Está en la página 1de 15

KeTeR

Kitve HaTalmidim Rishonim


(Los Escritos de los Primeros Talmidim)
Por Avdiel

CONTENIDO
1- Descripcin
A) Nombre
B) Los Escritos de los Primeros Discpulos no son un Nuevo Testamento
C) Inspirados?
D) Idioma original
2- Origen
3- Los textos de los Kitve haTalmidim Rishonim que hoy usan los discpulos de Iehoshua
A) Cules son los escritos catalogados como Ecritos de los Primeros Discpulos?
B) Errores comunes en las traducciones y las copias,
C) Mtodo para restaurar los errores.
D) Las fuentes para la restauracin
1. Manuscritos usados para la restauracin de los textos originales
2. Los fragmentos de manuscritos antiguos
4- Lista de los Kitve HaTalmidim Rishonim

1- Descripcin
A) Nombre

Cuando hablamos de Kitve HaTalmidim Rishonim nos referimos a todos los escritos que hoy tenemos de
los Primeros Discpulos de Iehoshua, donde encontramos recopilados no solo las palabras de Iehosha, sino que
tambin las de sus Shlujim (Emisarios) y Manhiguim (lderes) y Talmidm (Discpilos), aunque sabemos que
existen o existieron ms escritos de los que hoy tenemos (ver la I Carta a la comunidad en Cor. 5.9 y II Cor. 2.4-5).
Algunos de estos escritos son Sefarm (libros) y otros correspondencias o Iguert (cartas/epstolas), por ende no
tenemos los escritos de los Primeros Discpulos como un solo documento bajo una misma cobertura. Lo que
comn mente se le llama en espaol Epstola en hebreo es iguret (pl. iguert). Una iguret no es simplemente
una Mijtv (Carta corriente/ordinaria), sino que iguret puede tener hasta el grado de un Masjet (Tratado), ya
que en una iguret podemos encontrar una serie de dichos, instrucciones, anlisis y exgesis entre muchas cosas
ms.
Aunque aos ms tarde las iguert fueron divididas en Peraqm (Captulos) y en Pesuqm (Versculos) para la
ayuda del estudio, es de suma importancia tener presente que son iguert (Cartas) y no Sefarim (Libros), por lo
que:

1. Cada iguret se escribi bsicamente a una Comunidad/es o personas en especfico, con un propsito
especfico, cada una como consecuencia de diferentes necesidades, es decir, los problemas que suceden en la
Comunidades de Galatia NO son necesariamente los mismos en las comunidades de Roma.

2. Las iguert deben leerse teniendo presente a quien o quienes fueron escritas, por ejemplo es un error decir
"2da Epstola a los Corintios", cuando en realidad Shaul NO le escribe a los Corintios, sino a la Comunidad de
Elohim que est en Corinto, en compaa con todos los que estis en toda Acaya (2 Cort. 1). Con la iguret
de Iaaqv (Jacobo) sucede similar, ya que l se dirige especficamente a las doce tribus que estn en la
dispersin (Iguret Iaaqv 1:1).

3. Aunque las iguert estn divididas en Captulos, NO significa que necesariamente, por ejemplo, el Captulo 1 no
tenga que ver con el 5. De igual manera el enfoque en las iguert pueden cambiar en secciones donde no se
marca la diferencia a travs de Captulos, por ejemplo en la Iguret a la Comunidad en Roma en el Captulo 12
Shaul hace dos enfoques, uno en los Versculos del 1 al 13, y otro en los Versculos 14 al 21.

B) Los Escritos de los Primeros Discpulos no son un Nuevo Testamento

El Nuevo Testamento no fue establecido sino en aos tardos y obviamente para aquel entonces ya todos
los escritos que hoy llamamos Kitve HaTalmidim Rishonim haban sido escritos. De manera que el hecho de que
alguien tome varios escritos y los adjunte bajo una sola cobertura y les llame Antiguo Testamento no significa que
dichos escritos sea posesin de ellos y mucho menos que en realidad sean un Antiguo Testamento, de manera
similar sucedi con los Kitve HaTalmidim Rishonim cuando fueron catalogados por la Iglesia como Nuevo
Testamento.

La idea de que los primeros discpulos de Iehoshua planeaban formar un Nuevo Testamento no tiene
bases histricas ni lgicas. Lo que un talmid hace es transmitir la enseanza de su Rav, ya sea de forma oral o
escrita, por lo tanto eso fue lo que hicieron los primeros discpulos con respecto a los Sefarim (Libros) y las
correspondencias (Iguerot /Epstolas), ambos fueron medios a travs de los cuales instruan a nuevos talmidim y
a comunidades.

C) Inspirados?

La palabra inspirado significa que x escrito fue realizado bajo la gua de la ruaj haqdesh (inspiracin del
Eterno), pero aunque las Divre haMashaj (palabras del Mesas) junto con sus enseanzas provienen de la ruaj
haqdesh (inspiracin de santidad) como lo profetizo Mosheh (Dvarim 18.18, leer II Carta de Kefa 1.21) y aunque
los autores en muchos casos recibieron la enseanza directamente de la boca del Ungido del Eterno y ellos
mismos posean ruaj haqdesh (Toldot Iehoshua 44; Maase HaShlujim 25.28; I Carta a la Comunidad en Cor.
2.13; II Cor. 13.3; I Carta a los tes. 2.13), eso no significa que todas las palabras contenidas en los Kitve
HaTalmidim Rishonim provienen de la ruaj haqdesh, pero a su vez tampoco significa que no sean autoritativos,
pues fueron escritas por nvim (profetas) y jajamim (sabios) que dedicaron su vida a perpetuar la voluntad del
Eterno transmitiendo la enseanza del Ungido Rey de Israel.

Los discpulos de los Primeros Discpulos vean con gran autoridad las palabras o escritos de aquellos que
tuvieron acceso directo al Maestro, de hecho muchos de ellos no solo son llamados Melamdim (Maestros o
Instructores) sino tambin Nviim (Profetas), y esto no debe extraarnos si recordamos que Iehoshua les haba
prometido que ellos poseeran la ruaj haqdesh (Edut Lazar 14.26; 16.13), lo cual sucedi sin duda alguna en el
da de Savuot como est documentado en Maase haShlujim Rishonim (Hechos delos Emisarios Cap. 2). Por
esto se hacan no solo copias de los libros fueron escritos por aquellos grandes hombres sino de las cartas o
correspondencias, todo debido a su contenido. En una de las correspondencias escritas por Shaul, podemos ver
como ordena a los habitantes en Colosas que lean la carta dirigida a los de Laodicea, y a los de Laodicea les
instruye que lean la carta enviada a los de Colosas (Col 4.16).

Pero por otra parte la autoridad de la perfecta Tora HaQdosha est por encima de todos los escritos, ya
sean Profticos o provengan de los Discpulos de Iehosha; todos los escritos deben estar en completo acuerdo
con la Tora. Tngase presente que nunca ninguno de sus discpulos de generaciones posteriores se le ocurrira
adjuntar a Las Escrituras algn escrito de los primeros discpulos, sino que ms bien el Emisario Shaul dijo: "toda
La Escritura es inspirada por Elohim y til para ensear, para amonestar, para correccin, para instruccin en la
justicia (Iguret el Titos 3.16), y es obvio que Shaul se estaba refiriendo a lo que conformaba Las Escrituras, en
aquel entonces no exista ningn Nuevo Testamento.
D) Idioma original

No hay un solo escrito de los primeros discpulos que no haga referencia a Las Escrituras o tambin
llamadas Tanaj, de manera que alguien sin un previo conocimiento adecuado de Las Escrituras, las cuales fueron
escritas en hebreo y por hebreos, no podr entender los Escritos de los Primeros Discpulos. Si el contexto de los
Kitve HaTalmidim Rishonim no es helenista sino hebreo, por qu hoy en da los textos ms antiguos de los
escritos de los primeros discpulos se encuentran escritos en griego latn y arameo? Para entender esto tomemos
el ejemplo de la Septuaginta (LXX), una traduccin de Las Escrituras al idioma que hablaban los helenistas,
realizada entre los aos 250 131 A.E.C. El hecho de que se halla traducido tan temprano textos del hebreo al
griego no significa que el contenido de los textos sea helenistas, sino que muestran el impacto que dichas
enseanzas tuvieron no solo dentro del mbito hebreo sino para los descendientes de Israel que se haban
helenizado, lo mismo se puede decir de la Peshit'ta, una traduccin al arameo.

Los autores de cada escrito que forma parte de lo que hoy llamados Kitve HaTalmidim Rishonim son
hebreos y residentes en Israel en el siglo I E.C., por ende el hecho de que sus escritos hallan sido posteriormente
traducidos a otros idiomas de ninguna manera significa que son textos helenistas, sino que fue bajo la necesidad
de hacerle conocer la enseanza de Iehoshua a otros que no hablaban hebreo, el idioma en que originalmente
fueron escritos. En el caso de las iguerot, la mayora fueron dirigidas a descendientes de Israel que haban sido
esparcidos y otros por ende helenizados, de manera que en algunos casos con dificultad entenderan el idioma
hebreo, por lo tanto no dudamos que algunas iguerot hayan sido escritas en arameo, griego, o inclusive latn.

Debido a una errada concepcin de que las correspondencias o los libros fueron dirigidos a gentiles y en
algunos casos escritos por gentiles, muchos piensan que por ejemplo los dos tomos que hoy los cristianos llaman
Evangelio segn Lucas y Hechos de los Apostoles fueron escritos por un gentil y dirigidos a un oficial romano
llamado Excelentsimo Teofilos y por ende en idioma griego, sin embargo si Teofilos fuese un romano lo ms
lgico es que le hubiesen escrito en Latn y no en Griego. Pero la realidad es que no hay nada ms lejos de la
verdad, cuando leemos el contexto del libro Maasav vtorato shel Iehoshua (helenizado a Evangelio de Lucas) y
Maase HaShlujim Rishonim (helenizado a Hechos de los Apstoles), nos damos cuenta de que este Teofilos
es Teofilos Ben Janan (el hijo de Ananus), el cual ofici como Gadol haKohanim (Principal de los Kohanim)
desde el 30 al 41 E.C 1[1]. El hecho de que lleve un nombre extranjero no significa que no fuese judo, ya en aquella
poca Israel se encontraba bajo la cultura Griega.

Un Sudario fue hallado no hace mucho en el cual est inscrito Iojana hija (nieta) de Teofilos, sin duda esta
Iojana es la persona mencionada en Maasav vtorato shel Iehoshua 8.3 como Iojana esposa de Kuza,
mayordomo de Horodos. Luego en 24.10 el autor la vuelve a citar antes de narrar el encuentro de Iehoshua con
dos talmidim en el camino de Emaus, y la razn por la que el autor la cita es porque los dos talmidim dijeron a
Iehoshua (sin saber quien era): tambin algunas mujeres de entre nosotros bnos asombraron despus de ir muy
temprano al sepulcro, pues no hallaron su cuerpo, vinieron diciendo que tambin haban visto una visin de
malajim, quienes dicen que l vive (24.22-23). En otras palabras, el autor le dice a Teofilos que su nieta, Iojana,
es un testigo de la resurreccin de Iehoshua.

Hoy en da contamos con copias en hebreo del texto hebreo original del libro Toldot Iehoshua (helenizado a
Mateo), el cual fue transcrito por Shem Tov Ben Itzjaq Ibn Shaprut en su tratado Even Bojan, completado en
1380, y luego fueron hechas varias copias de dicho tratado. el texto transcrito por Shem Tov se diferencia del texto
del Mateo de du Tillet [posiblemente una copia del Mateo hebreo asimilado al griego], tambin se diferencia de una
serie de algunos textos de Mateo en hebreo anti-cristianos y escritos con intenciones de negar el mesianismo de
Iehosha, como por ejemplo: Sefer Nestor (entre los siglos 6 y 9), Miljamot HaShem por Iaaqov Ben Reuven
(1170), Sefer Iosef Hamekane, por Iosef Ben Natan (siglo 13), y Nizahon Vetus (finales del siglo 13). Al confrontar
el texto hebreo de Toldot Iehoshua con el texto griego podemos apreciar que obviamente la traduccin al griego ha
perdido en algunos casos la esencia del idioma hebreo pero no el contexto de la enseanza. Se debe tener
presente que Shem Tov no cre el texto en hebreo, sino que como l mismo Shem Tov escribi: " Yo he escogido
completar mi tratado, el cual he llamado Even Bojan, transcribiendo los libros de las buenas nuevas... "(Hebrew
Gospel of Matthew by George Howard, Part Two: Divine Name, pg. 230).

A continuacin unos ejemplos que muestran no solo lo importante que es leer los textos en su idioma
original, sino que claramente muestran que la mayora de los Kitve HaTalmidim Rishonim, sino todos, fueron
escritos en hebreo. Una reconstruccin del texto Griego al Hebreo y luego comparado con el texto hebreo de Toldot
Iehoshua preservado en el Tratado Even Bojan mostrar los errores cometidos por copistas al traducir del Hebreo
original al Griego:

1. Preq 7 yo los sumerjo a ustedes en los das ( )de tshuva


Griego 3.11 yo los sumerjo a ustedes con agua ()
2. Preq 13 los que esperan ()

1[1]
Josephus, Antiquities of the Jews, xviii, 123; xix 297. (xviii. 5, 3) The edition of Flavius Josephus' works utilized in this
article is the Loeb Classical Library, translated by R. Marcus, H. St. J. Thackeray and L.H. Feldman (London 1926-65); also
Jeremias, Jerusalem in the Time of Jesus, (Philadelphia, 1969), 378.
Griego 5.4 los que lloran ()

3. Preq 22 lecho ()
Griego 6.6 aposento ()
4. Preq 26 los cuerpos ()
Griego 6.32 los gentiles ()
5. Preq 26 espera ()
Griego 7.4 permite ()
6. Preq 27 carne sagrada ()
Griego 7.6 lo que es santo ()
7. Preq 27 vienen ()
Griego 7.11 sabiendo ()
8. Preq 30 como el resto ()
Griego 7.29 como ()
9. Preq 34 Uno ()
Griego 8.21 Otro ()
10. Preq 35 miran ()
Griego 8.26 temen ()
11. Preq 42 por el nombre de ()
Griego 9.34 por el prncipe ()
12. Preq 47 son absueltos ()
Griego 11.5 reciben la proclamacin de las buenas nuevas ()
13. Preq 48 acerca de ( )Iojann
Griego 11.13 hasta ( )Iojann
14. Preq 47 nobles ()
Griego 11.8 finas/suaves ()
15. Preq 63 afuera ()
Griego 13.48 al mar ()
16. Preq 80 y lo llev ()
Griego 18.30 y lo ech ()
17. Preq 94 le salieron al encuentro ()
Griego 22.23 se le acercaron ()
18. Preq 95 tu fuerza ()
Griego 22.37 tu mente ()
19. Preq 99 expulsa ()
Griego 23.37 apedrea ()
20. Preq 100 llenen de vanas esperanzas ()
Griego 24.6 alarmen ()
21. Preq 106 colocar ()
Griego 25.33 pondr ()
22. Preq 109 me vender ()
Griego 26.23 me traicionar ()
23. Preq 109 y retornaron ()
Griego 26.30 y cantaron ()
24. Preq 111 enfrentar mis enemigos ()
Griego 26.53 rogar a mi padre ()
25. Preq 114 se levanto ()
Griego 28.6 yaca ()

2- Origen
Cada escrito que llamamos de los Primeros Talmidim fue escrito originalmente en el siglo I E.C., ya sean
libros o cartas. No haba muerto aun Shimon Kefa cuando ya se oa hablar de las cartas de Shaul (II Igueret Kefa
3.15-16). A travs del libro Maasav vtorato shel Iehoshua (conocido por otros como Lucas) dirigido a Teofilos
Ben Janan uno de los kohanim guedolim que ofici como Principal de los Kohanim2[2] desde el 30 al 41 E.C3[3] es
obvio su temprana aparicin y adems en su apertura deja ver la existencia de otros textos previamente ya
escritos: muchos tomaron entre manos compilar un relato acerca de las cosas cumplidas entre nosotros... me
pareci tambin a m... escribrtelas en orden... (1.1-3). Lo mismo sucede a travs del libro Edut Lazar (conocido

2[2]
Los discpulos de Iehoshua nos referimos a los que oficiaron como Sumo Sacerdote en tiempos tardos como Gadol
haKohanim (Principal de los Kohanim, ver Toldot Iehoshua 111), y no como Kohen haGadol (el Gran/Principal Kohen).
3[3]
Josephus, Antiquities of the Jews, xviii, 123; xix 297. (xviii. 5, 3).
por otros como Juan), el autor informa al lector sobre acontecimientos que no haban sido narrados en otros textos
anteriores.

Iehosha de Natzrat no escribi el mismo ningn documento con sus enseanzas, sino que esta la
transmiti oralmente a sus talmidim a los cuales les dijo: la ruaj haqodesh (la inspiracin sagrada), a quien el
Padre enviar en mi nombre, les ensear todas las cosas, y les recordar todo lo que yo les he dicho (Edut Lazar
14.26), en otras palabras, el propsito de Rabnu Iehosha es acercar al ser humano al Creador, siendo portador
de la inspiracin divina (ruaj haqdesh), como l sola decir: el Padre de ustedes que est en los cielos dar Su
ruaj hatova (Su Inspiracin preparada para que el ser humano cumpla el propsito por el cual fue creado) a los Le
buscan (Toldot Iehosha Pereq 27), pues el portar la ruaj haqdesh le har vivir la Tora plenamente como dijo
Iejezqel haNavi dar un nuevo corazn y pondr un nuevo ruaj dentro de ustedes, y quitar de la carne de
ustedes el corazn de piedra y les dar un corazn de carne. Y pondr dentro de vosotros Mi ruaj y har que
anden en Mis juqim (estatutos) y guarden y hagan mis mishpatim (juicios). (37.26-27).

Su mensaje y enseanza llevaban la misma esencia del que haban hablado todos los Nvim del Eterno,
como dira luego uno de sus talmidim: Ajim, no les escrito una mitzva jadasha (mandamiento nuevo), sino una
mitzva ishana (mandamiento antiguo), que han tenido desde el principio; y la mitzva ishana es la Davar (Palabra-
Torah) que han odo (I Iguret Lazar 2.7); de esta forma Iehosha lo que hizo es restaurar el verdadero
entendimiento a la Tora, y a travs de sus acciones dio a entender de que forma se vive y se guardan los mitzvot
(mandamientos). Por ejemplo l dijo: Mitzva jadasha (mandamiento nuevo) les doy: Que se amen unos a otros;
como yo los he amado, en esto conocern todos que ustedes son mis talmidim, si se tienen amor unos a otros
(Edut Lazar 13:34-35), lo nuevo de este mandamiento no es el mandamiento en s mismo, pues ya haba sido dado
en Har Sinai (amars a tu prjimo como a ti mismo), sino la forma de aplicarlo: En ahava gdola mizot (No hay
amor ms grande que este): Que uno de su nfesh (su ser-vida) por su compaero (Edut Lazar 15.13), es decir si
todos buscamos y vivimos fielmente como nos ensea Avinu shebashamaim en Su Tora, estaremos viviendo una
vida igual que la de Iehosha de Natzrat.

En los Kitve HaTalmidim Rishonim no encontraremos ninguna orden del Maestro ni de sus discpulos
acerca de guardar por escrito la enseanza o los hechos del Maestro, pero lo que s tenemos son rdenes de
guardar, cumplir y transmitir las enseanzas: Ustedes vayan y ensenles a cumplir todas las cosas que yo les he
mandado a ustedes hasta siempre (Toldot Iehoshua 116), tambin entre otras instrucciones dijo: Todo el que
escucha estas palabras y las hace es semejante a un ish jajam (hombre sabio) que construye su casa en la pea
(Toldot Iehoshua 30). Por ende es obvio que como todo maestro, Iehosha pidi obediencia de parte de sus
discpulos hacia sus enseanzas: Si permanecen firmes en mis palabras, en verdad ustedes son mis talmidim
(Edut Lazar 8.31), si me aman, guarden mis mandamientos (Edut Lazar 14.15). Lazar dijo: El que dice que
permanece en l, debe caminar como l camin (I Iguret Lazar 2.7). De manera que fueron sus primeros
discpulos los que comenzaron a poner por escrito las enseanzas de Iehoshua, pues era su tarea la de transmitir
de alguna forma la enseanza del Maestro, ya sea de forma oral o escrita, tal como dijera Shaul uno de los
Emisarios: As que, Ajim, estn firmes y retengan las Taqanot (Ordenes, Regulaciones) con que fueron
enseados, bien por palabra, o por carta nuestra (II Carta a los tesalonicenses 2.15).

La ausencia de mucha literatura transmitida por los miles de discpulos que seguan a Rabenu Iehosha
no nos debe extraar, ya que como vimos era costumbre en aquella poca transmitir enseanzas de forma oral. La
palabra hebrea Masoret ( )no debe ser traducida simplemente como Tradicin, sino que debe entenderse
como Transmisin o sea la Entrega de algo, y por ende para que exista una Transmisin tiene que haber un
mequbal ( receptor). En tiempos antiguos donde no era tan fcil tener a mano papel y lpiz, la transmisin de
enseanza tambin se haca de forma oral y por ende memorizada, es por eso que regularmente no se encuentran
escritos acerca de las enseanzas de antiguos maestros.

O sea que debe ser obvio al leer los Kitve HaTalmidim Rishonim que hubo una transmisin tanto oral
como escrita de la enseanza de Iehoshua. En las cartas de Shaul sobre todo se muestran los ms claros
ejemplos de esto (Ver otros ejemplos en: I Carta a las Comunidades en Corinto 7.10,12; 9.14; 11.2; 11.23;15.1-3; I
Carta a los tesalonicenses 2.13; 4.1; II Carta a los tesalonicenses 3.6; Carta a la Comunidad Colosas 2.8; Carta a
las Comunidades en Galatia 1:9; Carta a la Comunidad en Filipos 4:9). Despus de la ausencia fsica de Iehoshua,
su enseanza fue dejando de ser solamente oral para pasar a ser tambin escrita, se fueron poniendo por escrito
los dichos ms importantes y las ms esenciales narraciones, de manera que no se perdieran y as sirvieran como
mtodo de fijacin en las mentes de los nuevos y futuros discpulos. Esta es la razn por la cual en uno de los
libros est escrito: Hay tambin muchas otras cosas que hizo Iehosha, las cuales, si se escribieran una por una,
supongo que ni aun en el mundo cabran los rollos que se escribieran.

3- Los textos de los Kitve haTalmidim Rishonim


que hoy usan los discpulos de Iehoshua

A) Cules son los escritos catalogados como Ecritos de los Primeros Discpulos?
Hasta hoy se desconoce que an exista algn manuscrito original de alguno de los Escritos de los
Primeros Discpulos, lo que existen son copias de las traducciones de los textos originales que fueron hechas en
diferentes lugares y en distintas pocas, con la excepcin una transmisin del texto hebreo original del libro Toldot
Iehoshua (Mateo) preservado en el tratado Even Bojan por Shem Tov Ben Itzjaq. Por lo tanto, no se debe catalogar
deliberadamente como Escrito de los Primeros Discpulos a un texto-copia que claramente muestre cualquier
infiltracin de doctrinas cristianas o gnsticas anti-Tora, pues los primeros discpulos no fueron ni cristianos, ni
gnsticos, ni anti-Tora. Esto quiere decir que los discpulos de hoy no usamos los Nuevos Testamentos cristianos
deliberadamente, sino que trabajamos en la restauracin de los Escritos de los Primeros Discpulos con la ayuda
de los nuevos descubrimientos arqueolgicos de manuscritos antiguos. Nuestras fuentes para restaurar los textos
originales son los textos ms antiguos que no muestren alteracin por parte del traductor o copista. Por ende solo
pueden ser catalogados como Escritos de los Primeros Discpulos los textos que hayan sido apropiadamente
restaurados (como mostraremos ms adelante) o los que hayan sido preservados libres de infiltracin externa.

B) Errores comunes en las traducciones y las copias.

Introduccin:

Esta es la seccin ms importante de este documento, la cual es necesario clarificar ya que no tenemos
los manuscritos originales de los escritos de los primeros discpulos. La pregunta que muchos se hacen es: Cun
cerca de los originales estn las copias que hoy tenemos? Exceptuando el texto hebreo de Toldot Iehoshua, ya que
es el nico texto hebreo original transmitido, hoy conocemos de la existencia de ms de 5,300 manuscritos y
fragmentos en idioma griego de los Escritos de los Primeros Discpulos que han sobrevivido. En latn existen ms
de 10,000 copias, 9,300 en Siraco Cptico, Armenio, Gtico y Etiope; todo esto hace un total de 24,000
manuscritos antiguos.

Las variantes que tocan a la sustancia del texto son muy poco numerosas, y pueden ser valuadas en
menos de la milsima parte del texto. La inmensa mayora de las variantes se refieren nicamente a la forma
exterior: ortografa, orden de las palabras y trminos sinnimos. Esas son las palabras de Hort, uno de los crticos
ms seguros los textos los Escritos de los Primeros Discpulos del siglo XIX, despus de veinticinco aos de
investigaciones. Adems resulta interesante que muchos de los manuscritos estn fechados por los eruditos en el
tema entre 80 a 400 aos despus de los originales; ahora, si comparamos los manuscritos antiguos hallados de
los Escritos de los Primeros Discpulos con otros escritos de la antigedad nos sorprenderemos de que los
manuscritos en relacin a los Escritos de los Primeros Discpulos son superior a los dems en #1 relacin a la
cantidad de copias antiguas existentes y #2 en su proximidad a los originales.

Algunas de las traducciones al idioma griego que han sido encontradas datan del siglo I, esto nos indica
claramente que no fueron hechas por cristianos que no existan en aquella poca, sino que fueron traducidas al
griego desde tiempo temprano por algn discpulo de Iehoshua que saba griego y hebreo, con el objetivo de que
personas que no dominaban el hebreo pudieran tambin tener acceso a la enseanza de Iehoshua y sus primeros
discpulos en su idioma; de manera similar como ocurri con la llamada Septuaginta, una traduccin de Las
Escrituras del hebreo al griego, o la Peshit'ta, una traduccin al arameo.

Pero es obvio que exista la pregunta: Por qu existen diferencias en las traducciones al griego? El
siguiente tema nos ayudar a obtener la respuesta a esta incgnita:

Errores comunes en las traducciones:

Los errores ms comunes en las traducciones de los textos originales son tres:

1. Debido a que el lenguaje hebreo es consonntico (no tiene vocales), muchas palabras pueden leerse de
diferente manera con solo un pequeo cambio de vocalizacin.
2. Debido a que hay palabras con muchos diferentes significados, en esos de estos casos los traductores
suelen traducir las palabras en su sentido ms comn sin tener en cuenta el contexto.
3. Tambin suele suceder que se substituyan o agreguen palabras por parte del transmisor o traductor con el
objetivo de aclarar el texto o el contexto. De esta manera es obvio que durante los aos surgieran miles de
variantes textuales.

Errores comunes en las copias:

Si comparamos los diferentes manuscritos existentes (sean copias de textos originales o copias de las
traducciones), podremos ver las diferencias que existen entre ellos son debidos a que a la hora de copiar era
inevitable que se cometieran ciertos errores aunque la mayora de estos errores eran accidentales.

1. En el caso del que recibe un dictado es obvia la diferencia en la autografa con respecto al texto del que
copia y la confusin de alguna palabra con otra parecida.
2. En el caso del que copiaba directamente de un manuscrito sin dictado, fcilmente poda cometer un error si
por ejemplo dos lneas comenzaban o terminaban con el mismo grupo de letras o palabras, el copista
poda saltarse una de las lneas, o si por ejemplo dos palabras similares se encontraban juntas en la
misma lnea tambin eran fcil omitir una porcin del texto.
3. Lo peor es cuando el copista mal intencionado altera el texto aadindole palabras u oraciones completas
que ninguna relacin tienen con el autor del texto original, estos son los manuscritos tardos infiltrados por
doctrinas cristianas anti-Tora, los cuales son cuidadosamente revisados a la hora de restaurar.

Por esto los textos necesitan ser restaurados al hebreo, su original, y luego traducidos a otros idiomas, de
lo contrario las traducciones que no tengan presente el idioma original del texto se alejarn an ms del original. A
continuacin presentaremos tan solo tres ejemplos del mtodo usado para la restauracin:

C) Mtodo para restaurar los errores:

A continuacin presentaremos tan solo tres ejemplos del mtodo usado para la restauracin:

Ejemplo 1
Cmo el planeta que anunci el nacimiento del Mashiaj
gui a los hombres del Este a encontrar al nio?

Este ejemplo trata sobre el suceso cuando unos videntes del Este vinieron a ver a Iehoshua siguiendo un
acontecimiento en los cielos; y para comenzar aclaremos que la palabra hebrea ( kojav) puede ser traducida
como Estrella o como Planeta, nosotros hemos traducido kojav como Planeta ya que fue el Planeta Tzedeq
(llamado Jpiter en otras culturas) el que anunci el nacimiento del Mashiaj.

Este suceso se encuentra segn el formato hebreo en Toldot Iehoshua Pereq 3, y segn el formato
griego en Mateo 2:9. A continuacin veamos el texto griego y una traduccin lo ms literal posible.

e&w ejlqw;n ejstavqh ejpavn ouJ' h\n to; paidivo


w n
hasta habiendo llegado [la estrella] se sobre donde estaba el nio
que par

El problema de la traduccin griega y espaol se encuentra en las palabras ejstavqh (se par) y
ejpavnw (sobre) ya que ambas traducciones nos describen a una estrella o planeta que envi una luz como rayo
de luz desde los cielos hasta la tierra el cual gui a los hombres que vinieron del Este hasta que llegaron al lugar
donde estaba el nio. Pero es difcil imaginar no solo a una estrella o planeta enviando dicha luz, sino que tambin
es difcil imaginar de que manera una estrella o planeta pueda guiar al alguien en una distancia tan corta como lo
es de Irushalaim (Jerusaln) a Bet Lejem (Beln). Algunos dicen que fueron solo esos hombres del Este los nicos
en ver ese rayo de luz. Pero ser eso cierto o en realidad hay algn error en las traducciones?

Para responder a esta incgnita veamos el texto hebreo preservado por Shem Tov Ben Itzjaq en el Tratado Even
Bojan, y una traduccin comn al espaol del texto:

(leer de derecha a izquierda)


el nio estaba donde el lugar ante [el planeta] Lejem a Bet entraron y cuando
se par?

Como podemos apreciar, la traduccin comn del texto hebreo al espaol es casi igual a la del texto griego
y las traducciones cristianas, todo esto debido a que a la hora de traducir se seleccion el significado ms comn
de la palabra hebrea como estar parado o de pie, de hecho el traductor al griego teniendo en mente que en
esta seccin significa se par, no tradujo la palabra hebre al griego como ante, contra, frente o en
presencia como debi ser en su forma ms comn, sino que us la palabra griega ejpavnw (lit. sobre) que en
hebreo sera , pues no conceba que una estrella o planeta se parara ante, contra, frente o en presencia del
lugar donde esta el nio sino sobre. Sin embargo una traduccin bajo el contexto hebreo sera muy diferente a las
traducciones comunes, ya que cuando se usan las palabras y en relacin a los planteas tienen otros
significados, por ejemplo:

Iehoshua 10.12-13 en las traducciones ms comunes dice: y la luna se par, pero una traduccin correcta sera:
y la luna se desapareci o se oscureci.

se oscureci/ y la luna
se desapareci

Shmuel Bet 12.12 en las traducciones comunes dice: y ante el sol, pero una traduccin correcta sera: y a pleno
da



dia y a pleno

Ahora podemos ver que el traductor al idioma griego cuando tradujo al sentido ms comn se par lo
que hizo sin querer fue oscurecer el verdadero contexto, no que un rayo de luz baj de los cielos hasta el lugar
donde estaba el nio, sino que el planeta se desapareci de la vista cuando aquellos hombres entraron
exactamente en el lugar donde estaba el nio.

Este es el texto hebreo y una traduccin correcta segn el contexto:


el nio estaba donde el lugar exacta- [el planeta] Lejem a Bet entraron y
mente se cuando
all en desapareci

Ejemplo 2
El primer encuentro de Shaul con los primeros Shlujim

Este suceso se encuentra segn el formato griego en Galatas 1.19. Las traducciones ms comunes dicen: pero a
otro de los apstoles no vi, sino a Jacobo.... Nuestras traducciones dicen: pero a otro de los Shlujim no escog,
sino a Iaaqov....

Esta diferencia en ambas traducciones pareciese algo sin la mnima importancia pero no es as, las
traducciones ms comunes como la que acabamos de ver estn basadas en un mal concepto del verdadero Shaul,
el Cristianismo piensan que Shaul es Paulus el helenista, el cual se mantena alejado de los Emisarios de
Jerusaln, ya que ellos judaizaban mientras que l liberaba de la ley a los gentiles. Esta afirmacin es errnea de
principio a fin y tristemente es bajo esos conceptos que se hacen la mayora de las traducciones.

Para comenzar a entender primeramente ntese que este texto especifica que este Iaaqov es Iaaqov Ben
Iosef el hermano del seor (1.19) y Mevaqer4[4] (Supervisor) de la Comunidad en Jerusaln, ese no es Iaaqov Jalfi
o Iaaqov Ben Zavdiel, ambos parte de Los Doce Shlujim, o sea que Iaaqov el hermano del seor no es un
Shalaj, sino un Mevaqer (Supervisor, palabra helenizada a Obispo).

La traduccin cristiana escrita ms arriba contradice lo documentado en Maase HaShlujim Rishonim 9.27
donde claramente se nos informa que Bar Naba llev a Shaul a los Shlujim. En otras palabras Cmo es posible
que en la carta a las comunidades en Galatia Shaul diga que solo vio a un Shalaj [Kefa] y en Maase HaSHlujim
Rishonim se documente que vio a los Shlujim. Por supuesto que la frase a los Shlujim no significa que los haya
visto a todos, pero an as no solamente es obvio el plural (Shlujim - Emisarios) sino que en Maase HaShlujim
Rishonim 9.28 se document sobre Shaul: Y estaba con ellos [= con los Shlujim] en Jerusaln, entrando y
saliendo, hablando con denuedo..., adems, recordemos que los Shlujim no son solo Los 12, sino muchsimos
ms, el ttulo Shalaj lo posean todos los que desarrollaban Misiones (Shlijut). Ni el autor de Maase HaShlujim
Rishonim estaba mal informado, ni Shaul est mintiendo, el error fue del traductor. Observemos:

El texto griego dice:

e&tero De tw'n ajpostovlwn oujk ei\do eij mh #Iavkwb


n n ; on
a otro pero de los emisarios no vi? sino a Iakobos

El texto en hebreo de donde se tradujo al griego debi ser as: (leer de derecha a izquierda)

4[4]
Mevaqer ( )Supervisor, palabra helenizada a Obispo.


Iaaqov sino a vi o no los emisarios de pero otro


escog?
#Iavkwb eij ei\don ouj tw'n de
on mh k ajpostovlwn e&teron

La palabra griega ei\don (eidon) traducida como vi, viene de la raz ei[dw (eido), no solo significa
ver, sino que tambin significa segn Strong # 1492 tener una entrevista, visitar, conocer, inspeccionar o
examinar. De manera similar la palabra hebrea ( raiti) de la raz lir'ot ( )significan Ver pero tiene ms
significados dependiendo del contexto de la oracin, puede significar Conocer por mirada como en Dvarim 33.9, o
Escoger por mirada como dice en Melajim Bet (2Reyes) 10.3 Escoged al mejor y ms recto de entre los hijos de
vuestro seor....

Lo que sucedi fue que el traductor al griego seleccion el significado ms comn de la palabra hebrea
( raiti) Ver sin tener en cuenta el contexto, y lo mismo hacen regularmente los traductores del griego a otros
idiomas, traducen sin tener en cuenta el contexto. El contexto nos dice que Shaul estuvo tres aos en Arabia dentro
de la cual est Damasco, obviamente junto a Jananya el Jasid y el resto de los discpulos de Iehoshua que all
residan, luego Shaul viaja a Jerusaln a visitar a Kefa para adquirir conocimiento. La palabra griega usada para
definir la clase de encuentro que tuvo Shaul con Kefa es istorhsai de la raz historeo (iJstorevw) que significa
segn Strong # 2477 investigar, aprender y adquirir conocimiento de una persona distinguida por medio de una
visita, dicha frase la hemos restaurado as ( lvaqer et Kefa) para adquirir conocimiento con Kefa.
En otras palabras Shaul fue Jerusaln para conocer ms sobre Iehoshua de Natzrat de aquellos que estuvieron
junto a l, y de todos ellos seleccion los que pens que seran los mejores para que le instruyesen, estos son al
Shalaj Shimon Kefa, discpulo principal, y al hermano de Iehoshua, Iaaqov Ben Iosef.

Es obvio que detras de la palabra griega ei\don (eidon) esta la hebrea que de acuerdo con el
contexto de la oracin completa debe ser entendida y traducida como: subi a Irushalaim a visitar a Kefa para
adquirir conocimiento, y permanec con l quince das; pero a otros de los Shlujm no escog, sino a Iaaqov..., de
esta forma no existe contradiccin alguna con lo documentado en Maase HaShlujim Rishonim 9.27 donde Bar
Naba lleva a Shaul a los Shlujim, de los cuales escogi uno [a Kefa] para que le transmita acerca de Iehoshua, y
luego a Iaaqov Ben Iosef, hermano de Iehoshua.

Precisamente las palabras que continan en la carta son otra prueba de que la palabra griega eido
(ei[dw) no siempre significa Ver: Y las cosas que les escribo, he aqu, delante de Elohim que no miento
(1.20). La palabra traducida como he aqu es la griega ido (ijdouv) y segn Strong #: 2400 es mirad o he aqu,
y su equivalente en hebreo es hinh ( ) mirad o he aqu. Obviamente la mayora de los comentaristas
manipulados bajo doctrinas cristianas piensan que Shaul escribi estas palabras en sentido negativo no vi a ms
nadie porque no me interesan... y esa es la verdad no necesito nada de ellos, sin embargo es todo lo contrario, a
Shaul se le acusaba de ser un falso Emisario que nunca conoci Iehoshua, y es precisamente en la Carta a las
Comunidades en Galatia en la cual Shaul manifiesta su deseo de conocer a Iehoshua por medio de los mas
allegados a l, y que la autoridad que recibi para ser Emisario no solo fue de parte de Iehoshua sino que tambin
fue aceptado como un Emsario por los Emisarios anteriores a l. Como ya se dijo, Shaul escogi para que le
hablasen sobre Iehoshua a los que mejores pudieron hacerlo, a su mas destacado discpulo, Kefa, y a su hermano,
Iaaqov, Supervisor de la Comunidad en Jerusaln, y por esto dice a los lectores no miento. El simple hecho de
subir a Jerusalen a los que eran Emisarios antes de Shaul, muestra su deseo de unirse a los primeros discpulos
de Iehoshua, los cuales como escribe Shaul nos dieron las diestras de coparticipacin a m y a Bar Naba (2.9).

Sin duda esta lectura es la ms cercana al texto original:

Iaaqov sino a escog no los emisarios de pero otro

Ejemplo 3
Dialogo entre Iehoshua y Kefa

Este suceso se encuentra segn el formato griego en Juan 21:15-17, y narra un dialogo entre Iehoshua y Shimon
Kefa, en el cual Iehoshua le pregunta tres veces a si l lo ama.
A continuacin veamos solamente las secciones que trataremos del texto griego y una traduccin lo ms literal
posible, adems hemos puesto en negritas las palabras claves:

21:15

Sivmw #Iwavnn ajgapa' me


n ou /
su; oi\da
Simon o&t filw'
de Ioannes amas se me?...
i
t sabes que quiero te

Bovske ta; ajrniva mou


apacienta los corderos de m

21:16

Sivmw #Iwavnn ajgapa' me


n ou /
Simon de Ioannes amas me?...
su; oi\da o&t filw' se
i
t sabes que quiero te

poivmai ta; provbat mou


ne a
pastorea los ovejas de m
21:17

Sivmw #Iwavnn filei' me


n ou
Simon de Ioannes quieres me?...
su; oi\da o&t filw' se
i
t sabes que quiero te

Bovske ta; provbat mou


a
apacienta los ovejas de m

De este texto podemos hacer varias observaciones:


1. El traductor del hebreo al griego en las dos primeras preguntas hechas por Iehoshua us la palabra ajgapa'/
(amas) de la raz ajgapavw agapao (amor), y en la tercera us filei' (quieres) de la raz filevw fileo (querer
/ tener aprecio).

2. El traductor us las tres veces la palabra filw' (quiero) de la misma raz filevw fileo (querer / tener aprecio)
para traducir las tres respuestas de Shimon.

3. El traductor us palabras similares en significado pero no en ortografa, bovske (apacienta) y poivmaine


(pastorea).

Obviamente todas estas palabras no fueron escritas por casualidad sino que tienen un sentido que solo es
descubierto solo cuando el texto es restaurado a su idioma original, el hebreo. La palabra ajgapavw agapao
(Amar) es mayormente traducida en la Septuaginta de la palabra hebrea ahav ( ) , y el equivalente en hebreo

de la palabra filevw fileo (querer / tener aprecio) es rea ( ). Por otra parte, las palabras griegas bovske
(apacienta) y poivmaine (pastorea) cuando son restauradas al hebreo ambas provienen de la misma raz rea (
), la cual us tres veces Shimon para expresar su amor hacia el Maestro y una vez la us Iehoshua en su
tercera pregunta a Shimon.

Todo esto significa que en el texto original hebreo exista un juego de palabras que Iehoshua desarroll
basandose en la contesta de Shimon, o sea que la palabra rea ( )puede significar querer, apacentar o
pastorear, pero debido a que el lenguaje hebreo es consonntico (no tiene vocales), muchas palabras pueden
leerse de diferente manera con solo un pequeo cambio de vocalizacin. Es obvio que el texto original no contena
las vocales y que el traductor decidi traducir todas las palabras que provenan de la raz ( reah) como l
pens que fuese mejor, de manera que es necesario entender el contexto de este dialogo para entonces poder
traducir adecuadamente el significado de cada palabra donde se us la raz ( reah).

Sin entrar en muchos detalles es obvio deducir que el hecho de que Iehoshua usa la palabra ( ahav
amor) para preguntar y Shimon use la palabra ( raeh apreciar) para contestar, que la palabra ( raeh)
usada por Shimon connota una especie de amor especial por encima de ( ahav). En otras palabras, Shimon

le dice a Iehoshua: no solo tengo ( ahav) por ti sino ( raeh), ya que esta palabra viene de la misma raz
de merea (
) que significa amigo ntimo como en Shoftim (Jueces) 14.20.
Ahora, si tenemos presente que Shimon es el discpulo ms destacado de todos y fue l quien lider el
movimiento restaurador despus de la ausencia fsica de Iehoshua, entonces podemos entender que el contexto
del dialogo no tiene sentido en que concluya diciendo apacienta ( ) mis ovejas, sino aprecia ( )mis ovejas,
en otras palabras lo que el Maestro no dice al futuro lder en su ltima frase es aprecia a todos mis discpulos tal
como me aprecias a m.

Una vez comprendido el contexto podemos entonces adecuadamente segn el contexto hacer una
traduccin al espaol mucho mejor del texto hebreo que aquella hecha al griego.

De esta manera el texto en hebreo de donde se tradujo al griego debi ser as: (leer de derecha a izquierda)
21.15

a m me amas Iojanan hijo de Shimon


a t quiero que yo sabes T


mis corderos a apacienta

21.16

a m me amas Iojanan hijo de Shimon

a t quiero que yo sabes T


mis ovejas a pastorea

21.17

a m me quieres Iojanan hijo de Shimon


a t quiero que sabes tu
yo

mis ovejas a quiere

Nuestra traduccin es similar a la del texto griego menos en la ltima frase donde hemos restaurado aprecia ()
mis ovesjas en lugar de apacienta ( )mis ovejas.

Traduccin nuestra del Libro Edut Lazar (El testimonio de Lazar 21.15-17):

21.15 Shimon Ben Iojanan, me amas (?)


t sabes que te aprecio ().
Apacienta ( )mis corderos.

21.16 Shimon Ben Iojanan me amas (?)


t sabes que te aprecio ().
Pastorea ( )mis ovejas.

21.17 Shimon Ben Iojanan, me aprecias (?)


t sabes que te aprecio ().
Aprecia ( )mis ovejas.

Como ya se dijo previamente, de todos los Kitve haTalmidim Rishonim hoy solo contamos con el texto
hebreo original del libro Toldot Iehoshua, el cual fue transcrito por Shem Tov Ben Itzjaq Ibn Shaprut en su tratado
Even Bojan, todos los dems son restauraciones al hebreo basados en textos antiguos griegos que existen tanto
de los Libros y de las Correspondencias, aunque suponemos que no todas las cartas fueron escritas en hebreo.

D) Las fuentes para la restauracin


1. Manuscritos usados para la restauracin de los textos originales

Con respecto al texto del libro Toldot Iehoshua, conocido en otras culturas bajo el nombre Mateo, como
ya se ha dicho a lo largo de este documento,
contamos con el texto original transmitido en el tratado Even Bojan por Shem Tov Ben Itzjaq. Con respecto a los
otros libros y correspondencias contamos con el
Cdice5[5] Sinaiticus ( )como nuestra fuente principal, en l podemos encontrar copias en griego de las
traducciones de los textos hebreos originales. Adems contamos
con una sera de fragmentos que datan del siglo I.

Para tener mejor nocin de este tema nos expandirmos pues es preciso saber que los eruditos en
cuestiones de los manuscritos antiguos de los Primeros
Discpulos han catalogado los diferentes manuscritos por Tipos de Texto o Familias de Texto, por ejemplo el
escriba que hizo copias del los textos para llevarlas a
Alejandra no fue el mismo escriba que hizo copias para llevarlas a Roma, por ende todas las copias posteriores
que se hiciesen en Alejandra seran similares a
diferencia de las hechas en Roma, y aunque luego un manuscrito de Alejandra fuese llevado a Roma o viceversa
para ser copiado no se acostumbraba a mezclar los
textos. De esta manera surgieron los Tipos o Familias de Texto, de los cuales los ms importantes son: Familia
Alejandrinus, Familia Occidental, Familia Bizantina y
Familia Cesariense, adems de las versiones Siracas.

La Familia Alejandrinus (no confundirla con el Cdice Alexadrianus de la Familia Bizantina) es la


preferida, el nombre de esta Familia se debe a que
provienen de Alejandra, en Egipto. Los manuscritos primarios detrs de esta familia son el Cdice Sinaiticus ()
y el Cdice Vaticanus (B) muy similar al Sinaiticus.
Ambos manuscritos son reputados ser los dos manuscritos ms viejos de la existencia, y ambos se han estudiado
solamente y se han examinado de cerca en los 100
aos pasados. Tanto el Cdice Sinaiticus como Cdice Vaticanus son manuscritos en pergamino del siglo IV, en
particular el Cdice Sinaiticus es el ms antiguo y
completo de todas las copias de los Escritos de los Primeros Discpulos que hoy tenemos. Actualmente es
considerado el mejor y ms fiel al texto original, de hecho es
identificado entre los eruditos con la letra primera letra del alfabeto hebreo, Alef (). Se caracteriza por la brevedad
y la falta de pulidez gramtica a diferencia de los
dems manuscritos. De hecho, Wescott y Hort, los dos eruditos ms eminentes en esta materia, etiquetaron a
estos manuscritos como "libres de contaminacin" y los
ms confiables de todos los manuscritos griegos. El Cdice Sinaiticus fue descubierto en el ao 1844 por el Dr.
Tischendorf en un monasterio cerca del monte Sina. En
5[5]
La palabra Cdice o Codex en latn es usada cuando un manuscrito est en forma de libro, conpginas, lo opuesto a un rollo.
el momento que Tischendorf not que entre una serie de textos antiguos que iban a ser destruidos se encontraban
copias tanto de Las Escrituras (Tanaj) como de los
Escritos de los Primeros Discpulos, de los cuales rescat los ms que pudo. El Cdice Sinaiticus se encuentra en
el British Museum de London, bajo el No. 43725. El
Cdice Vaticanus se encuentra en el Vatican Library de Roma, bajo el No. Gr. 1209.

Ambos cdices, el Sinaiticus y el Vaticanus, son sin duda los manuscritos ms antiguos no solo por el
hecho de que ambos manuscritos datan del siglo IV, sino porque otros fragmentos que concuerdan con la Familia
Alejandrinus retroceden hasta el ao 125 E.C., nos referimos a los denominados Papiros Bodmer, por ejemplo el
Papiro 66 y el 75 son claras muestras de que el valor de estos manuscritos esta en que estn basados en:

1. Textos muy antiguos.


2. Los caracteriza la brevedad y la falta de pulidez gramtica.
3. La ausencia de doctrinas cristianas.

La Familia Occidental es conocida en Italia, Galia, frica del norte y Egipto entre otras partes, aunque
retrocede hasta el siglo II por haber sido utilizada por Ireneo (130-200), Tertuliano (150-220), Cipriano (200-258) y
Agustn (354-430), debe tenerse presente que este texto Occidental es la creacin del anti-semita y de ideas
paganas Justino Mrtir (100-165 E.C.) el hijo de Priscus y nieto de Bacchius, de la ciudad de Flavia Neapolis en
Samaria, l hizo una re-escritura mal intencionada del texto que haba recibido, y este fue el primer texto oficial
griego de Roma6[6]. Los manuscritos griegos ms sobresalientes que representan el texto Occidental son el Cdice
Beza (D) del siglo VI, con los llamados Evangelios y Hechos, el Cdice Claromontanus (D2) del siglo VI, con las
llamadas Epstolas Paulinas, el Cdice Washingtonianus a finales del siglo IV, con Marcos del Cp. 1.1 hasta el
5.30, los manuscritos Latinos y los manuscritos Siracos. Este Tipo de texto se caracteriza por su intensa
parfrasis.

La Familia Bizantina es la ms numerosa en manuscritos, y el manuscrito ms predominante de esta


familia es el Cdice Alexandrianus (el cual no debe confundirse con la Familia Alejandrinus). Otros manuscritos
que se consideran en esta familia son el Cdice Efraemi, y la mayora del Cdice de Washington. Las
traducciones hechas por King James, New King James y King James II, las cuales son mayormente usadas por el
Cristianismo, son basadas en la Familia Bizantina. El texto de la Familia Bizantina lo caracteriza su esfuerzo por
aparecer completo y su mucha lucidez.

El erudito Hort, un experto en el tema dice: "... Las cualidades que los autores del texto Bizantino
parecieran ms interesados en resaltar, son lo lcido y lo completivo. Ellos estaban evidentemente ansiosos, hasta
donde fuera posible, y sin recurrir a medidas violentas, por remover todas las piedras de tropiezo en el camino del
lector ordinario. Tambin estaban igualmente deseosos de que ste obtuviera los beneficios de la parte instructiva
contentiva en todo texto existente, teniendo en cuenta no confundir el contexto o introducir aparentes
contradicciones. Nuevas omisiones, por ende, son raras, y cuando ocurren, usualmente quieren contribuir a
aparentar simplicidad. Por otra parte, abundan las nuevas interpolaciones, la mayora de ellas hechas debido a
armonizaciones u otra similitud, pero afortunadamente identificables por ser caprichosas o incompletas. Tanto en
tema como en diccin, el texto Sirio es visiblemente un texto 'completo'. Se deleita en pronombres, conjunciones,
expletivos, y provee enlaces de todo tipo, as, como tambin aadiduras de consideracin. Como distinguindose
del valor denodado de los escribas occidentales y de la erudicin de los alejandrinos, el espritu de sus
correcciones es al mismo tiempo sensible y dbil. Totalmente irreprochable en bases literarias o religiosas respecto
a una diccin vulgar o indigna, pero mostrando una ausencia de discernimiento crtico-espiritual, presenta el Nuevo
Testamento en una forma blanda y atractiva, pero notablemente empobrecido en fuerza y sentido, ms apropiado
para la lectura rpida o recitativa que para el estudio diligente y repetido."

Segn los eruditos, los constructores de este texto intentaron sin duda pulir cualquier forma ruda del
lenguaje, combinar dos o ms lecturas divergentes en una sola lectura expandida y armonizar pasajes paralelos.
Durante el perodo entre el siglo VI hasta la invencin de la imprenta en el siglo XV, la Familia Bizantina fue la ms
aceptada en el Cristianismo, de hecho fue ella la base para la edicin de Erasmo de Rotterdam publicada en 1516.
Esta versin griega y las ediciones que vinieron posteriormente fueron las bases para la mayora de las
traducciones del Nuevo Testamento en el movimiento Protestante, conocida bajo el nombre latino Textus
Receptus.

La Familia Cesariense segn estudiosos de la materia parece haberse originado en Egipto y luego llevado
por Orgenes a Cesarea, donde fue utilizado por Eusebio, el distinguido historiador de la Historia Eclesiastica y
otros. De Cesarea fue llevado a Jerusaln, donde fue usado por Cirilo y por armenios que en pocas tempranas
tenan una colonia en Jerusaln. Luego los armenios llevaron copias de la Familia Cesariense a Georgia, donde
influy en la Versin Georgiana, como tambin en el manuscrito griego del siglo IX, el Cdice Korideti. De acuerdo
con los puntos de vista de la mayora de eruditos, se trata de un texto oriental, y est caracterizado por una mezcla

6[6]
(A. C. Clark of Oxford University J. H. Ropes of Harvard University, The Beginnings of Christianity el vol. 3, citado por
Hills en The King James Version Defended, p. 52).
de lecturas occidentales y alejandrinas. Tambin se puede observar un propsito de hacer elegantes las
expresiones, distincin que es especialmente notable en el tipo de texto Bizantino.

La Versin Siraca es representada por el Diatessaron de Tatian (siglo II) que es un texto hecho por Tatian
basado en los llamados 4 Evangelios, la Vresin Sirava tambin est representada por el Cdice de Lewis
(nombre de la seora que lo encontr) que data entre finales del siglo II al III, y el Cdice de Cureton (siglo III). Sin
embargo la versin Siraca de esta poca primitiva que todava sobrevive contiene solamente los llamados
Evangelios, la cual ms adelante en el siglo V fue revisada usando el texto griego. De todos los manuscritos el
ms extenso es el llamo Peshitta ( lit. simple) del siglo IV, y el resto son Philoxenian (VI), Syro-Palestino
(VI) y Heraclean (VII).

2. Los fragmentos de manuscritos antiguos

Los manuscritos ms antiguos son fragmentos de algunas seccione de los Escritos de los Primeros Discpulos. Los
fragmentos estn enumerados de la siguiente manera: P1 (Papiro numero 1) al P5300, aqu solo nombraremos el
mas distinguido.

El Papiro Rylands (P52): Uno de los fragmentos ms antiguos de los Escritos de los Primeros Discpulos, es el
Papiro Rylands (P52), contiene del libro Edut Lazar (llamado por otros Juan) partes de la seccin 18.31-33 y 37-
38. Este papiro fue hallado en Egipto y data aproximadamente entre el 117 E.C. al 138 E.C.

Para ver un listado completo de Papiros de los Escritos de los Primeros Discpulos oprima aqu:

http://www.belinda63.150m.com/papyrus/Complete%20List%20of%20Greek%20NT%20Papyri.htm

4- Lista de los Kitve HaTalmidim Rishonim

Libros
SFARIM

Toldot Iehoshua La Historia de Iehoshua
(Redactado en otras culturas como Mateo)

Tjilat HaBsorat Iehoshua HaMashiaj El principio de la Bsor de Iehoshua el Mashiaj
(Redactado en otras culturas como Marcos)

Edut Lazar El Testimonio de Lazar
(Redactado en otras culturas Juan)

Maasav vtorato shel Iehoshua Los Hechos y la Enseanza de Iehoshua
(Redactado en otras culturas como Lucas)

Maas haShlujim Rishonim Los Hechos de los Primeros Emisarios
(Redactado en otras culturas como Hechos)

HaHitgalut La Revelacin
(Redactado en otras culturas Apocalipsis)

Epstolas / Cartas
IGUEROT

Igueret Iaaqov Carta de Iaaqov Ben Iosef


Iguerot Shimon Kefa Cartas de Shimon Kefa Ben Iojanan

Iguerot Shaul Cartas de Shaul


Iguerot Lazar Cartas de Lazar de Bet Jananya


Igueret Iehud Carta de Iehud Ben Iosef