Está en la página 1de 13
MATERIAL DE ESTUDIO Iniciación en el uso de la Lengua de Señas Argentina y acercamiento

MATERIAL DE ESTUDIO

MATERIAL DE ESTUDIO Iniciación en el uso de la Lengua de Señas Argentina y acercamiento a

Iniciación en el uso de la Lengua de Señas Argentina y acercamiento a la Comunidad Sorda

En red con:

en el uso de la Lengua de Señas Argentina y acercamiento a la Comunidad Sorda En

Elaborado por: ANA BOTTOS

en el uso de la Lengua de Señas Argentina y acercamiento a la Comunidad Sorda En
en el uso de la Lengua de Señas Argentina y acercamiento a la Comunidad Sorda En

MATERIAL DE ESTUDIO

Capacitación: Iniciación en el uso de la LSA y acercamiento a la Comunidad Sorda Elaborado por: Ana Bottos

a la Comunidad Sorda Elaborado por: Ana Bottos LOS MITOS SOBRE LAS LENGUAS DE SEÑAS Ana

LOS MITOS SOBRE LAS LENGUAS DE SEÑAS

Ana Bottos 1

Las personas sordas construyen naturalmente una lengua que se transmite mediante un canal gesto-viso-espacial, es decir que los principales articuladores son las manos y todo el cuerpo. La vista es el órgano de recepción y el espacio es soporte indispensable para la expresión, a diferencia del lenguaje oral cuya modalidad es vocal-auditiva.

Tanto la sordera como la lengua de señas son cuestiones que las personas conocemos en mayor o menor medida. Pero es curioso comprobar como gran cantidad de gente cree en ciertos MITOS (Massone y Machado, 1994) generados alrededor de este tema. Son saberes popularmente construidos, pensamientos sin sustento científico. Por ejemplo que:

la lengua de señas es universal

las lenguas de señas son icónicas

las lenguas de señas son concretas

las lenguas de señas son agramaticales

En realidad a estos mitos le debemos agregar un NO y explicaremos por qué.

mitos le debemos agregar un NO y explicaremos por qué. La lengua de señas NO es

La lengua de señas NO es universal Si pensamos en el término universal, incluimos a todos los países y pueblos del mundo con sus costumbres, lenguajes y formas de pensar que son muy distintos.

1 Profesora de Sordos e Hipoacúsicos. Maestra Grupo auditivos de la Escuela Especial N 5 (Consejo Provincial de Educación de la Provincia de Río Negro). Correo electrónico:

ana_bottos@hotmail.com

2

Río Negro). Correo electrónico: ana_bottos@hotmail.com 2 Consejo Provincial para las Personas con Discapacidad

Consejo Provincial para las Personas con Discapacidad

ana_bottos@hotmail.com 2 Consejo Provincial para las Personas con Discapacidad Asociación de Sordos de Río Negro

Asociación de Sordos de Río Negrode Río Negro). Correo electrónico: ana_bottos@hotmail.com 2 Consejo Provincial para las Personas con Discapacidad

MATERIAL DE ESTUDIO

Capacitación: Iniciación en el uso de la LSA y acercamiento a la Comunidad Sorda Elaborado por: Ana Bottos

a la Comunidad Sorda Elaborado por: Ana Bottos Imaginemos Argentina, India, Japón, Alemania, México,

Imaginemos Argentina, India, Japón, Alemania, México, Portugal, Israel Resulta difícil pensar en una forma de comunicación constituida por una lengua única. ¿Por qué pensar que las personas sordas sí utilizan la misma lengua? ¿Por qué pensar que señan igual si no han estado en contacto? (Massone y Machado, 1994).

“De la misma manera que no existe una lengua hablada universal y que los intentos por crearla fracasaron, tampoco existe una lengua de señas universal y los intentos por crearla siguen fracasando” (Massone y Machado, 1994, p.54).

Cuando estamos frente a alguien que habla una lengua distinta a la nuestra, improvisamos palabras en el otro idioma, no respetamos reglas gramaticales, utilizamos gestos y el cuerpo para poder comunicarnos. Lo mismo pasa con personas sordas de distintos países, aunque aparenten hablar una misma lengua en realidad hacen los mismos intentos por comunicarse que las personas oyentes porque sus lenguas son distintas. Este hecho ha dado lugar a pensar en una lengua de señas universal.

Observemos los alfabetos en Lengua de Señas de Argentina e Israel:

los alfabetos en Lengua de Señas de Argentina e Israel: Consejo Provincial para las Personas con

Consejo Provincial para las Personas con Discapacidad

Señas de Argentina e Israel: Consejo Provincial para las Personas con Discapacidad 3 Asociación de Sordos

3

Asociación de Sordos de Río Negrolos alfabetos en Lengua de Señas de Argentina e Israel: Consejo Provincial para las Personas con

MATERIAL DE ESTUDIO

Capacitación: Iniciación en el uso de la LSA y acercamiento a la Comunidad Sorda Elaborado por: Ana Bottos

a la Comunidad Sorda Elaborado por: Ana Bottos ALFABETO DE LA LENGUA DE SEÑAS ARGENTINA 2

ALFABETO DE LA LENGUA DE SEÑAS ARGENTINA 2

Ana Bottos ALFABETO DE LA LENGUA DE SEÑAS ARGENTINA 2 ALFABETO DE LA LENGUA DE SEÑAS

ALFABETO DE LA LENGUA DE SEÑAS DE ISRAEL 3

ARGENTINA 2 ALFABETO DE LA LENGUA DE SEÑAS DE ISRAEL 3 A simple vista, se pueden

A simple vista, se pueden distinguir las diferencias entre ambos alfabetos. Comparemos ahora cómo se dice GATO en cuatro lenguas de señas diferentes:

o

la lengua de señas americana (ASL) 4

o

la lengua de señas argentina (LSA)

o

la lengua de señas española (LSE)

o

la lengua de señas dominicana (LSD)

2 Massone, M.I. y otros (2001) Curso Graficado de Lengua de Señas Argentina. Posadas:

Editorial Universitaria de Misiones (p. 28)

3 Capacitación: "Educación Especial, Marcos de Integración Educativos y Métodos de Trabajo" (2005) Centro de Capacitación Aharón Ofri, Jerusalén, Israel (Gentileza de Mariela Viviana Peña).

4 Se denomina así a la lengua utilizada por la comunidad sorda de EEUU.

4

así a la lengua utilizada por la comunidad sorda de EEUU. 4 Consejo Provincial para las

Consejo Provincial para las Personas con Discapacidad

la comunidad sorda de EEUU. 4 Consejo Provincial para las Personas con Discapacidad Asociación de Sordos

Asociación de Sordos de Río Negroasí a la lengua utilizada por la comunidad sorda de EEUU. 4 Consejo Provincial para las

MATERIAL DE ESTUDIO

Capacitación: Iniciación en el uso de la LSA y acercamiento a la Comunidad Sorda Elaborado por: Ana Bottos

a la Comunidad Sorda Elaborado por: Ana Bottos GATO en: Lengua de Señas Americana 5 Lengua

GATO en:

Lengua de Señas Americana 5

por: Ana Bottos GATO en: Lengua de Señas Americana 5 Lengua de Señas Argentina 6 Lengua

Lengua de Señas Argentina 6

Lengua de Señas Americana 5 Lengua de Señas Argentina 6 Lengua de Señas Dominicana 7 Lengua

Lengua de Señas Dominicana 7

Lengua de Señas Argentina 6 Lengua de Señas Dominicana 7 Lengua de Señas Española 8 5

Lengua de Señas Española 8

Lengua de Señas Dominicana 7 Lengua de Señas Española 8 5 Scholastic, Maya & Miguel and

5 Scholastic, Maya & Miguel and logos are trademarks of Scholastic Inc. (2005) [on line]. Disponible en: http://pbskids.org/mayaandmiguel/español

6 Ministerio de Cultura y Educación de la Nación. Diccionario Lengua de Señas Argentina Español. (p.150)

Aprendiendo las señas básicas. Serie Lengua de Señas Dominicana. Santo Domingo República Dominicana. Secretaría de Estado de Educación (p.85). [On line] Disponible en:

http://picasaweb.google.com/titoyees/ManualDeLenguajeDeSenasDeLaRepDom?feat=embedw

ebsite#

7

8 ADEDa.net – Galería Multimedia (2010) [On line]. Disponible en:

http://www.tadega.net/Fotos/v/BIMODAL/G/

Disponible en: http://www.tadega.net/Fotos/v/BIMODAL/G/ Consejo Provincial para las Personas con Discapacidad 5

Consejo Provincial para las Personas con Discapacidad

Consejo Provincial para las Personas con Discapacidad 5 Asociación de Sordos de Río Negro

5

Asociación de Sordos de Río Negro[On line]. Disponible en: http://www.tadega.net/Fotos/v/BIMODAL/G/ Consejo Provincial para las Personas con Discapacidad 5

MATERIAL DE ESTUDIO

Capacitación: Iniciación en el uso de la LSA y acercamiento a la Comunidad Sorda Elaborado por: Ana Bottos

a la Comunidad Sorda Elaborado por: Ana Bottos En ASL, LSA y LSD la ubicación de

En ASL, LSA y LSD la ubicación de la mano es la misma (en mejilla) y el movimiento también. Pero varía la forma de la mano (configuración): en ASL se realiza con “pinza pico”, en LSA con la mano en “garra” y en LSD con “V”. En la LSE cambia no sólo la configuración sino también la ubicación: la mano activa acaricia la mano pasiva. 9

Es interesante la definición que presentan las autoras Massone y Machado (1994) a la hora de aclarar qué es una lengua porque nos sirve para explicar por qué existen diferentes lenguas en el mundo y no una sola:

“Las lenguas son instituciones sociales que evolucionan en un grupo humano y que están en estrecha relación con la cultura de los grupos que las usan” (p. 53).

En resumen, las lenguas de señas son distintas y cada país o grupo de personas sordas tiene su propia lengua.

Las lenguas de señas NO son icónicas Cuando uno observa algunas señas puede advertir cierta iconicidad, es decir que el gesto, se asemeja al objeto que nombra o a alguna parte del mismo o a la forma en que se lo utiliza o maneja.Las lenguas de señas NO son icónicas

A pesar de la aparente transparencia que presentan algunas señas, siguen siendo arbitrarias ya que otra comunidad puede representarla de otra manera. Por ejemplo, la seña de AUTO en LSA tiene que ver con el movimiento que

9 Cuando se habla en lengua de señas, la mano activa es en los diestros, la derecha y en los zurdos, la izquierda.

Consejo Provincial para las Personas con Discapacidadla mano activa es en los diestros, la derecha y en los zurdos, la izquierda. 6

en los zurdos, la izquierda. Consejo Provincial para las Personas con Discapacidad 6 Asociación de Sordos

6

Asociación de Sordos de Río Negroes en los diestros, la derecha y en los zurdos, la izquierda. Consejo Provincial para las

MATERIAL DE ESTUDIO

Capacitación: Iniciación en el uso de la LSA y acercamiento a la Comunidad Sorda Elaborado por: Ana Bottos

a la Comunidad Sorda Elaborado por: Ana Bottos hacemos con el volante y se realiza con

hacemos con el volante y se realiza con las dos manos en forma de puño. Es decir, que la seña está relacionada con el movimiento que se realiza con el volante. En ASL, si bien se puede observar el uso de la seña como en LSA, es común realizar el deletreo de la palabra AUTO (“car” en inglés).

Acción de manejar

la palabra AUTO (“car” en inglés). Acción de manejar Deletreo Veamos otro ejemplo, PERRO en: Lengua

Deletreo

AUTO (“car” en inglés). Acción de manejar Deletreo Veamos otro ejemplo, PERRO en: Lengua de Señas

Veamos otro ejemplo, PERRO en:

Lengua de Señas Americana 11

otro ejemplo, PERRO en: Lengua de Señas Americana 1 1 Lengua de Señas Argentina 1 2

Lengua de Señas Argentina 12

de Señas Americana 1 1 Lengua de Señas Argentina 1 2 . 10 1 0 Basic

. 10

10 Basic ASL: First 100 Signs (2010) [On line] http://www.lifeprint.com/asl101/pages- signs/c/car.htm

11 Scholastic, Maya & Miguel and logos are trademarks of Scholastic Inc. (2005) [on line]. Disponible en: http://pbskids.org/mayaandmiguel/español

12 Ministerio de Cultura y Educación de la Nación. Diccionario Lengua de Señas Argentina Español. (p. 149)

Diccionario Lengua de Señas Argentina Español. (p. 149) Consejo Provincial para las Personas con Discapacidad 7

Consejo Provincial para las Personas con Discapacidad

Argentina Español. (p. 149) Consejo Provincial para las Personas con Discapacidad 7 Asociación de Sordos de

7

Asociación de Sordos de Río NegroDiccionario Lengua de Señas Argentina Español. (p. 149) Consejo Provincial para las Personas con Discapacidad 7

MATERIAL DE ESTUDIO

Capacitación: Iniciación en el uso de la LSA y acercamiento a la Comunidad Sorda Elaborado por: Ana Bottos

a la Comunidad Sorda Elaborado por: Ana Bottos Lengua de Señas Española 1 3 Lengua de

Lengua de Señas Española 13

Elaborado por: Ana Bottos Lengua de Señas Española 1 3 Lengua de Señas Dominicana 1 4

Lengua de Señas Dominicana 14

de Señas Española 1 3 Lengua de Señas Dominicana 1 4 La seña de PERRO en

La seña de PERRO en ASL, LSA, LSE y LSD tiene cierta semejanza con el referente (perro) pero en los cuatro casos se realiza en forma diferente. Por lo tanto, cada comunidad ha tomado aspectos diferentes del referente.

La seña en ASL está compuesta por un chasquido de dedos y una palmada en la pierna (como habitualmente se los llama a los perros para que vengan hacia nosotros). En LSA hace referencia al movimiento de la cola del perro. En LSE, la forma del hocico. Y, en LSD, a otra parte del cuerpo: las orejas.

También es posible que ante una misma seña, dos comunidades puedan referirse a cosas distintas, por ejemplo: al colocar las dos palmas enfrentadas unidas en el extremo de los dedos, podemos pensar que estamos hablando de un pico de una montaña, un ángulo o una casa.

Además, si tenemos en cuenta la totalidad de las palabras y expresiones que constituyen una lengua de señas, la proporción de señas que poseen cierta analogía con el referente es mínima.

13 http://www.tadega.net/Fotos/v/BIMODAL/P/?g2_page=3

14 Aprendiendo las señas básicas. Serie Lengua de Señas Dominicana. Santo Domingo República Dominicana. Secretaría de Estado de Educación (p. 86). [On line] Disponible en:

http://picasaweb.google.com/titoyees/ManualDeLenguajeDeSenasDeLaRepDom?feat=embedw

ebsite#

8

ebsite# 8 Consejo Provincial para las Personas con Discapacidad

Consejo Provincial para las Personas con Discapacidad

ebsite# 8 Consejo Provincial para las Personas con Discapacidad Asociación de Sordos de Río Negro

Asociación de Sordos de Río Negroebsite# 8 Consejo Provincial para las Personas con Discapacidad

MATERIAL DE ESTUDIO

Capacitación: Iniciación en el uso de la LSA y acercamiento a la Comunidad Sorda Elaborado por: Ana Bottos

a la Comunidad Sorda Elaborado por: Ana Bottos Por lo tanto se concluye que las señas

Por lo tanto se concluye que las señas que componen la lengua, aunque

algunas tengan que ver con el referente, son de todos modos arbitrarias.

que ver con el referente, son de todos modos arbitrarias. Las lenguas de señas NO son

Las lenguas de señas NO son concretas

Relacionado con el mito anterior se cree que a través de la

lengua de señas no se pueden expresar ideas abstractas, esto

se debe a un prejuicio lingüístico que considera erróneamente

que hay lenguas más complejas que otras.

Los estudios lingüísticos indican que no deben realizarse juicios de valor en

cuanto a la amplitud o complejidad de las lenguas. Hay algunas muy antiguas

que han variado enormemente, otras que ya no se usan, otras que tienen

modalidad oral y escrita, hay lenguas que ya no se hablan pero tienen registros

escritos, mientras que otras solo se transmiten oralmente. La lengua de señas,

por ejemplo, es una lengua joven, que no tiene escritura, pero que a través de

ella se pueden expresar tanto cosas concretas como abstractas.

Todas las lenguas permiten comunicar las ideas de las comunidades que la

utilizan, lo que hace que cada una tenga sus particularidades, ya que lo que

puede ser importante para una cultura no necesariamente lo sea para otras.

(PROCAP 2003; Massone y Machado, 1994)

Debido a la falta de señas en algunos campos de la ciencia, la comunidad

sorda realiza trabajos para ampliar el vocabulario de cada especialidad y así

poder intervenir y participar en Congresos, Seminarios y también en estudios

universitarios.

Este mito se sostiene porque comúnmente lo que las personas oyentes

observamos

de

la

lengua

de

señas

es

un

número

limitado

de

señas

 

9

Consejo Provincial para las Personas con Discapacidadde señas es un número limitado de señas   9 Asociación de Sordos de Río Negro

de señas   9 Consejo Provincial para las Personas con Discapacidad Asociación de Sordos de Río

Asociación de Sordos de Río Negroes un número limitado de señas   9 Consejo Provincial para las Personas con Discapacidad

MATERIAL DE ESTUDIO

Capacitación: Iniciación en el uso de la LSA y acercamiento a la Comunidad Sorda Elaborado por: Ana Bottos

a la Comunidad Sorda Elaborado por: Ana Bottos desconociendo lo que realmente sucede dentro de la

desconociendo lo que realmente sucede dentro de la comunidad sorda: allí la lengua de señas parece tomar otras dimensiones. Esto sólo puede vivirse en contacto con la comunidad sorda.

Si bien las palabras que vienen a continuación, están fuera de una situación comunicativa, a modo de ejemplo, nos sirven para demostrar que con la lengua de señas podemos referirnos a conceptos abstractos. Utilizamos el Diccionario de Lengua de Señas Argentina - Español del Ministerio de Cultura y Educación de la Nación (pág. 582, 475, 297, 480)

ELEGIR

y Educación de la Nación (pág. 582, 475, 297, 480) ELEGIR VENDER ALQUILAR INTERESES (economía) Consejo

VENDER

de la Nación (pág. 582, 475, 297, 480) ELEGIR VENDER ALQUILAR INTERESES (economía) Consejo Provincial para
de la Nación (pág. 582, 475, 297, 480) ELEGIR VENDER ALQUILAR INTERESES (economía) Consejo Provincial para

ALQUILAR

la Nación (pág. 582, 475, 297, 480) ELEGIR VENDER ALQUILAR INTERESES (economía) Consejo Provincial para las

INTERESES (economía)

475, 297, 480) ELEGIR VENDER ALQUILAR INTERESES (economía) Consejo Provincial para las Personas con Discapacidad 1

Consejo Provincial para las Personas con Discapacidad

INTERESES (economía) Consejo Provincial para las Personas con Discapacidad 1 0 Asociación de Sordos de Río

10

Asociación de Sordos de Río Negro475, 297, 480) ELEGIR VENDER ALQUILAR INTERESES (economía) Consejo Provincial para las Personas con Discapacidad 1

MATERIAL DE ESTUDIO

Capacitación: Iniciación en el uso de la LSA y acercamiento a la Comunidad Sorda Elaborado por: Ana Bottos

a la Comunidad Sorda Elaborado por: Ana Bottos Otro punto para destacar y que está relacionado

Otro punto para destacar y que está relacionado con el mito que sigue, son los préstamos que la lengua de señas argentina, particularmente, utiliza del español oral. Por ejemplo, el deletreo de algunas palabras como: TÍO, PAN, o el uso de las vocales A y O para determinar el género en palabras como HERMANO, HERMANA.

Este hecho sucede en varias lenguas, sin ir más lejos el español utiliza muchas palabras del inglés que ya son parte del vocabulario de la gente de habla hispana. Por ejemplo: freezer, mouse, jogging, voley, etc.

Por consiguiente, las lenguas de señas son más amplias y más complejas de lo que nosotros nos imaginamos.

amplias y más complejas de lo que nosotros nos imaginamos. Las lenguas de señas NO son

Las lenguas de señas NO son agramaticales

Frente a una persona sorda podemos hacer el intento de comunicarnos y es válido hacerlo. Desplegamos algunas señas aprendidas pero es muy común desconocer las reglas gramaticales por lo cual la verdadera comprensión no está garantizada.

Si quisiéramos estudiar italiano, por ejemplo, nuestra lengua materna nos sirve de base y es inevitable comparar los aspectos que vamos aprendiendo. Pero, lo hacemos sabiendo que pueden tener semejanzas y diferencias con nuestra lengua, no intentamos reducirla a las leyes de la gramática que manejamos.

Debido a este mito y al predominio del español oral sobre la lengua de señas es que creemos que podemos llegar a entablar una comunicación en lengua de señas conociendo algunas palabras y utilizando la gramática del español.

11

palabras y utilizando la gramática del español. 1 1 Consejo Provincial para las Personas con Discapacidad

Consejo Provincial para las Personas con Discapacidad

gramática del español. 1 1 Consejo Provincial para las Personas con Discapacidad Asociación de Sordos de

Asociación de Sordos de Río Negroalgunas palabras y utilizando la gramática del español. 1 1 Consejo Provincial para las Personas con

MATERIAL DE ESTUDIO

Capacitación: Iniciación en el uso de la LSA y acercamiento a la Comunidad Sorda Elaborado por: Ana Bottos

a la Comunidad Sorda Elaborado por: Ana Bottos La gramática de la Lengua de señas no

La gramática de la Lengua de señas no depende de la lengua oral, es tan compleja como otras y la comunicación sin reglas gramaticales se transforma en una mera enumeración de objetos y acciones. Nuevamente cito a Massone y Machado (1994) para aclarar la cuestión:

“Cada lengua tiene su orden sintáctico y su propia gramática porque cada lengua tiene su forma propia de referirse a los objetos y eventos del mundo real” (p. 61).

Ejemplos de oraciones en LSA y español para comparar la gramática 15 :

HUGO COMER QUÉ. ¿Qué come Hugo? ¿Qué come Hugo?

LSA

Español

HERMANO MAYOR SER-SORDO SER-OYENTE. QUÉ ¿El hermano mayor es sordo u oyente? ¿El hermano mayor es sordo u oyente?

LSA

Español

TELEFONO NÚMERO NO-SABER No sé el número de teléfonoQUÉ ¿El hermano mayor es sordo u oyente? LSA Español LSA Español 1 5 Las oraciones

LSA

Español

15 Las oraciones en LSA (glosas) son del Cuaderno de Trabajo Nº 1 “Aprendiendo a comunicarse en LSA” de Mónica Curiel y Laura Astrada. Asociación de Sordos de Loma de Zamora (p. 55, 42 y 32). La traducción al español es nuestra.

12

55, 42 y 32). La traducción al español es nuestra. 1 2 Consejo Provincial para las

Consejo Provincial para las Personas con Discapacidad

al español es nuestra. 1 2 Consejo Provincial para las Personas con Discapacidad Asociación de Sordos

Asociación de Sordos de Río NegroZamora (p. 55, 42 y 32). La traducción al español es nuestra. 1 2 Consejo Provincial

MATERIAL DE ESTUDIO

Capacitación: Iniciación en el uso de la LSA y acercamiento a la Comunidad Sorda Elaborado por: Ana Bottos

a la Comunidad Sorda Elaborado por: Ana Bottos Emmanuelle Laborit (1995), miembro de la comunidad sorda

Emmanuelle Laborit (1995), miembro de la comunidad sorda y hablante de

lengua de señas francesa nos dice:

“No han aprendido la gramática, las inversiones, las llamadas, toda la estructura de mi lengua, como la configuración del gesto, la orientación, la situación, el movimiento de la mano, la expresión de la cara. A partir de esa estructura, de esa gramática, puedo expresar millares de signos, desde el más sencillo hasta el más matizado. A veces es suficiente cambiar ligeramente uno de los parámetros, la orientación o la situación o los dos, etc. Es infinito.” (p. 79) “Creo que para los sordos con fracaso escolar debe de ser difícil expresar lo abstracto. He tenido que dedicarme a ello seriamente. Tuve algún retraso en

Y después comprendí. Soy capaz de hablar de la

tomármelo en serio

consciencia, de la inconsciencia, de las abstracciones, de la violencia física y de la violencia verbal, de la verdad y de la mentira” (p. 173)

Por lo tanto, como cualquier lengua, la lengua de señas tiene gramática, y

es necesario conocerla y analizarla.

Invito a comentar con las personas de su entorno estos aspectos de las

lenguas de señas que ayudan a conocerlas y a valorarlas como sus

comunidades lo merecen.

BIBLIOGRAFÍA

Laborit, Emmanuelle (1995) El grito de la gaviota. Barcelona: Seix Barral.

Lengua de Señas Argentina (2002). Cartilla Nº 4 PROCAP. Trayecto 2. Santa Fe:

ministerio de Educación de la Provincia. [On line]. No disponible:

http://www1.santafe.gov.ar/index.php/user/content/.

Massone, María y Machado, Emilia (1994) Lengua de señas Argentina. Análisis y

Vocabulario Bilingüe. Bs. As: Edicial Sacks, Oliver (1997) Veo una voz. Salamanca: Anaya & Mario Muchnik

Vygotsky, Lev (1986) Pensamiento y Lenguaje. España: Ediciones Paidós

(1986) Pensamiento y Lenguaje. España: Ediciones Paidós Consejo Provincial para las Personas con Discapacidad 1 3

Consejo Provincial para las Personas con Discapacidad

España: Ediciones Paidós Consejo Provincial para las Personas con Discapacidad 1 3 Asociación de Sordos de

13

Asociación de Sordos de Río NegroLev (1986) Pensamiento y Lenguaje. España: Ediciones Paidós Consejo Provincial para las Personas con Discapacidad 1