Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Gerald Taylor Camac Camay y Camasca
Gerald Taylor Camac Camay y Camasca
Gerald Taylor
l
1
Hasta la fecha se han publicado tres traducciones integrales del Manuscrito quechua
de Huarochirf: la latina de Galante (1942) 1; la castellana de Arguedas (Dioses y Hombres
de Huarochiri. Lima, 1966) y la alemana de Trimbom, cuya ultima version se remonta a
19672 . Ademas, existen dos traducciones parciales al castellano, la que redact6Avila mismo
y que lleva la fecha de 1608 (mas que una traducci6n, constituye un resumen comentado
del documenta quechua) 3 y la de Jesus Lara que consiste en siete pasajes extrafdos del
Manuscrito e incluidos en su antologfa Leyendas Quechuas (Buenos Aires, 1960).
La traducci6n de los tres capftulos que publicamos aquf sigue criterios di versos
de los que orientaban a los tres primeras autores mencionados arriba. El Manuscrito
de Huarochirf fue escrito en un dialecto quechua ya desaparecido 4 y en una poca en
la que la aculturaci6n lingfstica y religiosa era mucha menas importante que hoy.
Por eso, no se puede considerar que el conocimiento, aun excelente, de cualquier
dialecto quechua hablado actualmente sea una base suficiente para traducir este texto.
Tres tcnicas fueron aprovechadas para nuestra traducci6n sobre la cual empezamos a
trabajar en 1968: a partir del principio de que un texto incomprensible 5 no puede
*
2
Tftulo original: <<Carnac, carnay et camasca dans le manuscrit quechua de Huarochiri, Journal de la Socit des Amricanistes, t.LXIII, Paris 1974-76.
Galante, P. Ippolito: De priscorum huaruchiriensium origine et institutis, Madrid 1942. No
incluye los dos suplementos.
H. Trimborn: Francisco de A vila, Berlin, 1967. La primera: Diimonen und Zauber im lnkareich,
Leipzig, incompleta, fue publicada en 1936. (La parte que faltaba apareci6 separadamente en
1941 en la revista Zeitschriftfr Ethnologie, Berlin, p. 146-162).
En realidad, como seiialamos en nuestras versiones de 1980 y 1987, no se trata de una traducci6n
del manuscrito quechua que conocemos sino de una reelaboraci6n de los mismos datos orales
que constituyen la base del documenta de que nos ocupamos aquf.
Varios especialistas del quechua consideran todavfa que la lengua del Manuscrito es un dialecto
quechua especffico de la region. Personalmente, nos parece que se trata de la lengua general tai
como la manejaba la poblaci6n polfglota de la serrania de Lima duran te la poca colonial. Los
chinchaysuyismos que abundan en el texto se deben al sustrato de formas locales del quechua
semejantes a los dialectos que aun hoy se hablan en algunas comunidades yauyinas.
Los <<lextos incomprensibles>> de que se trata son algunos pasajes del texto quechua oscuros
para un lector de hoy que desconoce los aspectos lingfsticos o culturales que podrfan
esclarecerlos. La dificultad de comprensi6n de dichos pasajes se debe, principalmente, a la
ciega aceptaci6n de los valores tradicionales atribuidos a di versos trminos quechuas desde la
poca de la evangelizaci6n cristiana o que corresponden a su empleo actual en los dialectos
contemponineos mejor conocidos (y aculturados).
[No obstante los estrechos vfnculos que Avila siempre mantuvo con la Compaiifa de Jesus,
nunca fue admitido a formar parte de sus miembros. Vase el estudio de Antonio Acosta: <<Francisco de Avila Cusco 1573 (?)-Lima 1647>> en Taylor G.: Ritos y tradiciones de Huarochiri,
1987:559-560,612)J
El empleo del trmino <<Chinchaysuyo>> es bas tante impreciso en la tradici6n filo16gica andina.
Aqui nos referimos a los elementos lxicos que generalmente aparecen en los vocabularios
coloniales acompaiiados por la menci6n <<chin(chaysuyo)>> y que, frecuentemente, forman parte
dellxico comun Quechua 1 de los dialectos del Peru central.
Cuando redactamos este texto, todavfa no se habla generalizado el empleo del trmino <<aru>>
propuesto por Torero para referirse a la familia dialectal a la cual pertenecen el aymara y los
dialectos de Tupe y Cachuy (provincia de Yauyos). Nuestro empleo de <<aymara>> no indica
dependencia dialectal si no afinidad. Como se usa el trmino <<aymara>>, probablemente sin una
justificaci6n hist6rica precisa, para referirse a la lengua que ho y mejor representa esta familia,
extendfamos su empleo para englobar el conjunto de dialectos de que forma parte.
Por <<autores>> nos referimos no s61o al (o a los) redactor(es) del Manuscrito, sino tambin a los
informantes quienes, al narrar las <<idolatrfas>> de las diversas comunidades, incorporaban
elementos de sus hablas particulares en el texto.
.-
10
11
12
13
[Evidentemente, nuestro analisis de cama ha evolucionado desde 1975 cuando redactamos este
artfculo. Un estudio mas reciente, que refleja esta evoluci6n, aparece en la Introducci6n a nuestra
traducci6n castellana del Manuscrito de Huarochirf (Taylor 1987, op. cit., p. 24-25)].
Gonzalez Holgufn, Diego: Vocabulario de la lengua general de todo el Peru llamada lengua
qquichua o del inca [Lima 1608], Lima 1952, p. 45-48.
Garcilaso de la Vega, el Inca: <<Comentarios reales de los Incas, Obras completas del Inca
Garcilaso de la Vega, II, B.A.E., t. CXXXIII, Madrid 1963, p. 43.
Santo Tomas, Domingo de: Lexicn, o Vocabulario de la lengua general del Peru, [Valladolid
1560], Lima 1951, p. 40; 242. Camaynin es, tai vez, un lapsus; encontramos camaynin, sin cedilla,
como traducci6n de anima>> (p. 40) y, como sin6nimo de camaquenc con el sentido de anima por
la quai viuimos>> (p. 246); sin embargo, en la parte castellano-quechua de su Lexicn, encontramos
como traducci6n de <<alma, por la quai viuimos>>: amaynin (su espfritu, su soplo), acompaiiado
por las mismas glosas que definen camaynin en los contextos ya mencionados (p. 35).
Huarochirf y Yauyos
hace que hoy se desconozca por completo la palabra quechua que designaba el alma de
los muertos que, en el contexto, ac tua de manera bastante diferente de un alma cristiana.
El Lexic6n de Santo Tomas fue publicado en 1560. Al lado de los sentidos
habituales atribuidos a cama en los glosarios cristianos (carnac, o yachachic criador,
0 hazedor de nueuo de aigu na cosa ), encontramos tambin anima por la quai viuimos
como traducci6n de camaquenc, o camaynin o songo. El vocabulario an6nimo de
1586 corrige esta interpretaci6n: camaquey mi criador no se di ce propiamente, por el
alma 14. Hacia finales del siglo XVI o a comienzos del siglo XVII, en la lejana Espafia,
el Inca Garcilaso se indignaba alleer las fa! sas interpretaciones del trrnino Pachacamac
que proporcionaban autores peninsulares:
es nombre compuesto de pacha que es mundo uni verso y de carnac, participio
de presente del verbo cama, que es ani mar; el cual verbo se deduce del nombre
cama, que es anima: Pachacamac quiere decir el que da anima al mundo
universo, y en toda su propia y entera significaci6n, quiere decir el que hace
con el universo loque el anima con el cuerpo 15
Refuta lo escrito por Cieza de Leon que atribuye al nombre del demonio
Pachacamac el sentido de hacedor del mundo. Segun Cieza, carnac quiere decir
hacedor y pacha mundo. Pero, observa Garcilaso, por ser espafiol, Cieza no sabia la
lengua tan bien como l que era indio Inca.
Garcilaso explica que la dificultad experimentada por los indios al definir para
los espafioles trrninos como Pachacamac se debfa a que sus interlocutores partian del
principio que todas las creencias indias eran obra del demonio. Ese hecho impulsa a
los espafioles a crear nuevos trrninos para designar a Dias, los cuales en algunos
casos son conformes a su traducci6n castellana pero que, dificilmente, pueden ser
aceptados por la lengua general porque no son suyos naturales, sino advenedizos.
Entre los trrninos criticados se encuentrapachayachachic, ya asociado a carnac en el
sentido de creador en el Lexic6n de Santo Tomas, y pacharurac. Garcilaso nos
explica que yachachic que significa el que ensefia y rurac el que hace no se
refieren a ensefiar cosas espirituales, ni hacer obras grandi osas y di vinas, como hacer
el munda, etc., sino que significan hacer y ensefiar artes y oficios bajos y mecanicos,
obras que pertenecen a los hombres y no a la divinidad. La palabra carnac, sufijada a
pacha munda uni verso, significa el que le da ser, vida, aumento y sustenta, etc. 16 .
14
15
16
An6nimo: Vocabulario y ph rasis en la /en gua general de /os indios del Pen~. llamada Quichua
[Lima 1586], Lima 1951, p. 21.
Garcilaso de la Vega, el Inca: <<Comentarios reales de los Incas, Obras completas del Inca
Garcilaso de la Vega, Il, B.A.E., t. CXXXIII, Madrid 1963, p. 43.
Op. cit., p. 44.
';;
Cwnac.
c'llllla_\'
C(l/1/(lSCil l'Il
Huarochiri
carnac, funcin que cumplen con diferentes grados de eficacia: algunas son muy camac,
otras menos, mientras que hay tambin las que se encuentran en un estado de evidente
decadencia.
17
18
19
Polo de Ondcgardo. Lie.: lnstrucin contra los ritos de los Indios: Los eiTOres y supersticiones
de los lndios en Confessionario para los curas de lndios, [Lima 1585], Sevilla !603.
Acosta, P. Jos de: Historia natural y moral de las lndias, [Sevilla 1590]. en Obras del Pll(/re
.!os de Acosta, B.A.E., t.LXXIII, Madrid 1954.
Cobo. P. Bernab: Historia del nuevo mundo. Obras del Padre Bernab Cobo, Il. B.A.E. t.
XCII. Madrid 1964. p. 159.
fiuarochir v Yauyos
Lexicn de Santo Tomas, se transcribe songo y que figura como sin6nimo de camaquenc
y de camaynin. Asf, sonco tambin designa el poder transmitido y soncoyoc (don de -y oc
(1-yuq/) indica el poseedor) es el beneficiario de esta transmisi6n de poder; camaquenc
(/kmnaqi-n/ =/kama-q-Nlnl), compuesto de cama, seguido del sufijo de agen te+ posesivo,
indica la fuente de la fuerza vital transmitida a alguien mientras que camaynin (/kama-y
20
21
22
Mun1a, Fray Martfn de: Historia general del Peru, II, Madrid 1964, p. 117.
Polo de Ondegardo, Lie.: Instruci6n contra los ritos de los Indios: Los errores y supersticiones
de los lndios en Cm~fessionario para los curas de Jndios, [Lima 1585], Sevilla 1603. Cap. XIII
De las curas y medicos.
Durante todo el periodo colonial y hasta hay traduce los conceptos asociados con la palabra
castellana coraz6n.
-Nin!), compuesto de cama, seguido del nominalizador -y+ posesivo, se refiere a la fuerza
vital que le ha sido transmitida. Ese conjunto de trminos: camaquenc, camaynin 23 y songo
son traducidos por Santo Tomas como el anima por la quai viuimos. Hemos escogido
aquf tres textos para ilustrar el triple empleo de cama en los trminos camay24 , camac y
camasca en el Manuscrito. AI traducir la raiz cama- por animar, dam os a este trmino el
l
1
valor multiple que le atribuye Garcilaso, es decir: transmitir la fuerza vital y sostenerla, i
1
proteger a las personas o las cosas que son sus beneficiarios. El mundo animado de los
Andes evoca un horizonte mucho mas vasto que su equivalente occidental, cada cosaque ! ~\
suj/ ';-\
posee una funci6n o una finalidad es animada para permitir que se realice su funci6n o
finalidad: las chacras, los cerros, las piedras asf como los hombres. Es interesante confrontar
los dos modos de interpretar el concepto de tierra (pacha); camac pacha es la tierra
frtil, productiva, animadora25 ; pacha camasca es la tierra fertilizada, animada26 . En la
mayorfa de los casos, hemos dejado camac y camasca en la forma original, aunque, en un
contexto que nos permite emplear una perffrasis como quien habfa recibido sus poderes
de u otra glosa aceptable en un contexto determinado, hemos preferido esta ultima soluci6n.
Fiel es al modelo establecido por Francisco de A vila en el siglo XVII, Galante,
Trimborn y Arguedas, en sus traducciones del Manuscrito quechua de Huarochirf,
siguen interpretando la rafz cama- como crear; segun la version latina de Galante,
los camasca del capftulo 14 descendieron de los di versos pajaros mencionados en
el texto 27 ; para Trimborn fueron creados 28 , mientras que la traducci6n de Arguedas
varfa entre hijos y creados 29 . En la traducci6n parcial de Jesus Lara encontramos
camasca glosado por del Iinaje de 30 . Nadie toma en consideraci6n la definici6n de
hechicero 31 atribuida por los cronistas a camas ca; sin embargo, corresponde bastante
bien al hispanismo bruxo que tambin aparece en el capftulo 14 para designar a las
personas que se autodefinan como camasca. En el capftulo 29 Trimborn traduce el
carnac de las Il amas por der Herr des Lamas (el sdior de la /lama), que en una nota
23
24
25
26
27
28
29
30
31
Huarochiri y Yauyos
/fol. 79 v./
capilo/ 14
Naupacnin capitulopim ari hunancharcanchic cunirayap cascanta pariacacamanta
iiaupacninchus o quepanchus carcan chayta
Cuniraya viracucha iiiscanchicca ancha iiaupamantatacsi carcan pariacacapas yma ayca huacacunapas paytaca astahuanracsi yupaichac carcan huaquinincunaca pariacacapas cunirayap churinsi iiispam iiincu- chaymantam canan
cuniraya viracochap puchucascanta rimason - cunirayas iiahca 39 viracochacuna
ricurimuncampac cuzco iiicman rircan - chaysi chaypi huayna capac yngahuan 40
rimanacorcan iiispa, haco chu ri titicacaman; chaypi iiocap cascayta villascayqui iiispa
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
Hisp. /brujo-kuna-kta/.
Huarochiri y Yauyos
50
51
52
53
54
55
56
10
Nota al margen casi ilegible seguido por <<ojo>>. Seglin Trimborn: q(ue) cap(itulo) auras.
En vez de realizar una nueva traducci6n al castellano a partir de nuestra versi6n francesa de
1975, nos parece mas provechoso reproducir aqui, con algunas modificaciones, la traducci6n
castellana ya publicada en Lima en 1987. Las notas corresponden al texto de 1975.
Entre los dioses asociados a las diferentes edades de la humanidad presentados en el primer
capitula del manuscrito, Cuniraya ocupa un lugar aparte. Es, efectivamente, un hroe cultural
con vocaci6n uni versai en contraste con los demas dioses como Pariacaca ms estrechamente
vinculados a la vida de comunidades especfficas. Sin duda, se le ha agregado el nombre de
Huiracocha debido al pape! analogo al del dios surandino que desempeiia en la vida de esta
comunidad de la sierra central. La segmentaci6n de Cuniraya en Kon Iraya propuesta por Tello
y otros no es muy convincente. En el capitula 2, Urpayhuachac, simulando una actitud cariiiosa,
Jo llama Cuni. El sufijo -raya tambin sirve para formar nombres como, por ejemplo, Quiraraya.
Los espaiioles.
Arguedas traduce: <<alli te har saber lo que soy>>; Lara: <<[a]lhi te revelar quin soy>>.
Generalmente, casca (/ka-sqal) <<loque ha sido>> corresponde al concepto de la existencia. Un a
traducci6n literai aproximativa seria: <<Te con tar Jo que ha si do mi existencia>>. Es muy diffcil
precisar el sentido de cascay en este contexto; generalmente, en el resto del manuscrito,
consideramos que el ser o la existencia de un huaca se asocia a su culto. Aqui Jo interpretamos
co mo una forma de iniciaci6n en la que Cuniraya se muestra dispuesto a compartir sus poderes
con el Inca que, enseguida, se unira con la hermana de Cuniraya y desaparecenl, como Cuniraya
mismo, en otro mundo.
Es probable que el hispanismo brujo no haya evocado ninguna connotaci6n despectiva. Es
interesante notar que alin hoy en numerosos dialectos quechuas, yachalyachaq /yaa-q/ <<sabio>>
tiene como equivalente en castellano el trmino <<brujo>>.
Lara traduce uraticsi por <<donde se encuentran los cimientos de la tierra>>. Efectivamente, ticsi
es el trmino quechua que significa <<base; fundamento; origen>>. Seglin el Vocabulario de 1586,
ticcimuyu pacha es <<toda la redondez de la ti erra>>. Para Gonzalez Holguin, el mismo trmino
traduce: <<Toda la redondez de la tierra, o el hemisferio que se vee>>. En las glosas que propane
Unos hombres dijeron que cran animados por el Condor. Otros se dijeron animados
por el Halcn. Uno dijo que soifa vol ar por el aire [convertido en J golondrina. Entonccs,
[Cuniraya]les dio las instrucciones siguientes: Vay an a las tierras de abajo; alli dirn
a mi padre que su hijo los envfa para que les entregue una de sus hermanas. Asf, el
hombre animado por la Golodrina se fue con los otros camascas57 [con la orden] de
estar de vuelta en slo cinco dfas. El camasca de la Golondrina lleg el primero.
Cuando comunic el mensaje que le habfa sido cncargado, [el padre de Cuniraya]le
entreg [Jo que habfa pedido] en un a pequena taquilla dicindole que no la abriera
antes de que Huay na Cpac mismo, su sen or, Jo hiciese. Cuando se encontraba a poca
distancia de Cusco, ese hombre que habfa transportado [la taquilla] hasta allf, se dijo:
Voy a ver Jo que puede ser y la abri . En el in teri or apareci un a se1ora muy elegante
y muy hermosa. Su cabello era como oro crespo; esta ba vestida con ropa finfsima y su
tamano era minusculo. En el instante mismo en que la vio, la sefiora desapareci6. As,
muy abatido, lleg6 a Titicaca en [la region de] Cusco. Si no fueras animado por la
Golondrina, en este mismo instante darfa rdenes para que te matasen; ve; tu mismo
debers regresar solo [a las tierras bajas]. Con estas palabras, [l,Huayna Cpac?]lo
envi6 de vue! ta. [El camasca de la Golondrina] regres [a las tierras bajas y, despus
de recibir otra vez el mismo encargo,] lo trajo [a Titicaca]. Por el camino de vuelta,
cada vez que sufrfa hambre o sed, apenas Jo decfa y a estaba tendida la mesa y, tambin
cuando te nfa ganas de dormir, bastaba que expresara su deseo. Asf, lleg6 con su encargo
en slo cinco dfas. Cuniraya y el Inga Jo recibieron con gran regocijo. Antes de abrirlo,
Cuniraya dijo: Inga, vamos a trazar una lfnea aquf en el sueio 58 ; yo entrar en la
57
58
para la palabra mundo, este autor nos informa que <<mundo dizen los que estan en el cielo.
Yrapacha [/ura-pacha/ <<el mondo (visible) de abajo>> ]. Mundo dizen los del infierno. Hahuapacha
[/hawa-pacha/ el mundo de arriba o exterior>> ], mi entras que los de este mundo dicen Caypacha
[este mundo actual]. Se traduce infierno>> por Ucupacha (/uku-pacha/ <<el mundo de abajo
(invisible), interior ). En el capftulo 22, que trata del culto que los incas rendfan al sol en
Titicaca en el hanan ticsi y a Pachadmac en el hura ticsi, hanac ticsi y hura ticsi parecen
corresponder a las <<tierras altas>> y a las <<tierras bajas. Es posible que Cuniraya, dios de la
costa, haya enviado buscar a su hermana en los llanos de la costa donde residfa su padre
[i,Pachacamac?]. Aunque ticsi parezca indicar el mundo geogr<ifico y pacha el mundo metafsico,
el contexto es ambiguo y no nos es posible opinar con mucha seguridad sobre la cuesti6n.
camasca: al gui en a quien se ha transmitido un poder sobrenatural; <<hechicero segun los lxicos
coloniales: camasca runa <<hechicero>> (Yocabulario de 1586); <<Otro modo aba de hechizeros
... los quales eran como brujos, y tomaban la figura que querfan, y yb an por el aire en breuisimo
tiempo mucho cami no y bian loque pasaba i hablauan con el demonio ... >> (Murua, F. Martin
de: Historia general del Pen.i, cap. 32, p. 117-118).
sequison de /siqi-/ <<trazar una lfnea, etc.. Aparece en el captulo 7 con el sentido de trazar el
curso de un a acequia. El Lexicn de Santo Toms tambin Jo defi ne como <<deslindar heredad o
diuidirla con lindero>> (sequeni, p.l21), interpretaci6n que nos parece la mas apropiada aqui;
cay pacha es <<el mundo donde vivimos (vanse las definiciones de Gonzalez Holgufn, nota
55). Un pasaje tachado del capftulo 2 se refiere a una antigua tradici6n que relata la partida de
Cuniraya hacia otro mundo aunque los contemporneos de los informantes de Avila contaban
que habfa ido a Castilla.
11
Huarochir y Yauyvs
tierra por este Jado; por ese otro lado tu entrars en la tierra con mi hermana; tu y yo no
nos volveremos a ver. Al decir esas palabras, traz6 una raya 59 en el sue!o. Entonces
abri6 el cafre. Enseguida aquel lugar se inund6 de luz 60 . Entonces, e!lnga Huayna
ipac dijo: Ya no he de regresar. Aquf mismo, me quedar con mi iiusta, con mi
coya. Dio instrucciones a un hombre, miembro de su ayllu, dicindole: Tu vete;
vuelve al Cusco y di en lugar mfo que eres Huayna Cpac. En ese instante desapareci6
con su seiiora; Cuniraya hizo Jo mismo. Asf, cuando ese Huayna Cpac de quien
acabamos de hablar, muri6, unos y otros, al proclamar la prioridad de sus derechos,
luc haron para apoderarse de su sefiorfo61 Asf estaban las cosas cuando los huiracochas
aparecieron en Cajamarca62 . Hasta ahora, stas son las unicas historias que conocemos
sobre Cuniraya Huiracocha. Todavfa no hemos terminado de narrar el resto de lo que
hizo cuando andaba por esta region. Lo harem os enseguida63 .
59
60
61
62
63
64
12
Capftulo 15
Aquf vamos a escribir sobre Jo que hemos mencionado en el segundo capftulo65, es
decir: si Cuniraya existfa antes o despus de Pariacaca.
Dicen que Cuniraya Huiracocha existfa desde tiempos muy antiguos. Antes
que l existiera, no habla nada en este mundo 66 . Fue l quien primera cre6 los cerros,
los arboles, los ros y todas las clases de animales y las chacras para que el hombre
pudiese vivir. Por esc motiva dicen que, seglin la tradici6n, Cuniraya era el padre de
Pariacaca; fue l quien cre6 a Pariacaca. Y toda la gente afirma que, de no haber sido
[Pariacaca] su hijo, es probable que [Cuniraya] lo hubiera humillado. Se cuenta que,
con su astucia 67 , [Cuniraya] humillaba mucho a los demas huacas locales 68 realizando
toda clase de cosa. Vamos a narrar estos hechos enseguida.
65
66
67
68
El empleo del hispanismo o crea cierta ambigedad en el tftulo de este capftulo puesto que
normal mente un a construcci6n especial integra dos oraciones alternativas en un enunciado. La
traducci6n literai sera: vamos a escribir sobre Jo que hemos contado en el segundo capftulo y
de la existencia de Cuniraya anterior [a la de Carhuincho] (o) y de su existencia posterior [a la
de Carhuincho]. Aunque no se ha formulado esta pregunta en el segundo capftulo, creemos que
nuestra interpretaci6n es justa. A partir del capftulo 14, las intervenciones de la persona a quien
se destina el manuscrito, son siempre mas frecuentes, Jo que atestiguan los ensayos de
clarificaci6n de aspectos aparentemente imprecisos del pensamiento mito16gico. Cuniraya, como
su equivalente en Jas demas comunidades andinas, es un personaje que llega de afuera, un
errante que enseiia los hechos de la civilizaci6n; no se integra a la jerarqufa de la mitologfa
<<hist6rica>> (las tradiciones que relatan los orfgenes, las Juchas de los dioses y de sus descendientes
para asegurarse la supremacfa local), Jo que explica por qu sus vfnculos con los demas huacas
constituyen un problema.
El hecho de que, antes de Cuniraya, nada existfa en el mundo parece confirmar la asociaci6n
del concepto de <<crear a la rafz verbal cama-. La tentativa de atribuir a Cuniraya el pape! del
Di os supremo, sin embargo, parece corresponder a la misma necesidad de elaborar una teologia
conforme al modelo cristiana que encontramos en los escritos de Polo y de sus mulos (a
prop6sito de Huiracocha) y que ha sido combatida por Garcilaso (a favor de Pachacamac).
Ademas, podemos notar en el capftulo 14 que Cuniraya tiene efectivamente un padre y, en el
capftulo 2, Jo encontramos (a Cuniraya) que enseiia las tcnicas agrfcolas y distribuye sus
caracterfsticas a los animales (que existfan ya). [Todo este capftulo, tai vez el mas aculturado
del Manuscrito, imita el lenguaje de la evangelizaci6n. Se atribuye a Cuniraya <<Huiracocha>>
los atributos del Dios de los cristianos, reflejo quizas del sincretismo semi oficial].
[En nuestra traducci6n francesa, traducimos amauta cay por savoir; justificamos la glosa
<<astucia en la lntroducci6n a la edici6n castellana (Taylor, G.: Ritos y tradiciones de Huarochirf,
1987, p. 23)].
Extraiia que ni Arguedas ni Trimborn hayan tomado en consideraci6n la glosa marginal de
llactacuna: <<significa ydolo que figura en el fol. 94r del capftulo 24 y los otros contextos
como, por ejemplo, el capitulo 2 donde huaca ha sido agregado a 1/acta para clarificar su
sentido (probabablemente para Avila mis mo). Liac ta representa al mismo tiempo la comunidad,
el lugar donde reside y el <<dios protector>> local de la misma manera que un nombre unico
designa los tres elementos: los pachacamac, el territorio de los pachacamac y el dios Pachacamac.
Las traducciones de Trimborn, <<(alle) brigen Orte aber schiitzte er in seiner grossen Weisheit
gering>> (en su gran sabidurfa, estimaba que (todos) los otros lugares eran de poe a importancia)
y de Arguedas, <<[a] los otros pueblos, haciendo una y otra cosa, los subyug6>>, no parecen
corresponder al sentido general del pasaje.
13
Huarochirf y }{wyos
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
14
Variante de camacnin /kama-q-ninl. Es posible que q no haya existido como consonante final
del protoquechua, puesto que, casi siempre, puede recibir como forma alternativa sufijos inslitos
des pus de una consonante: /kama-q/ =/kama-qi/. [La terminacin -qque /qi/, que predominaba
en cl quechua colonial, subsiste en algunos dialectos modernos].
Hisp. ven tura+ sufijo posesivo -n.
= caytin /qayantin/.
iiachca */iiaqal.
= achca.
= Prrminciapi (hispanismo).
Lapsus= yacana.
Hisp. mundo + -ela 'acusativo .
= pampalwachhuan /pampa-wa-chwan/ nos scpultarfa. En este tcxto, h representa
frecuentemente ch, cf ahca, tahca, pilzca, etc.
Mettesis de yacana.
El contexto muestra que se !rata de ynatacmi /hina-taq-mi/.
Prohablemente tiiscanchic <<dicho por nosotros.
Se ha tachado ancha.
82
83
84
85
86
87
Para Trimborn se trata de un error de transcripci6n: <<huaquinin rie statt huaquininri>> (huaquinin
rie en vez de huaquininri).
[En nuestras traducciones de 1974-76, 1980 y 1987, definimos la Yacana como <<estrella o
<<constelaci6n. S6lo en 1987, durante una investigaci6n lingfstica realizada en Laraos, la
<<Curiosa de la comunidad, Felicita Chipana Curi, nos describi6 una <<sombra negra en forma
de Hama sin atribuirle un nombre especifico. Tambin indic6 dos estrellas conocidas como
llarnap iawin (los ojos del llama). Seglin Doiia Felicita, que tenia 75 aiios en 1987, hay otra
mancha en forma de Sapo].
[La designaci6n quyllur se refiere no s61o a las estrellas individuales sino tambin a los conjuntos
(constelaciones) y las manchas oscuras que parecen representar figuras].
Ya explicamos en la presentaci6n las significaciones que atribuimos al trmino carnac: se trata
de la <<anima por la quai viuimos>> de Santo Tomas y del prototipo de la espede-que anima,
sostiene y protege de Polo, Acosta, Cobo y Mun1a. Seglin Trimborn, Yacana es una forma
dialectal de Chakana, la Constelaci6n de Ori6n. En la descripci6n de Polo, la constelaci6n
Urcuchillay desempena el pape! atribuido a qui a la Yacana: <<Y as si los Ouejeros hazian veneraci
y sacrificio a vna estrella que ellos llaman, Urcuchillay, que dizen es VI) carnero de muchas
colores, el quai entiende en la conseruaci del ganado, y se entiende ser la que los Astrologos
llaman Lyra. Y los mismos adoran a otras dos que andan cerca della que Il aman, Catuchillay
Urcuchillay. Que fingen ser una oueja con vn cordera>> (Lie. Polo de Ondegardo, cap. 1 De las
huacas 1 !dolas en Confessionario para los curas de lndios, [Lima 1585], Sevilla 1603.). Cobo
desarrolla esta descripci6n y habla de <<otras dos pequenas que tiene debajo a manera de T,
decian ser los pies y la cabeza; y estos tambin hacfan veneraci6n a otra que anda cere a dsta y
la llaman Catachillay, que tambin es algo grande, y a otra mas pequeiia que andajunto a ella;
las cuales fingian que era un llama con su cordera que procedian del Urcuchillay>> (Cobo,
Lib.XIII, cap. VI, p.159).
La Via Lictea.
Nos parece que el empleo del hispanisme ventura repite el sentido de <<buena suerte expresado
por cussinpi; tai vez una traducci6n mas precisa seria: <<si un hombre es favorecido por la suerte>>.
15
Huarochiri y Yauyos
Mientras que [la Yacana], con su enorme cantidad de lana, aplastaba al hombre, otros
hombres arrancaban su lana. Este fenomeno sucedfa de noche. Al amanecer del da
siguiente vefan la lana que haban arrancado. Esta lana era azul, blanca, negra, parda;
haba toda clase 88 de lana mezclada. Si no tenfa llamas, [el hombre afortunado]
compraba89 algunas sin tardar y adoraba en ellugar donde [sus compafieros] haban
vista [a la Yacana] y arrancado [su lana]. Compraba una Hama hembra y un macho. A
partir de solo estas dos, [sus llamas]llegaban aser casi dos o tres mil. Antiguamente,
esto sucedio a muchfsimos hombres de todas estas provincias. A media noche, sin que
nadie Jo sepa, esta Yacana bebe toda el agua del mar. De no hacerlo, inmediatamente
[el mar] nos inundara [a nosotros y] al munda entera. Sabemos que dan el nombre de
Yutu (Perdiz) a una pequefia [mancha] negra que precede a la Yacana90 . Seglin la
tradicion, la Yacana tiene un hijo. Cuando su hijo marna, [la Yacana] se despierta.
Tambin hay tres estrellas que andan en lfnea recta91 . A stas les dan el nombre de
Condor; de la misma manera, [llaman a otras constelaciones] Suyuntuy [Gallinazo] y
Huaman (Halc6n) 92 . La gente cuenta que, cuando [las estrellas] que llamamos las
Cabri lias aparecen todas muy grandes, va aser un afio muy frtil para ellos 93 . Cuando
88
89
90
91
92
93
16
L-------------------------~~------
aparecen todas pequeiias habni entonces mucho sufrimiento. A otra constelacin, que
aparece en forma de cfrculo, le dan el nombre de Pichcaconqui. Hay otras estrellas
que aparecen todas muy grandes. A stas les dan el nombre de Pocohuarac,
Huillcahuarac y Canchohuarac. Se dice que, en tiempos antiguos slo una parte de los
hombres adoraba a estas [estrellas] por creer que animaban y formaban [a los hombres
y las cosas] 94 . Los demas hombres declan a propsito de estos huacas que, segun la
tradicin, el hecho de adorarlos los harfa prosperar95 y, por ello, adoraban a estas
estrellas permaneciendo sin dormir la noche en que aparecian. Esto es todo Jo que
sabemos.
94
95
<<afirmaban que [de Collca] salieron todos los sfmiles, y que della manaba la virtud en que se
conservaban, por la cualla llamaban madre y tenfan universalmente todos los ayllos y familias
por guaca muy principal; conocfanla todos, y los que entre stos algo entendfan, tenfan cuenta
con su curso en todo el afio miis que con el de las otras estrellas; pero no se servian della de otra
cosa, ni trataban de otra virtud que tuviese; y con todo eso, le hacfan grandes sacrificios por
todas las provincias>> (Cobo, op. cit., Lib. XIII, cap. vi, p. 159).
[Es po si ble que hay a interferencia aquf entre los valores espirituales antiguos y las <<pliiticas
de los evangelizadores, y a que la combinaci6n camacmi ruracmi evoca los himnos aculturados
(o, mas bien, manipulados) atribuidos a fuentes precolombinas (vase Duviols P. y Itier C.
Joan de Santa Cruz Pachacuti Yamqui Sa/camaygua. Relacion de antiguedades deste reyno
del Piru, Cusco 1993). Ademas, el culto de las estrellas era uno de los ternas preferidos de los
extirpadores de idolatrfa].
Este pasaje, aparentemente oscuro, se comprende mas facilmente si se refiere a'Cobo: <<Las
demiis estrellas eran veneradas de s61o aquellos que juzgaban tener delias necesidad, conforme
a los oficios que les atribufan, y ellos no mas las conocfan y tenfan cuenta con elias y les
ofrecfan sacrificios; es decir, los que como los propietarios de llamas adoraban Urcchillay
(o, en el Manuscrito de Huarochirf, la Yacana); Cobo prosigue: <<Y los otros no, nilo tenfan por
precepto obligatorio. El factitivo -chi- de yallichisac crea un problema de interpretaci6n. He
aquf la versi6n de Trimborn: <<andere verehrten diese Sterne in der Absicht, die genannten
Waq' a dadurch deutlicher hervortreten zu lassen (otros adoraban estas estrellas con el fin de
hacerlas aparecer de manera mas nftida). Caymantas astauan yallichisac significa literalmente:
<<Se dice que a causa de esto har aventajar mas [el objeto sugerido por el contexto es
probablemente la propiedad del que rendfa el culto, propiedad cuya protecci6n especializada
incumbfa a la constelaci6n-prototipo ].
17