Está en la página 1de 12

CARMINA BURANA

I.- FORTUNA IMPERATRIX MUNDI I.- FORTUNA EMPERATRIZ DEL MUNDO

1. O Fortuna 1. Oh Fortuna

O Fortuna Oh Fortuna,
velut luna variable como la Luna
statu variabilis, como ella creces sin cesar
semper crescis o desapareces.
aut decrescis; Vida detestable!
vita detestabilis Un da, jugando,
nunc obdurat entristeces a los dbiles sentidos,
et tunc curat para llenarles de satisfaccin
ludo mentis aciem al da siguiente.
egestatem, La pobreza y el poder
potestatem se derriten como el hielo.
dissolvit ut glaciem. ante tu presencia.

Sors immanis Destino monstruoso


et inanis, y vaco,
rota tu volubilis, una rueda girando es lo que eres,
status malus, si est mal colocada
vana salus la salud es vana,
semper dissolubilis, siempre puede ser disuelta,
obumbrata eclipsada
et velata y velada;
michi quoque niteris; me atormentas tambin
nunc per ludum en la mesa de juego;
dorsum nudum mi desnudez regresa
fero tui sceleris. me la trajo tu maldad.

Sors salutis El destino de la salud


et virtutis y de la virtud
michi nunc contraria, est en contra ma,
est affectus es atacado
et deffectus y destruido
semper in angaria. siempre en tu servicio.
Hac in hora En esta hora
sine mora sin demora
corde pulsum tangite; toquen las cuerdas del corazn;
quod per sortem el destino
sternit fortem, derrumba al hombre fuerte
mecum omnes plangite! que llora conmigo por tu villana.

2. Fortune plango vulnera 2. Llanto por las ofensas de Fortuna

Fortune plango vulnera Lloro por las ofensas de Fortuna


stillantibus ocellis con ojos rebosantes,
quod sua michi munera porque sus regalos para m
subtrahit rebellis. ella rebeldemente se los lleva.
Verum est, quod legitur, Verdad es, escrito est,
fronte capillata, que la cabeza debe tener cabello
sed plerumque sequitur pero frecuentemente sigue
un tiempo de calvicie.
occasio calvata.
En el trono de Fortuna
In Fortune solio yo acostumbraba a sentarme noblemente
sederam elatus, con prosperidad
prosperitatis vario y con flores coronado;
flora coronatus; evidentemente mucho prosper
quicquid enim florui feliz y afortunado,
felix et beatus, ahora me he desplomado de la cima
nunc a summo corrui privado de la gloria.
gloria privatus.
La rueda de la Fortuna gira;
Fortune rota volvitur: un hombre es humillado por su cada,
descendo minoratus; y otro elevado a las alturas.
alter in altum tollitur; Todos muy exaltados;
nimis exaltatus el rey se sienta en la cima,
rex sedet in vertice permtanle evitar la rutina
caveat ruinam! ya que bajo la rueda leemos
nam sub axe legimus que Hcuba es reina.
Hecubam reginam.

II.- PRIMAVERA
II.- PRIMO VERE

3. La cara jovial de la Primavera


3. Veris leta facies
La cara jovial de la primavera
Veris leta facies est de frente al mundo;
mundo propinatur, la severidad del invierno
hiemalis acies ahora huye derrotada
victa iam fugatur, con variada vestimenta.
in vestitu vario Flora reina,
Flora principatur, y en el espeso bosque
nemorum dulcisono es alabada con agradables himnos.
que cantu celebratur.
Postrado en el regazo de Flora,
Flore fusus gremio Febo nuevamente
Phebus novo more re con mas de una
risum dat, hoc vario flor a la que est unido.
iam stipate flore. Cfiro con dulce aliento
Zephyrus nectareo perfuma su camino.
spirans in odore. Nos abandona raudo
Certatim pro bravio para competir por el premio del amor.
curramus in amore.
Aves cantando,
Cytharizat cantico dulce Filomena;
dulcis Philomena, varias flores sonrientes
flore rident vario en prados apacibles;
prata iam serena, una bandada de pjaros revolotea
salit cetus avium por el bosque placentero,
silve per amena, y un coro de doncellas ofrece,
chorus promit virginum felicidad por millares.
iam gaudia millena.
4. El sol conforta a todos
4. Omnia Sol Temperat
Conforta a todos el sol
Omnia sol temperat puro y fino;
purus et subtilis, est de nuevo radiante
novo mundo reserat la cara del mundo en abril;
facies Aprilis, hacia el amor se apresura
ad amorem properat el corazn del hombre,
animus herilis y sobre un pueblo feliz,
et iocundis imperat reina el dios de la juventud.
deus puerilis.
Cuntas novedades
Rerum tanta novitas en la celebracin de la primavera!
in solemni vere Su autoridad
et veris auctoritas nos ordena estar contentos.
jubet nos gaudere; Nos ofrece caminos ya conocidos,
vias prebet solitas, y en tu propia primavera,
et in tuo vere es leal y correcto
fides est et probitas poseer a tu amante.
tuum retinere.
mame fielmente,
Ama me fideliter, piensa que confo en ti;
fidem meam noto: con todo mi corazn,
de corde totaliter con toda mi voluntad
et ex mente tota estoy contigo,
sum presentialiter aun cuando yo est muy lejos.
absens in remota, Quien ama como yo,
quisquis amat taliter, est girando en la rueda.
volvitur in rota.
5. Ve complaciente
5. Ecce Gratum
Ve complaciente
Ecce gratum y anhelante
et optatum que la primavera renueva la alegra;
ver reducit gaudia, un resplandor de color
purpuratum pues la pradera est florecida
floret pratum, y el sol ilumina todo.
Sol serenat omnia. Dejemos que la tristeza se vaya!
Iam am cedant tristia! El verano regresa
Estas redit, y desaparece
nunc recedit la ferocidad del invierno.
Hyemis sevitia.
Ya se derrite
Iam liquescit y desvanece
et decrescit el granizo, la nieve y todo;
grando, nix et cetera, se dispersa la bruma
bruma fugit, y ahora se amamanta la primavera
et iam sugit de los pechos del verano.
Ver estatis ubera; El que bajo el reinado de la vida,
illi mens est misera, no disfrute de ella
qui nec vivit, ni la goce
nec lascivit es un alma miserable.
sub Estatis dextera.
Ellos dan gloria
Gloriantur y estn contentos
te letantur en la miel del placer.
in melle dulcedinis, Los que nos afanamos
qui conantur, por conquistar
ut utantur el premio de cupido,
premio Cupidinis: permtasenos,
simus jussu Cypridis por orden de Venus, la gloriosa,
gloriantes que estemos contentos,
et letantes pues somos sbditos de Paris.
pares esse Paridis.

III.- EN EL JARDN
III.- UF DEM ANGER
6. Danza
6. Tanz.
7. El noble bosque florece
7. Floret Silva Nobilis
El noble bosque florece
Floret silva nobilis con flores y hojas.
floribus et foliis.
Dnde esta mi
Ubi est antiquus viejo amante?
meus amicus? Se ausent de aqu...
Hinc equitavit, ay! quin me amara?
eia, quis me amabit?
El bosque florece por doquier
Floret silva undique, y yo aoro a mi amante.
nach mime gesellen ist mir we.
Si el bosque est verde por doquier,
Gruonet der walt allenthalben por qu mi amante est tan lejos?
wa ist min geselle alse lange? l se ha ido de aqu,
Der ist geriten hinnen, ay! quin me amar?
o wi, wer sol mich minnen?
8. El tendero me da color
8. Chramer, Gip Die Varwe Mir
El tendero, me da el color
Chramer, gip die varwe mir, para ruborizar mis mejillas,
die min wengel roete, as puedo cazar a los muchachos,
damit ich die jungen man gracias a ti, por cortejarme.
an ir dank der minnenliebe noete. Mradme,
Seht mich an, muchachos
jungen man! y dejadme complaceros!
lat mich iu gevallen!
Haced el amor muchachos
Minnet, tugentliche man, y muchachas adorables!
minnecliche frouwen! El amor os hace intrpidos
minne tuot iu hoch gemuot y os permite ser muy honorables.
unde lat iuch in hohlen eren Mradme,
schouwen. muchachos
Seht mich an y dejadme complaceros!
jungen man!
lat mich iu gevallen! Bienvenido, mundo, t que
ests tan lleno de alegras!
Wol dir, werit, das du bist Yo ser tu esclava,
also freuden riche! siempre segura en tu amor.
ich wil dir sin undertan Mradme,
durch din liebe immer sicherliche. muchachos
Seht mich an, y dejadme complaceros!
jungen man!
lat mich iu gevallen! 9. Danza circular.

9. Reie. Ellas van de aqu para all


todas son doncellas.
Swaz hie gat umbe Ellas no han tenido un hombre
daz sint alles megede, en todo este largo verano.
die wellent an man
allen disen sumer gan! Ven, ven mi seora
te imploro lastimoso,
Chume, chum geselle min, te imploro lastimoso,
ih enbite harte din, ven, ven mi seora.
ih enbite harte din,
chume, chum geselle min. Dulce boca de color rosado,
ven y haz que me sienta bien,
Suzer rosenvarwer munt, ven y haz que me sienta bien,
chum unde mache mich gesunt, dulce boca de color rosado.
chum unde mache mich gesunt,
suzer rosenvarwer munt. Ellas van de aqu para all
todas son doncellas,
Swaz hie gat umbe ellas no han tenido un hombre
daz sint alles megede, en todo este verano.
die wellent an man
allen disen sumer gan! 10. Si el mundo fuera mo

10. Were Diu Werlt Alle Min Si el mundo fuera mo,


desde el mar hasta el Rhin,
Were div werlt alle min gustoso lo entregara
von dem mere unze an den Rin porque la reina de Inglaterra
des volt ih mih darben, yaciera entre mis brazos.
daz diu chnegin von Engellant
lege an minen armen.
IV.- EN LA TABERNA

IV.- IN TABERNA
11. Ardiendo interiormente

11. Estuans interius Ardiendo interiormente


con ira vehemente,
Estatus interius en mi amargura
ira vehementi hablo conmigo mismo.
in amaritudine De materia hecho,
loquor mee menti: mi elemento es la ceniza,
factus de materia, soy como una hoja
cinis elementi con la que los vientos juegan.
similis sum folio,
de quo ludunt venti. En vista de que es lo propio
para que un hombre sabio
Cum sit enim proprium pueda colocar sobre la roca
viro sapienti los cimientos de su morada,
supra petram ponere soy indmito,
sedem fundamenti, como un ro impetuoso,
stultus ego comparor bajo cuyo curso
fluvio labenti, nada perdura.
sub eudem tramite
nunquam permanenti. Soy arrastrado violentamente
como una nave sin marinero,
Feror ego veluti igual que por los aires
sine nauta navis, vaga una ave extraviada.
ut per vias aeris Las cadenas no me atan,
vaga fertur avis; una llave no me retiene;
non me tenent vincula, Busco a aquellos que son como yo,
non me tenet clavis, y me encuentro con la perversidad.
quero mihi similes
et adiungor pravis. La languidez de mi corazn
parece un asunto grave;
Mihi cordis gravitas bromear es agradable
res videtur gravis; y ms dulce que los panales.
iocis est amabilis Todo lo que Venus pueda ordenar
dulciorque favis; es muy agradable,
quicquid Venus imperat, ella nunca habita
labor est suavis, en los corazones indolentes.
que nunquam in cordibus Sobre un escabroso camino voy,
habitat ignavis. como cualquier hombre joven,
sumergido en la depravacin,
Via lata gradior olvidando la virtud,
more iuventutis vido de placer
inplicor et vitiis ms que de salud,
immemor virtutis, muerto en espritu
voluptatis avidus yo cuido mi piel.
magis quam salutis,
mortuus in anima 12. El cisne asado canta
curam gero cutis.
En otro tiempo yo viva en el lago,
12. Cignus ustus cantat en otro tiempo yo era hermoso,
cuando yo era un cisne.
Olim lacus colueram,
olim pulcher extiteram, Desdichado de m!
dum cignus ego fueram. Ahora negro
y churrascado!
Miser, miser!
modo niger El asador da vueltas y vueltas,
et ustus fortiter! mi pira funeraria vorzmente me asa;
ya se acerca a m el sirviente.
Girat, regirat garcifer;
me rogus urit fortiter; Desdichado de m!
propinat me nunc dapifer. Ahora negro
y churrascado!
Miser, miser!
modo niger Ahora me encuentro en una bandeja
et ustus fortiter! y no puedo volar lejos,
veo dientes impacientes.
Nunc in scutella iaceo,
et volitare nequeo Desdichado de m!
dentes frendentes video: Ahora negro
y churrascado!
Miser, miser!
modo niger 13. Yo soy el abad de Cucaniensis
et ustus fortiter!
Yo soy el abad de Cucaniensis
13. Ego sum abbas y mi consejo es para los bebedores,
y mi voluntad es ser fiel a Decius,
Ego sum abbas Cucaniensis y quien me busque temprano en la
et consilium meum est cum bibulis, taberna,
et in secta Decii voluntas mea para el atardecer saldr desnudo,
est, y as despojado de sus ropas,
et qui mane me quesierit in llorar:
taberna,
post vesperam nudus egredietur, Wafna, Wafna!
et sic denudatus veste clamabit: Destino ruin, qu has hecho?
Los placeres de nuestra vida,
Wafna, wafna! todos, te los has llevado!
quid fecisti sors turpissima?
Nostre vite gaudia
abstulisti omnia! 14. Cuando estamos en la taberna

14. In taberna quando sumus Cuando estamos en la taberna,


no nos interesa donde sentarnos,
In taberna quando sumus sino el apresurarnos al juego
non curamus quit sit humus, que siempre nos hace sudar.
sed ad ludum properamus, Lo que sucede en la taberna
cui semper insudamus. es que el dinero se gasta;
Quid agatur in taberna, ms vale que preguntes antes,
ubi nummus est pincerna, si yo te lo digo, entonces escucha.
hoc est opus ut queratur,
si quid loquar, audiatur. Algn juego, alguna bebida,
algo que disfruten unos y otros
Quidam ludunt, quidam bibunt, de aquellos que se quedan a jugar.
quidam indiscrete vivunt. Algunos estn desnudos,
Sed in ludo qui morantur, otros estn vestidos,
ex his quidam denudantur y otros cubiertos con sacos.
quidam ibi vestiuntur, Ninguno teme a la muerte,
quidam saccis induuntur. y echan suertes en honor a Baco.
Ibi nullus timet mortem
sed pro Baccho mittunt sortem. Una vez, por el tabernero
los hombres libres beben
Primo pro nummata vini, ansiosamente;
ex hac bibunt libertini; dos veces, beben por los cautivos;
semel bibunt pro captivis, luego, tres veces por la vida;
post hec bibunt pro captivis, cuatro, por todos los cristianos;
quater pro Christianis cunctis, cinco veces, por los mrtires;
quinquies pro fidelibus defunctis, seis, por los hermanos enfermos;
sexies pro sororibus vanis, siete, por los soldados en guerra.
septies pro militibus silvanis.
Ocho veces, por los hermanos
Octies pro fratribus perversis, errantes;
nonies pro monachis dispersis, nueve, por los monjes disgregados;
decies pro navigantibus, diez veces, por los navegantes;
undecies pro discordantibus, once, por los desavenidos;
duodecies pro penitentibus, doce veces, por los penitentes;
tredecies pro iter agentibus. trece veces, por los viajeros;
Tam pro papa quam pro rege tanto por el Papa como por el rey
bibunt omnes sine lege. todos beben sin lmite.

Bibit hera, bibit herus La seora bebe, el seor bebe,


bibit miles, bibit clerus, el soldado bebe, el clrigo bebe,
bibit ille, bibit illa, el hombre bebe, la mujer bebe,
bibit servus, cum ancilla, el esclavo bebe, la esclava bebe,
bibit velox, bibit piger, el hombre activo bebe, el indolente
bibit albus, bibit niger, bebe,
bibit constants, bibit vagus, el hombre blanco bebe, el negro bebe,
bibit rudis, bibit magus. el perseverante bebe, el vago bebe,
el ignorante bebe, el sabio bebe.
Bibit pauper et egrotus,
bibit exul et ignotus, El hombre pobre bebe y el invalido
bibit puer, bibit canus, bebe,
bibit presul et decanus, el desterrado bebe, y el desconocido
bibit soror, bibit frater, bebe,
bibit anus, bibit mater, el muchacho bebe, el anciano bebe,
bibit ista, bibit ille el presidente bebe, el decano bebe,
bibunt centum, bibunt mille. la hermana bebe, el hermano bebe,
el viejo bebe, la madre bebe,
Parum sexcente nummate esta bebe, aquel bebe,
Durant, cum immoderate centenares beben, miles beben.
bibunt omnes sine meta.
Quamvis bibant mente leta, Seiscientas monedas son muy pocas
sic nos rodunt omnes gentes, para que alcancen, cuando
et sic erimus egentes. desenfrenados
Qui nos rodunt confundantur e incesantes, todos estn bebiendo.
et cum iustis non scribantur. Djenlos beber cuanto quieran,
la gente los inoportuna tanto
a pesar de ser tan pobres.
Dejen que se confundan los
inoportunos
y en justicia no figuren entre los
probos.

V.- LA CORTE DE AMOR

V.- COUR D'AMOURS


15. El amor vuela por todos lados

15. Amor volat undique El amor vuela por todos lados


y es capturado por el deseo.
Amor volat undique, Jvenes, hombres y mujeres,
captus est libidine. copulad merecidamente.
Iuvenes, iuvencule
coniunguntur merito. La muchacha sin compaero
carece de placer,
Siqua sine socio, y pasa las noches
caret omni gaudio; sola e nfima
tenet noctis infima con su corazn anhelante.
sub intimo Es el destino mas amargo.
cordis in custodia:
fit res amarissima. 16. Da, noche y todas las cosas

16. Dies, noxe et omnia El da, la noche y todas las cosas


estn en contra ma.
Dies, nox et omnia La chrarla de las doncellas
michi sunt contraria; me hace llorar.
virginum colloquia Con frecuencia suspiro
me fay planszer, y eso me hace temer ms.
oy suvenz suspirer,
plu me fay temer. Oh amigos, jugad!
Y ustedes que saben, dganme;
O sodales, ludite, compadzcanse de m,
vos qui scitis dicite es mi tristeza grande en dolor;
michi mesto parcite, al menos por gentileza,
grand ey dolur aconsjenme.
attamen consulite
per voster honur. Tu hermoso rostro
me hace llorar a raudales,
Tua pulchra facies hielo es tu pecho.
me fey planszer milies, Para curarme,
pectus habet glacies. ahora mismo quisiera,
A remender revivir por un beso.
statim vivus fierem
per un baser. 17. Una muchacha se detuvo

17. Stetit puella Una muchacha se detuvo


con una tnica roja;
Stetit puella alguien la toc
rufa tunica; y la tnica se rompi.
si quis eam tetigit, ay!
tunica crepuit.
Eia. Una muchacha se detuvo,
era como un botn de rosa,
Stetit puella su cara era radiante,
tamquam rosula; su boca una flor.
facie splenduit, ay!
os eius fioruit.
Eia. 18. En mi pecho

18. Circa mea pectora En mi pecho


hay muchos suspiros
Circa mea pectora por tu hermosura
multa sunt suspiria que me hieren cruelmente.
de tua pulchritudine,
que me ledunt misere. Manda liet
manda liet
Manda liet, mi amante,
Manda liet, no viene.
min geselle
chumet niet. Tus ojos son brillantes
como los rayos del sol,
Tui lucent oculi como el resplandor del relmpago
sicut solis radii, que da luz en la oscuridad.
sicut splendor fulguris
lucem donat tenebris. Manda liet
manda liet
Manda liet, mi amante
Manda liet, no viene.
min geselle
chumet niet. Podr Dios, podrn los dioses
conceder los deseos de mi mente:
Vellet deus, vellent dii que sus virginales
quod mente proposui: lazos pueda yo romper.
ut eius virginea
reserassem vincula. Manda liet
manda liet
Manda liet, mi amante,
Manda liet, no viene.
min geselle
chumet niet. 19. Si un muchacho y una muchacha

19. Si puer cum puellula Si un muchacho y una muchacha,


yacen en una pequea habitacin,
Si puer cum puellula feliz su unin.
moraretur in cellula, A medida que el amor aumenta,
felix coniunctio. y desde su intimidad,
Amore suscrescente el tedio es lanzado lejos,
pariter e medio y empieza un inefable juego
avulso procul tedio, en sus miembros, sus brazos, sus
fit ludus ineffabilis labios.
membris, lacertis, labii.
20. Ven, ven, ven
20. Veni, veni, venias
Ven, ven, ven.
Veni, veni, venias. Ven, ven, ven,
Veni, veni, venias, no me hagas morir,
ne me mori facias hyrca, hyrce, nazaza,
hyrca, hyrca, nazaza, trillirivos ...
trillirivos...
Tu hermoso rostro,
Pulchra tibi facies el brillo de tus ojos,
oculorum acies, los rizos de tu cabello,
capillorum series, oh que gloriosa criatura!
o quam clara species!
Ms roja que la rosa,
Rosa rubicundior, ms blanca que el lirio,
lilio candidior ms bella que todo,
omnibus formosior, siempre te glorificar!
semper in te glorior!
21. En la balanza
21. In truitina
En la balanza incierta de mi razn
In trutina mentis dubia los adversarios vacilan,
fluctuant contraria entre el amor y el pudor,
lascivus amor et pudicitia. pero yo elijo lo que veo,
Sed eligo quod video, ofrezco mi cuello al yugo:
collum iugo prebeo: me someto a tan dulce yugo.
ad iugum tamen suave transeo.
22. Este es un tiempo alegre
22. Tempus es iocundum
Este es un tiempo alegre,
Tempus est iocundum, oh doncellas,
o virgines, gozad ahora
modo congaudete muchachos.
vos iuvenes.
Oh, oh, oh,
Oh, oh, oh, estoy rejuveneciendo.
totus floreo, Por el amor de una doncella,
iam amore virginali me consumo totalmente;
totus ardeo, un nuevo, un nuevo amor
novus, novus amor es por lo que muero.
est, quo pereo.
Me conformo
Mea me confortat cuando prometo,
Promissio, me deprimo, cuando rechazo.
mea me deportat
Oh, oh, oh,
Oh, oh, oh, Estoy rejuveneciendo
totus floreo, por el amor de una doncella,
iam amore virginali me consumo totalmente;
totus ardeo, un nuevo, un nuevo amor
novus, novus amor es por lo que muero.
est, quo pereo.
En la temporada invernal
Tempore brumali el hombre es paciente,
vir patiens en las brisas primaverales
animo vernali est anhelante.
lasciviens.
Oh, oh, oh,
Oh, oh, oh, estoy rejuveneciendo
totus floreo, por el amor de una doncella,
iam amore virginali me consumo totalmente;
totus ardeo, un nuevo, un nuevo amor
novus, novus amor es por lo que muero.
est, quo pereo.
Juega con mi
Mea mecum ludit virginidad,
virginitas, estimula
mea me detrudit mi simplicidad.
simplicitas.
Oh, oh, oh,
Oh, oh, oh, estoy rejuveneciendo
totus floreo, por el amor de una doncella,
iam amore virginali me consumo totalmente;
totus ardeo, un nuevo, un nuevo amor
novus, novus amor es por lo que muero.
est, quo pereo.
Ven, mi seora,
Veni, domicella, con alegra,
cum gaudio, ven, ven, mi preciosa,
veni, veni, pulchra ahora que estoy muriendo.
iam pereo.
Oh, oh, oh,
Oh, oh, oh, estoy rejuveneciendo
totus floreo, por el amor de una doncella,
iam amore virginali me consumo totalmente;
totus ardeo, un nuevo, un nuevo amor
novus, novus amor es por lo que muero.
est, quo pereo.
23. Dulcsima
23. Dulcissime
Dulcsima
Dulcissime, me entrego por entero a ti!
totam tibi subdo me!

VI.- BLANCAFLOR Y HELENA


VI.- BLANZIFLOR ET HELENA

24. Salve, hermossima


24. Ave formosissima
Salve, hermossima,
Ave formosissima, gema preciosa,
gemma pretiosa, salve, gloria de las doncellas,
ave decus virginum, gloriosa doncella,
virgo gloriosa, salve, luz del mundo,
ave mundi luminar salve, rosa del mundo,
ave mundi rosa, Blancaflor y Helena,
Blanziflor et Helena Venus generosa!
Venus generosa!

VII.- FORTUNA EMPERATRIZ DEL MUNDO

VII.-FORTUNA IMPERATRIX MUNDI


25. Oh Fortuna

25. O Fortuna Oh Fortuna,


variable como la Luna
O Fortuna, como ella creces sin cesar
velut luna o desapareces.
statu variabilis, Vida detestable!
semper crescis Un da, jugando,
aut decrescis; entristeces a los dbiles sentidos,
vita detestabilis para llenarles de satisfaccin
nunc obdurat al da siguiente.
et tunc curat La pobreza y el poder
ludo mentis aciem, se derriten como el hielo.
egestatem, ante tu presencia.
potestatem
dissolvit ut glaciem. Destino monstruoso
y vaco,
Sors immanis una rueda girando es lo que eres,
et inanis, si ests mal colocada
rota tu volubilis, la salud es vana,
status malus, siempre puede ser disuelta,
vana salus eclipsada
semper dissolubilis, y velada;
obumbrata me atormentas tambin
et velata en la mesa de juego;
michi quoque niteris; mi desnudez regresa
nunc per ludum me la traigo a tu maldad.
dorsum nudum
fero tui sceleris. El destino de la salud
y de la virtud
Sors salutis esta en contra ma,
et virtutis es atacado
michi nunc contraria, y destruido
est affectus siempre en tu servicio.
et defectus En esta hora
semper in angaria. sin demora
Hac in hora toquen las cuerdas del corazn;
sine mora el destino
corde pulsum tangite; derrumba al hombre fuerte,
quod per sortem que llora conmigo por tu villana.
sternit fortem,
mecum omnes plangite!

Escaneado por:
Antonio Gonzlez Guerrero 2000

También podría gustarte