذَاhádzâ, este, esto
َه ِذ َِهhádzihi, esta
Repasa los posesivos:
ََ باآِتkitâb, libro
آِتَا ِبيkitâb-î, mi libro
آِتَابُكkitâb-(u)k, tu libro
ُ آِتَابُ َهkitâb-(u)hu, su libro (de él)
آِتَابُهَاkitâb-(u)hâ, su libro (de ella)
آُت ُبkútub, libros
آُت ُ ِبيkútub-î, mis libros
آُتُبُكkútub-(u)k, tus libros
ُ آُتُبُ َهkútub-(u)hu, sus libros (de él)
آُتُبُهَاkútub-(u)hâ, sus libros (de ella)
Recuerda: si la palabra acaba en -a, se pone una ت-t- delante de los posesivos:
ََ َح ِقhaqîba, maleta, cartera
يب
َح ِقيبَ ِتىhaqîba-tî, mi maleta
َح ِقي َبت ُكhaqîba-t(u)k, tu maleta
ُ َح ِقبَت ُ َهhaqîba-t(u)hu, su maleta (de él)
َح ِق َبتُهَاhaqîba-t(u)hâ, su maleta (de ella)
Recuerda también que la vocal que hemos colocado entre paréntesis depende de la
declinación de la palabra: será una (u)
si la palabra es sujeto, una (a) si es complemento directo y una (i) si la palabra va
precedida de preposición.
Repasaَelَverboَ‘tener’:
ِعندِى أنَاana ‘indî (yo tengo)
ََ ِعندَك أنتanta ‘índak (tú tienes)
َِ ِعندَك أنanti ‘índak (tú tienes)
ت
ِعن َد َُه ه ََُوhuwa ‘índahu (él tiene)
ََ ِعن َد َها ِهhiya ‘indahâ (ella tiene)
ي
Repasaَtambiénَelَverboَ‘noَser’,َ‘noَestar’:
لَستَُ أنِاana lastu (no soy, no estoy)
ََ لَستََ أنتanta lasta (no eres, no estás)
َِ ت أن
ت َِ لَسanti lasti (no eres, no estás)
يس ه ََُو ََ َ لhuwa láisa (no es no está)
ََ ست ِه
ي َ لَيhiya láisat (no es, no está)
Observa:
ُمتَاآِ َْدmutaákkid, seguro
ُمتَاآِ َْد أنَاana mutaákkid, yo estoy seguro
ُمتَاآِد لَستَُ أنَاana lástu mutaákkid, yo no estoy seguro
ظر نَ َظ ََر ُ يَنnázara-yánzur, mirar;
ظر ُ اُِْ نúnzur, ¡mira! (en árabe dialectal se dice: ¡ شُفshuf!)
تَفَضَّلtafáddal, adelante, haz el favor...
سف ِ آâsif, lo siento (en femenino, ف ََ س
ِ آâsifa);
عَفوَااáfwan (o لي إِس َمحísmah lî), perdón
Los colores:
لَونláun, color ( ألوان َ alwân, colores)
أسود َ áswad, negro (fem. سودَا َ saudâ)
أبيَضábyad, blanco (fem. بَيصَاءbaidâ)
أح َمرáhmar, rojo (fem. َمراء َ حhamrâ, de donde La Alhambra, la Roja)
َ أصفرásfar, amarillo (fem. َفراء َ صsafrâ)
خضَرأájdar, verde (fem. ضراء َ َخjadrâ)
أزرق َ áçraq, azul (fem. َزرقَاءçarqâ)
Traduce el siguiente diálogo:
Muhámmad: َح ِقي َبت ُك َه ِذ َِه َهل ؟hal hádzihi haqîbatuk?
‘Omar:ََ َح ِقيبَتِي َه ِذ َه, نَعَمna‘am, hádzihi haqîbatî
M: ُمتَأَآِد أنتََ َهل ؟hal anta mutaákkid?
‘O:َ ِل ََماذَا؟, أَنَا ُمتَأَآِد, نَعَمna‘am, ana mutaákkid, limâdzâ?
M: َه ِذ َِه َح ِقبَتِى أَنَاhádzihi haqîbatî ana
‘O:َسودَاء؟ َ َهل َح ِقيبِت ُكhal haqîbatuk saudâ?
M: سودَاء َ َح ِقيبَتِي, نَعَمna‘am, haqîbatî saudâ
‘O:َ ؟ َما َذَ ِعندَك فِي َح ِقيبَتِكmâdzâ ‘índak fî haqîbatik?
M: فِي َح ِقيبَتِي آُت ُبfî haqîbatî kútub
‘O:َ َهل َه ِذ َِه ح ِقي َبت ُك؟, أُنظر, تَفَضَّلtafáddal, únzur, hal hádzihi haqîbatuk?
M: َه ِذ َِه َح ِقيبَتِي,سف ِ آâsif, hadzihi láisat haqîbatî
Responde:
َما َذَ فِي َح ِقبَت ُم َح َّمد؟mâdzâ fî haqîba(t) Muhámmad?
سودَاء؟ َ ع َمر ُ َهل َح ِقيبَتhal haqîba(t) ‘Omar saudâ?
َمراء؟ َ َهل َح ِقيبَت ُم َح َّمد حhal haqîba(t) Muhámmad hamrâ?
ِل َمنlíman (de quién?) ال َح ِقيبَه ؟al-haqîba?
Observa:
ارهَ َّسي َ sayyâra, coche, automóvil
اره َ َّسي َ ضراء ِ َخsayyâra jadrâ
ََ َّسي
ار َ سودَاء َ sayyâra saudâ
آِي ِتبkitâb, libro
أَصفَر آِيتَبkitâb ábyad
صفَر آِيتَب ْ ِ أkitâb ásfar
َ قَلمqálam, lápiz
أح َمر قَلَمqálam áhmar
أزرق قَلَم َ qálam áçraq
اره َ نَ ِظnazzâra, gafas
اره َ َبيضَاء نَ َّظnazzâra baidâ
اره َ سودَاء نَ َّظ َ nazzâra saudâ
Traduce al árabe:
yo tengo un coche negro
tú (masc.) tienes un libro blanco
tú (fem.) tienes un lápiz rojo
él tiene unas gafas negras
ella tiene una maleta amarilla
Recuerda:
ِل َمنliman, ¿de quién? ¿para quién?
ال ِكتَب؟ َهذَا ِل َمنliman hadzâ l-kitâb? ¿de quién es este libro?
سف ال ِكتَاب َهذَا ُ ِليُوhadzâ l-kitâb li-Yûsuf, este libro es de Yusuf
ارة؟ َ َه ِذ َِه ِل َمن الliman hádzihi s-sayyâra? ¿de quién es este coche?
َ َّسي
اره َه ِذ َِه َ َّسي
َ اط َمه ال ِ َ ِلفhádzihi s-sayyâra li-Fâtima, este coche es de Fátima
يس القَلَم َهذَا ََ َ ِل ُم َح َّمد لhadzâ l-qálam láisa li-Muhámmad, este lápiz no es de Muhammad
َ
ست ال َح ِقيبَه ه ِذ َِه َ ِلعُ َمر لَيhádzihi l-haqîba láisat li-‘Ómar, esta maleta no es de ‘Omar
EL PRESENTE
1. La raíz del presente se enuncia con el prefijo - ي ََ ya- que corresponde a la tercera
persona masculina:
درس ُ َيya-drus, él estudia (drus, idea de estudiar en presente)
2. El presente se conjuga con prefijos (y algunas terminaciones, sobre todo en plural):
أنَاana - ََأa- درس ُ َ أَنَاأana a-drus, yo estudio o estoy estudiando
ََ أنتanta - ََتta- ََدرس أَنت ُ َ تanta ta-drus, tú estudias, estás estudiando
َِ أنanti ين--ََ تta--în ت
ت َِ سين أن ِ درُ َ تanti ta-drus-în, tú estudias, etc.
ه ََُوhuwa - ي ََ ya- درس ه ََُو ُ َ يhuwa ya-drus, él estudia
ََ ِهhiya - ََ تta- ي
ي ََ درس ِه ُ َ تhiya ta-drus, ella estudia
َُ نَحنnahnu - ََ نna- َُدرس نَحن ُ َ نnahnu na-drus, nosotros estudiamos
أنت ُمantum ون--ََ تta--ûn سون أنت ُم ُ درُ َ تantum ta-drus-ûn, vosotros estudiáis
ََّ أنت ُنantunna ََن--ََ تta--na ََّدرسنََ أنت ُن ٌ َ تantunna ta-drus-na, vosotras estudiáis
هُمhum ون--َي َ ya--ûn سون هُم ُ در ُ َ يhum ya-drus-ûn, ellos estudian
ُ نَّ َهhunna ََن--َي َ ya--na ََُّنه ََسن درُ َيhunna ya-drus-na, ellas estudian
انت ُ َمأantumâ ان--ََ تta--ân سان أنت ُ َما َ در ُ َ تantumâ ta-drus-ân, vosotros dos estudiáis
ه ُِمأhumâ ان--َي َ ya--ân ا م
َ ُ
َ
ه ان س
َ در
ُ ي
َ humâ ya-drus-ân, ellos dos estudian
ُه َماhumâ ان--ََ تta--ân سان هُ َما َ در ُ َ تhumâ ta-drus-ân, ellas dos estudian
3. El pasado se niega con la partícula َماmâ:
س َما ه ََُو ََ د ََرhuwa mâ darasa, él no estudió
4. El presente se niega con la partícula َ َالlâ:
درس َالَ ه ََُو ُ َ يhuwa lâ yadrus, él no estudia
LECCIÓN 21
Es bueno repasar siempre la conjugación de los verbos en árabe porque de ello
dependerá nuestra agilidad en el empleo de
este idioma.
La conjugación de los verbos en árabe es muy sencilla, y merece la pena dominarla
bien desde el principio.
Recuerda:
El verbo se enuncia en tercera persona masculina del singular del pasado y del
presente (no existe el infinitivo):
يَد ُخل-َ َد َخ َلdájala-yádjul, entrar (literalmente, él entró-él entra)
Para sacar las raíces, quitamos a la forma del pasado la -a final y al presente la ي ََ ya-
incial, y nos quedará يَد ُخل-ََد َخ َل
dajal-djul, que utilizaremos para conjugar el verbo. Para conjugar el verbo debemos
conocer lo que hay que añadir a esas
raíces:
PASADO PRESENTE
َد َخل د ُخل
dajal djul
َد َخلتَُ أَنا أَد ُخل أَنَا
ana dajal-tu ana a-djul
َََد َخلتََ أنت
anta dajal-ta
ََتَد ُخل أَنت
anta ta-djul
َِ ت أن
ت َِ َد َخل
anti dajal-ti
َِ تَد ُخ ِلين أَن
ت
anti ta-djul-în
َد َخ ََل ه ََُو
huwa dájal-a
يَد ُخل ه ََُو
huwa ya-djul
ََ َد َخلَت ِه
ي
hiya dájal-at
ََ تَد ُخل ِه
ي
hiya ta-djul
ََُد َخلنَا نَحن
nahnu dajal-nâ
َُنَد ُخل نَحن
nahnu na-djul
َد َخلت ُم أَنت ُم
antum dajal-tum
تَد ُخلُون أَنت ُم
antum ta-djul-ûn
َََّد َخلت ُنََّ أَنت ُن
antunna dajal-tunna
ََّتَد ُخلنََ أَنت ُن
antunna ta-djul-na
َد َخلُو هُم
hum dajal-û
يَ ُد ُخلُون هُم
hum ya-djul-ûn
َََّد َخلنََ هُن
hunna dajal-na
ََّيَد ُخلنََ هُن
hunna ya-djul-na
َد َخلت ُ َما أنت ُ َما
antumâ dajal-tumâ
تَد ُخ َالن أَنت ُ َماantumâ ta-djul-ân
دَخال ُه َما
humâ dajal-â
يَد ُخ َالن ُه َما
humâ ya-djul-ân
َد َخلَتَا ُه َما
humâ dajal-atâ
تَد ُخ َالن ُه َما
humâ ta-djul-ân
Observación: La regla anterior sólo tiene una excepción, y son los verbos que en
presente tienen el prefijo - ي َُ yu- en lugar
de - ي ََ ya-, y se conjugan de la misma manera tanto en presente como en pasado, pero
en presente todos los prefijos
cambian la a por una u (es la única diferencia).
Ejemplo: سافِر َ ُ ي-َسافَ َر
َ sâfara-yusâfir, viajar
PASADO
PRESENTE
سفَارتَُ أَنَا َ
ana sâfartu
سافِر َأ ُ أنَا َ anâ usâfir
ََسافَرتََ أنت َ
anta sâfarta
ََسافِر أَنت َ ُت
anta tusâfir
َِ ت أن
ت َِ سافَر َ
anti sâfarti
َِ سا ِف ِرين أَن
ت َ ُت
anti tusâfirîn
سافَ ََر ه ََُو َ
huwa sâfara
سافِر ه ََُو َ ُي
huwa yusâfir
ََ سافَ َرت ِه
ي َ
hiya sâfarat
ََ سافِر ِه
ي َ ُت
hiya tusâfir
َُسافَرنَا نَحن َ
nahnu sâfarnâ
َُسا ِفر نَحن َ ُن
nahnu nusâfir
سافَرت ُم أَنت ُم َ
antum sâfartum
سافِؤُون أَنت ُم َ ُت
antum tusâfirûn
ََّسافَرت ُنََّ أَنت ُن َ
antunna sâfartunna
ََّسأ ِفرنََ أَنت ُن ِ ُت
antunna tusâfirna
سافَ ُرو هُم َ
hum sâfarû
سافِ ُرون هُم َ ُي
hum yusâfirûn
ََّسافَرنََ هُن َ
hunna sâfarna
َسأفِ ِرنََ ه ُِن َ ُي
hunna yusâfirna
سافَرت ُ َما أَنت ُ َما َ antumâ sâfartumâ
ُ َ
سافِ َران أنت َما َ ُت
antumâ tusâfirân
سافَ َرا ُه َما َ
humâ sâfarâ
سأ ِف َران ُه َمأ َ ُي
humâ yusâfirân
سافَ َرتَا ُه َما َ
humâ sâfaratâ
سافِ َران ُه َما َ ُت
humâ tusâfirân
Conjuga los siguientes verbos:
خرج ُ َ ي-ََخ َر َج
járaÿa-yájruÿ
salir
ََ َ ي-َََق َرأ
قر
qáraa-yaqra
leer
يَبهَث-ََث َ بَه
báhaza-yábhaz
buscar
يَ ِجد-ََوجَ َد
wáÿada-yáÿid
encontrar
همل ِ َ ي-ََه َم َل
hámala-yáhmil
llevar, cargar
سل َ يَا-َسأ َ َل َ
sáala-yâsal
preguntar
يَا ُخذ-َأَ َخ َذ
ájadza-yâjudz
coger
يَفتَح-َ فَتَ َحfátaha-yáftah
abrir
يَنثُر-َنَثَ َر
názara-yánzur
mirar
يَتَعَجَّب-َتَعَ َّج َب
ta'áÿÿaba-yata'áÿÿab sorprenderse
ساَ يَن-سى ِ َ نnásia-yansà
olvidar
يَتَذَآِر-تَذَآَّ َرر
tadzákkarar-yatadzákkar
recordar
يَفعَل-َفَعَ َل
fá‘ala-yáf‘al
hacer
يُ ِخيب-َاب َ أَ َخaÿâba-yuÿîb
responder
يُغ ِلق-ََأَغلَق
áglaqa-yúgliq
cerrar
يُشَا ِهد-َشَا َه َد
shâhada-yushâhid
ver, contemplar
يُشبِه-ََأشبَه
áshbaha-yúshbih
parecerse a
Observación:
El verbo َيقُول-َ قَا َلqâla-yaqûl, decir, se conjuga en presente sin problemas:
أَقُول أَنَا
ana aqûl
ََتََقُول أَنت
anta taqûl,
etc. , pero en pasado tiene formas especiales porque es un verbo cóncavo, que
estudiaremos más adelante:
قُلتَُ أَنَاana qultu yo dije
ََ قُلتََ أَنتanta qulta tú dijiste
َِ ت أَن
ت َِ قُلanti qulti tú dijiste
قَا ََل ه ََُوhuwa qâla él dijo
ََ قَالَت ِهhiya qâlat ella dijo
ي
َُ قُل َنا نَهنnahnu qulnâ nosotros dijimos
قُلت ُم أَنت ُمantum qultum vosotros dijísteis
ََّ قُلت ُنََّ أَنت ُنantunna qultunna vosotras dijísteis
قَالُو هُمhum qâlû ellos dijeron
ََّ قُلنََ هُنhunna qulna ellas dijeron
قُلت ُ َما أَنت ُ َماantumâ qultumâ vosotros-as dos dijísteis
قَا َالَ ُه َماhumâ qâlâ ellos dos dijeron
قَلَتَا ُه َماhumâ qâlatâ ellas dos dijeron
Texto:
Los puntos suspensivos sustituyen los verbos en el texto (son los que has conjugado
en el ejercicio anterior). Tradúcelos.
برا ِهيم َد َخ ََل َ ِب إ ََ َال َم ْكت
dájala Ibrâhîm al-máktaba
... Ibrâhîm a la biblioteca
الا قَ َرأ
َ ج ث ُ ََّم قَ ِلي
ََ َخ َر
qáraa qalîlan zúmma járaÿa
... un poco, a continuación ...
ََ بر ِهيم بَح
َش ْ ال َمكتَبَه َخ ِارج ال َح
َ ِض َرا ََء َه ِقيبَتِ َِه عَن إ
báhaza Ibrâhîm ‘anَhaqîbatihiَl-jadrâ jâriÿ al-máktaba
... Ibrâhîm su cartera verde fuera de la biblioteca
برا ِهيم َو َج ََد َما َ ال َح ِقيبَه ِإ
mâ wáÿada Ibrâhîm al-haqîba
no ... Ibrâhîm la cartera
بر ِهيم شَا َه ََد َ ِصدِيقَ َهُ إَ أَح َمد
shâhada Ibrâhîm sadîqahu Áhmad
... Ibrâhîm a su amigo Ahmad
حمل ه ََُو ِ َدرأ َح ِقيبَه ي َ ء َخ
huwa yahmil haqîba jadrâ
él ... una cartera verde
سأ َ ََل َ برا ِهيم َ أَح َمد ِإ
sáala Ibrâhîm Áhmad
... Ibrâhîm a Ahmad:
َح ِقيبَتِي أَ َخذتََ ِل َماذَأ
limâdzâ ajadzta haqîbatî
¿porqué ... mi cartera?
ََ أَح َمد؟ أَج
َاب
aÿâba Áhmad
... Ahmad:
أَنَا َح ِقيبَتِي َه ِذ َِه
hádzihi haqîbatî ana
“estaَesَmiَcartera”
ح ث ُ ََّم ََ َيب فَت
ََ برا ِهيم َقا ََل ََو ال َح ِقَ ِال
zúmma fátaha l-haqîba wa qâla li-Ibrâhîm
a continuación, ... la cartera y ... a Ibrâhîm:
سي َه ِذ َِه ِ ِ َمالَب,َاخ ََل أُنضُر ِ ال َح ِقي َبة د
únzur dâjila l-haqîba, hádzihi malâbisî
“Miraَdentroَdeَlaَcartera,َéstaَesَmiَropa”
ال َح ِقيبَة أَغلَقََ ث ُ ََّم
zúmma áglaqa l-haqîba
a continuación, ... la cartera
ََ برا ِهيم تَعَج
َّب َ ِإ
ta‘áÿÿabaَIbrâhîm
... Ibrâhîm
ُقِيبَتَ َه-ح ت ُشبِه أَح َمد َح ِقيبَتَة ََ
haqîba(t) Áhmad túshbih haqîbatahu
la cartera de Ahmad ... a su cartera
برا ِهيم قَا ََل َ ِألَه َمد ِإ
qâla Ibrâhîm li-Áhmad
... Ibrâhîm a Ahmad:
ست َه ِذ َِه َ َح ِقي َبتِي لَي,ع ْف اواَ
‘áfwan,َhádzihiَláisatَhaqîbatî
“Perdón,َéstaَnoَesَmiَcartera
قالم ََو َد َفاتِر ََو آُت ُب َح ِقيبَتِي فَِي َ َأ
fî haqîbatî kútub wa dafâtir wa aqlâm
enَmiَcarteraَhayَlibros,َcuadernosَyَlápices”
برا ِهيم أح َمد قا ََل َ ِإل
qâla Áhmad li-Ibrâhîm
... Ahmad a Ibrâhîm:
ال َمكتَبَة فِي َح ِقيبَتَك تَ ِجد ُربَّ َما
rubbamâ táÿid haqîbatak fî l-máktaba
“Talَvezَ...َtuَcarteraَenَlaَbiblioteca”
ََ س
ي ِ َبرا ِهيم نَ َه ِقي َبت ُ َهُ أَينََ ِإ
násia Ibrâhîm áina haqîbatuhu
... Ibrâhîm dónde está su cartera
ََ ي الصَف؟ فِي ِه
ي ََ ب فِي ِه َْ َال َم ْلع
hiya fî s-saff? hiya fî l-mál‘ab?
¿está en el aula? ¿está en el campo de juego?
برأ ِهيم َ ب أَينََ ِإَِ يرا ال َح ِقي تَذَآ َّ ََر أ َ ِخ ا
ajîran tadzákkara Ibrâhîm áina l-haqîba
finalmente, ... Ibrâhîm dónde está la cartera
ََ ال َبيت ِفي ِه,نَ َعم
ي
na‘am,َhiyaَfîَl-báit
sí, está en la casa
Responde:
ََبر ِهم؟ َد َخ ََل أَين َ ِإ
áina dájala Ibrâhîm?
ال َمكتَبَة؟ فِي فَعَ ََل َماذَا
mâdzâَfá‘alaَfîَl-máktaba?
ََأَح َمد؟ يَ ْع ِمل َماذ
mâdzâ yáhmil Áhmad?
أَح َمد َح ِقيبَة فِي َمذَا
mâdzâ fî haqîba(t) Ibrâhîm?
أَه َمد؟ َه ِقيبَة فِي َمأذَا
mâdzâ fî haqîba(t) Ahmad?
ََبرا ِهي حَقيبَة ؟مأَين َ ِإ
áina haqîba(t) Ibrâhîm?
EL PRESENTE
1. En el enunciado del presente de algunos verbos verás que en lugar de ي-
ََ ya- el
prefijo es ي- َُ yu-. Esta conjugación
corresponde a la segunda, tercera y cuarta de las diez formas derivadas que se
estudiaran más adelante. Ejemplos:
يُ ِريد/ أَ َرادarâd-a / yu-rîd, querer
سا ِفر َ ُ ي/سا َفرَ sâfar-a / yu-sâfir, viajar
2. Estos verbos se conjugan normalmente en pasado, y en presente también salvo que
el prefijo llevará siempre una u en
lugar de una a:
ana u-, أ ُ ِريد أَنَاana urîd, yo quiero
anta tu-, ََ ت ُِريد أَنتanta turîd, tú quieres
anti tu--în, ت َِ ت ُِريدِين أَنanti turîdîn, tú quieres
huwa yu-, يُ ِريد ه ََُوhuwa yurîd, él quiere
hiya tu-, ي ََ ت ُِريد ِهhiya turîd, ella quiere
nahnu nu-, َُ نُ ِريد نَحنnahnu nurîd, nosotros queremos
antum tu--ûn, ت ُِريدُون أَنت ُمantum turîdûn, vosotros queréis
antunna tu--na, ََّ ت ُِردنََ أَنت ُنantunna turidna, vosotras queréis
hum yu--ûn, يُ ِريدُون هُمhum yurîdûn, ellos quieren
/hunna yu--na/, ََّ يُ ِردْنََ هُنhunna yuridna, ellas quieren
antumâ tu--ân, ت ُِريدَان أَنت ُ َماantumâ turîdân, vosotros dos queréis
humâ yu--ân, يُ ِريدَان ُه َماhumâ yurîdân, ellos dos quieren
humâ tu--ân, ت ُِريدَان ُه َماhumâ turîdân, ellas dos quieren
3. Recuerda que el el verbo se puede enunciar en presente empezando por ي- ََ ya- o ي-
َُ
yu-, y que la única diferencia a la
hora de conjugarlos es que los prefijos llevarán una - a- en el primer caso y una - u- en
el segundo. Esto no afecta al
pasado.
LECCIÓN 22
OBSERVA:
سن َ يس َح ََ َُمدَرس ل
Hásan láisa mudárris, Hásan no es maestro,
َطا ِلب ه ََُو
huwa tâlib, él es estudiante
درس ه ََُو ُ َب ِِيَ َِة اللُّغَةَََِ ي ِ س َِة فِي العَ َر َ سالَ ِميَ َْة ال َم
َ در ْ اإل
ِ
huwa yadrus al-luga l-‘arabíaَfîَl-mádrasa l-islâmía, él estudia lengua árabe en la
Escuela Islámica,
ُس َة َ در َ سالَ ِميَ َةُ ال َم ْ اإل
ِ ي فِي ْ ِإ
ََ شبِي ِل
al-madrasa l-islâmía fî Ishbîlia la Escuela Islámica está en Sevilla
ََاآلن, َجيِداا العَ َربِيَ َةا يَتَ َكلَّ َُم ه ََُو
al-ân, huwa yatakallam al-‘arabíaَÿáyyidanَahora, él habla el árabe bien
س ه ََُو َُ در َ القُ ْر َءان ِل َي ْفهَم
ُ العر ِب َية َي
huwa yadrus al-‘arabíaَli-yafham al-qur-ân él estudia el árabe para comprender el Corán
OBSERVA EL DIÁLOGO:
َخا ِلد: ُمد َِرس؟ أَنتََ َهل
Jâlid: hal anta mudárris?
سن َ َح: َ َال, سا؛ لَستَُ أَنِا َطا ِلب أَنَا ُمد َِر ا
Hásan: lâ, ana lastu mudárris; ana tâlib
َخا ِلد: ََدرس؟ أَين ُ َت
Jâlid: áina tadrus?
سن َ َح: درس ُ َِ ِفي أ َِ س ِة
َ درَ اإلسالَ ِم َي َِة ال َم ِ
Hásan: adrus fî l-mádrasa l-islâmía
َخا َلد: ََسة أَين َ در َ اإلسالَ َم َية؟ ال َم ِ
Jâlid: áina l-mádrasa l-islâmía?
سن َ َح: سة َ در َ اإلسالَ ِميَة ال َم ِ ي فِي ََ إِش ِبي ِل
Hásan: al-mádrasa l-islâmía fî Ishbîlia
َخا ِلد: درس؟ َماذَا ُ َت
Jâlid: mâdzâ tadrus?
سن َ َح: درس ُ َالعَ َر ِبيَة اللُّغَة أ
Hásan: adrus al-luga l-‘arabía
َخا ِلد: ج َِيداا؟ العَ َر ِبيَة تَتَ َكلَّم َهل
Jâlid: hal tatakallam al-‘arabíaَÿáyyidan?
سن َ َح: نَعَم, ج َِي اَد العَ َر ِبيَة أَت َ َكلَّم أَنَا اآلن
Hásan:َna‘am,َal-ân ana atakallam al-‘arabíaَÿáyyidan
َخا ِلد: َدرس ِل ِماذَا ُ َالعَ َر ِبيَة؟ اللُّغَة ت
Jâlid: limâdzâ tadrus al-luga l-‘ârabía?
سن َ َح: س َُ أدرُ القُر َءان ِأل ْفهَم العَ َربِيَة
Hásan: adrus al-‘arabíaَli-áfham al-qur-ân
RESPONDE:
سن َهل َ ُمد َِرس؟ َح
hal Hásan mudárris?
ََس؟ أَين ُ در ُ َي
áina yadrus?
درس؟ َماذَا ُ َي
mâdzâ yadrus?
جَيِداا؟ العَ َربِيَة يَت َ َكلَّ َُم َهل
hal yatakallam al-‘arabíaَÿáyyidan?
س ِل َماذَا َُ در ُ َالعَ َربِيَة؟ ي
limâdzâ yadrus al-‘arabía?
OBSERVA:
َِل... li..., para
س أَنَاَُ در ُ َالعَ َربِيَة أ
ana adrus al-‘arabíaَyo estudio árabe
القُر َءان أَ ْف َه َُم أَنَا
ana áfham al-qur-ân yo comprendo el Corán
س أَنَاَُ در ُ َِ العَ َربِيَة أَِ َ القُر َءان ْفهَم أل
ana adrus al-‘arabíaَli-áfham al-qur-ân yo estudio árabe para comprender el Corán
HAZ LO MISMO CON LAS SIGUIENTES FRASES:
ال َمكتَبَة أَد ُخل أَنَا
ana adjul al-máktaba yo entro en la biblioteca
ََقر أَن ََ َ ال ِكتَاب أ
ana áqra l-kitâb yo leo el libro
ار َةَ أَرآَب أَنَا َ َّسي
َّ ال
ana árkab as-sayyâra me subo al coche
أصل أَنَا ِ العَ َمل إِ ََل ُمبَ َِك ارا
ana ásil mubákkiran ilà l-‘ámalَyo llego temprano al trabajo
القَلَم آ ُحذ أَنَا
ana âjudz al-qálam tomo el lápiz
الدَّرس أَآْت ُب أَنَا
ana áktub ad-dars yo escribo la lección
ح أَنَاَُ َالبَاب أفَت
ana áftah al-bâb yo abro la puerta
الغُرفَة أَد ُخل أَنَا
ana ádjul al-gurfa yo entro en la habitación
ال َملعَب إلي أَ ْذ َهب أَنَا
ana ádzhab ilà l-mál‘abَyo voy al campo de juego
الك َُرة العَب أَ َنا
anaَál‘abَal-kura yo juego a la pelota
س ِجد أَد ُخل أَنَا ْ ال َم
ana ádjul al-másÿid yo entro en la mezquita
ال ُج ُمعَ َةَ أُص َِلي أَنَا
ana usállî l-ÿúmu‘aَyo hago el salât ÿúmu‘a
VOCABULARIO:
سافَ ََر َ سا ِف َُر َ ُي
sâfara-yusâfir, viajar;
ََ س د ََر
س َُ در
ُ َي
darasa-yádrus, estudiar;
ََ س د ََّر
س َُ يُد َِر
dárrasa-yudárris, enseñar;
يَتَ َكلَّ َُم تَكَل ََم
takállama-atakállam, hablar;
ََ ظ َح ِف
ظ َُ َيَحف
háfiza-yáhfaz, memorizar;
يَف َه َُم فَ ِه ََم
fáhima-yáfham, comprender;
َيَقرأََُِ قَ َرَأ
qáraa-yáqra, leer;
ََ َُب آَت
ب َُ يَكت
kátaba-yáktub, escribir;
يَ ْر ِج َُع َر َج ََع
ráÿa‘a-yárÿi‘,َvolver
قَب ََل
qábla, hace (tanto tiempo);
َب َع ََد
bá‘da,َdentroَdeَ(tantoَtiempo)َ;
ََ َثَال
ث
zalâza, tres;
سنَة َ
sana (en plural, سنَ َوات َ sanawât), año;
علُوم ُ
ulûm, ciencias;
َحدِيث
hadîz (en plural, أَحَاد ِيثahâdîz), hadiz;
سول ُ الر َ
ar-rasûl, el Profeta;
آِتَاب
kitâb (en plural, آُت ُبkútub), libro;
سالَة َ ِر
risâla (en plural, rasâil), carta;
صدِيق َ
sadîq (en plural, asdiqâ), amigo;
َُم ِهم
muhimm, importante;
عَالَم
âlam, mundo;
بَلَد
bálad, país;
ُهنَا
hunâ, aquí;
ُهنَاك
hunâk, allí
NOTA:
El futuro se forma con el prefijo - س ََ sa- más el presente:
رج َُع ِ ي
َ س
َ
sayárÿi‘,َvolverá
RECUERDA:
El posesivo َُ ه-uhu (su) se convierte en َِه-ihi cuando la palabra a la que se añade va
precedida de preposición: إِلي
ilà.
أس ِدقَ ِا َِه
asdiqâ-ihi, a sus amigos
TRADUCE:
سن َ َطا ِلب َح
Hásan tâlib
طبَة ِمن ه ََُو ُ َقُر
huwa min Qúrtuba
س ه ََُو َُ در ُ َسة في ي َ در َ اإلسلَميَة ال َم ِ ي في ََ إِش ِب ِل
huwa yadrus fî l-mádrasa l-islâmía fî Ishbîlia
سن َ سافَ ََر َح َ طُِ بَة ِمن ُ قٌِ ر ُ َي إِ َال
ََ ث قب ََل إِشبِل ََ َسنَ َوات ثَال
َ درسُ َعلُوم ََو العَ َربيَة اللُّغَة ِلي
ُ سالَ ِميَة
ْ اإل
Hásan sâfara min Qúrtuba ilâ Ishbîlia qábla zalâza sanawât li-yádrus al-luga l-‘arabíaَwaَ
‘ulûmَal-islâm
اآلن, سن َ َج ِيداا ال َع َر ِبيَة يَتَ َكلَّم َح
al-ân, Hásan yatakallam al-‘arabíaَÿáyyidan
الك َِريم القُر َءان يَحفَظ ََو
wa yáhfaz al-qur-ân al-karîm
سول أحاَدِيث يَفهَم ََو ُ الر َ
wa yáfham ahâdîz ar-rasûl
قر ََو ََ َالعَ َربِيَة ال ُكت ُب ي
wa yáqra al-kútub al-‘arabía
سن َ سائِل يَكت ُب َح َ أَص ِدقَائِ َِه إِلي العَ َربِ َية للُّغَة بَِا َر
Hásan yáktub rasâil bil-luga l-‘arabíaَilàَasdiqâihi
لَ ُهم يَقُول ه ََُو:
huwa yaqûl lahum:
ي ََو العَ ْل َِم فِي ُم ِه َّمة لُغَة اآلن العَ َربِيَة ََ اإلسالَم ََو الك َِريم القُرءان لُغَة ِه ِ
al-‘arabíaَal-ân luga muhimma fî l-‘âlamَwaَhiyaَlugaَal-qur-ân al-karîm wa l-islâm
رجع ِ َسي َ سن َ سنَة بَعَ ََد بَلَ ِد َِه إِ ََل َح َ الَم ََو العَ َربِيَة اللُغَة ِليُد َِرس ِ هُنَاك
َ اإلس
sa-yárÿi‘َHásanَilàَbáladihiَba‘daَsanaَli-yudárris al-luga l-‘arabíaَwaَl-islâm hunâk
RECUERDA:
القُرءاَن أَحفَظ أَن ا ُ ِريد أَ َنا
ana urîd an áhfaz al-qur-ân, yo quiero memorizar el Corán
سرعَة أَحفَظ أَن أَست َ ِطيع َالَ أَنَا ُ ِب
anaَlâَastatî‘َanَáhfazَbi-sur‘a,َyo no puedo memorizar deprisa
أَحفَظ أَن أ ُ ِحبَ ال أَنَا
ana lâ uhibb an áhfaz, no me gusta memorizar
القُر َءان أَحفَظ أَن يَ ِجب
yáÿib an áhfaz al-qur-ân, tengo que memorizar el Corán
RESUMEN
1. Al serte enunciado un verbo en árabe se te darán dos raíces, primero la del pasado y
después la del presente. Esas raíces
aparecerán ya conjugadas en tercera persona del masculino singular. Para obtener la
verdadera raíz tendrás que quitarle la -a al pasado (salvo que sea una vocal larga) y la ي
ya- (o la ي َُ yu-) al presente:
درس ُ َ ي/َس َ د ََر
daras-a / ya-drus, estudiar (él estudió-él estudia)
2. Las terminaciones del pasado son:
_ singular:
ََ ت,َ ,َت ِ ,ََ ت,َُت
-tu, -ta, -ti, -a, -at
_ plural:
نَا, ت ُم, ََّت ُن, و, ََن
-nâ, -tum, -tunna, -û, -na
_ dual:
َ تََا,ََ ا,ت ُ َما
-tumâ, -â, -atâ
3. Los prefijos y terminaciones del presente son:
_ singular:
ََ ت,َي َ ,ََ ين...ََ ت,ََ ت,َ
a-, ta-, ta--în, ya-, ta-
_ plural:
ََ ن...َي َ ,َُ ون...َي َ ,ََ ن...ََ ت,َُ ون...ََ ت,ََن
na-, ta--ûn, ta--na, ya--ûn, ya--na
_ dual:
َ نَا...ََ ت,ََ ان...َي َ ,ََ ان...ََت
ta--ân, ya--ân, ta--ân
4. Ejemplo:
ََ د ََر- درس
س ُ َي
darasa-yadrus
pasado:
َُست ْ د ََر, ََد ََرست, ت َِ د ََرس, س
ََ د ََر, ست َ د ََر
darastu, darasta, darasti, darasa, darasat
د ََرسنَا, د ََرست ُم, ََّد ََرست ُن, سو ُ د ََر, ََد ََرسن
darasnâ, darastum, darastunna, darasû, darasna
د ََرست ُ َما, سا َ د ََر, ستَا َ د ََر
darastumâ, darasâ, darasatâ
presente:
درس ُ َأ, درس ٌ َت, سين ِ در ُ َت, درس ُ َي, درس ُ َت
adrus, tadrus, tadrusîn, yadrus, tadrus
درس ُ َن, سون ُ َت, ََسن
ُ در ْ در ُ َ ت, سون ُ درُ َي, ََدرسن ُ َي
nadrus, tadrusûn, tadrusna, yadrusûn, yadrusna
درساَن ُ َت, سان َ در
ُ َي, سان َ در ُ َت
tadrusân, yadrusân, tadrusân
EL INDICATIVO Y EL SUBJUNTIVO
1. El presente de indicativo es el que has estudiado en las lecciones anteriores, y se
traduce por el presente o el presente
continuo ( درس ه ََُو ُ َ يhuwa yadrus, él estudia o está estudiando).
2. En árabe culto, para diferenciarlo bien del subjuntivo, se le añade una -u a todas las
personas que no acaban en ن-n (es
decir, a todas las personas del singular, salvo أَنتaِnti, y a َُ نَحنnahnu en el plural, esto en
caso de que el verbo no acabe
ya de por sí en vocal), y una -a a las que acaban en ن-n, salvo en dual, al que se añade
una -i:
س أَنَاَُ در ُ َأ, ََس أنت َُ در ُ َت, ت َِ سينََ أَن ُ َ ت, س ه ََُو
ِ در َُ درُ َي, يََ س ِهَُ در ُ َت
ana adrus(u), anta tadrus(u), anti tadrsusîn(a), huwa yadrus(u), hiya tadrus(u)
ََّدرسنََ هُن ُ َ ي,سونََ هُم ُ درُ َ ي,ََّدرسنََ أَنت ُن ُ َ ت,سونََ أنت ُم ُ درُ َ ت,َُس نَحن ُ َن
َُ در
nahnu nadrus(u), antum tadrusûn(a), antunna tadrusna, hum yadrusûn(a), hunna
yadrusna
ان أَنت ُ َماَِ س ُ َت, ان ُه َما
َ در َِ س َ در ُ َي, ان ُه َما َِ س ُ َت
َ در
antumâ tadrusân(i), humâ yadrsusân(i), humâ tadrusân(i)
3. El subjuntivo se conjuga igual, salvo que se pone una -a en lugar de la -u final (esta
vez incluso si el verbo acaba en
vocal propia), y las terminaciones en ن-n se suprimen totalmente, menos en ََّ أَنت ُنantunna
y ََّ هُنhunna, que nunca
cambian ni en indicativo ni en subjuntivo:
س أَن ََ در ُ َأ, س أَن ََ در ُ َت, سي أَن ِ درُ َ ت, س أَن ََ در ُ َي, س أَن ََ درُ َت
an adrus(a), que yo estudie, an tadrus(a), que tú estudies, an tadrusî, que tú estudies,
an yadrus(a), que él estudie, an
tadrus(a), que ella estudie
س أَن ََ در ُ َن, سو أَن ُ درُ َت, درسنََ أَن ُ َت, سو أَن ُ در ُ َي, درسنََ أَن ُ َي
an nadrus(a), an tadrusû, que vosotros estudiéis, an tadrusna, que vosotras estudiéis,
an yadrusû, que ellos estudien,
an yadrusna, que ellas estudien
سا أَن َ درُ َت, سا أَن َ درُ َي, سأ أَن ُ َت
َ در
an tadrusâ, que vosotros dos estudiéis, an yadrusâ, que ellos dos estudien, an tadrusâ,
que ellas dos estudien
4. Estas terminaciones son importantes sobre todo cuando se añadan al verbo
pronombres.
RECUERDA:
“que”َcomoَconjunciónَesَ أَنan, y como pronombre relativo es أَللَدِيal-lady, أَللَتِيal-latî,
etc. (el que, la que, etc). Como
interrogativo es َما َذَ اmâdzâ, ¿qué?. La expresión ‘lo que’ se dice َماmâ.
LECCIÓN 23
OBSERVA, Y CONJUGA EN PASADO Y PRESENTE:
َحض َََر- يَحضُر
hádara-yáhdur, venir
como جَا ََء- أتَى ََو يَ ِجئ- يَأ ِتي
ÿâa-yaÿî y atà-yâtî, acudir, presentarse, asistir
أحض َََر- حضر ِ ُي
áhdara-yúhdir: traer
ا ِألبن: ال َمدِينَه ِمن َحضَرتََ َمتَى, أبِي؟ يَا
al-ibn: matà hadarta min al-madîna, yâ abî?
el hijo: ¿Cuando has venido de la ciudad, papá?
األب: َُسأعهََ قَب ََل َحضَرت َ
al-ab:َhadartuَqáblaَsâ‘a
el padre: He venido hace una hora
أإلبن:ِ أحضَرتَ ؟ َماذَا
al-ibn: mâdzâ ahdarta?
el hijo: ¿Qué has traído?
األَب: َُال َهدَايَا بََعد أحضَرت
al-ab:َahdartuَba‘dَal-hadâya
el padre: He traído algunos regalos
RESPONDE:
ََاألَب؟ آَانََ أين
áina kâna (ha estado) al-ab?
األب؟ َحض َََر أَينََ ِمن
min áina hádara l-ab?
األب؟ َحض َََر َمتَى
matà hádara l-ab?
األَب؟ أحض َََر َماذَا
mâdzâ áhdara l-ab?
ال َهدَايَا؟ بَعص األَب أَحض َََر َهل
hal áhdara l-abَba‘dَal-hadâya?
OBSERVA:
األَب: األول؟ ال ِكتَاب قَ َرأَتََ َهل َ
al-ab: hal qará-ta l-kitâb al-áwwal?
el padre: ¿Has leído el libro primero?
اإلبن: ِ نَعَم, َُاألول ال ِكتَاب قَ َرت َ أيض الثَّانِي ََو
َا
al-ibn:َna‘am,َqará-tu l-kitâb al-áwwal wa z-zânî áidan
el hijo: Sí, he leído el libro primero y el segundo también
Es decir: اإلبن ِ َ ين قَ َرَأ
َِ آِتَا َبal-ibn qáraa kitâbáin, el hijo leyó dos libros ( آِتَابkitâb, un libro;
َِ َ آِتَابkitâbáin, dos
ين
libros; الث ََ َ آُت ُب ثzalâza kútub, tres libros).
RESPONDE:
اب آَمَاإلبن؟ قَ َرَأَ آِتَ ا
ِ
kam kitâb(an) qáraa l-ibn?
RECUERDA:
Podemos formar el dual de cualquier sustantivo añadiéndole las terminaciones ان َِ -ân(i)
cuando queramos que sea el
sujeto de la frase, y ن َِ َْي-áin(i) para los demás casos
َ
ُممتاز آِتاب َ
kitâb mumtâç, un libro excelente
ُممتَ َزان ال ِكتَابَان
al-kitâbân mumtaçân, los dos libros son excelentes
اإلبن ِ َُممت َ َزين آِتَا َبين قَ َرَأ
al-ibn qáraa kitâbáin mumtaçáin, el hijo leyó dos libros excelentes
OBSERVA:
La expresión ¿qué te parece tal cosa? en árabe se dice: ¿cuál es tu opinión en tal cosa?
... فِي َرايُك َماmâ râyuk fî ... (
َرايrây, opinión).
ال ِكتَابَين؟ فِي َرايُك َما
mâ râyuk fî l-kitâbáin? ¿qué te parecen los (dos) libros?
ُممتَ َزان ال ِكتَبَأن
al-kitâbân mumtaçân, los (dos) libros son excelentes
APRENDE:
El verbo dar es أَع َطى- عطي ِ ُ يa‘tà-yu‘tî
en pasado: أعطيتَُ أنَا, ََأَعطيتََ أنت, ت
َ َ َ َِ ت أَن
َِ أَعطي, أَعطى ه ََُو,َي
َ أَعطت ِه
anaَa‘taitu,َantaَa‘táita,َantiَa‘taiti,َhuwaَa‘tà,َhiyaَá‘tat
en presente: أُعطي أَنَا, ََت ُعطي أَنت, ت َِ ت ُعطين أن, يُعطي ه ََُو, ي ََ ت ُعطي ِه
anaَu‘tî,َantaَtu‘tî,َantiَtu‘tîn,َhuwaَyu‘tî,َhiyaَtu‘tî
en imperativo: عطي ِ َ أa‘ti, da; عطنِي ِ َ أa‘tinî, dame
TRADUCE:
أَ ِإلبن: ال َمدِينَه ِمن َحضَرتََ َمتَى, أَبِي؟ يَا
al-ibn: matà hadarta min al-madîna, yâ abî?
أَإلَب: َُساعَه؟ قَب ََل َحضَرت َ أَنتََ ََو, األ َ َول؟ ال ِكتَاب قَ َرأَتََ َهل
al-ab:َhadartuَqablaَsâ‘a?َwaَanta,َhalَqará-ta l-kitâb al-áwwal?
اإلبن: ِ نَ َعم, َُأَيضَا ا الثَّانِي ََو األ َ َول ال ِكتَاب قَ َرأَت
al-ibn:َna‘am,َqará-tu l-kitâb al-áwwal wa z-zânî áidan
األَب: ال ِكتَابَين؟ فِي َرايُك َما
al-ab: mâ râyuk fî l-kitâbáin?
اإلبن: ِ ال َمدِينَه؟ ِمن أَحضَرتََ َماذَا ُممتا َ َزان؛ ال ِكتَابَان
al-ibn: al-kitâbân mumtaçân; mâdzâ áhdarta min al-madîna?
األَب: َُال َكتَا َبان؟ َأ َينََ ال َهدَايَا؛ بَعَد أَحضَرت
al-ab:َahdartuَba‘dَal-hadâya; áina l-kitâbân?
اإلبن: ِ َُاط َمة األ َ َول ال ِكتَاب أَع َطيت ِ َالَح َمد الثَّنِي ال ِكتَاب ََو ِلف
al-ibn:َa‘táituَl-kitâb al-áwwal li-Fâtima wa l-kitâb az-zâni li-Áhmad
ا ِألب: غدأ َ سأَذَهب َ سأَشت َ ِري ََو ال َمدِينَة إِلى َ ال َجدِيدَه ال ُكت ُب بَعَض, ّللا شَاء إِن ََّ
al-ab: gádan (mañana) sa-ádzhab (iré) ilà l-madîna wa sa-áshtarî (compraré)َba‘dَal-
kútub al-ÿadîda, in shâ Allâh
FORMAS DUALES:
آِتَاب: ان َِ َ____________آِتَاب, آِتَابَين
kitâb, libro: kitâbân, kitâbáin
ارهَ َّسي َ : ارتَان َ , ارتَين
َ َّسي َ َّسي
َ
sayyâra, coche: sayyâratân, sayyâratáin
Haz lo mismo con: قَلَمqálam, lápiz; ساعَه َ sâ‘a, reloj, hora; َولَدwálad, niño, hijo; بِنتbint,
niña, hija; َطا ِلبtâlib,
estudiante; َطا ِلبَةtâliba, estudianta; ُمد َِرسmudárris, maestro; سة َ ُمد َِرmudárrisa, maestra
FRASES DE SUBJUNTIVO
1. Recuerda que el verbo querer es أ َ َرا ََد- يُ َريدarâda-yurîd.
En pasado:
َُأَ َردت, ََأَ َردت, ت َِ أَ َرد, أَ َرا ََد, أَ َردَت
aradtu, aradta, aradti, arâda, arâdat
أَ َردنَا, أَ َردت ُم, ََّأ َ َردت ُن, أ َ َرادُو, ََأ َ َردن
aradnâ, aradtum, aradtunna, arâdû, aradna
أَ َردت ُ َما, أَ َرادَا, أَ َرا َدتَا
aradtumâ, arâdâ, arâdatâ
En presente:
أ ُ ِريد, ت ُِريد, ت ُِريدِين, يُ ِريد, ت ُِريد
urîd, turîd, turîdîn, yurîd, turîd
نُ ِريد, ت ُِريدُون, ََت ُِردن, يُ ِريدُون, ََيُ ِردن
nurîd, turîdûn, turidna, yurîdûn, yuridna
ت ُِريدَان, يُ ِريدَان, يُ ِريدَان
turîdân, yurîdân, yurîdân
2. Las frases de subjuntivo se construyen así:
س أَن أ ُ ِري َُد أَنَا
ََ در ُ َت
ana urîd(u) an tadrus(a),
yo quiero que estudies
َُسوا أَن نُ ِري َُد نَحن ُ درُ َت
nahnu nurîd(u) an tadrusû,
nosotros queremos que estudiéis
ََس أَن ت ُِري َُد أَنت ََ در ُ َن
anta turîd(u) an nadrus(a),
tú quieres que estudiemos
3. También se construyen así las frases que en castellano llevan infinitivo:
س أَن أ ُ ِري َُد أَنَا
ََ در ُ َأ
ana urîd(u) an adrus(a),
yo quiero estudiar (yo quiero que yo estudie)
َِ سي أَن ت ُِريدِينََ أَن
ت ِ درُ َت
anti turîdîn(a) an tadrusî,
tú quieres estudiar (tú quieres que tú estudies)
س أَن يُ ِري َُد ه ََُو ََ در ُ َي
huwa yurîd(u) an yadrus(a),
él quiere estudiar (él quiere que él estudie)
سوا أَن ت ُِريدُونََ أَنت ُم ُ َت
ُ در
antum turîdûn(a) an tadrusû,
vosotros queréis estudiar (vosotros queréis que vosotros estudiéis)
4. Las vocales entre paréntesis, como se ha señalado en la lección anterior,
corresponden al árabe culto y se deberán
tener en cuenta sobre todo cuando se añadan pronombres.
LECCIÓN 24
TEXTO:
ََّالبَاب ج ََرس َرن
ránna ÿáras al-bâb
Sonó (ranna-yarinn, sonar) el timbre (ÿáras) de la puerta
ََ َالبَاب عُث َمان فَت
ح
fátahaَ‘Uzmânَal-bâb
Abrió (fátaha-yáftah, abrir) Ozmán la puerta
َ أَحْ َمد
ع ُّم َهُ َهذَا
hadzâَ‘ámmuhuَAhmad
¡Éste es su tío (‘amm, tío paterno) Ahmad!
عُث َمان: الا َ ع َِمي يَا أَه, تَفَضَّل, أُد ُخل
‘Uzmân:َáhlanَyâَ‘ammî,َtafáddal,َúdjul
Ozmán: Hola, tío; adelante, entra
أَح َمد: َمو ُجود؟ َوا ِلدُك َهل
Ahmad: hal wâliduk mawÿûd?
Ahmad: ¿Acaso tu padre está (mawÿûd, presente, existente)?
عُث َمان: نَعَم, َمو ُجود ه ََُو
‘Uzmân:َna‘am,َhuwaَmawÿûd
Sí, él está (mawÿûd)
أَح َمد: َخالُك؟ أَين
Ahmad: áina jâluk?
¿Dónde está tu tío (jâl, tío materno)?
عث ُ َمان: أَيضَا ا َمو ُجود ه ََُو
‘Uzmân:َhuwaَmawÿûdَáidan
Él también está (mawÿûd)
أَح َمد: َمشغُوالا؟ هُ َما َهل
Ahmad: hal humâ mashgûlân?
¿Acaso ellos (dos) están ocupados (mashgûl, ocupado)?
عُث َمان: نَ َعم, الا ُه َما
َ ُِج َّدَا ا َمشغ
‘Uzmân:َna‘am,َhumâَmashgulânَÿíddan
Sí, ellos (dos) están muy (ÿíddan) ocupados
أَح َمد: يَفعَالا؟ َماذَا
Ahmad:َmâdzâَyaf‘alân?
¿Qué hacen (ellos dos) (fá‘ala-yáf‘al, hacer)?
عُث َمان: سافِ َران هُما َ سفَر األَن يَستَعيدَّان هُما ََو ال َمدِينَة إِلى
َ غدَا ا ُم َّ ِلل
‘Uzmân:َhumaَmusâfirânَgádanَilàَl-madîna wa humaَyasta‘iddânَal-ân lis-sáfar
Ellos (dos) van de viaje (musâfir, viajero) mañana (gádan) a la ciudad y ellos (dos) se
preparan (ista‘ádda-yasta‘idd,
prepararse) ahora (al-ân) para el viaje (sáfar)
غرفَة العَمَ َد َخ ََلُ ال ُجلُوس
dájala l-‘ammَgúrfatَal-ÿulûs
Entró el tío en la sala de estar
ََ ال َم ْطبَخ إِلى عُث َمان ذَ َه
ب
dzáhabaَ‘Uzmânَiláَl-mátbaj
Fue Ozmán a la cocina,
َالثَالَجَة فَتَ َح
fátaha z-zallâÿa
abrió (fátaha-yáftah, abrir) el frigorífico (zallâÿa)
العَصير بَعض احض َََر ََو
waَáhdaraَba‘dَal-‘asîr
y trajo (áhdara-yúhdir, traer) algo de zumo.
َََِب َّ الكَاس فِي العَ ِصير عُث َمان ص
sábbaَ‘Uzmânَal-‘asîrَfîَl-kâs
echó (sábba-yasubb, echar, verter) Ozmán el zumo en el vaso
قَا ََل ََو
wa qâla
y dijo:
ع َِمي يَا تَفضَّل, ِشرب َ العصير ا ِ
tafáddalَyâَ‘ammî,َíshrabَal-‘asîr
Adelante, tío, bebe zumo.
RECUERDA:
ُه َما
humâ, ellos dos.
El dual se forma añadiendo la terminación ان- -ân (o ين- -áin). Ejemplo:
َمشغُول, َمشغُوالن
mashgûl, mashgûlân
َيَستَ ِعد, يَستَ ِعدان
yasta‘idd,َyasta‘iddân
RESPONDE:
ح َمن ََ َالبَاب؟ فَت
man fátaha l-bâb?
س ِف َران َمن َ ال َمدِينَة؟ إِلى ال ُم
man al-musâfirân ilà l-madîna?
ال َخال؟ ََو االَب يَفعَل َماذَا
mâdzâَyáf‘alَal-ab wa l-jâl?
الغصير؟ عُث َمان أَحض َََر أَينََ ِمن ِ
minَáinaَáhdaraَ‘Uzmânَal-‘asîr?
َََب أَين ََّ سير؟ عُث َمان ص ِ َالع
áinaَsabbaَ‘Uzmân al-‘asîr?
OBSERVA:
يَفعَل ه ََُو
huwaَyáf‘al,َél hace
يَفعَالَن ُه َما
humâَyaf‘alân,َellos (dos) hacen
يَفعَلُون هُم
humَyaf‘alûn,َellos hacen
يَفعَل؟____________ َماذَا
mâdzâَyáf‘al?َ¿qué hace?
يَفعَالَن؟ َماذَا
mâdzâَyaf‘alân?َ¿qué hacen (ellos dos)?
يَفعلُون؟ َماذَا
mâdzâَyaf‘alûn?َ¿qué hacen (ellos)
HAZ LAS MISMAS SEIS FRASES CON LOS SIGUIENTES VERBOS:
يَكت ُب
yáktub, escribir;
شرب َ َي
yáshrab, beber;
درس ُ َي
yádrus, estudiar;
سم ُ يَر
yársum, dibujar;
يَقُول
yaqûl, decir;
يُ ِريد
yurîd, querer;
اول َ َيَتَن
yatanâwal, tomar;
OBSERVA:
el verbo viajar es سافَ ََر َ - سافِر
َ ُ يsâfara-yusâfir, y viajero se dice سافِر
َ ُمmusâfir
سا ِفر أَنَا َ ُ أ لى إ
ِ ة َ نِي
د م
َ ال
ana usâfir ilà l-madîna, yo viajo a la ciudad
سافِر أَنَا َ ال َمدَينَة ِإ ََل ُم
ana musâfir ilà l-madîna, yo voy de viaje a la ciudad (literalmente pone: yo (soy) viajero
hacia la ciudad).
OBSERVA:
la palabra َمو ُجودmawÿûd significa presente, existente, pero la utilizamos para preguntar
y decir si alguien está, si hay
algo, etc.
َمو ُجود؟ عُث َمان
‘Uzmânَmawÿûd?َ¿está Ozmân?,
نَ َعم, َمو ُجود ه ََُو
na‘am,َhuwaَmawÿûd,َsí, está;
َ َال, يس ه ََُو ََ ََمو ُجود ل
lâ, huwa láisa mawÿûd, no, no está.
EL FUTURO
1. El futuro se forma con el prefijo سsa- y el presente del verbo:
س أَنَا َُ در ُ َ سا َ
ana sa-adrus(u), yo estudiaré o voy a estudiar
ََس أَنت َُ در ُ َست َ
anta sa-tadrus(u), tu estudiarás o vas a estudiar
َِ سينََ أَن
ت ِ در ُ َست َ
anti sa-tadrusîn(a), tú estudiarás, etc.
س ه ََُو َُ در ُ َسي َ
huwa sa-yadrus(u), él estudiará
ََ س ِه
ي َُ در ُ َست َ
hiya sa-tadrus(u), ella estudiará
َُس نَحن َُ در ُ َسن َ
nahnu sa-nadrus(u), nosotros estudiaremos
سنََ أَنت ُم ُ در ُ َست َ
antum sa-tadrusûn(a), vosotros estudiaréis
ََّدرسنََ أَنت ُن ُ َست َ
antunna sa-tadrusna, vosotras estudiaréis
سونََ هُم ُ در ُ َسي َ
hum sa-yadrusûn(a), ellos estudiarán
ََّدرسنََ هُن ُ س َي َ
hunna sa-yadrusna, ellas estudiarán
سان أَنت ُ َما َ در ُ َست َ
antumâ sa-tadrusân(i), vosotros dos estudiaréis
سان ُه َما َ در ُ َسي َ
humâ sa-yadrusân(i), ellos dos estudiarán
سان ُه َما َ در ُ َست َ
humâ sa-tadrusân(i), ellas dos estudiarán
2. El futuro negativo se forma con لَنlan más el presente de subjuntivo:
درس لَن أَنَا ُ َأ
ana lan adrus(a), yo no estudiaré, o no voy a estudiar
ََدرس لَن أَنت ُ َت
anta lan tadrus(a), tú no estudiarás
َِ ي ِ لَن أَن
ت َ درس ُ َت
anti lan tadrusî, tú no estudiarás
درس لَن ه ََُو ُ َي
huwa lan yadrus(a), él no estudiará
ََ درس اَن ِه
ي ُ َت
hiya lan tadrus(a), ella no estudiará
َُدرس لَن نَحن ُ َن
nahnu lan nadrus(a), nosotros no estudiaremos
سوا لَن أَنت ُم ُ در ُ َت
antum lan tadrusû, vosotros no estudiaréis
ََّدرسنََ لَن أَت ُن ُ َت
antunna lan tadrusna, vosotras no estudiaréis
سوا لَن هُم ُ در ُ َي
hum lan yadrusû, ellos no estudiarán
ََّدرسنََ لَن هُن ُ َي
hunna lan yadrusna, ellas no estudiarán
سا لَن أنت ُ َما َ در ُ َت
antumâ lan tadrusâ, vosotros dos no estudiaréis
سا لَن ُه َما َ در ُ َي
humâ lan yadrusâ, ellos dos no estudiarán
سا لَن ُه َما َ در ُ َت
humâ lan tadrusâ, ellas dos no estudiarán
CONJUGA EN FUTURO AFIRMATIVO Y NEGATIVO LOS VERBOS QUE CONOCES.
LECCIÓN 25
RECUERDA
س ََمَ َر- سم ُ يَر
rásama-yársum, dibujar
En pasado:
سمتَُ أنَا َ َر
ana rasamtu yo dibujé, he dibujado
ََسمتََ أَنت َ َر
anta rasamta tú dibujaste, has dibujado
َِ ِِ أن
ت َِ سمت َ َر
anti rasamti tú dibujaste, has dibujado
س ََم ه ََُو َ َر
huwa rásama él dibujó, ha dibujado
ََ س َمت ِه
ي َ َر
hiya rásamat ella dibujó, ha dibujado
َُسمنََ نَحن َ َر
nahnu rasamnâ nosotros-as dibujamos, hemos dibujado
سمَت ُم أَنت ُم َ َر
antum rasamtum vosotros dibujasteis, habéis dibujado
ََّسمت ُنََّ أَنت ُن َ َر
antunna rasamtunna vosotras dibujasteis, habéis dibujado
س ُموا هُم َ َر
hum rasamû ellos dibujaron, han dibujado
ََّسمنََ هُن َ َر
hunna rasamna ellas dibujaron, han dibujado
سمت ُ َما أَنت ُ َما َ َر
antumâ rasamtumâ vosotros-as dos dibujasteis, habéis dibujado
س َما ُه َما َ َر
humâ rasamâ ellos dos dibujaron, han dibujado
س َمتَا ُه َما َ َر
humâ rasamatâ ellas dos dibujaron, han dibujado
En presente:
سم أنَا ُ أَر
ana arsum yo dibujo, estoy dibujando
ََسم أَنت ُ تَر
anta tarsum tú dibujas, estás dibujando
َِ س ِمين أَن
ت ُ تَر
anti tarsumîn tú dibujas, estás dibujando
سم ه ََُو ُ يَر
huwa yarsum él dibuja, está dibujando
ََ سم ِه
ي ُ تَر
hiya tarsum ella dibuja, está dibujando
َُسم نَهن ُ نَر
nahnu narsum nosotros-as dibujamos, estamos dibujando
س ُمون أَنت ُم ُ تَر
antum tarsumûn vosotros dibujáis, estáis dibujando
ََّسمنََ أَت ُن ُ تَر
antunna tarsumna vosotras dibujáis, estáis dibujando
س ُمون هُم ُ يَر
hum yarsumûn ellos dibujan, están dibujando
ََّسمنََ هُن ُ يَر
hunna yarsumna ellas dibujan, están dibujando
س َمان أنت ُما ُ تَر
antumâ tarsumân vosotros-as dos dibujáis, estáis dibujando
س َمان ُه َما ُ يَر
humâ yarsumân ellos dos dibujan, están dibujando
س َمان ُه َما ُ تَر
humâ tarsumân ellas dos dibujan, están dibujando
CONJUGA LOS VERBOS:
نَ َظ ََر- يَن ُظر
názara-yánzur mirar
إِستَع َم ََل- عمل ِ َيَست
istá‘mala-yastá‘milَusar, emplear, utilizar
ََ لَ ِع- يَلعَب
ب
lá‘iba-yál‘abَjugar
ََ إشتَ َرك- َيشتَ ِرك
ishtáraka-yashtárik participar
LEE EL SIGUIENTE DIÁLOGO:
سة َ ال ُمد َِر: ِه َوايَت ُك َما, َم ِريَم يََا
al-mudárrisa: mâ hiwâyatuk, yâ Máriam
La maestra: ¿Cuál es tu afición (hiwâya), Máriam?
لميذَة ِ ِالت: الرسم ِه َوايَتِي, َ ومي َه ِذ َِه ََو ِ س
ُ ُر
at-tilmîdza: hiwâyatî ar-rasm, wa hádzihi rusûmî
La alumna: Mi afición (hiwâya) es el dibujo (rasm), y estos son mis dibujos (rusûm).
سة َ ال ُمد َِر: سوم َه ِذ َِه ُ ت ج َِميلَ؛ ُر َِ سا َمة أنَّ َجي ِ ِِدَة َر, َم ِريَم يَا
al-mudárrisa: hadizhi rusûm ÿamîla; anti rassâma ÿáyida, yâ Máriam
La maestra: Estos son dibujos bonitos. Tú eres una buena pintora (rassâma), Mariam.
لميذَة ِ ِالت: أُنثُري, سجد َهذَا ِ َم, ال َحيَ َوا َنات َحدِيقَة َه ِذ َِه ََو
at-tilmîdza: unzurî, hadzâ másÿid, wa hádzihi hadîqat al-hayawânât
La alumna: Mira (unzur); esto es una mezquita (másÿid) y esto es un zoológico (hadîqat
al-hayawânât, parque de
animales)
سة القدَم َ ال ُمد َِر: سة َه ِذ َِه ََو َ أَوالد َم, آ ُ َرة يَلعَبُون هُم
َ در
al-mudárrisa:َwaَhádzihiَmádrasatَawlâd,َhumَyal‘abûnَkúratَal-qádam
La maestra: Y esto es una escuela de niños (awlâd, niños, plural de wálad, niño). Ellos
juegan al fútbol (kúrat al-qádam).
لميذِة ِ ِالت: سة َه ِذ َِه ََو َ در َ بَنات َم, ََّسلَّة آ ُ َرة يَلعَبْنََ هُن
َ ال
at-tilmîdza:َwaَhádzihiَmádrasatَbanât,َhunnaَyal‘abnaَkúratَas-salla
La alumna: Y esto es un escuela de niñas (banât, plural de bint, niña). Ellas juegan al
baloncesto (kúrat as-salla)
سة َ ال ُمد َِر: ت َِ عملين أَن ِ َجَميلَة ألوان تَست, َمريَم يا
al-mudárrisa:َantiَtasta‘milînَalwânَÿamîla,َyâَMáriam
La maestra: Tú usas unos colores (alwân, plural de láwn, color) bonitos, Mariam.
التِلميذَة: نَعَم, عمل أنا ِ َُرسومي في االلوان آُلَ أست
at-tilmîdza:َna‘am,َanaَasta‘milَkullَal-alwân fî rusûmî
La alumna: Sí, yo uso todos los colores en mis dibujos.
سة َ ال ُمد َِر: ت َِ سمين أن ُ َمريَم يا جَيِدَا ا تَر
al-mudarrisa: anti tarsumîn ÿáyiddan yâ Máriam
La maestra: Tú dibujas bien (ÿáyyidan), Mariam.
التِلميذَة: ساشتَ ِرك َ عرض في ِ الرسم َم
َ القادِم
at-tilmîdza: sa-ashtárikَfîَmá‘ridَar-rasm al-qâdim
La alumna: Participaré en la próxima (qâdim) exposición (má‘rid) de dibujo.
RESPONDE:
َمريَم؟ ِهوايَة ما
mâ hiwâya Máriam?
س َمت ماذا َ ِمريَم؟ َر
mâdzâ rásamat Máriam?
األوالد؟ يَلعَب ماذا
mâdzâَyál‘abَal-awlâd?
البَنات؟ تَلعَب ماذا
mâdzâَtal‘abَal-banât?
عمل ماذا ِ َ سومها؟ في َمر َيم تَست ِ ُر
mâdzâَtasta‘milَMáriamَfîَrusûmihâ?
عرض أيَ في ِ شت َ ِرك؟ َم ْ َ ست
َ
fîَayyَ(qué)َmá‘ridَsa-tashtarik?
OBSERVA:
ََعمل أنت ِ َ جَميلَة الوان تَست
antaَtasta‘milَalwânَÿamîlaَ(tú -masc.- usas colores bonitos)
َِ عملين أن
ت ِ َجَميلَة الوان تَست
antiَtasta‘milînَalwânَÿamîlaَ(tú -fem.- usas colores bonitos)
PASA AL FEMENINO LAS SIGUIENTES FRASES:
ََغدَاا تَحضُر أنت َ
anta tahdur gádan tú vienes mañana
ََدرس أنت ُ َآَثير ت
anta tadrus kazîr tú estudias mucho
ََي تَتَ َحدَّث أنت ََ جَيِدَاا العَ َرب
anta tataháddaz al-‘arabíaَÿáyyidanَtú hablas el árabe bien
ََالا تَتَأ َّخر أنت َ َقلي
anta tataájjar qalîlan tú te retrasas un poco
ََسم أنت ُ جَيِدَاا تَر
anta tarsum ÿáyyidan tú dibujas bien
ََسل أنت ِ ال َمال ِبس تَغ
anta tagsil al-malâbis tú lavas la ropa
ََناول أنت َ َال َعصير تَت
anta tatanâwal al-‘asîrَtú tomas zumo
OBSERVA:
القَدَم آ ُ َرة يَلعَب ه ََُو
huwaَyal‘abَkúratَal-qádam él juega fútbol
القَدَم آ ُ َرة يَلعَبون هُم
humَyal‘abûnَkúratَal-qádam ellos juegan fútbol
ََّالقَدَم آ ُ َرة يَلعَبنََ هُن
hunnaَyal‘abnaَkúratَal-qádam ellas juegan fútbol
PON EN PLURAL masc. ( هُمhum). y plural fem. ( ََّ هُنhunna)
LAS SIGUIENTES FRASES:
َ َالعَشاء يَت
ناول ه ََُو
huwa yatanâwal al-‘ashâَél toma la cena
درس ه ََُو ُ َي ي ََ العَ َرب
huwa yadrus al-‘arabíaَél estudia árabe
القُرآن َيحفَظ ه ََُو
huwa yáhfaz al-qur-ân él memoriza el Corán
شرب ه ََُو َ َالشاي ي
huwa yashrab ash-shâi el bebe té
سم ه ََُو
ُ صورة يَر
huwa yarsum sûra él dibuja una imagen
الحا ِفلة يَرآَب ه ََُو
huwa yarkab al-hâfila él se sube al autobús
جَميلَة الوان يَستَعَ ِمل ه ََُو
huwaَyasta‘milَalwânَÿamîlaَél usa colores bonitos
EL MAYÇÛM
1. El Maÿçûm es una forma de presente que no admite las vocales que se añaden al
indicativo y al subjuntivo, pero
coincide con este último en que también suprime las ن- -n finales (salvo para ََّهُنََّ ََو انت ُن
antunna y hunna, que siempre
son invariables):
أدرس انا, ُ ََدرس أنت ُ َت, تَِ درسي أن ُ َت, درس ه ََُو
ُ َي, يََ درس ِه ُ َت
ana adrus, anta tadrus, anti tadrusî, huwa yadrus, hiya tadrus
َُدرس نَحن ُ َن, درسوا أنت ُم ُ َ ت, ََّدرسنََ أنت ُن ُ ِت, درسوا هُم ُ َي, ََّدرسنََ هُن
ُ َي
nahnu nadrus, antum tadrusû, antunna tadrusna, hum yadrusû, hunna yadrusna
درسا أنت ُما ُ َت, درسا هُما ُ َي, درسا هُما ُ َت
antumâ tadrusâ, humâ yadrusâ, humâ tadrusâ
2. Precedido de la partícula negativa لَمlam sirve como negación de pasado. Es decir, el
pasado puede ser negado en árabe
de dos maneras distintas:
_ ماmâ más el pasado
_ لَمlam más el maÿçûm
3. Ejemplo:
د ِِرستَُ ما أنا/ درس لَم أنا ُ َا
ana mâ darastu / ana lam adrus, yo no estudié
ََ د ََرستََ ما أنت/ ََدرس لَم أنت ُ َت
anta mâ darasta / anta lam tadrus, tú no estudiaste
َِ ت ما أن
ت َِ د ََرس/ ت َِ درسي لَم أن ُ َت
anti mâ darasti / anti lam tadrusî, tú no estudiaste
etc.
4. El maÿçûm, en las personas que deberían acabar en
-(u) en indicativo o bien en -(a) en subjuntivo, toma una -(i) si va seguido de palabra que
empiece por artículo:
َُس لَم نَحن َ ِ در ُ َال ِكتاب ن
nahnu lam nadrus(i) l-kitâb, nosotros no estudiamos el libro
5. El maÿçûm servirá para formar otros tiempos como se indicará más adelante.
LECCIÓN 26
El verbo َ يُ ِحبyu-hibb, amar, gustar
ا ُ ِحبَ أنا
ana uhibb, yo amo, me gusta
ََت ُِحبَ أنت
anta tuhibb, tú amas, te gusta
َِ ت ُِحبين أن
ت
anti tuhibbîn, tú (fem.) amas, te gusta
يُ ِحبَ ه ََُو
huwa yuhibb, él ama, le gusta
ََ ت ُِحبَ ه
ي
hiya tuhibb, ella ama, le gusta
OBSERVA cómo se forman las frases en las que hay un verbo en infinitivo: en árabe se
conjuga como un presente
precedido de la partícula أناan
أقرأ أن ا ُُِ ِحبَ أنا َ
ana uhibb an aqra, a mí me gusta leer ( َ قَ َرَأ- قرأ َ َيqáraa-yaqra, leer)
ََتَكت ُب أن ت ُِحبَ أنت
anta tuhibb an taktub, a ti te gusta escribir ( ب ََ َ آَت- يَكت ُبkátaba-yáktub, escribir)
َِ سي أن ت ُِحبِين أن
ت ُ َت
ِ در
anti tuhibbîn an tadrusî, a ti (fem) te gusta estudiar ( س ََ د ََر- درس
ُ َ يdárasa-yádrus, estudiar)
ََ َسم أن يُ ِحب
هو ُ يَر
huwa yuhibb an yarsum, a él le gusta dibujar ( س ََم َ َر- سم ُ يَرrásama-yársum, dibujar)
ََ ُراجع أن ت ُِحبَ ِه
ي ِ ت
hiyaَtuhibbَanَturâÿi‘,َa ella le gusta repasar ( َرا َج ََع- راجع ِ ُ يrâÿa‘a-yurâÿi‘,َrepasar)
ع َمر ُ َقرأ أن يُ ِحب ي أن و
َ َ َ ُ َ َ م س ري أن و ُب تك ي
َ سائل ر
َ
‘Umarَyuhibbَanَyaqraَwaَanَyársumَwaَanَyáktubَrasâil
A Omar le gusta leer, dibujar y escribir cartas ( رسالة, ِ َرسائلrisâla, pl. rasâil).
ع َمر ُ َالرسم ال ِقراءة يُ ِحب َ سله َو َ َوال ُمرا
‘Umarَyuhibbَal-qirâa wa r-rasm wa l-murâsala
A Omar le gusta la lectura, el dibujo y la correspondencia ( سله َ ُمراmurâsala,
correspondencia, escribir cartas).
ع َمر ُ قرأ َ َالفَراغ أَوقات في ي
‘Umarَyaqraَfîَawqâtَal-farâg
‘Omar lee en el tiempo libre ( الفَراغ أَوقاتawqât al-farâg, tiempo libre)
ع َمر ُ َقرأ أن يُ ِحب َ ََوال َمجلالت ال ُكت ُب ي
‘Umarَyuhibbَanَyaqraَal-kútub wa l-maÿallât
A ‘Omar le gusta leer los libros y las revistas
َأُسبوع آُل, يِر وا ِل ِد َِه ِمن يَا ُحذ ه ََُو َ ِ جَديد آِتاب يَشتَري ََو
kullَusbû‘,َhuwaَyâjudzَmin wâlidihi riyâl wa yashtarî kitâb ÿadîd
Cada semana, él toma ( ََ أَ َخذ- يا ُخذájadza-yâjudz) de su padre un riyal y compra ( أشتَرى-
يَشتَريishtarà-yashtarî) un
libro nuevo
اآلن, هو ََ البَيت في آَبِيرة َمكتَبَة يَم ِلك
al-ân, huwa yámlik máktaba kabîra fî l-báit
Ahora, él posee ( ََ َملَك- يَم ِلكmálaka-yámlik) una biblioteca grande en casa
ع َمر
ُ َسم أن يُ ِحب ُ يَر
‘Umarَyuhibbَanَyársum
A Omar le gusta dibujar
هو العُط ََل أيَّام في ََ سم الحَديقة إ ََل يَذ َهب ُ َوالشجار َوال َحيَوانات النَاس َويَر
fî ayyâm al-‘utlaَhuwaَyádzhabَilàَl-hadîqa wa yársum an-nâs wa l-hayawânât wa l-
ashÿâr
En los días ( يَوم- أيَّامyáum, pl. ayyâm) de vacaciones ( ‘ عُط ََلutla) él va ( ب ََ ذَ َه- يَذ َهب
dzáhaba-yádzhab) al parque
)حَديقةhadîqa) y dibuja la gente ( نَاسnâs), los animales ( َحيَوان- َحيَواناتhayawân, pl.
hayawânât) y los árboles
ََ شج
َر َ - )شجارsháÿara, pl. ashÿâr)
ََ صل
هو ُ الرسم جائزة عَلى يَح َ سة في دَا ِئمَا ا َ درَ ال َم
huwaَyáhsulَ‘alàَÿâiça(t)َar-rasm dâiman fî l-mádrasa
Él consigue ( س ََل َ َح- سل ُ يَحhásala-yáhsul, conseguir, lograr, obtener, ‘ عَلىalà) el premio (
جائزةÿâiça) de dibujo
siempre en la escuela
ع َمرُ آَثيرون أصدِقاء ِعن َد َُه
‘Umarَ‘índahuَasdiqâَkazîrûn
‘Omar tiene muchos amigos ( صَديق- أصدِقاsadîq, pl. asdiqâ)
ََ الرسائِل لَ ُهم يَكت ُب
هو َّ لَ َهُ يَكت ُبون َوهُم
huwa yáktub láhum ar-rasâil wa hum yaktubûn láhu
Él les ( لَ ُهمláhum) escribe cartas y ellos le ( ُ لَ َهláhu) escriben
القا َد َمة العُطلة في, ع َمر ُ سيَزور َ ُقَ َطر في إسماعيل صَديقَ َه
fî l-‘utlaَl-qâdima,َ‘UmarَsayaçûrَsadîqahuَIsmâ‘îlَfîَQátar
En las próximas vacaciones, ‘Omar visitará ( زار ََ - يَزورçâra-yaçûr) a su amigo Ismael en
Qatar
RESPONDE A LAS SIGUIENTES PREGUNTAS:
ع َمر؟ يُ ِحبَ ماذا ُ
mâdzâَyuhibbَ‘Umar?
قرأ أن يُ ِحبَ ماذا َ َع َمر؟ يُ
mâdzâَyuhibbَanَyaqraَ‘Umar?
وا ِل ِدهِ؟ ِمن يأ ُخذ ماذا
mâdzâ yâjudz min wâlidihi?
يِر آَم
َ َ َو ِل ِد َِه ِمن يأ ُخذ
kam riyâl yâjudz min wâlidihi
اليِر يا ُخذ َمتى َ ِ وا ِل ِدهِ؟ ِمن
matâ yâjudz ar-riyâl min wâlidihi?
أُسبوع؟ آُلَ يَشتَري ماذا
mâdzâَyashtarîَkullَusbû‘?
ع َمر يَم ِلك ماذا ُ بَيتِ ِه؟ في
mâdzâَyámlikَ‘Umar fî báitihi?
ََ َع ُِمر؟ َمكتَبة آ
يف
káifaَmáktabaَ‘Umar?
ع َمر يَذ َهب َمتى ُ الحَديقة؟ إلى
matàَyádzhabَ‘Umarَilàَl-hadîqa?
ع َمر يَفعَل ماذا ُ الحَديقة؟ في
mâdzâَyáf‘alَ‘Umarَfîَl-hadîqa?
سم ماذا ُ ع َمر؟ يَر ُ
mâdzâَyarsumَ‘Umar?
ع َمر َهلُ عرف ِ َسم أن ي ُ جَيدَا ا؟ يَر
halَ‘Umarَya‘rifَanَyársumَÿáyyidan?
سل ماذا عَلى ُ درسه؟ في َيح َ ال َم
‘alàَmâdzâَyáhsulَfîَl-madrasa?
ع َمر يَكت ُب ماذا ُ الَِِ صدِقائِ ِه؟
mâdzâَyáktubَ‘Umarَli-asdiqâihi?
ََسيَزور َمت َ إسماعيل؟ صَديقَ َهُ ع ُِمر
matàَsayaçûrَ‘UmarَsadîqahuَIsmâ‘îl?
ََإسماعيل؟ يَسكُن أين
áinaَyáskunَIsmâ‘îl?
Debes poder responder a todas las preguntas anteriores. Si has tenido alguna duda,
hay que repasar:
1º Las partículas interrogativas:
ما
mâ, cuál
ماذا
mâdzâ, qué
ِلماذا
limâdzâ, por qué
َمن
man, quién
َمتى
matà, cuándo
ََ َآ
يف
káifa, cómo
آَم
kam, cuánto (-a, -os, -as)
ََأين
áina, dónde
َهل
hal, acaso
REPASA LOS INTERROGATIVOS EN LAS SIGUIENTES FRASES:
إس ُمك؟ ما
mâ ísmuk? ¿cuál es tu nombre?
تَفعَل؟ ماذا
mâdzâَtáf‘al?َ¿qué haces?
درس ِلماذا ُ َالعَ َربية؟ ت
limâdzâ tadrus al-‘arabía?َ¿por qué estudias árabe?
َهذا؟ َمن
man hadzâ? ¿quién es este?
درس؟ َمتى ُ َت
matà tadrus? ¿cuándo estudias?
ََ َالحال؟ آ
يف
káifa l-hâl? ¿cómo estás?
ت ُريد؟ آَم
kam turîd? ¿cuántos quieres?
ََتَسكُن؟ أين
áina táskun? ¿dónde vives?
ع ََربي أنتََ َهل
halَantaَ‘árabi?َ¿acaso tú eres árabe?
RECUERDA que ya puedes hacer muchas frases con verbos en infinitivo. Para practicar
puedes usar los siguientes como
verbos principales:
َْ يُ ِح
ب
yuhib, gustar
يُريد
yurîd, querer
َيستَطيع
yastatî‘,َpoder
يُفَ ِضل
yufáddil, preferir
يُحا ِول
yuhâwil, intentar
أن يَ ِجب
yáÿib an, tener que (invariable, no se conjuga)
عرف ِ َي
ya‘rif,َsaber
Ejemplos:
سم أن أ ُ ِحبَ أناُ النَاس أر
ana uhibb an ársum an-nâs, me gusta dibujar a la gente
أقر أن أُريد أناََ َم َجلَّة
ana urîd an aqra maÿalla, yo quiero leer una revista
ب ِرسالة أآت ُب أن أستَطيع أنا َِ العَ َربية
anaَastatî‘َanَaktubَrisâlaَbil-‘arabía,َyo puedo escribir una carta en árabe
الحَديقة إلى أذ َهب أن أُفَ ِضل أنا
ana ufáddil an adzhab ilà l-hadîqa, yo prefiero ir al parque
سأُحا ِول أناَ صل أن ُ الجائزة عَلى أح
ana sa-uhâwilَanَáhsulَ‘aláَl-ÿâiça, intentaré conseguir el premio
أدرس أن يَ ِجب أنا ُ
ana yaÿib an adrus, tengo que estudiar
أعرف أنا ِ سم أن ُ أر
anaَa‘rifَanَarsum,َyo sé dibujar
Conjuga las frases anteriores, así:
ََسم أن ت ُِحبَ أنت ُ تَر, ت َِ أن ت ُِحبين أن, الخ...
anta tuhibb an társum, anti tuhibbîn an, etc...
ََقرأ أن ت ُريد أنت َ َت, تَِ أن, الخ...
anta turîd an taqra, anti, etc.
ََتَكت ُب أن تَستَطيع أنت, ت َِ أن, الخ...
antaَtastatî‘َanَtaktub,anti,َetc
ََأن تُفَ ِضل أنت, الخ...
anta tufáddil an, etc.
ََست ُحا ِول أنت َ , الخ...
anta sa-tuhâwil, etc.
ََدرس أن يَ ِجب أنت ُ َت, ت
َِ أن, الخ...
anta yaÿib an tadrus, anti, etc.
ََعرف أنت ِ َأن ت, الخ...
antaَta‘rifَan,َetc.
EL IMPERATIVO
1. El imperativo se forma a partir de la raíz de presente.
2. Una vez despojado el presente del prefijo - ي ََ ya- (o - ي
َُ yu-), observaremos que la raíz
puede comenzar por consonante
más vocal o consonante más consonante. Si la raíz comienza por consonante más
vocal, ésa forma ya es el imperativo.
تَ َكلََّ ََم- َيتَ َكلَّم
takállama-yatakallamَesَelَverboَ‘hablar’
El presente, َيتَ َكلَّمyatakallam, sin la - ي ََ ya- es تَ َكلَّمtakallam, la raíz, que empieza por
consonante más vocal: ت َ َكلَّم
takallam quiere decir por tanto ¡habla!
3. Pero si la raíz del presente comenzara por consonante más consonante, para formar
el imperativo le pondremos a la raíz
un prefijo, que será una - ُ َاuُ- si en el interior de la raíz hay - ُ َاu, y una - ِِ َِ اi- en los
demás casos. Ejemplo:
ََ د ََر- درس
س ُ َي
darasa-yadrus es el verbo estudiar,
la raíz del presente, درس ُ drus, comienza por consonante más vocal. Para formar el
imperativo le colocaremos delante
una - ُ َاu- pues en el interior de la raíz hay una ُ َاu:
درس ُ ُا
udrus, ¡estudia!
Por su parte, el verbo ح ََ َ فَت- يَفتَحfataha-yaftah, abrir, su raíz de presente es فتَحftah, que
también comienza por
consonante más consonante, por lo que necesita un prefijo para formar el imperativo, y
en este caso será una - ِ اi- porque
en el interior de la raíz no hay ninguna ُ َاu.
اِفتَح
iftah, ¡abre!
4. Más ejemplos:
ََ َ آَت- يَكت ُب: اُآت ُب
ب
kataba-yaktub, escribir, uktub, ¡escribe!;
َ قَ َرَأ- يَقَ ََر: ِقر ََ ا
qaraa-yaqra, leer, iqra, ¡lee!;
ََ َ َجل- يَج ِلس: اِج ِلس
س
ÿalasa-yaÿlis, sentarse, iÿlis, ¡siéntate!;
َ َد َخ َل- يَد ُخل: اُد ُخل
dajala-yadjul, entrar, udjul, ¡entra!;
ََسكَت َ - يَسكُت: اُسكُت
sakata-yaskut, callarse, uskut, ¡cállate!;
ََ َِ ََِِ ََِ َوق- يَ ِقف: قِف
ف
waqafa-yaqif, pararse, qif, ¡párate! (a este verbo hay que aplicarle la primera regla)
LECCIÓN 27
OBSERVA LAS SIGUIENTES FRASES:
إس ُمك؟ ما
mâ ísmuk?, ¿cuál es tu nombre?
سف إسمي ُ يو
ismî Yûsuf, mi nombre es Yusuf
ُمد َِرس؟ أنتََ َهل
hal anta mudárris?, ¿acaso eres maestro?
ال, ُمد َِرس لَستَُ أنا, طا ِلب أنا
lâ, ana lastu mudárris, anâ tâlib, no, yo no soy maestro, yo soy estudiante
ََدرس؟ أين ُ َت
áina tadrus?, ¿dónde estudias?
أدرس أنا ُ سة في َ در
َ اإلسالمية ال َم
ana adrus fî l-mádrasa l-islâmía, yo estudio en la Escuela Islámica
ََدرسة أين َ اإلسالمية؟ ال َم
áina l-mádrasa l-islâmía?, ¿dónde está la Escuela Islámica?
سة َ در َ إشبي ِلة في اإلسالمية ال َم
al-mádrasa al-islâmía fî Ishbîlia, la Escuela Islámica está en Sevilla
ََإشبي ِلة؟ أين
áina Ishbîlia?, ¿dónde está Sevilla?
االن َدلُس في إشبي ِلة
Ishbîlia fî l-Ándalus, Sevilla está en al-Ándalus
ََ َإشبي ِلة؟ آ
يف
káifa Ishbilia?, ¿cómo es Sevilla?
جَميلة َمدينة إشبي ِلة
Ishbîlia madîna ÿamîla, Sevilla es una ciudad bonita
آَبيرة؟ َمدينة إشبي ِلة َهل
hal Ishbîlia madîna kabîra?, ¿acaso Sevilla es una ciudad grande?
نَعَم, آَبيرة َمدينة إشبي ِلة
na‘am,َIshbîliaَmadînaَkabîra,َsí, Sevilla es una ciudad grande
ََأن َدلُسي؟ أنت
anta andalusí?, ¿tú eres andalusí?
نَ َعم, أن َدلُسي أنا
na‘am,َanaَandalusí,َsí, yo soy andalusí
درس ماذا ُ َدرسة؟ في ت َ ال َم
mâdzâ tadrus fî l-mádrasa?, ¿qué estudias en la Escuela?
أدرس ُ العَ َر ِبية اللٌغة
adrus al-luga l-‘arabía,َestudio la lengua árabe
درس ِلماذا ُ َالعَ َربية؟ اللُغة ت
limâdzâ tadrus al-luga l-‘arabía?,َ¿por qué estudias la lengua árabe?
أدرس أنا ُ الكَريم القُرآن إلَفهَم العَ َربية اللُغة
ana adrus al-luga l-‘arabíaَli-áfham al-Qur’ânَal-Karîm, yo estudio la lengua árabe para
comprender el Corán al-
Karîm
ََُمس ِلم؟ أنت
anta múslim?, ¿tú eres musulmán?
نَعَم, ُمس ِلم أنا
na‘am,َanaَmúslim,َsí, yo soy musulmán
سة؟ إلى تَذ َهب َمتى َ درَ ال َم
matà tadzhab ilà l-madrasa?, ¿cuándo vas a la Escuela?
سة إلى أذ َهب َ درَ يَوم آُلَ ال َمساء في ََو الصَباح في ال َم
adzhab ilà l-mádrasa fî s-sabâh wa fî l-masâ kúll yaúm, voy a la Escuela por la mañana y
por la tarde cada día
سة؟ في تَبقى ساعَة آَم َ در َ ال َم
kamَsâ‘aَtabqàَfîَl-mádrasa?, ¿cuántas horas te quedas en la Escuela?
سة في أبقى َ درَ ساعات أربَعة ال َم
abqà fî l-mádrasaَárba‘َsâ‘ât,َme quedo en la Escuela cuatro horas
العَ َربية؟ تَت َ َكلَّم َهل
hal tatakallam al-‘arabía?,َ¿acaso hablas árabe?
اآلن, جَيِدَا ا العَ َربية أتَ َكلَّم أنا, لِل الحَم َُد ََّ ِ
al-ân, ana atakallam al-‘arabíaَÿáyyidan,َal-hámdu lillâh, ahora, yo hablo el árabe bien,
al-hámdu lillâh (gracias a
Dios)
ََتِسكُن؟ أين
áina taskun?, ¿dónde vives?
رب أسكُن أنا ََ ُسة ق َ در َ ال َم
ana áskun qúrba l-mádrasa, yo vivo cerca de la Escuela
ََ َسة؟ إلى تَذ َهب آ
يف َ درَ ال َم
káifa tádzhab ilà l-mádrasa?, ¿cómo vas a la Escuela?
درسة إلى أذ َهب َ شأن ال َم ِ ما
adzhab ilà l-mádrasa mâshian, voy a la Escuela caminando
درسة؟ إلى تَ ِصل َوقت آَم في َ ال َم
fî kam waqt tasil ilà l-mádrasa?, ¿en cuánto tiempo llegas a la Escuela?
أصل ِ درسة إلى َ دَقائق َخمس في ال َم
ásil ilà l-mádrasa fî jams daqâiq, llego a la Escuela en cinco minutos
TRADUCE:
سف ُ يس يو ََ َ ُمد َِرس ل, هو ََ طا َ ِلب. هو ََ درس ُ درسة في ال َع َربية اللُغة َيَ اإلسالمية ال َم. درسة إشبي ِلة في اإلسالمية ال َم ا. في َمدينة إس ِبي ِلة
األن َدلُس. سف ُ درس يو ُ َهو َواآلن الكَريم القُرآن ليَفهَم العَ َربية ي ََ العربِة يَتَ َكلَّم
َ جَيِدَا ا. هو
ََ رب يَسكُنََ ُدرسة ق
َ درسة إلى يَذ َهب ََو ال َم
َ ال َم
ماشيَا ا. هو ََ درسة إلى َي ِصل َ َ م ال في مس َ
خ َقائقد ط َ
ق َ ف.
Yûsuf laísa mudárris, huwa tâlib. Huwa yadrus al-luga l-‘arabíaَfîَl-mádrasa l-islâmía. Al-
madrasa al-islâmía fî
Ishbîlia. Ishbîlia madîna fî l-Ándalus. Yûsuf yadrus al-‘arabíaَli-yáfham al-Qur’ânَal-
Karîm wa l-ân huwa
yatakallam al-‘arabíaَÿáyyidan.َHuwaَyáskunَqurbaَl-mádrasa wa yádzhab ilà l-mádrasa
mâshian. Huwa yasil ilà
l-mádrasa fî jams daqâiq fáqat (solamente).
APRENDE EL VERBO:
إشتَ ََر- يَشتَري
ishtarà-yashtarî, comprar
OBSERVA:
تَشتَري؟ ماذأ
mâdzâ tashtarî? ¿qué compras (qué estás comprando)?
سيارة أشتَري أنا َ
ana ashtarî sayyâra, yo compro (estoy comprando) un coche
تَشتَري؟ أن ت ُريد ماذا
mâdzâ turîd an tashtarî? ¿qué quieres comprar?
سيارة أشتَري أن أُريد أنا َ
ana urîd an ashtarî sayyâra, yo quiero comprar un coche
ََسيارة؟ تَشتَري أن تَستَطيع أنت َ
antaَtastatî‘َanَtashtarîَsayyâra?َ¿tú puedes comprar un coche
ال, سيارة أشتَري أن أستَطيع ال َ , الكافي الفلوس ِعندي ما
lâ,َlâَastatî‘َanَashtarîَsayyâra,َmâَ‘indîَal-flûs al-kâfî, no, no puedo comprar un coche;
no tengo el dinero suficiente
(kâfî)
سيارة تَشتَري أن َي ِجب َ جَديدة
yáÿib an tashtarî sayyâra ÿadîda, tienes que comprar un coche nuevo
نَعَم, سيارة أشتَري أن يَ ِجب َ جَديدة
na‘am,َyaÿibَanَashtarîَsayyâraَÿadîda,َsí, tengo que comprar un coche nuevo
ََ سيارة يَشتَري أن يُريد
هو َ
huwa yurîd an yashtarî sayyâra
ََ سيارة يَشتَري أن يَستَطيع ال
هو َ , الكافي الفلوس ِعن َدهَُ ما
huwa lâ yastatî‘َanَyashtarîَsayyâra,َmâَ‘indahuَl-flûs al-kâfî
لَ ِكن, سيارة يَشتَري أن يَ ِجب َ جَديدة
lákin, yáÿib an yashtarî sayyâra ÿadîda
RECUERDA LOS SIGUIENTES VERBOS (conjúgalos en pasado y presente).
َد َخ ََل- يَد ُخل
dájala-yádjul, entrar;
ََ َ َجل- يَج ِلس
س
ÿálasa-yáÿlis, sentarse;
َ َ ت- ناول
ناو ََل َ َ يَت
tanâwala-yatanâwal, tomar;
َ قَ َرَأ- يَقرأ
qáraa-yaqra, leer;
ََ َخ َر- خرج
ج ُ َي
járaÿa-yájruÿ, salir;
ََ َرآ- يَرآَب
ِب
rákiba-yárkab, montar;
ََ ذَ َه- يَذ َهب
ب
dzáhaba-yádzhab, ir;
ص ََل
َ َو- يَ ِصل
wásala-yásil, llegar;
ََ َ فَت- يَفتَح
ح
fátaha-yáftah, abrir;
قا ََل- يَقول
qâla-yaqûl, decir (es cóncavo);
سأ ََل َ - سأل ْ َي
sáala-yás’al,َpreguntar;
صَلى- يُصَلي
sallâ-yusallî, hacer el Salât (rezar);
َحض َََر- َيحضُر
hádara-yáhdur, venir
TRADUCE:
س ث ُ ََّم ال َمكتَبة الطا ِلب َد َخ ََل
ََ َناو ََل ََو الكُرسيَ عَلى َجل َ َ الا قَ َرأ العَ َربية؛ اللٌعَة آِتَب ت
َ ج ث ُ ََّم قَلي
ََ ِب ََو ال َمكتَبة ِمن َخ َر ََ إلى ذَ َه
ََ ب ََو دَرا َجت َ َهُ َرآ
البَيت.
َ ح ُمبَ ِكراا؛ البَيت إلى َو
ص ََل ََ َب ََو الباب فَت
ََ لَها قا ََل ََو وا ِل َدتِ َِه إلى ذَ َه: سألها ث ُ ََّم ال َخير؛ َمساء َ : لَ َهُ قالت جا ِهز؟؛ العَشاء ََهل: نَعَم, العَشاء
لَها قا ََل جا ِهز؛: سأُصَلي َ ِللعَشاء أحضُر ث ُ ََّم ال ِعشاء
dájala t-tâlib al-máktaba (biblioteca) zúmma (después)َÿálasaَ‘alàَl-kursi (silla) wa
tanâwala kitâb al-luga l-‘arabía;
qáraa qalîlan (un poco) zúmma járaÿa min al-máktaba wa rákiba darrâÿatahu (su
bicicleta) wa dzáhaba ilà l-báit.
wásala ilà l-báit mubákkiran (temprano); fátaha l-bâb wa dzâhaba ilà wâlidatihi (su
madre) wa qâla lahâ: masâ aljáir;
zumma saalahâ: hal al-‘ashâَ(la cena) ÿâhiç (preparado)?; qâlatَlahu:َna‘am,َal-‘ashâَ
ÿâhiç; qâla lahâ: sa-usallî
al-‘ishâَ(el Salât Isha) zumma áhdur lil-‘ashâ
EL IMPERATIVO (continuación)
1. Una vez determinada la forma que el verbo tendrá en imperativo debemos conjugarlo:
درس ُ ُ أنتََ أ
udrus anta, estudia tú (masc)
درسي ُ ُت أ َِ أن
udrus-î anti, estudia tú (fem.)
درسوا ُ ٌ أنت ُم أ
udrus-û antum, estudiad vosotros
ََدرسن ُ ُ أنت ُنََّ أ
udrus-na antunna, estudiad vosotras
درسا ُ ُ أنت ُما أ
udrus-â antumâ, estudiad vosotros o vosotras dos
2. Las terminaciones del imperativo son las propias del presente maÿçûm:
- - anta
ي- -î anti
وا- -û antum
ََ ن- -na antunna
ا- -â antumâ
3. Otro ejemplo: imperativo del verbo س ََ َ َجل- يَج ِلسÿalasa-yaÿlis, sentarse
إج ِلس
iÿlis, siéntate
إج ِلسي
iÿlisî, siéntate
إج ِلسوا
iÿlisû, sentaos
ََإج ِلسن
iÿlisna, sentaos
إج ِلسا
iÿlisâ, sentaos (vosotros-as dos)
4. La forma negativa es الlâ más el maÿçûm que correspondería al verbo:
درس ال ُ َت
lâ tadrus, no estudies
درسي ال ُ َت
lâ tadrusî, no estudies
درسوا ال ُ َت
lâ tadrusû, no estudiéis
درسنََ ال ُ َت
lâ tadrusna, no estudiéis
درسا ال ُ َت
lâ tadrusâ, no estudiéis (vosotros-as dos)
FORMA Y CONJUGA EL IMPERATIVO DE TODOS LOS VERBOS QUE APARECEN EN
ESTA LECCIÓN.
LECCIÓN 28
ََ ذَ َه- يَذ َهبdzáhaba-yádzhab, ir
ب
َُ ذَ َهبتdzahabtu, yo fui;
ََ ذَ َهبتdzahabta, tú fuiste;
َِ ذَ َهبdzahabti, tú (fem.) fuiste;
ت
ََ ذَ َهdzáhaba, él fue;
ب
ذَ َهبَتdzáhabat, ella fue
أذ َهبadzhab, yo voy;
تَذ َهبtadzhab, tú vas;
تَذ َهبينtadzhabîn, tú (fem.) vas;
يَذ َهبyadzhab, él va;
تَذ َهبtadzhab, ella va
EJEMPLOS:
أمس؟ ذَ َهبتََ إينََ إلى
ِ
ilà áina dzahabta ams?, ¿a dónde fuiste ayer?
َ ِ َُال ُمستَشفى إلى ذَ َهبت
أمس
ams dzahabtu ilà l-mustashfà, ayer fui al hospital
ال ُمستَشفى؟ إلى ذَ َهبتََ ِلماذا
limâdzâ dzahabta ilà l-mustashfà?, ¿por qué fuiste al hospital?
ََُمريض وا ِلدي ِألنََّ ال ُمستَشفى إلى ذَ َهبت
dzahabtu ilà l-mustashfà liánna wâlidî marîd, fui al hospital porque mi padre está
enfermo
تَذ َهب؟ إينََ إلى
ilà áina tadzhab?, ¿a dónde vas?
ال ُمستَشفى إلى أذ َهب أنا
ana adzhab ilà l-mustashfà, yo voy al hospital
ال ُمستَشفى؟ إلى تَذ َهب ِلماذا
limâdzâ tadzhab ilà l-mustashfà?, ¿por qué vas al hospital?
َمريض وا ِلدي ِألنََّ ال ُمستَشفى إلى أذ َهب
adzhab ilà l-mustashfà liánna wâlidî marîd, voy al hospital porque mi padre está
enfermo
RECUERDA, el verbo ir en presente puede ser sustituido por el participio activo, ذا ِهب
dzâhib, que significa el que va.
Ejemplos:
ال ُمستَشفى إلى ذا ِهب أنا
ana dzâhib ilà l-mustashfà, yo voy (yo soy el que va) al hospital.
ذا ِهب؟ أنتََ أينََ إلى
ilà áina anta dzâhib?, ¿a dónde vas?
ال َمطار إلى ذَ ِهب أنا
ana dzâhib ilà l-matâr, yo voy al aeropuerto
ال َمطار؟ إلى ذا ِهب أنتََ ِلماذا
limâdzâ anta dzâhib ilà l-matâr?, ¿por qué vas al aeropuerto?
ُمسافِرة وا ِلدَتي ِألنََّ ال َمطار ألى ذا ِهب أنا
anâ dzâhib ilà l-matâr liánna wâlidatî musâfira, yo voy al aeropuerto porque mi madre se
va de viaje (literalmente, es
viajera)
RECUERDA: ِلماذاlimâdzâ?, ¿por qué?; ََّ ِألنliánna, porque...
إنت َ َظ ََر- يَنَتَ ِظر
intázara-yantazir, esperar
ص ََل َ َو- يَ ِصل
wásala-yásil, llegar
س ََم َ َ إبت- سم ِ َيَبت
ibtásama-yabtasim, sonreír
َحص َََر- صر ُ يَح
hádara-yáhdur, venir, presentarse
1. OBSERVA:
ارة إنت َ َظ ََر َمحمود َ آَثيرَا ا إنت َ َظ ََر َمحمود ال َمدينة؛ إلي ِل َيذ َهب ال، لَ ِكن، أخيرَا ا، سيلرة
َ َّسي َ س ََم َمحمود َوصَلة؛ ال َ َ صلَت إندَما ِعبت
َ السيارة؛ َو
س ََم َمحمود َ ََحضَرت السيارة ِألنََّ إبت
Mahmûd intázara s-sayyâra li-yádzhab ilà l-madîna; Mahmûd intázara kazîran (mucho),
lákin, ajîran (finalmente),
as-sayyâraَwásalat;َMahmûdَibtasamaَ‘indamâَwásalatَas-sayyâra; Mahmûd ibtásama
liánna s-sayyâra hádarat
س ََم ِلماذاَ ََمحمود؟ إبت
limâdzâ ibtásama Mahmûd?
س ََم َمحمود َ َسيارة ِألنََّ إبت َ َحدَرت ال
Mahmûd ibtásama liánna s-sayyâra hádarat
سيارة؛ إنت َ َظ ََر ِلماذا َمحمود؟؛ إنتَ َظ ََر ماذا َ صلَت َهل َمحمود؟؛ إنت َ ِظ ََر آَم ال َ أخيراا؟؛ السيارة َو
mâdzâ intázara Mahmûd?; limâdzâ intazara s-sayyâra; kam intazara Mahmûd?; hal
wásalat as-sayyâra ajîran?;
2. OBSERVA:
اليَوم، فاطمة َحض ََرت؛ ما ال ُمد َِرسة ِ فاطمة ال َمكتَبة؛ إلى ذَ َهبَت ِ ن ال َمكتَبة إلى ذَ َهبَت َِ َحض ََرت ما ال ُمد َِرسة ِأل
al-yáum (hoy), al-mudárrisa mâ hádarat; Fâtima dzáhabat ilà l-máktaba; Fâtima dzáhabat
ilà l-máktaba liánna lmudárrisa
mâ hádarat
فاطمة ذَ َهبَت ِلماذا
ِ ال َمكتَبة؟ إلى
limâdzâ dzáhabat Fâtima ilà l-máktaba?
ِ َحض ََرت ما ال ُمد َِرسة ِألنََّ ال َمكتَبة إلى ذَ َهبَت
فاطما
Fâtima dzáhabat ilà l-máktaba liánna l-mudarrisa mâ hádarat
فاطمة؟ ذَ َهبَت أينََ إلى اليَوم؟؛ ال ُمد َِرسة َحض ََرت َهل ِ
hal hádarat al-mudárrisa al-yáum?; ilà áina dzáhabat Fâtima?
3. OBSERVA:
سفر؛ ِمن اليَم قادِم أخي ِألنََ بَيتي إلى أذ َهب أن يَ ِجب بَيتي؛ إلى أذ َهب أَن أُريد أنا َ أخي أستَقبِل أن يَ ِجب
ana urîd an ádzhab ilà báitî; yáÿib an ádzhab ilà baitî liánna ajî (mi hermano) qâdim
(viene) al-yám min sáfar
(viaje); yáÿib an (tener que) astáqbil (recibir) ajî
البَيت؟ إلى تَذ َهب أن ت ُريد لماذا
limâdzâ turîd an tádzhab ilà l-báit?
سفَر ِمن اليَوم قَدِم أحي ِألنََّ بَيتي إلى أذ َهب أن يَ ِجب َ
yáÿib an ádzhab ilà baitî liánna ajî qádim al-yáum min sáfar
هو َمن ال َبيت؟؛ إلى تَذ َهب أن َي ِجب ِلماذا تَذ َهب؟؛ أن ت ُريد أينََ إلى
ََ هو أينََ ِمن ال َيوم؟؛ قادِم
ََ قادِم؟
ilà áina turîd an tadzhab?; limâdzâ yáÿib an tadzhab ilà l-báit?; man huwa qâdim al-
yaum?; min áina huwa
qâdim?
ذا ِهبdzâhib, قادِمqâdim, ُمسافِرmusâfir, son participios
قادِم؟ أنتََ أينََ ِمن
min áina anta qâdim?, ¿de dónde vienes?
ََالقَرية ِمن قادِم أن
ana qâdim min al-qária, yo vengo del pueblo
ذا ِهب؟ أنتََ أينََ إلى
ilà áina anta dzâhib?, ¿a dónde vas?
َبيتي إلى ذا ِهب أنا
anâ dzâhib ilà baitî, yo voy a mi casa
ُمسافِر؟ أنتََ إينََ إلى
ilà áina anta musâfir?, ¿a dónde vas de viaje?
ََبَلَدي ألى ُمسافِر أن
anâ musâfir ilà báladî, yo voy de viaje a mi país
REPASA los números ( أرقامarqâm):
ِصفر: 0 sifr
واحد
ِ : 1 wâhid
َِ
إثنان : 2 iznân i
َ
ثالثة: 3 zalâza
أر َبعة: 4 árba‘a
َخمسة: 5 jamsa
ستة ِ : 6 sitta
سبعة َ : 7 sab‘a
ثَمانية: 8 zamânia
تِسعة: 9 tis‘a
عَشرة: 10 ‘ashra
EJEMPLOS:
اإلمتَِحان في ِصفر ِعندي أنا
anaَ‘indîَsifrَfîَl-imtihân, yo tengo un cero en el examen
واحد ِعندَكََ أنت ِ اإلمتِحان قي
antaَ‘índak(a)َwâhidَfîَl-imtihân
َِ َك أن
ت َِ إثنان ِعند
َِ اإلمتِحان في
antiَ‘indak(i)َiznáinَfîَl-imtihân
ََ َُاإلمتِحان في ثَالثة ِعن َده
هو
huwaَ‘indahuَzalâzaَfîَl-imtihân
ََ اإلمتِحان في أربَعة ِعندَها ه
ي
hiyaَ‘indahâَárba‘aَfîَl-imtihân
َُاإلمتِحان في َخمسة ِعندَنا نَحن
nahnuَ‘indanâَjamsaَfîَl-imtihân
ستة ِعن َدآُم أنت ُم ِ اإلمتِحان في
antumَ‘indakumَsittaَfîَl-imtihân
ََّسبَعة ِعن َدآُنََّ أنت ُن َ اإلمتِحان في
antunna ‘indakunnaَsab‘aَfîَl-imtihân
اإلم ِتحان في ثَمانية ِعن َدهُم هُم
humَ‘indahumَzamâniaَfîَl-imtihân
ََّاإلم ِتحان في ِتسعة ِعن َدهُنََّ هُن
hunnaَ‘indahunnaَtis‘aَfîَl-imtihân
عَشرة؟ ِعن َدهَُ من
manَ‘indahuَ‘ashra?
LOS PARTICIPIOS
1. Observa que muchas de las raíces verbales constan de tres consonantes. A estas
formas se las llama trilíteras radicales.
Si tienen más de tres consonantes se las llama derivadas (las vocales largas también
son consideradas consonantes):
د ََرس- / ي ََ - درس ُ
daras-a / ya-drus, estudiar
َجلَس- / ي ََ - ج ِلس
ÿalas-a / ya-ÿlis, sentarse
آَتَب- / ي- ََ آت ُب
katab-a / ya-ktub
د ََّرس- / ي- َُ د َِرس
darras-a / yu-darris, enseñar
ت َ َكلَّم- / ي- ََ تَ َكلَّم
takállam-a / ya-takallam, hablar
إنت َ َظر- / ي- ََ نتَ ِظر
intazar-a / ya-ntazir, esperar
2. El participio activo de las formas radicales se forma poniendo una اâ después de la
primera consonante y una i
después de la segunda:
دارس ِ
dâris, estudiante
Y el participio pasivo se forma poniendo el prefijo - ََمma- y una و- û después de la
segunda consonante:
دروس ُ َم
madrûs, estudiado
3. El participio activo de las formas derivadas se forma con el prefijo - َُمmu- y poniendo
una i tras la consonante
central:
ُمد َِرس
mudarris, enseñante
El participio pasivo de las formas derivadas se construye con el prefijo - َُمmu- y
poniendo una a después de la
consonante central:
ُمد ََّرس
mudarras, enseñado
4. Los participios suelen tener plural regular.
LECCIÓN 29
SOBRE COMIDAS Y BEBIDAS:
َطعامta‘âm comida
ُخبزjubç pan
لَحمlahm carne
دَجاجdaÿâÿ pollo
س َمكَ sámak pescado
ُخضَرjúdar verduras
فاآِ َهةfâkiha fruta
بُرت ُقالburtuqâl naranja
ت ُفاحtuffâh manzana
تأآُا؟ أن ت ُريد ماذا
mâdzâ turîd an tâkul? ¿qué quieres comer?
أآُل أن أُريد أنا...
ana urîd an âkul... yo quiero comer...
شَرانsharâb bebida
ماmâ agua
َ قَهو َةqáhwa café
)أتاي( شايshâi (atâi) té
حَليبhalîb leche
‘ عصيرasîr zumo
شرب؟ أن ت ُريد ماذا َ َت
mâdzâ turîd an tashrab? ¿qué quieres beber?
أشرب أن أ ُ ِرد أنا
َ
ana urîd an ashrab... yo quiero beber...
فَطؤرfatûr desayuno
غداء َ gadâ almuerzo
‘ عَشاءashâ cena
ناول؟ أن ت ُريد ماذا َ َتَت
mâdzâ turîd an tatanâwal? ¿qué quieres tomar?
ناول أن أُريد أنا َ َأت...
ana urîd an atanâwal... yo quiero tomar....
VERBOS:
َأآَ َل- ياآُلákala-yâkul comer
ََ ش َِر- شرب
ب َ َ يsháriba-yáshrab beber
ناو ََل َ َت- ناول َ َ يَتtanâwala-yatanâwal tomar
ض ََلَّ َف- يُ َف ِضلfáddala-yufáddil preferir
اليَوم فيfî l-yáum al día
) َم َّرات( َم َّرةmarra (en plural, marrât) vez
TRADUCE:
سف ُ يؤ: ال َيوم؟ في تاآُل َم َّرة آَم
Yûsuf: kam marra tâkul fî l-yáum?
آَريم: َم َّرات ثَالثة اليَوم في أآُل
Karîm: âkul fî l-yáum zalâza marrât
سف ُ يؤ: شرب ماذا َ َالفَطؤر؟ في ت
Yûsuf: mâdzâ tashrab fî l-fatûr?
آَريم: أشرب الفَطؤر في َ هو ََ َ)أتَي( شاي أؤ ق
Karîm: fî l-fatûr ashrab qáhwa au shâi (atai)
سف ُ يؤ: الغَداء؟ في تأقُل ماذا
Yûsuf: mâdzâ tâkul fî l-gadâ?
آَريم: الغَداء في، س َمك أو ال َدجَاج أآُل َ ال
Karîm: fî l-gadâ, âkul ad-daÿaÿ au as-sámak
سف ُ يؤ: شرب؟ َوماذا َ َت
Yûsuf: wa mâdzâ tashrab?
آَريم: أشرب َ عَصير
Karîm:َashrabَ‘asîr
سف ُ يؤ: ََناول َمتَ َفاآِ َهة؟ تَت
Yûsuf: matà tatanâwal fâkiha?
آَريم: ناول َ َالعَشاء في فاآِ َهة أت
Karîm: atanâwal fâkiha fî l-‘ashâ
سف ُ يؤ: تُفَ ِضل ماذا، ت ُفا؟ أو بُرت ُقال
Yûsuf: mâdzâ tufáddil, burtuqâl au tuffâh?
آَريم: بُرت ُقال أُفَ ِضل
Karîm: ufáddil burtuqâl
RESPONDE:
1.- اليَوم؟ في آَريم ياآُل َم َّرة آَم
1- kam marra yâkul Karîm fî l-yáum?
2.- شرب ماذا َ َالفَطؤر؟ في ي
2- mâdzâ yáshrab fî l-fatûr?
3.- الغَداء؟ في ياآُل ماذا
3- mâdzâ yâkul fî l-gadâ?
4.- شرب ماذا َ الغَداء؟ في َي
4- mâdzâ yáshrab fî l-gadâ?
5.- ََناول َمت َ َالفاآِ َهة؟ يَت
5- matà yatanâwal al-fâkiha?
6.- آَريم يُفَ ِضل ماذا، الت ُفاح؟ أو البُرت ُقال
6- mâdzâ yufáddil Karîm, al-burtuqâl au at-tuffâh?
أآُل أن أُريد أنا
ana urîd an âkul yo quiero comer
تَأآُل؟ أن ت ُريد ماذا
mâdzâ turîd an tâkul? ¿qué quieres comer?
ُخضَر أآُل أن أُريد
urîd an âkul júdar quiero comer verduras
أآُل أن أستَطيع ال
lâَastatî‘َanَâkulَno puedo comer
أآُل أن يَ ِجب
yáÿib an âkul tengo que comer
جائِع أنا
anaَÿâi‘َestoy hambriento (tengo hambre)
شرب؟ أن ت ُريد ماذا ِ َت
mâdzâ turîd an tashrab? ¿qué quieres beber?
ناول أن أُريد َ ََقَهو َةَ أت
urîd an atanâwal qáhwa quiero tomar café
ََ َهوة؟ ت ُريد آ
يف َ َالق
káifa turîd al-qahwa? ¿cómo quieres el café?
سكَّرُ ِب
bi-súkkar con azucar
ِبحَليب
bi-halîb con leche
سكَّر ِبدون ُ
bidûn sukkar sin azucar
حَليب ِبدون
bidûn halîb sin leche
عَطشان أنا
anaَ‘atshânَestoy sediento (tengo sed)
القََِ هوة هاك
hâk al-qahwa aquí tienes el café
ُكرَاا
َ ش
shúkran gracias
)العَفو( عَفوَاا
‘áfwanَ(al-‘áfu)َde nada
بُرت ُقال عصير
‘asîrَburtuqâlَzumo de naranja
ت ُفاح عصير
‘asîrَtuffâhَzumo de manzana
هوة أُفَ ِضل أنا
َ َق
ana ufáddil qahwa yo prefiero café
ََشاي تُفَ ِضل أنت
anta tufáddil shâi tú prefieres té
َِ حَليب تُفَ ِضلين أن
ت
anti tufaddilîn halîb tú (fem.) prefieres leche
ََ بُرتُقال عصير يُفَ ِضل
هو
huwaَyufáddilَ‘asîrَburtuqâlَél prefiere un zumo de naranja
ََ ت ُفاح عصير تُفَ ِضل ه
ي
hiyaَtufáddilَ‘asîrَtuffâhَella prefiere un zumo de manzana
OBSERVA:
درس َمرة آَم ُ َاألُسبوع؟ في العَ َربِية ت
kam marra tadrus al-‘arabíaَfîَl-usbû‘?َ¿cuántas veces estudias árabe a la semana?
أدرس ُ واحدة َم َّرة ِ
adrus marra wâhida estudio una sola vez
َم َّرتَين
marratáin dos veces
َمرات ثَالَث
zalâz marrât tres veces
َمرات أربَع
árba‘َmarrâtَcuatro veces
َمرات َخمس
jams marrât cinco veces...
)أرقام( َرقم
raqm (pl. arqâm) número
LOS NÚMEROS:
0 ِصفر0 sifr
1 واحد1 wâhid
2 اثنَين2 iznáin
3 ثَالثَة3 zalâza
4 أربعَة4 árba‘a
5 سة َ َخم5 jamsa
6 ستَة ِ 6 sitta
7 سبعة َ 7 sab‘a
8 ثمانِية8 zamânia
9 ُسعة
َ ِ ت9 tis‘a
10 ُ عشر َة10 ‘ashra
11 عَشر احدي11 áhad ‘ashra
12 عشر اثني12 iznái ‘ashra
13 َثالثة َ عشر13 zalâza ‘ashra
14 عشر أربَعة14 árba‘a ‘ashra
15 َمسة َ عشر َخ15 jamsa ‘ashra
16 َستة َ عشر16 sitta ‘ashra
17 بعة َ َ س َ عشر17 sab‘a ‘ashra
18 ثمانية َ َ عَشر18 zamânia ‘asra
19 َتسعة َ عَشر19 tis‘a ‘ashra
20 ِعشرون20 ‘ishrîn
21 واحد ِ ِعشرين ََو21 wâhid wa ‘ishrîn
22 ِعشرين ََو إثنَين22 iznáin wa ‘ishrîn
23 ِعشرين ََو ثَالثة23 zalâza wa ‘ishrîn
24 ِعشرين ََو أربَعة24 árba‘a wa ‘ishrîn
25 ِعشرين ََو َخمسة25 jamsa wa ‘ishrîn
26 ستة ِ ِعشرين ََو26 sitta wa ‘ishrîn
27 سبعة َ ِعشرين ََو27 sáb‘a wa ‘ishrîn
28 ِعشرين ََو ثَمانية28 zamânia wa ‘ishrîn
29 ِعشرين ََو ِتسعة29 tis‘a wa ishrîn
30 ثَالثين30 Zalâzîn
En árabe los números tienen forma distinta para el masculino y el femenino. Aunque
terminan en ( ) ةlas formas
anteriores corresponden a la masculina.
LA EDAD
سنة آَم َ ُمرك؟ ُ ع
kamَsanaَ‘úmruk?َ¿cuántos años tienes?
سنة ثَالثين عُمري أنا َ
anaَ‘umrîَzalâzînَsanaَtengo treinta años
عُمري... سنة َ
‘umrîَ...َsanaَtengo ... años
ُمرك ُ ع... سنة َ
‘umrukَ...َsanaَtienes ...años
َُُمره ُ ع... سنة َ
‘umruhuَ...َsanaَ(él) tiene ... años
ُمرها ُ ع... سنة َ
‘umruhâَ...َsanaَ(ella) tiene ... años
En realidad, la palabra ‘ عُمرumr significa edad, y se está diciendo mi edad es tantos
años, tu edad es tantos años, etc.
LOS SALUDOS
سال َُم َ علَيكُم ال َ
as-salâmuَ‘aláikum
علَيكُم ََوَ سالم َ ال
waَ‘aláikumَas-salâm
إس ُمك؟ ما
mâ ísmuk?
سف إسمي ُ يو
ismî Yûsuf
أنتَ ؟ أينََ ِمن
min áina anta?
األن َدلُس ِمن أنا
ana min al-Ándalus
سنَة آَم َ ُمرك؟ ُ ع
kamَsanaَ‘úmruk?
سة عُمري أنا َ َشر َخم
ََ سنة ع
َ
anaَ‘umrîَjamsaَ‘ashraَsana
ال َخير صَباح
sabâh al-jáir
النور صَباح
sabâh an-nûr
إس ُمك؟ ما
mâ ísmuk?
ِمريَم إسمي
ismî Máriam
أنتِ؟ أينََ ِمن
min áina anti?
غرب ِمن أنا ِ ال َم
ana min al-Magrib
سنة آَمَ ُمرك؟ ُ ع
kamَsanaَ‘umruk?
سبعَة عُمري أنا َ َشر
ََ سنة عَ
anaَ‘umrîَsab‘aَ‘ashraَsana
ال َخير َمساء
masâ al-jáir
النور َمساء
masâ an-nûr
إس ُمك؟ ما
mâ ísmuk?
ُم َح َّمد إسمي
ismî Muhámmad
أنتَ ؟ أينََ ِمن
min áina anta?
ِمصر ِمن أنا
ana min Misr
سنة آَم َ عمرك؟ ُ
kamَsanaَ‘úmruk?
واحد عُمري أنا ِ سنة ِعشرين ََو
َ
anaَ‘umrîَwâhidَwaَ‘ishrînَsana
الا
َ أه
áhlan
الا
َ الا ََو أه
َ سه َ
áhlan wa sáhlan
إس ُمك؟ ما
mâ ísmuk?
سلمة إسمي َ
ismî Salmà
أنتِ؟ أينََ ِمن
min áina anti?
فِ ِلسصين ِمن أنا
ana min Filistîn
ََتَسكُن؟ أين
áina táskun? ¿dónde vives?
إشبي ِلة في أسكُن أنا
ana áskun fî Ishbîlia yo vivo en Sevilla
تَسكُن؟ شارع أيَ في
fîَayyَshâri‘َtáskun?َ¿en qué calle vives?
شارع في أسكُن...
áskunَfîَshâri‘....َvivo en la calle ...
َرقم؟ أيَ في
fî áyy raqm? ¿en qué número?
الرقم في َ ِعشرين ََو َخمسة
fî r-raqmَjamsaَwaَ‘ishrînَen el número veinticinco
تِليفون؟ عَندَك
‘indakَtilîfûn?َ¿tienes teléfono?
نَعَم، تِليفون ِعندي
na‘am,َ‘indîَtilîfûnَsí, tengo teléfono
َرق ُمك؟ ما
mâ ráqmuk? ¿cuál es tu número?
الرقم... َ
ar-raqm ... el número ...
ALGUNAS PREPOSICIONES USUALES:
إلىilà a, hacia
فيfî en
َم ََعma‘a con (más persona)
َِ bi con (más objeto)
ب
ِمنmin de, desde
َِلli a, para
‘ عَلىalà sobre
أما ََمamâma ante, frente a (también se dice قُدَّا ََمquddâma)
ََ َخjalfa detrás de (también se dice َوراءwarâa)
لف
ََ بَينbáina entre
ََ تَحتtahta bajo
بِدونbidûn sin
ِض ََّدdidda contra
EL MASDAR
1. El masdar es una forma verbal que da nombre a la acción. Se puede traducir por un
nombre verbal o, incluso,
simplemente por el infinitivo. Por ejemplo, del verbo estudiar el masdar sería estudio o
acto de estudiar; el masdar del
verbo escribir sería escritura o acto de escribir.
2. El masdar es muy importante en árabe y se emplea mucho. En el caso de los verbos
trilíteros radicales no tiene una
forma concreta, aunque una bastante frecuente consiste en poner una i después de la
primera consonante, una اâ
después de la segunda, y una a al final de la tercera (modelo: - ا- - -i-â-a):
دِراسةdirâsa estudio o acto de estudiar
ََ َ آkitâba escritura o acto de escribir
تاب
3. Las formas derivadas sí tienen modelos concretos para el masdar de cada una de
ellas:
Segunda forma: ( - ََ ت- - ) يta- -î-
دريس َِ َ تtadrîs enseñanza
Tercera forma: ( - ا- - ) -i-â- / ( - - َُم- ) اmu-â-a-a
ِجهادÿihâd lucha; / ُمجا َه ََدmuÿâhada lucha, esfuerzo
Cuarta forma: ( - ا- - ) i- -â-
إِسالمislâm
Quinta forma: ( -- - ََ ) تta-a--u-
تَعَلُّمta‘allum aprendizaje
Sexta forma: ( - - ََ ت- ) اta-â-u-
تَ َواضُعtawâdu‘َhumildad
Séptima forma: ( إن- - ) اin-i-â-
إِن ِفعالinfi‘âl reacción
Octava forma: ( ت َِ - ا- ) i-ti-â-
إجتِماعiÿtimâ‘َreunión
Novena forma: ( - ا- - - ) i- -i-â-
إحمرار ِ ihmirâr enrojecimiento
Décima forma: ( - ت َِ إس-- ) اisti--â-
إستِقبالistiqbâl recepción
APRENDE bien de memoria y en orden las palabras anteriores, porque, aunque ahora
parezca arbitrario, más adelante te
servirán mucho para reconocer raíces, comprender nociones de gramática que al
principio son complicadas y para poder
buscar en los diccionarios.
DI a qué formas pertenecen los siguientes másdares y ENUNCIA cuáles son sus tres
consonantes radicales (las que habría
queَponerَenَlosَguionesَsegúnَlosَesquemasَanteriores;َrecuerdaَqueَlaَ‘َ(َ )عes una
consonante y que ( )ذdz y ( )شsh
son, cada una, una sola letra):
تَ َكبُّرtakábbur soberbia
إرسالirsâl envío
تَقديمtaqdîm presentación
إستِعمارisti‘mâr colonialismo
ُمكالَمةmukâlama llamada telefónica
ُ َ تtanâçul renuncia
نازل
إن ِكسارinkisâr rotura
تَسليمtaslîm saludo
إجتِهادiÿtihâd esfuerzo
تَفَكُّرtafakkur reflexión
إفتِتاحiftitâh inauguración
إنقاذinqâdz salvación
إعتِ َرافi‘tirâf reconocimiento, confesión
ُمراقَبةmurâqaba control, vigilancia
تَصديرtasdîr exportación
CONSTRUYE los másdares de las siguientes raíces:
ل خ دd j l en quinta forma significa intervención
ج ر خj r ÿ en cuarta forma significa extracción
ر ظ نn z r en octava forma significa espera
ب ك رr k b en segunda forma significa construcción
ل م حh m l en octava forma es probabilidad
د ع سs ‘َd en tercera forma significa ayuda
ف ظ نn z f en segunda forma significa limpieza
ع م سs m ‘َen décima forma significa atención, acto de escuchar
LECCIÓN 30
سن َ يأآُل أن يُ ِحبَ َح
Hásan yuhibb an yâkul
A Hásan le gusta comer (él ama comer)
ََ آَثير يأآُل
هو
Huwa yâkul kazîr
Él come mucho
ََ شرب حَلوا يأآُل دائِ َمن
هو َ َعصير َوي
Huwaَdâimanَyâkulَhalwáَwaَyashrabَ‘asîr
Él siempre está comiendo dulces (halwà) y bebiendo zumo
األان، سن َ سمين َولَد َح َ
Al-ân, Hásan wálad samîn
Ahora, Hásan es un niño gordo
ََ سمين
هو َ َج َّدَا ا
Huwa samîn ÿíddan
Él es muy gordo
لف يَمشون الحَيَ أوالد ََ سن َخ َ ِمن َهُ َويَضحَكون َح
Awlâd al-hayy yamshûn jalfa Hásan wa yadhakûn minhu
Los niños del barrio (hayy) caminan (mashà-yamshî) detrás (jalfa) de Hásan y se ríen
(dáhika-yádhak) de él (min-hu)
لَ َهُ َيقولون هُم: سمين َ ، سمين َ
Hum yaqûlûn láhu: samîn, samîn
Ellos le dicen: ¡Gordo! ¡Gordo!
سن َ ويَبكي يَغضَب َح، َ البَيت إلى يَجري ث ُ ََّم
Hásan yágdab wa yabkî, zumma yaÿrî ilà l-báit
Hásan se enfada (gádiba-yágdab) y llora (bakà-yabkî), después corre (ÿarà-yaÿrî) hacia
la casa.
الصَباح في، سن َ ناول َح َ َوا ِل ِد َِه َم ََع الفَطور يَت
Fî s-sabâh, Hásan yatanâwal al-fatûrَma‘aَwâlidihi
Por la mañana, Hásan toma el desayuno con su padre
ََ واحدة بَيِضة ياآُل
هو ِ ال ُخبز ِمن صَغيرة َوقِطعَة
Huwaَyâkulَbáidaَwâhidaَwaَqít‘aَsagîraَminَal-jubç
Él como un solo huevo (báida) y un trozo (qit‘a) pequeño de pan
شرب ََو َ َالعَصير ِمن صَغير آوب ي
wa yáshrab kûb sagîr min al-‘asîr
y bebe un vaso (kûb) pequeño de zumo
ظهر َوفي ُ ال، سن َ ناول َح َ َ وا ِل َدتِ َِه َم ََع الغَداء يَت
Wa fî z-zuhr, Hásan yatanâwal al-gadâَma‘aَwâlidatihi
Y al mediodía, Hásan toma el almuerzo con su madre
ََ س َمك ياآُل
هو َ شرب ََو َوالحَلوا َوالدَجاج ال َ َالعصير ي
Huwa yâkul as-sámak wa d-daÿâÿ wa l-halwà wa yashrab al-‘asîr
Él como pescado, pollo y dulces (halwà), y bebe zumo.
ُسألَ َهَ وا ِل ُد َُه
Sáalahu wâliduhu
Le ha preguntado (sáala-yâsal) su padre:
ََقَليل َمعي تاآُل أنت
antaَtâkulَma‘îَqalîl
“Tú comes conmigo poco.
سمين؟ أنتََ ِلماذا َ
limâdzâ anta samîn?
¿Por qué estás gordo?
عَجيب َهذا
Hadzâَ‘aÿîb
Esto es sorprendente (‘aÿîb)”.
سن ن َظ ََر َ قالَََِ ََو ض َِحكََ ث ُ ََّم وا ِل َدتِ َِه إلى َح
Názara Hásan ilà wâlidatihi zúmma dáhika wa qâla
Miró (názara-yánzur) Hásan hacia su madre y después rió y dijo:
وا ِلدي يا، سل َ س َبب عَن وا ِلدَتي إ ََ ال
yâَwâlidî,َísalَwâlidatîَ‘anَas-sábab
“Papá, pregunta a mamá por la razón (sábab)”.
Conjuga en pasado y en presente (sólo en singular) los verbos que aparecen en el
texto:
ََّ أح- َ يُ ِهبahabba-yuhibb, amar, gustar
َب
أآَ ََل- ياآُلákala-yâkul, comer
ََ ش َِر- شرب
ب َ َيsháriba-yáshrab, beber
ََ َم- يَمشيmashà-yamshî, caminar, andar
ش
ََضحك ِ - َيضحَكdáhika-yádhak, reir
قا ََل- يَقولqâla-yaqûl, decir
ََ غ ِض
ب َ - يَغضَبgádiba-yágdab, enfadarse
بَكى- يَبكيbakà-yabkî, llorar
جَرى- يَجريÿarà-yaÿrî, correr
تَنا َو ََل- ناول َ َ يَتtanâwala-yatanâwal, tomar
سأ ََل َ - يسألsáala-yâsal, preguntar
َ نَظ ََر- يَن ُظرnázara-yánzur, mirar
Advertencia: Todos los verbos son regulares en presente, pero en pasado hay algunas
reglas especiales que todavía no
hemos dado. Por eso, te equivocarás al conjugar en pasado los verbos amar, decir,
llorar, andar y correr. Por ahora eso no
importa, incluso así comprenderás mejor esas reglas cuando las veas próximamente.
Responde a las siguientes preguntas que están sin respuesta:
سن؟ يُ ِحبَ ماذا َ هو َحََ َيأآُل أن يُ ِحب
mâdzâ yuhibb Hásan? huwa yuhibb an yâkul
ََتأآُل؟ أن ت ُِحبَ أنت...
anta tuhibb an tâkul? ...
سن َ نَ َعم آَثير؟ ياآُل َح، هو ََ آَثير ياآُل
Hásanَyâkulَkazîr?َna‘am,َhuwaَyâkulَkazîr
ََآَثير؟ تاآُل أنت...
anta tâkul kazîr? ...
سن َ حبَ َح َِ ُنَعَم الحَلوا؟ ي، هو ََ َالحَلوا يُ َحب
Hásan yuhibb al-halwà?َna‘am,َhuwaَyuhibbَal-halwà
ََالحَلوا؟ ت ُِحبَ أنت...
anta tuhibb al-halwà? ...
سن َ شرب َح َ َنَعَم عَصير؟ ي، هو ََ شرب َ َآَثير عَصير ي
Hásanَyashrabَ‘asîr?َna‘am,َhuwaَyáshrabَ‘asîrَkazîr
ََالعصير؟ ت ُِحبَ أنت...
anta tuhibb al-‘asîr?َ...
سن َ سمين؟ َح َ نَعَم، هو
ََ سمين
َ
Hásanَsamîn?َna‘am,َhuwaَsamîn
سمين؟ أنتََ َهل َ ...
hal anta samîn? ...
EL VERBO KÂNA-YAKÛN
1. Los verbos ser-estar no existen en forma presente afirmativo, para la forma negativa
empleamos el verbo يس ََ َلláisa.
Para los demás tiempos emplearemos el verbo ََ آان- يَكونkâna-yakûn, ser o estar.
2. En pasado, el verbo ََ آان- يَكونkâna-yakûn se conjuga así:
ََ آُنتَُ أنana kuntu, yo era o estaba
ََ آُنتََ أنتanta kunta, tú eras o estabas
َِ ت أن
ت َِ آُنanti kunti, tú eras o estabas
ََ ََ آانhuwa kâna, él era o estaba
هو
ََ آانَت هhiya kânat, ella era o estaba
ي
َُ آُنا نَهنnahnu kunnâ, nosotros éramos o estábamos
آُنت ُم أنت ُمantum kuntum, vosotros érais o estábais
ََّ آُنت ُنََّ أنت ُنantunna kuntunna, vosotras érais o estábais
آانوا هُمhum kânû, ellos eran o estaban
ََّ آُنََّ هُنhunna kunna, ellas eran o estaban
آُنت ُما أنت ُماantumâ kuntumâ, vosotros dos erais o estabais
آانا هُماhumâ kânâ, ellos dos eran o estaban
آانَتا هُماhumâ kânatâ, ellas dos eran o estaban
3. En presente se conjuga normalmente, pero en lugar de significar ser o estar (que no
existe en presente afirmativo)
expresa la idea de poder ser (o, soler ser):
أآون أناana akûn, puede que yo sea,
ََ تَكون أنتanta takûn, puede que tú seas, etc.
4. El futuro se forma normalmente:
سأآون أنا َ ana sa-akûn, yo seré,
ََستَكون أنت َ anta sa-takûn, tú serás, etc.
َ
ََ يَكون لنhuwa lan yakûn, él no será,
هو
َُ نَكون لَن نَحنnahnu lan nakûn, nosotros no seremos
5. El verbo قا ََل- يَقولqâla-yaqûl, decir, se conjuga en pasado según el modelo ََ آان- يَكون
kâna-yakûn:
قُلتَُ أناana qultu (yo he dicho, o dije),
ََ قُلتََ أنتanta qulta,
َِ ت أن
ت َِ قُلanti qulti,
ََ قا ََلhuwa qâla,
هو
ََ قالَت هhiya qâlat,
ي
َُ قُلنا نَحنnahnu qulnâ,
قُلت ُم أنت ُمantum qultum,
ََّ قُلت ُنََّ أنت ُنantunna qultunna,
قالو هُمhum qâlû,
قُلنَّ ََِ هُنhunna qulna,
قُلت ُما أنت ُماantumâ qultumâ,
قاال هُماhumâ qâlâ,
قالَتا هُماhumâ qâlatâ.
En presente es completamente regular, como todos los verbos:
أقول أناana aqûl,
ََ تَقول أنتanta taqûl, etc.
LECCIÓN 31
األُسبوعية العُطلةal-‘utla al-usbû‘ía
‘ عُطلةutla, vacaciones
أُسبوعusbû‘,َsemana
أُسبوعيusbû‘í, semanal
la expresión ‘ األُسبوعية العُطلةutla usbû‘ía, vacación semanal, significa fin de semana
االُسبوعية العُط ََل
al-‘utlaَal-usbû‘ía,َel fin de semana
يَومyáum, día; أيَّامayyâm días
األُبوع أيَّامayyâm al-usbû‘:َlos días de la semana
األحَد َيومyáum al-áhad, domingo
اإلثنَين يَومyáum al-iznáin, lunes
الثُالثاء َيومyáum az-zulazâ, martes
األربِعاء يَومyáum al-arbi‘â, miércoles
ال َخميس يَومyáum al-jamîs, jueves
ال ُج ُم ََع يَومyáum al-ÿúmu‘a, viernes
سبت يَوم َ الyáum as-sabt, sábado
َ
ُمصطفى: ال ُج ُمعة يَوم تَستَي ِقظ َمتى, َمنصور؟ يا
Mustafà: matà tastáiqiz yáum al-ÿúmu‘a,َyâَMansûr?
¿Cuándo te despiertas (istáiqaza-yastáiqiz, despertarse, levantarse de dormir) el día del
viernes, Mansûr?
َمنصور: ُم َب ِكرَا ا أستَي ِقظ عا َد َةا، سة الساعَة فيَ تَقريبَا ا السا ِد
Mansûr:َ‘âdatanَastáiqizَmubákkiran,َfîَs-sâ‘aَas-sâdisa taqrîban
Normalmente (‘âdatan) me despierto temprano, a las seis (en la hora sexta: as-sâ‘a as-
sâdisa) aproximadamente.
ُمص َطفى: الصَباح؟ في تَفعَل ماذَا
Mustafà:َmâdzâَtáf‘alَfîَs-sabâh?
¿Qué haces por la mañana?
َمنصور: صبح أُصَلي ُ الكَريم القُرأن أقرأ ث ُ ََّم ال
Mansûr: usallî as-subh zumma aqra al-Qurân al-Karîm
Hago el Salat ( صلَّى َ - يُصَليsallà-yusallî, hacer el Salat) subh y después leo el Corán al-
Karîm.
ُمصطفى: ال ُج ُم َع؟ أذان تَس َمع ِعندَما تَف َعل ماذا ََو
Mustafà:َwaَmâdzâَtáf‘alَ‘indamâَtásma‘َadzânَal-ÿúmu‘a?
¿Qué haces cuando escuchas (salí‘a-yásma‘, escuchar, oír) el adzân (la llamada al
Salat) ÿúmu‘a?
صر ُ َمن: سجد أِلى أذ َهب ال ُج ُمعَة أذان أسمع ِعندَما ِ ال َم
Mansûr:َ‘indamâَásma‘َadzânَal-ÿúmu‘aَádzhabَilàَl-másÿid
Cuando escucho el adzân del ÿúmu‘a voy a la mezquita.
ُمصطفى: العَصر؟ في تَفعَل ماذا ََو
Mustafà:َwaَmâdzâَtáf‘alَfîَl-‘asr?
¿Qué haces a la media tarde ( ‘ عَصرasr, media tarde)?
َمنسور: عائلَتي َم ََع ال َحيَوانات حَديقة أِلى أَذ َهب
Mansûr: ádzhab ilà hadîqa al-hayawânâtَma‘aَ‘âilatî
Voy al parque zoológico (hadîqat al-hayawânât, lit. el parque de los animales) con mi
familia ( ‘ عائلةâila, familia).
ُمص َطفى: ال ُج ُمعَة؟ يَوم تَنام َمتى ََو
Mustafà: wa matà tanâm yáum al-ÿúmu‘a?
¿Cuándo te acuestas ( نا ََم- يَنامnâma-yanâm, dormir, acostarse) el día del viernes?
َمنصور: ُمتَ َء ِخ َرن أنام عا َد َةا، ع في ََ َشر الثانية السا
ََ يَقريبَن ع
Mansûr:َ‘âdatanَanâmَmutaájjiran,َfîَs-sâ‘aَaz-zâniaَ‘ashraَtaqrîban
Normalmente, me acuesto tarde, a las doce (a la hora duodécima, َالساعة َ َشرة الثانية
َ عas-sâ‘a
az-zâniaَ‘ashra)
aproximadamente.
Responde a las siguientes preguntas:
ال ُج ُمعَة؟ يَوم َمنصور يَستَي ِقظ َمتى
matà yastáiqiz Mansûr yáum al-ÿúmu‘a?
يَنام؟ َمتى ََو
wa matá yanâm?
الصَباح؟ في يَفعَل ماذا
mâdzâَyáf‘alَfîَs-sabâh?
سجد؟ أِلى يَذ َهب َمتى ِ ال َم
matá yádzhab ilà l-másÿid?
ال َحيََوانات؟ حَديقَة أِلى يَذ َهب َمن َم ََع
ma‘aَmanَyádzhabَilàَhadîqatَal-hayawânât?
El musulmán realiza al día cinco Salât-s (recogimientos), y cada uno marca un momento
del día:
صبح ُ الel subh, al amanecer
ظهر ُ الel zuhr, al mediodía
ال َعصرel ‘asr, a la media tarde
غرب ِ ال َمel magrib, a la puesta del sol
ال ِعشاءel ‘ishâ, a la entrada de la noche
Hay un verbo para hacer el Salat: el verbo صلَّى َ - ص ََّل
َ ُ يsallà-yusallî
الصَبح أُصَلي أنا
ana usallî as-subh, yo hago el salat subh
ََظهر تُصَلي أنت ُ ال
anta tusallî az-zuhr, tú haces el salat zuhr
َِ العَصر تُصَلين أن
ت
anti tusallîn al-‘asr,َtú haces el salat ‘asr
ََ غرب يُصَلي
هو ِ ال َم
huwa yusallî al-magrib, él hace el salat magrib
ََ ال ِعشاء تُصَلي ه
ي
hiya tusallî al-‘ishâ,َella hace el salat ‘ishâ
Antes de hacer el Salat, el musulmán se lava, hace el وضوءwudû, la ablución. Hay un
verbo para hacer las abluciones:
el verbo تَ َوضَ ََء- ََِض َّ يَتَ َوtawáddaa-yatawádda
أُصَلي ث ُ ََّم أت َ َوضَّأ أنا
ana atawádda zúmma usallî, yo hago las abluciones y a continuación hago el salat
El momento exacto del salat se anuncia desde lo alto de los alminares con una llamada,
el adzân
أُضَلي ث ُ ََّم األذان أس َمع أنا
anaَásma‘َal-adzân zumma usallî, yo escucho el adzân y después hago el salat
Observa:
ظهر أُص َِلي ث ُ ََّم أَت َ َوضَّأ ُ ال
atawadda zumma usallî az-zuhr,
haga las abluciones y después hago el salat zuhr
َ قَليالاَ أنام ث ُ ََّم ال ِقصَّة
أقرأ
aqra al-qíssa zumma anâm qalîlan,
leo la novela y después me acuesto un poco
سة َمال ِبس أرتَدي َ در َ ناول ث ُ ََّم ال َم
َ َ الفَطور أت
artadî malâbis al-mádrasa zumma atanâwal al-fatûr,
me pongo la ropa del colegio y después tomo el desayuno
خرج ِ ُ الدَرس أآت ُب ث ُ ََّم الحَقيبة ِمن الدَفتَر أ
újriÿ ad-dáftar min al-haqîba zumma áktub ad-dars,
saco el cuaderno de la maleta y después escribo la lección
الرياضَة َمالبس أَرتَدي ِ ال َملعَب إِلى أذ َهب ث ُ ََّم
artadî malâbis ar-riyâda zumma adzhab ilá l-mál‘ab,
me pongo la ropa de deporte y después voy al campo de juego
أنزل ث ُ ََّم الحافِلة أرآَب ِ سة أمام َ درَ ال َم
árkab al-hâfila zumma ánçil amâm al-mádrasa,
me subo al autobús y después bajo delante de la escuela
البَيت إلى أرجِ ِِع ثا ََّم صَديقي أزور
açûrَsadîqîَzummaَárÿi‘َilàَl-báit,
visito a mi amigo y después vuelvo a casa
La hora:
La hora (salvo la una) se dice en árabe utilizando los ordinales
الواحدة الساعَة ِ as-sâ‘a al-wâhida la una: (la hora una)
الثانية الساعَةas-sâ‘a az-zânia las dos: (la hora segunda)
الثا ِلثَة الساعَةas-sâ‘a az-zâliza las tres: (la hora tercera)
الرا ِبعة الساعَةas-sâ‘a ar-râbi‘a las cuatro: (la hora cuarta, etc.)
الخامسة الساعَة ِ as-sâ‘a al-jâmisa las cinco:
السادِسة الساعَةas-sâ‘a as-sâdisa las seis:
السا ِبعة الساعَةas-sâ‘a as-sâbi‘a las siete:
الثامنة الساعَة ِ as-sâ‘a az-zâmina las ocho:
سعة الساعَة ِ التا as-sâ‘a at-tâsi‘a las nueve:
شرة الساعَة ِ العاas-sâ‘a al-‘âshira las diez:
عَشرة الحادِة الساعَةas-sâ‘a al-hâdia ‘ashra las once:
عَشرة الثانِية الساعَةas-sâ‘a az-zânia ‘ashra las doce:
الساعة؟ آَم
kam as-sâ‘a?َ¿Qué hora es?, (lit. ¿cuánto es la hora?)
الواحدة الساعة ِ تَما َمَا ا
as-sâ‘aَal-wâhida tamâman, la una en punto
دَقايق َخمس ََو الثانية الساعة
as-sâ‘aَaz-zânia wa jams daqâiq, las dos y cinco minutos
الخامسة الساعة ِ دَقايق عَشر ََو
as-sâ‘aَal-jâmisaَwaَ‘ashrَdaqâiq,َlas cinco y diez minutos
ُربع ََو السا ِبعة الساعة
as-sâ‘aَas-sâbi‘aَwaَrub‘,َlas siete y cuarto
سعة الساعة ِ نِصف ََو التا
as-sâ‘aَat-tâsi‘aَwaَnisf,َlas nueve y media
ُربع أالَ عَشرة الحادية الساعة
as-sâ‘aَal-hâdiaَ‘ashraَillâَrub‘,َlas once menos cuarto
El verbo إلتَقي– يَلتَقيiltaqà-yaltaqî significa encontrarse, verse (quedar para una cita)
الثا ِلثة الساعة في نَلتَقي
náltaqî fî s-sâ‘aَaz-zâliza, nos vemos a las tres
الرا ِبعة الساعة عَلى نَلتَقي
náltaqîَ‘alàَs-sâ‘aَar-râbi‘a,َnosَvemosَsobre (alrededor de) las cuatro
غدَاا نَلتَقي َ ّللا شاء إن ََ
náltaqî gádan in shâ Allah, nos vemos mañana
EL VERBO KÂNA-YAKÛN COMO AUXILIAR
1. El verbo ََ آانkâna, en pasado, seguido del presente de un verbo, es el imperfecto:
أدرس آُنتَُ أنا ُ ana kuntu adrus, yo estaba estudiando o yo estudiaba
ََدرس آُنتََ أنت ُ َ تanta kunta tadrus, tú estabas estudiando o tú estudiabas
َِ ت أن
ت ُ
َِ درسين آن ُ َ تanti kunti tadrusîn, tú estabas estudiando o tú estudiabas
؟؟؟etc.
ََ درس آانََ ما
هو ُ َ يhuwa mâ kâna yadrus, él no estaba estudiando o no estudiaba
ََ درس يَكُن لَم
هو ُ َ يhuwa lam yakun yadrus, él no estaba estudiando o no estudiaba
؟؟؟etc.
2. El verbo ََ آانkâna, en pasado, seguido del pasado de un verbo, es el
pluscuamperfecto:
د ََرستَُ آُنتَُ أناana kuntu darastu, yo había estudiado
ََ د ََرستََ آُنتََ أنتanta kunta darasta, tú habías estudiado
؟؟؟etc.
ََ ََس آان
هو ََ د ََرhuwâ kâna darasa, él no había estudiado
هو َ
ََ س يَكُن لم ََ د ََرhuwa lam yakun darasa, él no había estudiado
؟؟؟etc.
3. La forma invariable ََ آانkâna ( آانََ ماmâ kâna o يَكُن لَمlam yakun para el negativo) más el
verbo tener lo pone en
pasado:
ََ ِعندي آانkâna ‘indi, yo tenía;
ََ عَن ََدكََ آانkâna ‘indaka, tú tenías,
ََ ِعن َد َةُ آانkâna ‘indahu, él tenía,
ََ ِعندَنا آانkâna ‘indanâ, nosotros teníamos,
؟؟؟etc.
ِعن َدآُم آانََ ما- ِعن َدآُم يَكُن لَمmâ kâna ‘indakum o lam yakun ‘indakum, no teníais, etc.
4. La forma invariable سيَكون َ sa-yakûn ( يَكون لَنlan yakûn para el negativo) más el verbo
tener lo pone en futuro:
سيَكون َ ِعنديsayakûn ‘indi, yo tendré,
سيَكون َ ََ ِعندَكsayakûn ‘indaka, tendrás, etc.
َ
ِعندي يَكون لنlan yakûn ‘indi, no tendré,
ِعن ِدهَُ يَكون لَنlan yakûn ‘indahu, no tendrá, etc.
LECCIÓN 32
متى
matà?, ¿cuándo?
ِعندما
‘indamâ,َcuando
َُ َالمسجد؟ إلى ت
ذهب متى
matà tádzhab ilà l-másÿid?
¿cuándo vas a la mezquita?
األذان اسمع عندما المسجد إلى أذهب
ádzhab ilà l-másÿidَ‘indamâَásma‘َal-adzân,
voy a la mezquita cuando oigo la llamada
الغداء؟ تتناول متى
matà tatanâwal al-gadâ? ¿cuándo tomas el almuerzo?
السوق من والدى يرجع عندما الغداء اتناول
atanâwal al-gadâَ‘indamâَyárÿi‘َwâlidîَminَas-sûq,
tomo el almuerzo cuando vuelve (ráÿa‘a-yárÿi‘)َmi padre del mercado
الحديقة إلى تذهب متى
matà tádzhab ilà l-hadîqa? ¿cuándo vas al parque?
الواجب أآتب عندما الحديقة إلى أذهب
ádzhab ilà l-hadîqaَ‘indamâَáktubَal-wâÿib, voy al parque cuando escribo los deberes
الغُرفه الشمس تدخل متى
matâ tádjul ash-sham al-gurfa? ¿cuándo entra el sol (en) la habitación?
النافذه افتح عندما الغُرفه الشمس تدخل
tádjul ash-shams al-gurfaَ‘indamâَáftahَan-nâfidza,
entra el sol en la habitación cuando abro (fátaha-yáftah) la ventana
الشاى؟ أُمك تصنع متى
matáَtásna‘َúmmukَash-shâi?
¿cuándo hace (sána‘a-yásna‘,َelaborar) tu madre el té?
الماء يغلى عندما الشاى أُمى تصنع
tásna‘َummîَash-shâiَ‘indamâَyaglîَl-mâ,
hace mi madre el té cuando hierve (galà-yaglî) el agua
العصير؟ تتناول متى
matà tatanâwal al-‘asîr?
¿cuándo tomas zumo?
الدرس اقرأ عندما عصير أتناول
atanâwal al-‘asîrَ‘indamâَaqraَad-dars,
tomo zumo cuando leo la lección
وجهك؟ تغسل متى
matá tágsil wáÿhak?
¿cuando te lavas la cara (cuándo lavas tu cara -waÿh-)?
الصباح فى استيقظ عندما وجهى اغسل
ágsilَwaÿhîَ‘indamâَastáiqizَfîَs-sabâh,
lavo mi cara cuando me despierto por la mañana
Los números ordinales
واحد- 1 wâhid 1º- أول َّ áwwal
إثنان- 2 iznáin 2º- ثانىzânî
ثالثة- 3 zalâza 3º- ثالثzâliz
أربعة- 4 árba‘a 4º- رابعrâbi‘
خمسة- 5 jamsa 5º- خامسjâmis
ستة- 6 sitta 6º- سادسsâdis
سبعة- 7 sab‘a 7º- سابعsâbi‘
ثمانية- 8 zamânia 8º- ثامنzâmin
تسعة- 9 tis‘a 9º- تاسعtâsi‘
عشره- 10َ‘ashra 10º- ‘ عاشرâshir
احدعشر- 11 áhada ‘ashra 11º- عشر حادىhâdî ‘ashra
عشر إثنا- 12 iznái ‘ashra 12º- عشر ثانىzânî ‘ashra
Recuerda: La hora se dice empleando los cardinales (en femenino), salvo la una que se
dice:
الواحده الساعة
as-sâ‘aَal-wâhida.
الساعة؟ آم
kam as-sâ‘a?َ¿qué hora es?
الثانية الساعة
as-sâ‘aَaz-zânia, las dos
ونصف الخامسة الساعة
as-sâ‘aَal-jâmisa wa nisf, las cinco y media
ربع إال الثامنة الساعه
as-sâ‘aَaz-zâminaَillâَrub‘,َlas ocho menos cuarto
Texto:
الصباح من السابعه الساعة فى مبكرَا ا الجمعة يوم هللا عبد يستيقظ
yastáiqizَ‘AbdَAllahَyáumَal-ÿúmu‘aَmubákkiranَfîَs-sâ‘aَas-sâbi‘aَminَas-sabâh
Se despierta ‘Abd Allah el viernes temprano a las siete de la mañana.
الكريم القرآن ويقرأ الصبح يُصلى ثم يتوضأ
yatawádda zumma yusallî s-subh wa yaqra l-qurân al-karîm
Hace las abluciones y después hace el salat subh y lee el Corán al-Karim.
عائلته مع الفطور يتناول العاشرة الساعة فى
fî s-sâ‘aَl-‘âshiraَyatanâwalَal-fatûrَma‘aَ‘âilatihi
A las diez, toma el desayuno con su familia.
الصحف هللا عبد يقرأ الفطور بعد
ba‘daَl-fatûrَyaqraَ‘AbdَAllahَas-súhuf
Después del desayuno, ‘Abd Allah lee los periódicos.
الحمام الى يذهب الظهر وفى
wa fî z-zuhr yadzhab ilà l-hammâm
Al medidodía va al baño
والصابون بالماء ويغسل
wa yagtasil bil-mâ wa s-sâbûn
y se lava (igtásala-yagtasil, lavarse; de gásala-yágsil, lavar) con agua y jabón.
الجمعة لصالة والده مع المسجد الى يذهب ثم
zumma yádzhab ilá l-másÿid ma‘aَwâlidihiَli-salât al-ÿúmu‘a
A continuación, va a la mezquita con su padre para el Salat al-Yúmu‘a.
الجمعه يصلى ثم اإلمام خطبة الى يستمع المسجد فى
fî l-másÿidَyástami‘َilàَjutba(t)َal-imâm zumma yusallî l-ÿumu‘a
En la mezquita, atiende (istáma‘a-yastami‘,َatender;َdeَsámi‘a-yásma‘,َoir)َa la jutba del
imam y después hace el Salat al-
Yúmu‘a.
السلة آرة معهم ويلعب أصدقاؤه هللا عبد يزور العصر فى
fî l-‘asrَyaçûrَ‘AbdَAllahَasdiqâahuَwaَyál‘abَma‘ahumَkura(t)َas-salla
A la media tarde, ‘Abd Allah visita a sus amigos y juega con ellos al baloncesto.
الحديقة فى العائلة تجلس المغرب صالة بعد
ba‘daَsalâ(t)َal-mágrib taÿlis al-‘âilaَfîَl-hadîqa
Después del Salat al-Magrib, se sienta la familia en el jardín
والشاى العصير بعض وتتناول
waَtatanâwalَba‘d al-‘asîrَwaَsh-shâi
y toma algo de zumo y té.
التلفزيون يُشاهد ثم دروسه هللا عبد يُراجع المساء فى
fî l-masâَyurâÿi‘َÀbdَAllahَdurûsahuَzummaَyushâhidَat-tilfiçyûn
Por la tarde, repasa (râÿa‘a-yurâÿi‘,َrepasar;َdeَráÿa‘a-yárÿi‘,َvolver)َ‘Abd Allah sus
lecciones y a continuación ve
(shâhada-yushâhid) la televisión.
الليل من عشر الحادية فى ُمتأخرَا ا الجمعة يوم هللا عبد ينام
yanâmَ‘AbdَAllahَyáumَal-ÿúmu‘aَmutaájjiranَfîَl-hâdiaَ‘ashraَminَal-láil
Se acuesta ‘Abd Allah el viernes tarde a las once de la noche.
Recuerda:
ثمzumma, después, a continuación
بعدba‘da, después de (no confundir con ba‘d, بعضalgo de, algunos, algunas)
قبلqabla, antes de
Responde:
matàَyastáiqizَ‘AbdَAllahَyáumَal-ÿúmu‘a?
الجمعة؟ يوم هللا عبد يستيقظ متى
mâdzâَyáf‘alَfîَs-sabâh?
الصباح؟ فى يفعل ماذا
fîَayyَsâ‘aَ(aَquéَhora)َyatanâwalَal-fatûr?
الفطور؟ يتناول ساعة أي فى
mâdzâَyaf‘alَfîَl-másÿid?
المسجد؟ فى يفعل ماذا
matà yaçûr asdiqâahu?
أصدفاؤه؟ يزور متى
áina taÿlis al-‘âilaَba‘daَl-magrib?
المغرب؟ بعد العائله تجلس أين
mâdzâ tatanâwal al-‘âilaَfîَl-hadîqa?
الحديقه؟ فى العائلة تتناول ماذا
fîَayyَsâ‘aَyanâmَ‘AbdَAllahَyáumَal-ÿúmu‘a?
الجمعه؟ يوم هللا عبد ينام ساعه أي فى
معma‘a, con
معيma‘î, conmigo;
معكma‘ak, contigo;
معهma‘ahu, con él;
معهاma‘ahâ, con ella;
معناma‘anâ, con nosotros
معكمma‘akum, con vosotros;
ََّ معكنma‘akunna, con vosotras;
معهمma‘ahum, con ellos;
معهنma‘ahunna, con ellas.
El verbo jugar: يلعب لعبlá‘iba-yál‘ab
العب اناana al‘ab;
تلعب أنتanta tal‘ab;
تلعبين أنتanti tal‘abîn;
يلعب هوhuwa yal‘ab;
تلعب هىhiya tal‘ab;
نلعب نحنnahnu nal‘ab;
تلعبون أنتمantum tal‘abûn;
تلعبن أنتنantunna tal‘abna;
يلعبون همhum yal‘abûn;
يلعبن هنhunna yal‘abna
السلة آرة معهم يلعب هو
huwaَyál‘abَma‘ahumَkura(t)َas-salla, él juega con ellos baloncesto
Di en árabe:
tú juegas conmigo baloncesto
tú (fem.) juegas con él baloncesto
ella juega contigo baloncesto
nosotros jugamos con ellos baloncesto
ellos juegan con nosotros baloncesto
tú (masc.) juegas con ellos baloncesto
tú (fem.) juegas con nosotros baloncesto
él juega con ellas baloncesto
yo juego con vosotros baloncesto
nosotros jugamos con vosotras baloncesto
VERBOS CÓNCAVOS
1. Son aquellos que tienen en pasado una â en medio, como el verbo يكون آانkâna-yakûn.
2. Estos verbos se conjugan con normalidad en presente, pero en pasado utilizan la raíz
del presente en todas las personas
salvo para las terceras (exceptuando hunna, para la que también utilizan la raíz del
presente).
Observa la conjugación en pasado del verbo cóncavo que ya conoces:
ana kuntu, آُنت انا
anta kunta, آُنت أنت
anti kunti, ت َِ آُن
َِ ت أن
huwa kâna, آان هو
hiya kânat آانت هى
nahnu kunnâ, آنا نحن
antum kuntum, آنتم أنتم
antunna kuntunna, آنتن أنتن
hum kânu, آانوا هم
hunna kunna آن هن
antumâ kuntumâ, آُنتما أنتما
humâ kânâ, آانا هما
humâ kânatâ آانتا هما
3. Otro ejemplo de verbo cóncavo: يغيب غابghâba-yaghîb, ausentarse:
ana ghibtu, غبت انا
anta ghibta, غبت أنت
anti ghibti, ت َِ ت أن
َِ غب
huwa ghâba, غاب هو
hiya ghâbat غابت هى
nahnu ghibnâ, غبنا نحن
antum ghibtum, غبتم أنتم
antunna ghibtunna, غبتن أنتن
hum ghâbu, غابوا هم
hunna ghibna ََغبنََ هن
antumâ ghibtumâ. غبتما أنتما
humâ ghâbâ, غابا هما
humâ ghabatâ غابتا هما
4. Aquellos verbos cóncavos que en presente siguen teniendo una â se comportan en
pasado como si en presente tuvieran
una î. Por ejemplo, el verbo يخاف خافjâfa-yajâf, temer:
ana jiftu, ِخفت أنا
anta jifta, خفت أنت
anti jifti, ت أنتَِ خف
huwa jâfa, خاف هو
hiya jâfat خافت هى
nahnu jifnâ, خفنا نحن
antum jiftum, خفتما أنتما
antunna jiftunna, خفتن أنتن
hum jâfû, خافوا هم
hunna jifna ِخفنََ هن
antumâ jiftumâ, ِخفتما أنتما
humâ jâfâ, humâ jâfatâ خافتا هما خافا هما
5. Recuerda que en todos los casos en presente se conjugan de forma regular:
ana akûn, أآون انا
anta takûn, تكون أنتetc.
ana aghîb, أغيب انا
anta taghîb, تغيب أنتetc.
ana ajâf, أخاف انا
anta tajâf, تخاف أنتetc.
LECCIÓN 33
Bashîr múslim, Bashîr es musulmán
huwa sâdiq wa amîn, él es sincero (sâdiq; no confundir con sadîq, amigo) y leal (amîn)
huwa yusallî wa yasûm, el hace el Salât y ayuna
Observa estos dos verbos: sallà-yusallî, hacer el Salât, y sâma-yasûm, ayunar.
El verbo sallà-yusallî, en pasado acaba en alif maqsûra (â) y en presente en î larga,
como el verbo ishtarà-yashtarî,
comprar, o irtadà-yartadî, vestirse. Estos verbos reciben el nombre de defectivos y su
conjugación será analizado en el
apartado de gramática.
Por su parte, sâma-yasûm es un verbo cóncavo (estudiado en la lección anterior). Los
verbos cóncavos son aquello que en
pasado tienen una â larga justo en medio de la raíz, que suele transformarse en û larga
en presente.
anta múslim?, ¿tú eres musulmán?
na‘am,َanâَmúslim,َsí, yo soy musulmán
lâ, anâ lastu múslim, no, yo no soy musulmán
anti múslima?, ¿tú eres musulmana?
na‘am,َanâَmúslima,َsí, yo soy musulmana
lâ, anâ lastu múslima, no, yo no soy musulmana
huwa múslim, él es musulman; huwa láisa múslim, él no es musulmán
hiya múslima, ella es musulmana; hiya láisat múslima, ella no es musulmana
Recuerda el verbo láisa (no ser, no estar): ana lastu, anta lasta, anti lasti, hiya láisat,
nahnu lasnâ, antum lastum,
antunna lastunna, hum laisû, hunna lasna
múslim, musulmán; múslima, musulmana
muslimûn (o muslimîn), musulmanes
muslimât, musulmanas
nahnu muslimûn (nosotros somos musulmanes); nahnu muslimât, nosotras somos
musulmanas
nahnu lasnâ muslimîn; nahnu lasnâ muslimât
antum muslimûn (vosotros sois musulmanes); antunna muslimât (vosotras sois
musulmanas)
antum lastum muslimîn; antunna lastunna muslimât
hum muslimûn (ellos son musulmanes); hunna muslimât (ellas son musulmanas)
hum laisû muslimîn; hunna lasna muslimât
Repasa el dual:
muslim, un musulmán; muslimân (o muslimáin) dos musulmanes
múslima, una musulmana; muslimatân (o muslimatáin), dos musulmanas
Bashîr múslim; yusallî wa yasûm.
Huwa tâlib fî l-mádrasa az-zanâwía, él es estudiante en la escuela secundaria (el
instituto).
Bashîr tâlib au mudárris? ¿Bashîr es estudiante o maestro?
Huwa tâlib; huwa láisa mudárris; él es estudiante, él no es maestro
Huwa yádrus ad-dîn al-islâmí wa r-riyâdiyât wa l-‘ulûmَwaَl-luga al-‘arabía; él estudia el
Dîn del Islam, matemáticas
(riyâdiyât), ciencias (‘ulûm) y lengua árabe (al-luga al-‘arabía).
áina yádrus Bashîr? ¿dónde estudia Bashîr?
huwa yádrus fî z-zanâwía, él estudia en el instituto
wa ánta, áina tadrus? ¿y tú, dónde estudias?
ana adrus fî l-ÿâmi‘a,َyo estudio en la universidad
anâ lâ adrus, yo no estudio
mâdzâ yadrus Bashîr? ¿qué estudia Bashîr?
huwa yadrus ad-dîn wa r-riyâdiyât wa l-‘ulûmَwaَl-luga al-‘arabía,َél estudia el Dîn,
matemáticas, ciencias y lengua
árabe
wa anta, mâdzâ tadrus fî l-ÿâmi‘a?َ¿y tú, qué estudias en la universidad?
ana adrus at-târîj, yo estudio historia
Bashîr yurîd an yakûn tabîb li-yusâ‘idَal-mardà fî báladihi, Bashîr quiere ser médico
(tabîb) para ayudar (sâ‘adayusâ‘
id) a los enfermos (mardà; plural de marîd, enfermo) en su país (bálad)
anâ urîd an akûn..., yo quiero ser...
anta turîd an takûn..., tú quieres ser...
anti turîdîn an takûnî..., tú (fem.) quieres ser...
huwa yurîd an yakûn..., él quiere ser...
hiya turîd an takûn..., ella quiere ser...
mâdzâ yurîd an yakûn Bashîr fî l-mustáqbal? ¿qué quiere ser Bashîren el futuro?
huwa yurîd an yakûn tabîb, él quiere ser médico
Recuerda el verbo cóncavo kâna-yakûn (ser o estar, para todos los usos menos el
presente):
kuntu, yo era, yo estaba
sa-akûn, seré, estaré
an akûn, que yo sea
kun!, ¡sé!
mâdzâ yurîd Bashîr? ¿qué quiere Bashîr?
Bashîrَyurîdَanَyusâ‘idَal-mardà, Bashîr quiere ayudar a los enfermos
bálad, país
báladî, mi país; báladuk, tu país, báladuhu, su país (de él); báladuhâ, su país (de ella)
Pero, si delante de una palabra hay preposición, la u se convierte en i y la terminación
hu se transforma en hi:
fî báladî, en mi país; fî báladik, en tupaís; fî báladihi, en su país; fî báladihâ, en su país
huwa yádrus al-luga al-‘arabíaَkazîrَliánnahuَyurîdَanَyadrusَat-tibbَfîَÿâmi‘aَ‘arabía
él estudia la lengua árabe mucho (kazîr, o kazîran) porque quiere estudiar medicina
(tibb) en una universidad árabe
limâdzâ yádrus Bashîr al-luga al-‘arabía?َ¿por qué estudia Bashîr árabe?
huwa yadrus al-‘arabíaَliánnahuَyurîdَanَyadrusَat-tibbَfîَÿâmi‘aَ‘arabía,َél estudia
árabe porque quiere estudiar
medicina en una universidad árabe
limâdzâ? ¿por qué?
liánna, porque...
Recuerda: liánna seguido de un pronombre personal lo convierte en un posesivo
liánnanî, porque yo; liánnak, porque tú; liánnahu, porque él; liánnahâ, porque ella...
Ejemplos:
ana adrus al-‘arabíaَliánnanîَurîdَa‘malَfîَbáladَ‘arabí,َestudio árabe porque quiero
trabajar en un país árabe
anta tadrus al-‘arabíaَliánnakَturîdَanَtusâfirَilâَMisr,َtú estudias árabe porque quieres
viajar a Egipto
VERBOS DEFECTIVOS
1. Verbos defectivos son aquellos que en pasado acaban en -à, que en presente se
convierte en -î. Ejemplo, el verbo bakàyabkî,
llorar, o ishtarà-yashtarî, comprar.
2. A estos verbos, en pasado se les añade una -i antes de las terminaciones en todas
las personas salvo las terceras (con
excepción de la persona hunna):
ana bakaitu, yo lloré; ana ishtaraitu, yo compré
anta bakaita, tú lloraste, anta ishtaraita, tú compraste
anti bakaiti, tú lloraste, anti ishtaraiti, tú compraste
huwa bakà, él lloró, huwa ishtarà, él compró
hiya bakat, ella lloró, hiya ishtarat, ella compró
nahnu bakaina, nosotros lloramos, nahnu ishtaraina, nosotros compramos
antum bakaitum, vosotros llorásteis, antum ishtaraitum, vosotros comprásteis
antunna bakaitunna, vosotras llorásteis, antunna ishtaraitunna, vosotras comprásteis
hum bakau, ellos lloraron, hum ishtarau, ellos compraron
hunna bakaina, ellas lloraron, hunna ishtaraina, ellas compraron
3. En presente se conjugan de un modo prácticamente regular. Obsérvalo en el
siguiente modelo:
ana abkî, yo lloro; anta tabkî, tú lloras; anti tabkîn, tú lloras; huwa yabkî, él llora; hiya
tabkî, ella llora;
nahnu nabkî, nosotros lloramos; antum tabkûn, vosotros lloráis; antunna tabkîn,
vosotras lloráis, hum yabkûn, ellos
lloran; hunna yabkîn, ellas lloran;
antumâ tabkiyân, vosotros dos lloráis; humâ yabkiyân, ellos dos lloran; humâ tabkiyân,
ellas dos lloran.
LECCIÓN 34
Recuerda:
Bashîr tâlib fî l-mádrasa za-zanâwía, Bashîr es estudiante en la escuela secundaria.
huwa yadrus ad-dîn al-islâmi wa r-riyâdiyât wa l-‘ulûmَwaَl-luga l-‘arabía,َÉl estudia
Islam, matemáticas, ciencias y
lengua árabe.
Bashîr múslim, yusallî wa yasûm, Bashîr es musulmán, él hace el Salât y ayuna.
wa huwa sâdiq wa amîn, Y él es sincero y fiel.
yurîd Bashîr an yakûn tabîb li-yusâ‘idَal-mardà fî báladihi, Quiere Bashîr ser médico
para ayudar a los enfermos en
su país.
wa huwa yadrus al-luga l-‘arabíaَkazîranَli-ánnahu yurîd an yadrus at-tibbَfîَÿâmi‘aَ
‘arabía,َÉl estudia lengua
árabe mucho porque quiere estudiar medicina en una universidad árabe.
En la lección anterior estudiamos este texto, que continúa así.
dzáhaba sadîq Bashîr ilà l-Kuwáit qábla sana, Fue un amigo de Bahsir a Kuwait hace un
año.
wa huwa l-ân yadrus al-hádasaَfîَÿâmi‘atَal-kuwáit, y él ahora estudia ingeniería en la
universidad de Kuwait.
Responde:
man dzáhaba ilà l-Kuwáit qábla sana?
mâdzâ yadrus sadîq Bashîr fî l-Kuwáit?
áina yadrus l-hándasa?
ilà áina dzáhaba sadîq Bashîr?
matà dzáhaba sadîq Bashîr ilà l-Kuwáit?
limâdzâ dzáhaba sadîq Bashîr ilà l-Kuwáit?
Traduce al árabe:
Quiero estudiar medicina
Él quiere estudiar ingeniería
Voy a Kuwait para estudiar lengua árabe
Tú vas a Egipto para estudiar medicina
Él irá a Siria para estudiar ingeniería
kátaba Bashîr risâla ilà sadîqihi fîl-Kuwáit, escribió Bashìr una carta a su amigo en
Kuwait.
fî r-risâla yás-aluhuَ‘anَal-Kuwáitَwaَ‘anَad-dirâsa hunâk, En la carta le pregunta por
Kuwait y por el estudio ahí.
Recuerda: sá-ala/yás-al es el verbo preguntar; preguntar por algo es con la partícula
especialَ‘an.
Responde:
ilà man kátaba Bashîr risâla?
mâdzâ kátaba Bashîr ilà sadîqihi?
‘anَmâdzâَyás-al Bashîr sadîqahu?
Traduce al árabe:
Quiero escribir una carta
Él quiere escribir una carta a su amigo
Tú quieres saber cómo (káifa) es Marruecos
Tú preguntas por Marruecos
kátaba lahu sadîquhu, Le escribió su amigo:
al-Kuwáit bálad sagîr wa ÿamîl, Kuwait es un país pequeño y bonito,
wa d-dirâsa fî l-ÿâmi‘aَÿáyyida,َy el estudio en la universidad es bueno.
atamannà an táhdur lid-dirâsa hunâ, Deseo que vengas a estudiar aquí.
Un verbo nuevo: tamannà-yatamannà, esperar, desear. Hay un sinónimo de este verbo
que también se emplea mucho:
raŷâ-yarÿû, esperar, desear. Recuerda que para esperar (cuando hace referencia a
tiempo) se utiliza intázara-yántazir.
Recuerda: hádara-yáhdur, venir, acudir, asistir, presentarse
Responde:
káifa l-kuwáit?
káifa d-dirâsa fî l-Kuwáit?
Traduce al árabe:
Deseo que vengas hoy a mi casa
Espero (deseo) que estés bien
Él desea que estudie (yo) en Kuwait
DOS IMPORTANTES REGLAS DE CONCORDANCIA
1. Todas las palabras plurales de animales u objetos inanimados se consideran
gramaticalmente femenino singular. Es
decir, toda la frase irá como si se refiriera a hiya:
kitâb, libro; kútub, libros
kitâb kabîr, un libro grande; kútub kabîra, unos libros grandes
hadza l-kitâb, este libro; hadzihi l-kútub, estos libros
2. En árabe, si el verbo se coloca al principio de frase se pone en singular aunque el
sujeto vaya en plural. Si el sujeto se
pone al principio, el verbo se coloca en singular o plural según corresponda:
al-wálad yadrus, el niño estudia
al-awlâd yadrusûn, los niños estudian
yadrus al-wálad, estudia el niño
yadrus al-awlâd, estudian los niños__