Está en la página 1de 5

Horatius, Carmina (edición disponible en Horacio, Odas (traducción de Alejandro Bekes.

Horacio, Odas (traducción de Manuel Fernández-


<thelatinlibrary.com/hor.html>) Buenos Aires: Losada, 2005) Galiano. Barcelona: Altaya, 1995)
1.11

Tu ne quaesieris (scire nefas) quem mihi, quem tibi Tú no indagues -vedado está saberlo- qué fin a mí o a ti, No investigues, pues no es lícito, Leucónoe, el fin que ni a mí
finem di dederint, Leuconoe, nec Babylonios Leucónoe, los dioses quieran darnos, ni sondees los números ni a ti los dioses destinen; a cálculos babilonios
temptaris numeros. Vt melius quicquid erit pati! babilonios. ¡Vale más aceptar aquello que ha de ser! no te entregues. ¡Vale más sufrir lo que haya de ser!
Seu pluris hiemes seu tribuit Iuppiter ultimam, Ya sean muchos inviernos los que Júpiter nos conceda, o el último Te otorgue Júpiter varios inviernos o solo el de hoy,
quae nunc oppositis debilitat pumicibus mare               5 este que vemos contra opuestas rocas quebrantar el oleaje que destroza al mar Tirreno contra las rocas, prudente
Tyrrhenum, sapias, uina liques et spatio breui tirreno, sé sensata, filtra el vino y a un breve espacio ajusta sé, filtra el vino y en nuestro breve vivir la esperanza
spem longam reseces. Dum loquimur, fugerit inuida esa larga esperanza. En tanto hablamos, habrá huido envidiosa contén. Mientras hablo, el tiempo celoso habrá ya escapado:
aetas: carpe diem, quam minimum credula postero. la edad: cosecha el día, y no confíes mucho en el que vendrá. goza el día y no jures que otro igual vendrá después."

2.3

Aequam memento rebus in arduis Serena en los momentos más difíciles Acuérdate de conservar ecuánime
seruare mentem, non secus in bonis guarda tu mente, y en los favorables tu alma en los trances arduos y templada,
     ab insolenti temperatam templada y lejos de insolente gozo, sin insolentes alegrías,
     laetitia, moriture Delli, Delio, que has de morir. en las venturas, Delio que debes

seu maestus omni tempore uixeris               5 tanto si en aflicción continua vives morir, ya triste estés siempre o ya goces
seu te in remoto gramine per dies como si bebes en remota grama, en los días de fiesta,
     festos reclinatum bearis reclinado en festín día tras día, recostado sobre la yerba recoleta
     interiore nota Falerni. el más viejo Falerno. con un Falerno de vieja marca.

Quo pinus ingens albaque populus ¿A qué un álamo blanco y alto pino ¿A qué otro fin el gran pino y el blanco
umbram hospitalem consociare amant               10 en sombra hospitalaria unen sus ramas, álamo de asociar gustan sus ramas
     ramis? Quid obliquo laborat el agua de un arroyo murmurante benignas? ¿Por qué en el sinouso
     lympha fugax trepidare riuo? tuerce fugaz su curso? arroyo activas saltan las linfas?

Huc uina et unguenta et nimium breuis Manda traer allí vino y perfumes Manda que allí perecederas flores
flores amoenae ferre iube rosae, y las flores tan breves de la rosa del amable rosal y vino aporten
     dum res et aetas et Sororum 15 delicada, mientras las tres hermanas y ungüentos mientras lo permitan
     fila trium patiuntur atra. tejen sus negros hilos. las circunstancias, la edad y el hilo

Cedes coemptis saltibus et domo Dirás adiós al campo y a la casa, negro de las tres Parcas. De los sotos
uillaque, flauus quam Tiberis lauit, y a la granja que baña el rubio Tíber, que compraste te irás y de la casa
     cedes, et exstructis in altum adiós; de tu riqueza un heredero y la villa que el rubio Tíber
     diuitiis potietur heres.               20 gozará acumulada. baña. Te irás: tus herederos

Diuesne prisco natus ab Inacho Rico y nacido del linaje de Ínaco se harán con la riqueza acumulada.
nil interest an pauper et infima o pobre permanezcas bajo el cielo Seas rico o retoño del viejo Ínaco
     de gente sub diuo moreris, entre mísera gente, serás víctima o pobre y de ínfima ralea,
     uictima nil miserantis Orci; del Orco inapelable. sólo consigues una demora,

omnes eodem cogimur, omnium               25 Para todos igual: ya nuestra suerte víctima de Orco el despiadado. Todos
uersatur urna serius ocius se revuelve en la urna y más temprano vamos allá: se agita en la urna el lote
     sors exitura et nos in aeternum o más tarde saldrá, y saldrá la barca que pronto o tarde nos embarque
     exilium impositura cumbae. rumbo al eterno exilio. 6 con dirección al eterno exilio.

2.10

Rectius uiues, Licini, neque altum Más cabal vivirás si no persigues Mejor, Licinio, vivirás si a la alta
semper urgendo neque, dum procellas siempre, Licinio, la alta mar, ni buscas, mar no te arrojas siempre ni, por miedo
cautus horrescis, nimium premendo por miedo a las borrascas, demasiado a las tormentas, mucho a la insegura
     litus iniquom. la ingrata costa. costa te ciñes.

Auream quisquis mediocritatem               5 Quien prefiere el dorado justo medio, Quien la mediocridad áurea prefiera,
diligit, tutus caret obsoleti seguro evita de un ruinoso techo abrigado, mas libre está del sórdido
sordibus tecti, caret inuidenda la sordidez, y sobrio, el envidiado techo ruinoso y sobrio a la envidiable
     sobrius aula. palacio evita. sala renuncia.

Saepius uentis agitatur ingens Más agita al enorme pino el viento, Al pino ingente más el viento azota;
pinus et celsae grauiore casu               10 y con ruina mayor caen las torres con más estruendo cae la torre insigne;
decidunt turres feriuntque summos excelsas, y a los montes más altivos el rayo suele herir las altas cumbres
     fulgura montis. elige el rayo. de las montañas.

Sperat infestis, metuit secundis El pecho bien dispuesto, en la hora adversa El alma bien dispuesta en los desastres
alteram sortem bene praeparatum espera, en la feliz teme otra suerte. espera y teme un cambio de la suerte
pectus. Informis hiemes reducit               15 Inhóspitos inviernos manda Júpiter cuando todo va bien, Júpiter feos
     Iuppiter, idem y él se los lleva. inviernos trae

summouet. Non, si male nunc, et olim Si algo está mal, no lo estará mañana: y se lleva. Lo malo no es eterno.
sic erit: quondam cithara tacentem despierta Apolo a veces con su cítara No siempre el arco tiende Apolo: a veces
suscitat Musam neque semper arcum a la Musa callada, y no está siempre empuñando su cítara a la tácita
     tendit Apollo.               20 tenso su arco. Musa despierta.
Rebus angustis animosus atque Muestra a la adversidad ánimo fuerte, Sé valiente en lo adverso y animoso,
fortis appare; sapienter idem y sabe replegar, cuando los vientos pero recoger velas sabiamente
contrahes uento nimium secundo parezcan demasiado favorables, debes si demasiado favorable
     turgida uela. la henchida vela. soplare el viento.

4.7

Diffugere niues, redeunt iam gramina campis Han huido las nieves, la gramilla vuelve a los prados Se fueron las nieves, ya vuelve la yerba a los campos y al árbol
     arboribus comae; y a los árboles su follaje; su cabellera; cambia
mutat terra uices et decrescentia ripas cambia de faz la tierra, decreciendo soslayan de modos la tierra y los ríos decrecen corriendo de nuevo
     flumina praetereunt; sus riberas los ríos. por los cauces de siempre;
Gratia cum Nymphis geminisque sororibus audet         5 La Gracia con las ninfas y sus gemelas ya se atreve la Gracia y las Ninfas, hermanas gemelas, desnudas se atreven
     ducere nuda chorus. a guiar las danzas desnuda. a dirigir sus coros
Inmortalia ne speres, monet annus et almum Inmortal nada esperes, dice el año, y la hora «No esperes nada inmortal» aconsejan el año y las horas
     quae rapit hora diem. que el día vital se lleva. que al nuevo día raptan.
Frigora mitescunt Zephyris, uer proterit aestas, Los céfiros templan el frío, la primavera arrasa Expulsan el frío los Zéfiros; la primavera al verano
     interitura simul               10 luego el verano, que se acaba cede, que, por su parte,
pomifer autumnus fruges effuderit, et mox cuando el cargado otoño rinde su fruta, y pronto morirá al traer su fruto el pomífero otoño; y al punto la inerte
     bruma recurrit iners. vuelve el invierno inerte. bruma vendrá. Pero ágil
Damna tamen celeres reparant caelestia lunae: Daños que el cielo causa, los reparan rápidas lunas; repara la luna en el cielo sus menguas; nosotros, en cambio
     nos ubi decidimus nosotros, cuando descendemos allí una vez caídos
quo pater Aeneas, quo diues Tullus et Ancus,               15 adonde el padre Eneas y el rico Tulo y Anco, donde Eneas el padre se encuentra con Tulo el dichoso y con Anco,
     puluis et umbra sumus. polvo somos y sombra. polvo y sombra ya somos.
Quis scit an adiciant hodiernae crastina summae ¿Quién sabe si a la suma de tus días otro mañana ¿Quién sabe si van a agregar un mañana a la edad transcurrida
     tempora di superi? le añadirán los altos dioses? los dioses de allá arriba?
Cuncta manus auidas fugient heredis, amico No irá a las manos ávidas de tu heredero aquello El regalo amistoso que a tu alma hayas dado a las ávidas manos
     quae dederis animo.               20 que, amigo de ti mismo, escapará de quienes
Cum semel occideris et de te splendida Minos te concedas. Cuando estés muerto y Minos haya dictado a heredarte se apresten. En cuanto estés muerto y dictado haya Minos
     fecerit arbitria, sobre ti su brillante fallo, su sonora sentencia
non, Torquate, genus, non te facundia, non te no, Torcuato, tu estirpe, ni elocuencia o piedad sobre tu alma, ya nunca, Torcuato, traeránte a este mundo tu estirpe
     restituet pietas; te volverán la vida. o facundia o piedad.
infernis neque enim tenebris Diana pudicum               25 Porque de las tinieblas inferiores, ni Diana a Hipólito Así a Hipólito el casto no pudo Diana librar de la noche
     liberat Hippolytum, púdico libra ni, aunque amado, infernal ni capaz
nec Lethaea ualet Theseus abrumpere caro Teseo ha conseguido quebrantar las leteas de romper las leteas cadenas que al caro Pirítoo ligaban
     uincula Pirithoo. cadenas a Pirítoo. fue el poder de Teseo.
Horatius, Epodi 2 (edición disponible en Horacio, Epodos (traducción de Alejandro Bekes. Horacio, Odas (traducción de Manuel Fernández-
<thelatinlibrary.com/hor.html>) Buenos Aires: Losada, 2010) Galiano. Barcelona: Altaya, 1995)

'Beatus ille qui procul negotiis, “Feliz aquel que lejos de negocios, «Feliz aquel que, sin negocio alguno,
      ut prisca gens mortalium, como en la aurora de los hombres, como los hombres de antaño
paterna rura bubus exercet suis paternos campos con sus bueyes labra, los campos paternos con su yunta labra
      solutus omni faenore libre de usura, y no despierta libre de usura, al que nunca
neque excitatur classico miles truci 5 como soldado al cruel toque de diana, despierta en las filas clarín truculento,
      neque horret iratum mare ni lo horroriza el mar airado, quien no teme al mar airado
forumque vitat et superba civium y el foro evita, y de los ciudadanos y el foro rehúye y umbrales soberbios
      potentiorum limina. más poderosos los umbrales. de ciudadanos ricos,
ergo aut adulta vitium propagine Así, el codal crecido de sus vides mas los altos álamos con crecidos vástagos
      altas maritat populos 10 enmarida a los altos álamos de la vid casa o contempla
aut in reducta valle mugientium o en recogido valle mugidoras en el valle oculto las errantes greyes
      prospectat errantis greges contempla errantes sus majadas mugidoras o los brotes
inutilisque falce ramos amputans ya a hoz podando ramas infecundas secos con podón monda a los que injertos
      feliciores inserit la más provechosas injerta, suplanten o en limpias ánforas
aut pressa puris mella condit amphoris 15 o prieta miel esconde en limpias ánforas guarda la exprimida miel o a las ovejas
      aut tondet infirmas ovis. o esquila débiles ovejas; dóciles esquila; y, cuando
vel cum decorum mitibus pomis caput y si el otoño alza del campo hermosa Otoño en los campos alza la cabeza
      Autumnus agris extulit, de tiernos frutos la cabeza, Ornada de suaves frutos,
ut gaudet insitiva decerpens pira ¡cómo goza arrancando injerta pera ¡qué bueno es coger inseridas peras
      certantem et uvam purpurae, 20 y uvas riales de la púrpura y roja uva que te obsequie
qua muneretur te, Priape, et te, pater para ofrendarte, oh Príapo, y oh padre a ti, Príapo, o bien al padre Silvano,
      Silvane, tutor finium. Silvano, guarda de sus lindes! el protector de las lindes!
libet iacere modo sub antiqua ilice, Ya gusta echarse bajo antigua encina, Al pie de la encina vieja o por la yerba
      modo in tenaci gramine: ya en la gramilla bien compacta: mullida gusta de echarse
labuntur altis interim ripis aquae, 25 por hondo cauce corre el agua en tanto, mientras entre orillas altas mana el agua,
      queruntur in Silvis aves plañen las aves en los bosques se queja el ave en el bosque
frondesque lymphis obstrepunt manantibus, y en fluyente manar las fuentes suenan y el eco en las frondas del arroyo invita
      somnos quod invitet levis. como invitando al sueño leve. a dormitar dulcemente.
at cum tonantis annus hibernus Iovis Mas si tronando en el invierno Júpiter Y, al mandar el año del tonante Jove
      imbris nivisque conparat, 30 lluvias y nieve anticipa, invierno y lluvias y nieves,
aut trudit acris hinc et hinc multa cane aquí, allá, acosa su jauría al fiero al jabalí acosa con grande jauría
      apros in obstantis plagas jabalí hacia la opuesta malla, hacia las redes o planta
aut amite levi rara tendit retia o abiertas redes tiende en lisa pértiga, en lisa pértiga trampas de ancha malla
      turdis edacibus dolos engaño a los tordos voraces, para el voraz tordo o caza
pavidumque leporem et advenam laqueo gruem 35 y a liebre pálida o foránea grulla, con lazo a la tímida liebre o peregrina
      iucunda captat praemia. grato botín, con lazo atrapa. grulla, botín placentero.
quis non malarum quas amor curas habet ¿Quién de malos afanes que amor tiene ¿Quién no olvida en ello las preocupaciones
      haec inter obliviscitur? no se olvida entre tales cosas? que el amor consigo lleva?
quodsi pudica mulier in partem iuvet Y si una casta esposa hace su parte Mas, si es casta esposa quien morada y caros
      domum atque dulcis liberos, 40 con la casa y los dulces hijos, hijos a cuidar ayuda,
Sabina qualis aut perusta Solibus como mujer sabina o del activo cual Sabina o cónyuge del Ápulo activo
      pernicis uxor Apuli, apulio, por el sol bronceada, tostada por muchos soles,
sacrum vetustis exstruat lignis focum y el sacro hogar con leña vieja nutre dando al hogar sacro leña vieja porque
      lassi Sub adventum viri cuando el esposo exhausto llega él cansado va a llegar,
claudensque textis cratibus laetum pecus 45 y en tremendo redil guardando el pingüe encerrando al pingüe ganado y a las ubres
      distenta siccet ubera rebaño exprime tensas ubres, retesas dejando exhaustas,
et horna dulci vina promens dolio de dulce jarra saca el vino nuevo sirviendo con dulce jarra en no comprado
      dapes inemptas adparet: y un festín no comprado apresta: festín el vino de hogaño,
non me Lucrina iuverint conchylia no más me alegrarán ostras lucrinas nada ya el marisco lucrino me agrada
      magisve rhombus aut scari, 50 o el rodaballo o el escaro, ni el rodaballo y escaro
siquos Eois intonata fluctibus si algunos trae en orientales ondas al que haya desviado desde aguas eoas
      hiems ad hoc vertat mare, a este mar el tonante invierno; hacia acá el trueno invernal;
non Afra avis descendat in ventrem meum, no bajará a mi vientre el ave de África y con más placer bajara a mi vientre
      non attagen Ionicus ni el jonio francolín más grato que el ave afra o francolín
iucundior quam lecta de pinguissimis 55 que aceituna escogida de las ramas jónico la oliva de la mejor rama
      oliva ramis arborum más opulentas de los árboles del árbol o la romaza
aut herba lapathi prata amantis et gravi o la romaza, que ama el prado, o malvas del prado o las malvas, que al enfermo curan,
      malvae salubres corpori al grave cuerpo saludables o la cordera inmolada
vel agna festis caesa Terminalibus o cordera inmolada en las Terminales en las Terminales o el cabrito acaso
      vel haedus ereptus lupo. 60 o un cabrito al lobo arrancado. con el que el lobo no pudo.
has inter epulas ut iuvat pastas ovis ¡Qué gozo entre esta fiesta, ver ahítas ¿Qué gozo, entre tantos manjares, da ver
      videre properantis domum, apresurarse a casa las ovejas, que acuden hartas las reses
videre fessos vomerem inversum boves ver los cansados bueyes de su lánguido y el buey arrastrando lánguido la reja
      collo trahentis languido cuello arrastrar la inversa reja invertida y, rodeando
positosque vernas, ditis examen domus, 65 y a la mesa los siervos, rico enjambre los lúcidos Lares, el servil enjambre
      circum renidentis Laris.' de casa, en torno a los brillantes Lares!” nacido en la rica casa»
haec ubi locutus faenerator Alfius, Cuando esto ha dicho el usurero Alfio, Y Alfio el prestamista, queriendo labriego
      iam iam futurus rusticus, ya, ya futuro campesino, ser, pensaba en el dinero,
omnem redegit idibus pecuniam, todo el dinero en idus retirado cómo a colocar iba en las calendas
      quaerit kalendis ponere. 70 busca invertirlo en las calendas. lo recogido en los idus.

También podría gustarte