0 calificaciones0% encontró este documento útil (0 votos)
86 vistas155 páginas
La tesis analiza las diferentes posturas ideológicas de cinco traductores al castellano de la introducción de On Liberty, de John Stuart Mill. El estudio caracteriza lingüísticamente el discurso filosófico y el texto original, y establece un marco teórico sobre traducción e ideología. Luego, compara las traducciones para identificar técnicas, cambios de sentido y estilo, y concluir sobre las concepciones implícitas de lengua, traducción y cultura meta de cada traductor.
La tesis analiza las diferentes posturas ideológicas de cinco traductores al castellano de la introducción de On Liberty, de John Stuart Mill. El estudio caracteriza lingüísticamente el discurso filosófico y el texto original, y establece un marco teórico sobre traducción e ideología. Luego, compara las traducciones para identificar técnicas, cambios de sentido y estilo, y concluir sobre las concepciones implícitas de lengua, traducción y cultura meta de cada traductor.
La tesis analiza las diferentes posturas ideológicas de cinco traductores al castellano de la introducción de On Liberty, de John Stuart Mill. El estudio caracteriza lingüísticamente el discurso filosófico y el texto original, y establece un marco teórico sobre traducción e ideología. Luego, compara las traducciones para identificar técnicas, cambios de sentido y estilo, y concluir sobre las concepciones implícitas de lengua, traducción y cultura meta de cada traductor.
Posturas del traductor en distintas traducciones al castellano del texto On Liberty de John Stuart Mill -Representacin de la lengua, la traduccin y el destinatario de la cultura meta
Maestrando: Armando Anthony Robles Hmilowicz E-mail: arobles77@yahoo.com Director: Profesor Roberto Bein Buenos Aires, Argentina Septiembre, 2011 Posturas del traductor en distintas traducciones al castellano del texto On Liberty de John Stuart Mill
Contenido
Introduccin 1 Justificacin 4
Captulo 1: Los Estudios Descriptivos de Traducciones 8 1.1 Los Estudios Descriptivos de Traducciones 9 1.2 Equivalencia de traduccin 13 1.3 Normas de traduccin 15 1.4 Las relaciones de traduccin 17 1.4.1 Tcnicas de traduccin 18 1.4.2 El mtodo traductor 22 1.4.3 Problemas y errores en la traduccin 23 1.5 Teora funcional de la traduccin 26
Captulo 2: El discurso filosfico y su traduccin 29 2.1 Rasgos del discurso filosfico 29 2.2 Gneros del discurso filosfico 33 2.2.1 On Liberty: un ejemplo de ensayo filosfico 35 2.2.2 Sntesis de On Liberty 36 2.2.3 Descripcin de los rasgos textuales de On Liberty 37 2.2.3.1 Tipo de funcin 37 2.2.3.2 Tipo de situacin 40 2.2.3.3 Tipos de procedimiento 41 2.2.3.4 Tipos de estructuracin textual 42 2.2.3.5 Modelos de formulacin prototpicos 43 2.3 Traduccin y discurso filosfico 48 Captulo 3: Ideologa y traduccin 52 3.1 La nocin de ideologa 52 3.2 Historia de la nocin de ideologa 53 3.2.1 Relacin entre teoras de la ideologa y teoras del discurso 55 3.3 Anlisis discursivo de la ideologa: Teora Multidisciplinaria de la Ideologa de Van Dijk 57 3.3.1 Supuestos de la teora 58 3.3.2 Aspectos sociocognitivos de la teora 59 3.3.3 Aspectos sociales de la teora 61 3.3.4 Aspectos discursivos de la teora 62 3.4 Ideologa y traduccin 66 3.4.1 Escuela de la manipulacin 67 3.4.2 Condiciones de recepcin de la traduccin 70 3.5 Contexto ideolgico de la cultura meta de las traducciones de On Liberty 72 3.5.1 Contexto ideolgico de Espaa durante la segunda mitad del siglo XIX 72 3.5.2 Contexto ideolgico de Espaa durante la dictadura franquista 74 3.5.3 Situacin de la traduccin en Espaa desde el siglo XIX a la fecha 75 3.5.4 Los traductores de On Liberty 77 3.5.4.1 Lorenzo de Benito y Endara 77 3.5.4.2 Josefa Sainz Pulido 78 3.5.4.3 Pablo de Azcrate y Flrez 78 3.5.4.4 Gregorio Cantera Chamorro 79 3.5.4.5 Carlos Rodrguez Braun 80
Captulo 4: Anlisis del corpus 82 4.1 Descripcin del corpus 82 4.2 Descripcin del mtodo de anlisis 82 4.3 Resultados del anlisis 86 4.3.1 Tcnicas de traduccin 86 4.3.1.1 Amplificacin 88 4.3.1.2 Elisin 91 4.3.1.3 Transposicin 94 4.3.1.4 Modulacin 95 4.3.1.5 Compensacin 97 4.3.1.6 Adaptacin 98 4.3.1.7 Traduccin literal 99 4.3.1.8 Otras tcnicas de traduccin 100 4.3.2 Niveles del discurso e ideologa 101 4.3.2.1 Restricciones contextuales 101 4.3.2.2 Tpicos (macroestructuras semnticas) 102 4.3.2.3 Significado local 105 4.3.2.4 Esquemas de discurso 110 4.3.2.5 Estilo 111 4.3.2.6 Retrica 116 4.3.3 Posturas del traductor 118 4.3.3.1 Segn tcnicas de traduccin 118 4.3.3.2 Segn los cambios de sentido 120 4.3.3.3 Segn los cambios estilsticos 128 4.3.3.4 Segn el mtodo traductor 129 4.3.3.5 Comentario sobre las posturas ideolgicas de los traductores 134
Conclusiones 137
Bibliografa 145 Posturas del traductor en distintas traducciones al castellano del texto On Liberty, de John Stuart Mill
Introduccin Basta comparar unas cuantas lneas de dos o ms traducciones de una sola obra para darse cuenta de la gran cantidad de diferencias que se registran, no solo en el plano morfosintctico y lxico, sino tambin en el pragmtico y semitico. Partiendo de la hiptesis amplia de que estas diferencias en diversos planos de la lengua constituyen estrategias discursivas orientadas, este estudio, en su mayor parte exploratorio, pretende exhibir cmo las diferencias de traduccin pueden ofrecer claves para conocer las maneras que tienen los traductores de filosofa poltica de representarse la lengua, la traduccin y la cultura meta de su trabajo, y cmo nos permiten evaluar la forma en la que estos reescritores coinciden ideolgicamente o se distancian del pensamiento del autor del texto fuente. El trabajo se centra en analizar la influencia de los factores mencionados en la traduccin de una obra clsica de la filosofa poltica del siglo XIX que se mantiene como referencia en numerosos mbitos: On Liberty de J ohn Stuart Mill. A tales efectos estudiamos un corpus que consiste en la Introduccin del original en ingls y cinco de sus traducciones al castellano pertenecientes a diferentes periodos histricos. Nos hemos limitado a la Introduccin porque esta seccin incluye los argumentos principales que sern desarrollados por Mill en el resto de los captulos (entre ellos el principio del dao) y porque, despus de cotejar las traducciones de los captulos 2 y 4, consideramos que es lo suficientemente representativa de las posturas de los traductores, es decir, que los datos nuevos que proveeran los otros cuatro captulos en trminos de los pares problema-solucin de traduccin no ofreceran informacin adicional sustancial que no fuera observable ya en la Introduccin. En el captulo 1 construimos un marco terico metodolgico relativo a las mltiples facetas de la traduccin y sus distintos problemas. Con base en el Estudio Descriptivo de Traducciones propuesto desde la teora del polisistema (G. 1
Toury, 1995) y los aportes tericos de A. Hurtado Albir (2004) sobre el proceso de traduccin, exponemos los fundamentos de un anlisis emprico de la actividad traductora, que nos permitir establecer los tipos de equivalencia que exhibe el corpus y con ello descubrir la concepcin implcita de traduccin que ha orientado la toma de decisiones en la resolucin de problemas durante el proceso de traslacin del texto poltico-filosfico en cuestin. Segn Toury, estas decisiones responden a ciertas restricciones que determinan la orientacin de una traduccin hacia la cultura de origen o hacia la de destino. La propuesta de Hurtado Albir ampla la base terica de Toury y nos brinda categoras concretas de anlisis que nos han resultado tiles, como las correspondientes a las tcnicas de traduccin y el mtodo traductor. El captulo 2 trata sobre el fuerte vnculo que existe entre el discurso filosfico y la traduccin. Aqu emprendemos una caracterizacin lingstico- discursiva del discurso filosfico desde distintas perspectivas: la filosofa apriorstica de A. Agud (1993), la traductologa de L. Venuti (1998) y el anlisis del discurso de M. Angenot (1982). Posteriormente llevamos a cabo un anlisis genrico y funcional del texto del cual extraemos nuestro corpus, siguiendo el modelo de tipologizacin textual multidimensional de W. Heinemann y D. Viehweger (1991). Este anlisis nos ha permitido considerar numerosas variables contextuales, no solo relacionadas con el gnero de la obra, sino tambin con las funciones que busca desempear el texto fuente, las cuales deben ser tomadas en cuenta por los traductores, quienes tambin deciden sobre las funciones que tendr su texto meta. Concluimos abordando lo que han dicho algunos filsofos y traductlogos especficamente sobre la traduccin de la filosofa y las necesidades especiales que conlleva esta labor. Destaca en este sentido el papel que los deconstruccionistas han conferido a la diferencia y al diferimiento en la comprensin de distintos modos de escritura y reescritura, especialmente la traduccin (Gentzler, 1993, basado en Derrida). En el captulo 3 hablamos sobre la relacin entre traduccin e ideologa. Tras presentar una definicin del concepto de ideologa y una breve historia de la nocin, exponemos el modelo terico que nos ha permitido describir el vnculo 2
entre ideologa y discurso en nuestro corpus: la Teora Multidisciplinaria de la Ideologa propuesta por T. van Dijk. Aunque este modelo tiende a simplificar ciertos aspectos, nos ha resultado fructfero porque concibe la ideologa de manera menos restringida que algunas de las escuelas clsicas, adems de ofrecer categoras de anlisis especficas e identificables en los textos. Posteriormente enlazamos esta teora con el tema que aqu nos interesa particularmente la traduccin del discurso poltico-filosfico, repasando lo que ha dicho A. Lefevere desde la escuela de la manipulacin, y tocamos el tema de la (in)visibilidad del traductor y las condiciones de recepcin de la traduccin. Concluimos con un anlisis de las condiciones ideolgicas especficas que imperaban durante las diferentes pocas en las que fueron producidas las traducciones que constituyen nuestro corpus, y para ponernos todava ms en contexto exponemos algunos datos biogrficos sobre las personas a quienes va dedicado este trabajo: los traductores de J .S. Mill. Estas perspectivas nos han permitido establecer categoras para ordenar el corpus (Anexo 1) y encarar el anlisis contrastivo (Anexo 2), cuya metodologa se expone en el captulo 4. En este captulo categorizamos los problemas de traduccin, establecemos las unidades de anlisis y fijamos las variables utilizadas. Posteriormente reconocemos las tcnicas de traduccin empleadas por los traductores para determinar el tipo de equivalencia y la concepcin de traduccin que ha guiado el proceso traductor, segn Toury y Hurtado. En el apartado siguiente sealamos la manera en la que los traductores que estudiamos aplican las estrategias discursivo-ideolgicas descritas por Van Dijk segn los distintos niveles del discurso. Finalizamos el captulo de anlisis con un estudio de las posturas del traductor sobre la traduccin, la lengua, la cultura meta y el texto fuente. A tales efectos caracterizamos los posibles efectos ideolgicos que pueden tener las diferencias en la traduccin (Gentzler, influido por Derrida) a travs de los cambios de sentido, los cambios estilsticos y el mtodo traductor (Hurtado) aplicados por los diferentes traductores de On Liberty.
3
Justificacin La traduccin es una actividad de resolucin de problemas en la que un elemento de una lengua fuente es reformulado mediante uno o ms elementos de una lengua meta, entendiendo por elemento desde una palabra o giro hasta una figura retrica, un uso pragmtico o incluso un tipo textual. Cuando el traductor se enfrenta con una sola opcin de traduccin, poco ms hay para decir. Sin embargo, cuando aparecen dos, tres o ms opciones, y el traductor tiende a elegir una sola de manera reiterada, vale la pena hablar del proceso de traduccin y comenzar a formular teora. El papel de la teora en la traduccin consiste en el desarrollo de un marco adecuado para discutir las distintas alternativas que se presentan, pero la adaptacin y propuesta de solucin a problemas concretos de traduccin pertenece a los estudios de la reformulacin discursiva, particularmente a lo que se llama traductologa. Aunque el concepto de traductologa vara ampliamente, cuando se refiere al discurso terico sobre traduccin trata aspectos de gran alcance, pero tiende a dejar fuera las tcnicas mediante las cuales los traductores reducen la complejidad y enfrentan los problemas al momento de sentarse a traducir. Por otro lado, a pesar de que en las ltimas dcadas se ha dedicado cada vez mayor atencin al estudio de la traduccin de diferentes tipos de texto, la mayora de estos estudios se ha centrado en los discursos literario, periodstico y cotidiano, lo cual ha dejado un espacio reducido al tratamiento del discurso poltico-filosfico. Esta situacin ha limitado los recursos tericos de los traductores que trabajan con estos textos, pues, como veremos, el discurso poltico-filosfico posee rasgos particulares y exige que el traductor no solo cuente con un saber especializado importante y conozca las tradiciones de traduccin de estos textos, sino tambin con la capacidad de tratar el influjo de su propia ideologa en sus opciones de traduccin. En este trabajo buscamos atender ambas cuestiones a fin de ir cerrando brechas de conocimiento. Por qu hacer un estudio descriptivo a estas alturas? Como dijimos, no es mucho lo que se ha escrito sobre la traduccin de textos poltico-filosficos desde 4
un punto de vista lingstico-discursivo. Pero, ms an, en el pasado los estudios de traduccin abordaban su objeto de estudio desde un enfoque apriorstico, especulativo y deductivo, sin un verdadero contacto emprico con diversas traducciones. Esto condujo a generalizaciones excesivas y a la formulacin de recomendaciones simplistas, que reflejaban cierto desconocimiento de la actividad traductora (p.ej., siempre traducir las intenciones del autor, agregar palabras si la expresin resultante es ambigua en la lengua meta, etctera). Estas generalizaciones suelen plasmarse en ensayos relativamente breves sobre metodologas de traduccin (cf. Schleiermacher, 1994; ver 2.3) o en manuales de traduccin (cf. Newmark, 1992; Lpez y Minett, 2006) que pretenden convencer al lector de que existe una sola forma correcta de traducir diferentes tipos y partes de textos. 1 Sin embargo, dada la complejidad que significa traducir los textos que conforman nuestro corpus, su estudio requiere un enfoque inductivo, descriptivo y centrado en traducciones ya realizadas, existentes. Por otro lado, el estudio apriorstico de la relacin entre discurso e ideologa, en palabras de Van Dijk (2006: 19), nos lleva solo hasta un nivel de abstracciones mentales o sociales sin sustento emprico alguno. Necesitamos ver cmo las ideologas son expresadas o vividas por sus actores y cmo funcionan en situaciones sociales completas, es decir, en prcticas sociales cotidianas. Muchas de estas prcticas, como es el caso de la traduccin, pueden constituirse en reas de investigacin emprica. Esto implica, en otras palabras, no encasillar a
1 Por ejemplo, en el Manual de traduccin de P. Newmark (1992), el autor afirma lo siguiente sobre la traduccin de metforas: Siempre que encuentren una oracin que sea gramaticalmente correcta, pero que aparentemente no tenga sentido, debern comprobar si ese elemento al parecer sin sentido tiene un significado metafrico. Yo ira algo ms lejos an: debern comprobar si el texto est mal escrito []. Imaginen que se topan con un texto como ste: Laprs-midi, la pluie tue toujours les vitres. Lo primero que tienen que hacer es comprobar si hay alguna errata. Si fuera un texto autoritativo, yo lo traducira as: Por las tardes, la lluvia mata siempre los cristales; y aadira, tal vez, mi interpretacin en una nota al pie de pgina. Pero si se trata de un texto annimo, deberan intentar algo as: Por las tardes, la lluvia amortigua la luz que pasa por los cristales. Pero el caso es que no pueden esquivar el problema; tienen que darle sentido a todo. Normalmente, solo tienen connotaciones las palabras ms corrientes, pero, en caso de necesidad, cualquier palabra puede ser una metfora []. En este fragmento notamos una elevada densidad de generalizaciones, evidentes mediante el uso de cuantificadores como siempre y todo y adverbios como normalmente (negritas); el tono prescriptivo se percibe gracias al uso del modo imperativo del verbo y de modalizaciones denticas a travs de perfrasis verbales como deber + verbo y tener que + verbo, adems de los constantes recordatorios de lo que el autor hara (subrayado). 5
un traductor a priori como liberal, marxista, etctera, a raz de su biografa, e intentar justificar sus opciones de traduccin a partir de estas etiquetas, ni de considerarlo propenso a la visibilidad o a la invisibilidad del traductor sobre la base de sus propias manifestaciones. Se trata ms bien de estudiar cmo ha procedido en su tarea concreta y eventualmente concluir de all su ideologa y sus representaciones de la traduccin y la lengua. Por qu estudiar la traduccin de textos filosficos? El vnculo entre traduccin y filosofa siempre ha sido estrecho. Si uno busca en la bibliografa estudios sobre traduccin y filosofa, probablemente encuentre, por una parte, numerosos estudios de teora de la traduccin desde una aproximacin filosfica por parte de grandes pensadores, como F. Schleiermacher, M. Heidegger, W. Benjamin, H.G. Gadamer y W.V.O. Quine, entre otros. Por otra parte, tambin es posible encontrar un buen nmero de trabajos sobre el papel que ha ejercido la traduccin en la historia de la filosofa. En este caso destacan algunos escritos de F. Nietzsche y J . Derrida. Sin embargo, debemos recordar la escasez de estudios lingstico-discursivos que aborden la traduccin de filosofa directamente. Apenas podramos mencionar un artculo de Agud (1993) o un captulo de Venuti (1998), que tocan el tema de manera apriorstica o deductiva, en el primer caso, o sin entrar a detalle y realizando anlisis breves, en el segundo. Por tal motivo consideramos que podemos hacer un aporte a la traductologa y a los estudios discursivos mediante el anlisis de un discurso filosfico particular como es el poltico-filosfico. Si a ello agregamos un anlisis del papel que desempean factores como la ideologa, podemos arrojar luz desde una base concreta sobre el lugar del traductor como mediador cultural, que en este caso representa una responsabilidad adicional por tratarse de un texto que puede influir en la forma de hacer poltica y, por tanto, en la vida pblica. Por qu estudiar las traducciones de On Liberty de J ohn Stuart Mill? Por un lado, la discusin de algunas de las cuestiones tratadas en la obra, como la legalizacin de ciertas drogas o el papel que deben tener las escuelas pblicas en la sociedad, se mantiene vigente, por lo que el texto desempea una funcin social an en nuestros das. Desde el punto de vista filosfico, On Liberty aporta 6
un anlisis slido del principio del dao, que constituye un precepto sumamente atractivo por las consecuencias morales, polticas y sociales que implica su seguimiento, a pesar de las dificultades que conlleva. Pero desde la perspectiva traductolgica, el estudio de este texto resulta de inters porque no es tan antiguo que su interpretacin exija de conocimientos especializados en ingls arcaico, ni tan moderno que no haya una tradicin de traduccin consolidada. Esto nos ha permitido estudiar cinco traducciones distintas pertenecientes a pocas histricas diferentes, en contextos ideolgicos diversos. Si a ello agregamos la riqueza del lenguaje de Mill, aun dentro de su sencillez, vemos cmo puede ser terreno frtil para llevar a cabo un estudio discursivo.
7
Captulo 1: Los Estudios Descriptivos de Traducciones
La reflexin sobre la traduccin puede rastrearse en tiempos tan antiguos como los de Cicern o San J ernimo. Sin embargo, el estudio sistemtico de los aspectos tericos y empricos de la traduccin se consolid recin en el siglo XX (con algunas excepciones, como F. Schleiermacher y otros romnticos alemanes, a inicios del XIX) (cf. Vega, 1994:224-249). Desde el punto de vista de la traductologa, la primera mitad del siglo pasado se caracteriz por la aparicin de estudios filosficos sobre la traduccin a cargo de filsofos como J . Ortega y Gasset, M. Heidegger y W. Benjamin. Segn A. Hurtado Albir (Hurtado, 2004:121), los estudios de esa poca se caracterizan por la polarizacin, la falta de definicin de los trminos implicados y el predominio de la prescripcin. Iniciada la segunda mitad del siglo XX, surgen los primeros estudios tericos que defienden un anlisis descriptivo y ms sistemtico de la traduccin. Se dice que los aos cincuenta y sesenta constituyen la poca fundacional de la teora de la traduccin moderna, y que los setenta son el momento en el que se plantean las cuestiones fundamentales, como la importancia del anlisis del proceso traductor y la reivindicacin del carcter textual de la traduccin. Durante la dcada del ochenta, estos estudios crecen a un ritmo acelerado, alcanzando un carcter ms descriptivo y explicativo en torno a cmo funciona el proceso traductor, cmo se relacionan el texto original y la traduccin y cul es el papel del contexto, consolidndose la traductologa como disciplina propia. Hurtado (2004:125) habla de cinco enfoques tericos que comprenden la traductologa: los enfoques lingsticos, basados en la aplicacin de modelos procedentes de la Lingstica a fin de describir y comparar lenguas sin ocuparse de operaciones textuales; los enfoques textuales, que reivindican la traduccin como operacin textual e incorporan aportaciones de la lingstica del texto y el anlisis del discurso; los cognitivos, centrados en el anlisis de los procesos mentales del traductor durante su prctica; los enfoques comunicativos y 8
socioculturales, que destacan la funcin comunicativa de la traduccin considerando aspectos contextuales y los elementos culturales que la rodean; y, finalmente, los enfoques filosficos y hermenuticos y las reflexiones post- estructuralistas, que ponen en duda la utilizacin del mtodo cientfico para el estudio de la traduccin. Nuestro anlisis contempla el estudio de diversas traducciones de un texto filosfico considerando factores discursivos, socioculturales y de representacin desde un punto de vista descriptivo y emprico. A tales efectos tomamos elementos de los diferentes enfoques con los que se ha estudiado la traduccin, particularmente los textuales y los comunicativos-socioculturales, y, en menor medida, las reflexiones filosficas y post-estructuralistas. La traduccin se concibe como un acto de comunicacin que se desarrolla en un marco social y cuya finalidad es que un destinatario que no conoce la lengua ni la cultura en las que est formulado un texto, pueda acceder a ese texto (Hurtado, 2004:507). El xito del anlisis depende de no olvidar poner en relacin una traduccin y su original con una mirada no prescriptiva, a fin de estudiar las decisiones tomadas por los distintos traductores durante el proceso de traduccin. Lo que se pretende es estudiar las tcnicas utilizadas y las diferencias que son directamente observables en los textos.
1.1 Los Estudios Descriptivos de Traducciones Como se ha sealado, uno de los propsitos del trabajo consiste en realizar un anlisis descriptivo de las traducciones estudiadas, para lo cual adoptamos el enfoque de los estudios comunicativos y socioculturales de la traduccin, en particular el modelo propuesto por G. Toury, complementado por el de A. Hurtado. Toury (1995) propone un modelo que integra teora y prctica, con un enfoque descriptivo funcional y sistmico orientado al texto meta y a los problemas de traduccin, a diferencia de paradigmas anteriores centrados en el texto fuente y en sealar errores o desviaciones desde una mirada prescriptiva (Toury, 1982). Su modelo est emparentado con la teora de la cultura particularmente la literatura como polisistema, desarrollada en la dcada del setenta por I. Even- 9
Zohar, con base en el formalismo ruso tardo (influido especialmente por J . Tinianov y R. J akobson). El trmino polisistema se refiere a la red de sistemas interrelacionados, tanto literarios como extraliterarios, que se manifiestan en una sociedad. La literatura es vista como un sistema complejo, dinmico, constituido por diversos sistemas ordenados jerrquicamente que interactan de manera heterognea con la realidad histrica, social, cultural, econmica e ideolgica de una comunidad determinada. De la literatura se obtienen no solo concepciones o imgenes coherentes de la realidad, sino tambin instrucciones prcticas para el comportamiento cotidiano y modelos para organizar la vida. Adems, segn Even-Zohar (1999a), no se puede entender la literatura como un conjunto de textos: implica todas las actividades involucradas en su produccin, distribucin, repeticin y valoracin, incluyendo la traduccin (cuya importancia depender de la cultura y las circunstancias histricas). La fuerza de la literatura reside en que constituye una institucin social poderosa e importante que permite a las sociedades humanas ordenar y administrar su repertorio de organizacin de vida, o sea, su cultura. Cada polisistema est integrado por todos los sistemas literarios, sean mayores o menores. En este sentido, Even-Zohar compara la literatura con la cuestin de los bienes, preguntando quines son los que controlan y manejan los repertorios; en particular, quines tienen la capacidad de determinar cules son los repertorios reales (no solo los oficiales, sino los que utiliza la gente en su vida). Las consecuencias de esta cuestin se observan en las llamadas luchas por el canon, que se ven con mayor profundidad en el captulo sobre ideologa y traduccin (ver 3.4). Tanto Toury como Even-Zohar reconocen la necesidad de incluir las traducciones en el polisistema por el papel que ejercen en la sincrona y en la diacrona de ciertas literaturas. Podemos suponer que las traducciones suelen tener una posicin perifrica en las distintas literaturas, pero no siempre es as, pues en sistemas literarios jvenes (como el de Israel, en la poca en la que comenzaron estos estudios), dbiles (como el de Holanda, ante la reducida poblacin de este pas, donde tambin surgieron enfoques traductolgicos muy similares) o que se encuentran en un punto de inflexin, crisis o vaco literario 10
(como en Estados Unidos en la dcada de 1960), las traducciones pueden ocupar un lugar central y permitir la introduccin de nuevos modelos literarios (Even- Zohar, 1999b:225). Cuando la literatura traducida toma un lugar perifrico, el trabajo del traductor se encaminar a encontrar los mejores modelos preestablecidos para el texto extranjero, poniendo en evidencia el juego de las jerarquas de los distintos sistemas. En otras palabras, cuando las traducciones ocupan un lugar perifrico en un polisistema fuerte, el traductor tendr que subordinarse a las convenciones estilsticas, lingsticas y textuales del sistema receptor, mientras que cuando ocupan un lugar central, tendr mayor libertad para presentar versiones de diversa ndole. El estatus de la traduccin depende no solo de su posicin en el polisistema global, sino que incluso los criterios de seleccin de las obras traducidas y la modalidad de traduccin estn condicionados por la situacin de los polisistemas locales. As, la constelacin de fuerzas internas de un polisistema puede seleccionar obras a traducir pertenecientes a otros polisistemas para llenar lugares vacantes. Al notar el retraso en la metodologa para observar y explicar los fenmenos traductolgicos, Toury propone la creacin de una rama descriptiva y sistemtica de la traductologa que d lugar a una base emprica que permita poner a prueba, comparar y reproducir estudios de traduccin individuales, de modo que el conocimiento pueda avanzar de manera ordenada. La base de este modelo sern los Estudios Descriptivos de Traducciones (EDT) (Toury, 1995), caracterizados por su naturaleza emprica y como el nombre lo indica descriptiva. Con este modelo se pretende estudiar casos concretos de traduccin de modo que los resultados constituyan un aporte para la construccin de un marco terico general. Seala que hasta ese momento los estudios traductolgicos haban sido en su mayora deductivos (y por lo tanto prescriptivos), buscando que los datos encajaran con la teora. Toury propona lo contrario: primero recabar datos a partir de traducciones o conjuntos de traducciones particulares (normalmente dispuestas en pares adyacentes que permiten comparar texto fuente y texto meta) y luego formular la teora (o reglas de generalizacin); de ah la necesidad de los EDT. El enfoque descriptivo representa una reaccin frente a las teoras prescriptivas y normativas 11
de la traduccin, que segn el autor deban limitarse a la rama aplicada de la traductologa. La propuesta de Toury constituye un marco de anlisis que concibe la traduccin como el producto de una transferencia cultural, haciendo nfasis en la cultura receptora y en la forma en la que el proceso traductor influye en el polisistema receptor, diferencindose de los modelos tericos que tienen una definicin preconstruida de equivalencia de traduccin orientada al sistema fuente. El autor, en cambio, propone la necesidad de una invariante de comparacin hipottica para determinar la posicin de la traduccin entre dos extremos la aceptacin en la cultura meta y la adecuacin a la cultura fuente, invariante que para E. Gentzler (1993:131) representa un problema al significar una especie de vuelta a la prescripcin que implica cualquier sustancia invariante. Si bien Gentzler tiene parte de razn, para los efectos de este estudio tendremos que suponer que existe un elemento que permite la comparacin entre dos textos que presuponen cierto grado de equivalencia (de lo contrario sera imposible identificar los cambios de sentido que aparecen en el corpus, y cuyo anlisis ofrece tanta informacin sobre las posturas de los traductores). Otra crtica al modelo del polisistema que debemos tomar en cuenta fue propuesta por R. Bein (2003:347), quien plantea que la aplicacin de esta teora se dificulta cuando las lenguas (y por lo tanto las traducciones) son compartidas por varios pases. En nuestro caso, las casas editoriales transnacionales acostumbran imponer el empleo de una lengua suprarregional con pretensin de neutralidad para las traducciones que ingresan a los diversos sistemas meta de habla espaola. As, la seleccin de textos a traducir no solo es determinada por cada polisistema nacional sino adems por mecanismos transnacionales. Entre estos mecanismos podemos incluir lo que P. Willson (2004:28) denomina estrategias en torno del proceso de traduccin o estrategias editoriales, involucradas en el modo de construccin de lo forneo por parte del aparato editorial. En coincidencia con Bein, indica que el mtodo ms notorio para construir lo forneo es la eleccin de los textos a traducir, lo cual considera una muestra de la puesta en relacin comparativa entre la propia literatura y las 12
literaturas extranjeras. De esta comparacin se generan representaciones de aquello de lo que se carece y cuya importacin resultara, segn las editoriales, benfica. Asimismo, el aparato editorial interviene determinando otros factores que tambin inciden en la recepcin que tendr la literatura traducida, por ejemplo, la organizacin en colecciones y el componente paratextual (prlogos, posfacios, solapas, mencin u omisin del traductor, etctera), que tambin contribuyen a modelar la imagen de lo extranjero, y que resulta fundamental en nuestro corpus.
1.2 Equivalencia de traduccin Segn Toury, la equivalencia de traduccin no constituye una relacin especfica meta-fuente, sino un concepto funcional-relacional, a saber, la relacin que distingue entre traduccin y no-traduccin bajo ciertas circunstancias socioculturales de la cultura meta (1982:36). Ello es comprensible si tenemos en cuenta la orientacin descriptiva de su proyecto. La traduccin, como producto, es un artefacto cultural que reemplaza el texto de origen por una versin aceptable en la cultura receptora. Para estudiar la traduccin sin emitir juicios sobre su correccin, Toury no centra su atencin en una definicin predeterminada de equivalencia sino en las relaciones reales entre el texto fuente y su traduccin: no todo es equivalencia lingstica o funcional, tambin deben tenerse en cuenta hechos histricos y culturales que denomina normas de traduccin (Gentzler, 1993:130). En el campo de la traductologa, el concepto de equivalencia ha sido abordado por numerosos autores. De acuerdo con J .P. Vinay y J . Darbelnet (1958), la equivalencia es solamente un procedimiento de traduccin ms entre otras opciones. E. Nida y C. Taber (1969:20) usan el trmino a fin de definir el principio bsico de la traduccin: conseguir el equivalente natural ms cercano en una situacin determinada. Otros en usar el concepto para definir la traduccin son J .C. Catford (1965), A. Pym (1992) (quien acota diciendo que, en traduccin, equivalencia puede significar cualquier cosa para cualquier terico) y el mismo Toury (1995). En contraste, para M. Snell-Hornby (1988) la nocin es irrelevante. 13
El concepto de equivalencia traductora ha ido evolucionando desde un estado lingstico-prescriptivo hasta una relacin descriptiva y dinmica. Nida (1964) fue de los primeros autores en describir estos rasgos de la equivalencia traductora mediante su concepto de equivalencia dinmica, que supone una conformidad al contexto y la adecuacin de la traduccin a los receptores; implica un rechazo de las equivalencias fijas, por un lado, y presupone el principio del efecto o reaccin equivalente en los lectores de la cultura meta, por el otro. Por lo dems, Hurtado (2004:208) destaca la necesidad del concepto de equivalencia en traductologa porque permite definir un vnculo intertextual que distingue la traduccin de otros tipos de manifestacin textual. Aade que la equivalencia de traduccin es un fenmeno emprico claramente visible al comparar casos concretos de traduccin, y consiste en una de sus condiciones fundamentales. Hurtado recupera la distincin de Toury entre equivalencia como trmino descriptivo y equivalencia como trmino terico, pues en el primer caso se trata de una categora emprica sujeta a la observacin, mientras que en el segundo es una categora abstracta que define una relacin ideal entre texto original y traduccin. La relacin entre traduccin y texto fuente podr describirse como de equivalencia siempre y cuando no se use con el mismo sentido que identidad o no responda a planteos exclusivamente lingsticos. As, la equivalencia traductora ser vista como un concepto relacional entre la traduccin y el texto fuente que define un vnculo entre ambos, sin el cual no se puede hablar propiamente de una traduccin. Tal relacin se establece en funcin de la situacin comunicativa y el contexto sociohistrico en el que tiene lugar el acto traductor. Por lo tanto, el concepto de equivalencia tiene un carcter relativo, dinmico y funcional. No debemos olvidar que si bien existen elementos lingsticos transcodificables de modo directo (por ejemplo, los nmeros), tambin hay otros factores que confieren un carcter relativo a la equivalencia traductora, entre otros, el gnero textual, el contexto lingstico, textual y sociohistrico, el objetivo de la traduccin, etctera. Las equivalencias mostrarn variacin en funcin de estos 14
factores y los traductores utilizarn tcnicas diferentes segn el caso, adaptndose a estos contextos cambiantes.
1.3 Normas de traduccin Las normas de traduccin son restricciones socioculturales que representan el conjunto de valores compartidos por los usuarios, plasmados en pautas de comportamiento durante el proceso traductor (Toury, 1995: 53). Segn esta idea, es posible reconstruir las normas que operan en cierta traduccin, identificar el proceso de toma de decisiones de los traductores y plantear hiptesis que pueden ser puestas a prueba en estudios posteriores. En este modelo, las normas son categoras que permiten realizar un anlisis descriptivo de los fenmenos traductolgicos que condicionan el tipo y alcance de equivalencia que manifiesta cada traduccin. Asimismo, la equivalencia de traduccin representa un medio para determinar la concepcin de traduccin que ha guiado las decisiones de los distintos traductores. En este sentido, no es una relacin meta-fuente particular, sino el conjunto de relaciones que caracterizan las formas de traducir apropiadas de las inapropiadas para una cultura particular y en un momento determinado. Toury distingue entre equivalencia potencial, o el total de relaciones posibles (perteneciente a la rama terica de la disciplina), y equivalencia real o realizada, es decir, cualquier elemento de ese potencial (parte de la rama descriptiva). Desde el punto de vista metodolgico, ello significa que un estudio descriptivo parte del presupuesto de que existe alguna forma de equivalencia entre una traduccin y su fuente; lo que se estudia entonces es qu sucede con el equilibrio entre lo que el traductor mantiene invariante y lo que transforma. Como indica Gentzler (1993:131), al requerir de la invariante de comparacin (una especie de tertium comparationis), el enfoque de Toury mantiene la nocin de equivalencia que otros modelos actuales rechazan. 2 La
2 Por ejemplo, en la teora del skopos, ms que la equivalencia, los tericos destacan el propsito o finalidad que tendr la traduccin en la cultura receptora, as como la funcin que desempear, los cuales pueden ser diferentes a los que tiene el texto original en la cultura fuente (Reiss, 1971; 15
diferencia radica en que lo transforma en un concepto histrico y no prescriptivo. As, al finalizar un estudio es probable encontrar que las normas de traduccin dependen en buena medida de la posicin de la traduccin como actividad y producto en la cultura meta. Toda traduccin, de acuerdo con Toury, es un texto con un lugar en la cultura de destino as como la representacin de un texto preexistente que es parte de otra cultura. Estas dos restricciones plantean al traductor una norma inicial: 3 los traductores deben decidir si se someten o no a las normas de la cultura de destino. La norma inicial presupone la existencia de dos polos (1995:56-57): Aceptabilidad o adhesin a las normas de la cultura meta. Adecuacin o adhesin a las normas de la cultura fuente. En este sentido, la traduccin se orienta hacia un polo u otro de un continuum. Hemos visto que hay una norma inicial en la que los traductores deciden si se someten a las relaciones textuales y normas del texto original o a las normas lingsticas y literarias de la cultura meta (aunque lo corriente es un punto intermedio con una orientacin en algn sentido). Esta norma influye en todas las decisiones de traduccin. Pero adems existen otros tipos de normas de traduccin: Normas preliminares: establecen la poltica de traduccin y regulan aspectos anteriores al acto de traducir (p. ej., textos o tipos de texto a traducir, uso de lenguas intermediarias, censura de textos o partes de textos, etc.). Se relacionan con las estrategias editoriales mencionadas antes. Normas operativas: regulan las decisiones tomadas durante el proceso de traduccin. Este tipo de norma se divide a su vez en dos: o Normas matriciales: permiten determinar la macroestructura textual y decidir si se mantiene todo un texto tal como est, sus captulos, prrafos, etc.
Reiss y Vermeer, 1984; ver 1.5). Por otro lado, en la teora de la deconstruccin se difumina la frontera entre original y traduccin y entre escribir y traducir. 3 Estos conceptos se pueden interpretar como una reelaboracin de la metodologa descrita por Schleiermacher (ver 2.3). 16
o Normas lingstico-textuales: estas normas intervienen en la seleccin del material lingstico para la formulacin en la lengua de llegada (Toury, 1995: 58-59). Cabe sealar que estas normas se distinguen por su inestabilidad y su especificidad sociocultural: no necesariamente persisten en las diferentes culturas y pueden variar con el tiempo. Posteriormente Toury propone que el concepto de norma permitir la formulacin de leyes generales o universales de traduccin. Aunque acepta que todas las lenguas son diferentes, sugiere que, de manera implcita, en todas ellas hay una forma universal y unificada. Dado que aqu nos limitamos al estudio de un texto concreto y cinco de sus traducciones, difcilmente podremos plantear leyes generales. Sin embargo, los conocimientos obtenidos sern un paso inicial para descubrir tendencias dentro de un conjunto de textos determinado y ms adelante para el gnero al cual pertenecen.
1.4 Las relaciones de traduccin Para llevar a cabo un estudio descriptivo de una traduccin, Toury (1995:77-80) propone analizar el proceso traductor en orden inverso al de su produccin para as reconstruir las decisiones tomadas por los traductores frente a distintos problemas, ofreciendo hiptesis sobre los condicionamientos que pudieron haber intervenido durante el proceso de reformulacin. Las relaciones de traduccin constituyen un vnculo entre las soluciones adoptadas y los problemas a los que responden. Estas relaciones permiten al analista determinar la norma de equivalencia de traduccin presente entre los pares en cuestin para cierto corpus, con lo cual podemos conocer un poco ms sobre la concepcin de traduccin implcita en los textos que ha guiado a los traductores durante su labor. Una de las relaciones de traduccin que vinculan pares de segmentos de texto meta y texto fuente es la invariancia, la cual debe identificarse con investigaciones concretas porque su presencia no siempre es evidente. A fin de precisar el tipo de equivalencia que manifiesta el corpus, es necesario distinguir lo que permanece invariante de lo que se adapta a la situacin comunicativa de la 17
lengua y cultura de llegada. Ello permite estudiar la orientacin general de las relaciones de traduccin. Al respecto, J .L. Prieto afirma: Si todo cambia no hay traduccin y tampoco si nada cambia. Los problemas de la traduccin pueden resumirse en dos cuestiones principales: de una parte, qu debe cambiar y qu debe, en cambio, permanecer sin cambios para que haya traduccin y, de la otra, en qu medida aquello que debe permanecer sin variacin puede efectivamente permanecer as despus del cambio de lo que debe cambiar. Responder a la primera de estas cuestiones equivale, en ltimo anlisis, a establecer la definicin misma de la traduccin. Con la otra planteamos en definitiva la cuestin de su posibilidad o al menos puesto que, de todas maneras todos los das se hacen tantas traducciones la cuestin de la posibilidad de su fidelidad. (...) (Prieto, indito, en Bein, 1997).
Toury no identifica estas relaciones sino que ms bien remite a las establecidas en la rama terica de los estudios de traduccin. Nosotros para identificarlas utilizamos el concepto de tcnicas de traduccin con base en la perspectiva terica de Hurtado (2004:268), quien las define como los procedimientos verbales, concretos y visibles en la traduccin que tienen como objetivo conseguir la equivalencia traductora.
1.4.1 Tcnicas de traduccin El objetivo de llevar a cabo estudios descriptivos de traducciones exige el empleo de conceptos que permitan catalogar distintos fenmenos de carcter traductolgico, en particular cuando se desea analizar las posturas de los distintos traductores a partir de las diferentes traducciones de una misma obra. Por tanto, deberemos echar mano de lo que algunos autores llaman tcnicas de traduccin, a fin de identificar, describir y catalogar las equivalencias elegidas por los traductores de On Liberty. Como hemos visto, el estudio descriptivo/comparativo planteado por Toury se sustenta en la identificacin de los procedimientos tcnicos empleados por los traductores para solucionar los problemas que presenta el texto fuente. Si bien la nocin ha sido desacreditada por algunos tericos por su sesgo prescriptivo, su utilidad principal reside en el hecho de que las tcnicas de traduccin ofrecen una terminologa y un marco de clasificacin que permite identificar y describir el 18
resultado de la equivalencia traductora respecto del texto original. Con ellas podemos identificar, clasificar y denominar las equivalencias que utilizan los traductores para determinadas microunidades textuales y obtener datos concretos sobre la metodologa utilizada. De esta forma, representan un instrumento de anlisis para la descripcin y comparacin de traducciones. Un punto a tener en cuenta es que aunque estas tcnicas alteren el resultado de la traduccin, se clasifiquen en relacin con el original, se utilicen para el estudio de microunidades textuales, muestren un carcter discursivo y contextual y sean funcionales, por s solas no son suficientes como instrumentos de anlisis, pues carecen de otras categoras textuales, contextuales y procesuales (mtodo y estrategias traductoras) que engloban y determinan el proceso traductor. Una de las primeras clasificaciones de los procedimientos tcnicos de traduccin fue propuesta por Vinay y Darbelnet (1958), quienes distinguieron los procedimientos directos de la traduccin literal (prstamo, calco y traduccin literal) de los de la traduccin oblicua (transposicin, modulacin y adaptacin). Hurtado critica esta clasificacin por considerarla una distincin caracterstica de la comparacin de lenguas y propone una clasificacin dinmica y funcional que conserva la terminologa tradicional e incorpora tcnicas nuevas no descritas anteriormente. En el Cuadro 1.1 presentamos la clasificacin de esta autora (2004: 268-271), y entre parntesis se mencionan los nombres alternativos con los que se conocen las diferentes tcnicas, aunque debemos advertir que esta lista no agota todas las posibilidades:
Cuadro 1.1. Tcnicas de traduccin. Tcnica Definicin Ejemplo Adaptacin (sustitucin cultural, equivalente cultural) Se sustituye un elemento cultural por otro propio de la cultura de destino. Es una especie de equivalencia cultural o funcional. Cambiar milla por kilmetro en una traduccin al espaol. Ampliacin lingstica Se adicionan elementos lingsticos (se usan ms palabras que en el original). Utilizado sobre todo en interpretacin y Traducir no way por de ninguna de las maneras (para ganar slabas). 19
doblaje. Amplificacin (explicitacin, adicin, parfrasis) Se introducen precisiones no formuladas en el texto fuente. Se contrapone a compresin lingstica y elisin. Trasladar da de la expiacin para los judos en lugar de Yom Kipur. Calco (acepcin) Se traduce literalmente la palabra o el sintagma extranjero. Existen dos tipos: Lxico Estructural Traducir happy hour por hora feliz. Compensacin (concepcin) En otro lugar del texto traducido, se introduce un elemento de informacin o efecto estilstico que no pudo ser reflejado en el lugar donde aparece situado originalmente. Es una especie de juego entre amplificacin y compresin. Traducir Triple Reactivating Complex de un cosmtico por Complejo reactivador de triple accin. Se compensa la informacin que faltara de traducirlo por Complejo de reactivacin triple. Compresin lingstica Se sintetizan elementos lingsticos. Utilizado especialmente en interpretacin consecutiva y subtitulacin. Se contrapone a la amplificacin. Traducir I find that excellent! por Excelente! Creacin discursiva (propuesta) Se establece una equivalencia efmera, totalmente imprevisible fuera de contexto. Cambiar el ttulo de pelcula Groundhog Day por Atrapados en el tiempo. Descripcin Reemplazar un trmino o sintagma por la descripcin de su forma y/o funcin. Traducir huitlacoche por hongo comestible del maz Elisin (implicitacin, omisin, concisin) Se suprimen elementos informativos presentes en el texto fuente. Se opone a la amplificacin. Trasladar Those annoying mosquitoes por Estos mosquitos. Equivalente acuado Se emplea un trmino o sintagma reconocido (por diccionario, por uso lingstico) como equivalente en la lengua destino. Se contrapone de cierta forma a la traduccin literal. Traducir Every cloud has a silver lining por No hay mal que por bien no venga.
Generalizacin (segn Koller [1992], neutralizacin)
Se emplea un trmino ms general o neutro. Se opone a la particularizacin. Traducir los trminos ingleses drop, spill, throw, toss todos por el espaol tirar. Modulacin Se efecta un cambio de punto de vista, enfoque o categora de pensamiento en relacin con una formulacin del texto original. Puede ser lxica o estructural. La decisin de traducir Islas Malvinas por Falkland Islands o por Malvinas Islands. 20
Particularizacin (segn Koller [1992],diversificacin) Se emplea un trmino ms preciso o concreto. Se contrapone a la generalizacin. Traducir el espaol tirar por el ingls drop (dejar caer). Prstamo Se integra una palabra o expresin de otra lengua tal cual a la lengua destino. Puede ser puro (sin cambio) o naturalizado (transliteracin de la lengua extranjera y/o adaptacin morfolgica). Prstamo puro: rugby Prstamo naturalizado: mitin, tuitear. Sustitucin lingstica o paralingstica Se cambian elementos lingsticos por paralingsticos (entonacin, gestos) o viceversa. Usado en interpretacin. Traducir el gesto mexicano de mostrar el dorso de la mano por thanks. Traduccin literal (equivalente formal) Traduccin palabra por palabra de un sintagma o expresin. Contrasta con el equivalente acuado. En el caso de They are like two peas la traduccin literal sera Se parecen como dos guisantes mientras que el equivalente acuado sera Son como dos gotas de agua. Transposicin Se cambia la categora gramatical. Puede ser obligatoria, exigida por las servidumbres de la lengua, o facultativa, como resultado de una eleccin estilstica del traductor. Traducir Hell soon be back por No tardar en venir cambiando el adverbio soon por el verbo tardar. Variacin Se cambian elementos lingsticos o paralingsticos que afectan a aspectos de la variacin lingstica: cambios de tono textual, estilo, dialecto social o geogrfico, etc. Se relaciona con la sustitucin y la adaptacin. Traducir dude por gey en Mxico o por huen en Chile.
Sobre la base de esta clasificacin, Pereuilh (2008:15) considera que las tcnicas de prstamo, calco, traduccin literal y equivalente acuado orientan el proceso de traduccin hacia las normas que regulan el texto fuente. Por otra parte, las tcnicas de modulacin, adaptacin, descripcin, compensacin, ampliacin o compresin, generalizacin o particularizacin, sustitucin y variacin, son tcnicas que orientan la traduccin a la lengua y cultura meta. En este segundo grupo tambin podramos catalogar las tcnicas que no menciona Pereuilh, es decir, amplificacin, creacin discursiva, elisin y transposicin. 21
Adems, Hurtado destaca la importancia de distinguir las tcnicas de traduccin, por un lado, y el mtodo traductor, que comprende todo el texto, por el otro. En otras palabras, el empleo puntual de una tcnica no determina el mtodo. Sin embargo, no se puede negar que existe una relacin estrecha entre el proceso de traduccin y el mtodo utilizado: los cambios de mtodo suponen cambios en el proceso traductor.
1.4.2 El mtodo traductor Una parte importante del anlisis de las posturas de los traductores ante la obra original, la lengua y la traduccin pasa por conocer el mtodo traductor utilizado para llevar a cabo su labor, pues el mtodo condiciona las tcnicas de traduccin empleadas, y, como hemos visto, las diferencias en el manejo de estas tcnicas son la llave que nos permitir acceder a las distintas posturas. Segn Hurtado (2004:248), existen tres tipos de teoras que permiten abordar el problema del mtodo traductor: dicotomas (por ejemplo, traduccin literal vs. traduccin libre), propuestas plurales y tipologas funcionales. Segn la autora, las dicotomas en el terreno de la metodologa son insuficientes por estar basadas en falsas oposiciones. En cuanto a la orientacin hacia la cultura de partida o hacia la cultura de destino que plantea Toury, si bien exhibe las oposiciones globales que enfrentan los traductores, esta perspectiva no da cuenta de todas las opciones metodolgicas. La propuesta de clasificacin de Hurtado (2004:252-253) incluye cuatro mtodos que varan segn su propsito y que condicionan el tipo de traduccin. Estos mtodos no son formas opuestas ni mutuamente excluyentes; tampoco responden a tipos de texto o modalidades de traduccin. Lo que hacen es describir procesos diferentes regulados por un principio en funcin de objetivos distintos: Mtodo interpretativo-comunicativo: centrado en la comprensin y reexpresin del sentido del texto fuente mientras que la traduccin conserva la misma finalidad que el original y produce el mismo efecto en el destinatario (busca mantener funcin y gnero textual). 22
Mtodo literal: busca la reconversin de los elementos lingsticos del texto fuente traduciendo palabra por palabra, sintagma por sintagma o frase por frase, la morfologa, sintaxis y/o significacin del original. El objetivo no es mantener la finalidad del texto fuente, sino reproducir el sistema lingstico de partida. Mtodo libre: mtodo que no pretende transmitir el mismo sentido que el del texto fuente aunque mantiene funciones similares y la misma informacin. Se caracteriza porque se suelen cambiar categoras de la dimensin semitica (el medio sociocultural o el tipo textual: de poesa a prosa, por ejemplo) o la dimensin comunicativa (tono, dialecto), debido a un cambio de destinatario, un uso diferente de la traduccin, condicionamientos del contexto receptor, etctera. Mtodo filolgico (o traduccin erudita, crtica, anotada): se caracteriza porque se aaden a la traduccin notas con comentarios filolgicos, histricos, etctera. El texto fuente se convierte en objeto de estudio y la traduccin se dirige a un pblico erudito o a estudiantes. Incluye ediciones bilinges.
1.4.3 Problemas y errores en la traduccin Por ltimo, hablaremos de manera sucinta sobre los problemas y errores desde una perspectiva traductolgica, dado que son un tema recurrente en la traduccin de textos filosficos. Sobre este punto cabe aclarar que, aunque pueda parecer que estas nociones no pertenecen a un estudio descriptivo de la traduccin, sino ms bien al mbito de lo prescriptivo, los conceptos de problema y error tienen un aspecto objetivo que no puede quedar fuera de un anlisis descriptivo completo. Por ello debemos distinguir entre dos concepciones distintas de error. Por un lado hay casos en los que se habla de error en la interpretacin global de un texto. En estos casos consideramos que la nocin de error es prescriptiva y est fuera de nuestro campo de anlisis. Sin embargo, tambin hay casos concretos, por ejemplo los errores semnticos (como traducir twenty-two por veinticuatro o cat por perro en castellano), que no podran describirse de otra 23
forma que errores si utilizamos el trmino en su acepcin cotidiana y no hay un contexto que justifique estos cambios equivocados. Y como hemos encontrado este tipo de errores en nuestro corpus, consideramos pertinente ver qu se ha dicho de manera ms sistemtica sobre el tema. A tales efectos podemos definir problema como una dificultad de carcter objetivo con la que se puede encontrar un traductor al momento de encarar la prctica traductora. Sin embargo, se necesita mayor cautela con la nocin de error que con la de problema, que es un fenmeno generalizado de la traduccin. Por tanto, conviene definir al error en pocas palabras: equivalencia de traduccin inadecuada. No obstante, la cuestin es ms profunda y merece un tratamiento detallado, porque finalmente remite a la calidad de las traducciones. Para empezar, existen diferentes tipos de errores, y su identificacin puede ser abordada desde distintos puntos de vista. Por ejemplo, cabe hacer la distincin entre error y falta. I. Spilka (1984) considera al error como sistemtico y a la falta como aleatoria, y aade el concepto de desviacin, que incluye todas las faltas idiosincrticas cuando el traductor introduce elementos personales (lapsus, adiciones, inclusiones, etctera). Otra propuesta de clasificacin la ofrece A. Berman en su anlisis sobre la sistemtica de la deformacin. Berman (1985) habla de tendencias deformantes cuyo fin es la destruccin sistemtica de la letra de los originales en beneficio del sentido y la bella forma. Entre estas tendencias podemos contar la racionalizacin, la clarificacin, el alargamiento, el ennoblecimiento, la vulgarizacin, el empobrecimiento cualitativo y cuantitativo, la homogeneizacin, entre otros. Sin embargo esta clasificacin se acerca demasiado al prescriptivismo que deseamos evitar, lo cual es evidente desde la designacin de deformante (el propio Berman se distanci de esta postura posteriormente). La retomamos porque nos alerta sobre una cuestin importante: lo que unos autores ven como estrategia (por ejemplo, Hurtado con la ampliacin y la amplificacin) otros autores lo pueden ver como error (Berman con el alargamiento y la clarificacin, respectivamente). 24
Entre los trabajos ms detallados sobre la nocin de error en la traduccin, encontramos la clasificacin de J . Delisle (1993), que separa las faltas en dos tipos: las de lengua (que figuran en el texto de llegada y estn vinculadas con el desconocimiento de sta) y las de traduccin (que proceden de una interpretacin inadecuada de un segmento de texto de partida). De las primeras incluye ejemplos como ambigedad no deliberada, barbarismos, formulaciones incomprensibles, pleonasmo, repeticin abusiva, entre otras. Entre las faltas de traduccin podemos contar el falso sentido, el contrasentido y el sin sentido, adems de la hipertraduccin, la sobretraduccin y la subtraduccin. Lamentablemente estas categoras muestran poco poder explicativo y la dificultad de encontrar fronteras claras entre ellas les confiere un aire de arbitrariedad que limita su uso. An as, su empleo es difcil de erradicar, por lo que se vuelven moneda corriente del traductor. Ms cercana a la perspectiva funcionalista, Hurtado (1999) arguye que cualquier tipificacin de errores solo debe perseguir categoras que proporcionen un metalenguaje, aunque no den cuenta por s solas de la gravedad del error ni cuenten con poder explicativo. Posteriormente ofrece un listado de errores desde esta perspectiva: Inadecuaciones que afectan la comprensin del texto original: omisin, falso sentido, sinsentido, no mismo sentido, adicin, supresin, referencia extralingstica mal solucionada e inadecuacin de variacin lingstica. Inadecuaciones que afectan la expresin en la lengua de llegada: ortografa, puntuacin, gramtica, lxico, aspectos textuales (como coherencia, progresin temtica, conectores) y redaccin (formulacin poco clara, falta de riqueza expresiva, pleonasmo, etc.). Inadecuaciones pragmticas: inadecuaciones no acordes con la finalidad de la traduccin (segn el tipo de encargo, el destinatario), el mtodo elegido, el gnero textual, etc.
25
1.5 Teora funcional de la traduccin Las distintas clasificaciones que hemos presentado en relacin con las tcnicas, mtodos, problemas y errores de traduccin pueden resultar atractivas por su rigor tcnico (a pesar de no pretender ser exhaustivas) y por su practicidad como instrumentos de anlisis. Sin embargo, en la mayora de los casos se limitan al nivel lingstico de la traduccin, desatendiendo los niveles textual y discursivo, que pueden ser distintos en la cultura de origen y en la cultura meta. Asimismo, parecen dejar de lado los conceptos de funcin y propsito (o skopos), clave en los estudios de traduccin. Dado que nuestro estudio sobre las versiones de On Liberty excede la contrastacin lingstica, consideramos conveniente mencionar de forma breve algunos postulados de la teora funcional de la traduccin para tenerlos en cuenta durante el anlisis. En un sentido general, el enfoque funcionalista busca socavar el sentido clsico de equivalencia y el lugar privilegiado que tradicionalmente tuvo el texto fuente al destacar el papel del traductor como creador del texto meta (en contraste con el papel de transcodificador que se le atribua), adems de acentuar el propsito o fin que tiene este texto. Esta teora parte de los trabajos en pragmtica y traduccin de K. Reiss durante la dcada de 1960, basados a su vez en la teora de las funciones del lenguaje de K. Bhler. Segn Reiss (1971), el lenguaje desempea las funciones representativa, expresiva y apelativa, y en cada texto predomina una de estas funciones aunque existan formas mixtas. J unto con H. Vermeer (1984), afirma que en la traduccin debe gobernar un solo aspecto funcional predominante, el skopos (del griego fin, propsito). De acuerdo con estos autores, toda traduccin depende del fin que debe cumplir el texto terminal en la cultura meta. El traductor debe buscar las soluciones ptimas dentro de las condiciones imperantes, procurando que el texto entregado sea coherente con el skopos. Para ello debe tener en cuenta al destinatario del texto meta, no tanto al texto original en s. El principio bsico es que el objetivo comunicativo determina los mtodos traslativos. C. Nord ofrece una versin matizada de esta teora funcionalista, que describe como un trmino medio entre el concepto tradicional equivalencista y el 26
concepto funcionalista radical. Al primero lo critica por su descuido de la situacin y los receptores meta, por olvidar que el texto debe servir de algo al lector final, que debe ser comprensible y funcionar en las condiciones de comunicacin de la cultura meta. Del funcionalismo radical desaprueba que no respete al autor del texto fuente y al legtimo inters de no traicionar su intencionalidad comunicativa, aunque la situacin de comunicacin sea distinta. Nord tambin parte de Bhler al describir tres funciones la ftica, la referencial y la apelativa que considera transculturales, motivadas por condiciones geogrficas y naturales, establecidas por acuerdo tcito o explcito, y determinadas por imitacin de un comportamiento aceptado como solucin de un problema. Nord (1994:106) propone que el traductor, en lugar de buscar equivalencias a nivel de estructuras lingsticas (pragmticas, lingstico-estilsticas y semnticas), debe traducir funciones. Reconoce que la equivalencia lingstica no siempre es compatible con la funcional, lo cual implica un reto para el traductor, pero aduce que la funcin pretendida del texto meta, determinada por la situacin para la que va destinada la traduccin, es un criterio ms concreto y objetivo que puede aplicarse a textos tanto literarios como no literarios. Tambin llama la atencin sobre la importancia del encargo de traduccin, pues con base en ste el traductor tiene la facultad de cambiar la funcin o incluso el contenido para cumplir con su propsito. 4
Sin embargo, debemos tener cuidado porque desde esta atribucin que le concede Nord al traductor hasta el funcionalismo radical que critica tan solo hay un paso. Adems, a pesar de todas las precauciones que toma el funcionalismo cuando dice analizar la prctica real de la traduccin, esta teora es en un sentido prescriptiva (o por lo menos dice cmo hay que traducir) an cuando no se base en el concepto tradicional de equivalencia. En contraste, los EDT pretenden estudiar cmo se traduce y cmo se resuelven los pares problema/solucin sobre traducciones ya hechas.
4 Ms adelante recuperamos la nocin de encargo por el papel ideolgico que puede desempear, como seala A. Lefevere (ver 3.4.1).
27
----------------------
Estas consideraciones tericas relativas al proceso de traducir servirn de marco para el estudio del corpus compuesto por cinco traducciones del ensayo de filosofa poltica On Liberty, escrito por J ohn Stuart Mill en 1859. Con ello indagaremos qu nos dice el uso de distintas tcnicas de traduccin en cuanto a las diferentes posturas que adoptan los traductores sobre el planteamiento de Mill, la lengua y la traduccin misma, y si ello est motivado por la funcin que desempea la traduccin como producto en un momento concreto.
28
Captulo 2: El discurso filosfico y su traduccin
En este captulo tocamos la importante relacin que existe entre filosofa y traduccin. Para ello comenzamos con la caracterizacin lingstico-discursiva del discurso filosfico. Posteriormente llevamos a cabo un anlisis genrico y funcional del texto del cual extraemos nuestro corpus, On Liberty. Concluimos abordando lo que han dicho distintos tericos sobre la traduccin de la filosofa.
2.1 Rasgos del discurso filosfico El discurso filosfico se manifiesta en una gran diversidad de formas. Por tal motivo, la manera ms conveniente de tratar el discurso filosfico en el marco de este trabajo es definindolo como aquel que producen los filsofos legitimados como institucin, independientemente de quines sean considerados filsofos en cada contexto histrico-cultural, del mismo modo en que el discurso mdico es el que producen quienes sean considerados mdicos (de lo contrario, bajo los criterios actuales, el discurso mdico de hace 2 500 aos podra ser visto como discurso mgico, por ejemplo) (cf. Foucault, 2007 [1969]:82-90). A raz de esta definicin cabe preguntar en primer lugar cules son las caractersticas que debe tener un discurso para ser considerado filosfico y, en segundo, dada la variedad de manifestaciones filosficas que encontramos, cules son los diferentes tipos de discurso filosfico que existen. Todo esto ha sido relevante al momento de analizar nuestro corpus, por la necesidad de estar atentos a los distintos rasgos genricos y contextuales que ofrecen claves para interpretar el trabajo de los traductores de Mill. Para responder a la primera cuestin, encontramos algunas respuestas parciales en un texto de A. Agud (1993), en el marco de su investigacin filosfica sobre la traduccin de textos filosficos. Segn la autora, el discurso filosfico se caracteriza por una gua que lo orienta: la verdad (aunque convendra acotarlo a una pretensin de verdad). Por principio, el texto filosfico busca una verdad comunicable y, en consecuencia, el filsofo pretende ser comprendido por sus lectores. Por lo tanto, desde la perspectiva iluminista de Agud, el discurso 29
filosfico debe tener la propiedad de la traducibilidad. Otra caracterstica que Agud encuentra en el discurso filosfico es su reflexividad, ya que estos discursos no expresan cualquier contenido, sino que su tema es precisamente la reflexin sobre la totalidad de los contenidos posibles, pero desde una lectura incontrolablemente individual. En este sentido, los textos filosficos son metalingsticos en tanto que su tema son otros textos, y entre sus objetivos est la crtica de las reducciones desde las que son generados. No obstante, la postura de Agud es cuestionable por diferentes motivos. Para empezar toma al discurso filosfico como un cuerpo homogneo de textos, como si todos siguieran el mismo propsito y tuvieran una forma y temtica uniformes. No contempla que existen diversos modos de hacer filosofa que se plasman en diferentes gneros, como veremos ms adelante. Sus conceptos sobre reflexionar acerca de la generalidad desde una lectura marcadamente individual no contemplan que la interpretacin que hace cada lector (incluido el traductor) no es tan individual, pues responde a su cultura, su ideologa, su poca y su lengua, incluyendo las tradiciones de traduccin. Finalmente, su listado de rasgos, aunque refleja en diferente grado lo que puede suceder en la prctica, no parte de una base emprica, por lo que generaliza indebidamente algunas caractersticas de este tipo de discurso. Por tal motivo, nos vimos en la necesidad de buscar otras perspectivas. Desde el terreno de la traductologa, L. Venuti (1998), influido por Deleuze y Guattari, cuenta entre los rasgos del discurso filosfico la densidad conceptual y el hecho de ser terreno frtil de nuevos pensamientos. Y no es coincidencia que como rasgo constitutivo del discurso filosfico incluya su condicin de extranjeridad y la relacin intrnseca e indisociable que existe entre la traduccin y la filosofa desde sus inicios. 5 Asimismo, describe al discurso filosfico como un texto donde abundan los remainders (residuos), concepto que toma de Lecercle. 6
En una concepcin del lenguaje que considera a ste no como mera herramienta
5 Entre los escndalos de la traduccin que denuncia Venuti, incluye el que muchos filsofos hayan pasado por alto esta relacin tan importante, puesto que, segn l, la mayora ha dado por sentado que existe una transparencia en el lenguaje que permite elaborar traducciones limpias. 6 Lecercle, J .J . (1990). The Violence of Language. Londres/Nueva York: Routledge. 30
de comunicacin sino como la arena donde entran en juego diferentes relaciones de poder en un momento histrico determinado, los residuos son las formas lingsticas minoritarias que buscan resistir a las dominantes, y que se manifiestan grupal o regionalmente mediante dialectos, jergas, clichs, eslganes, innovaciones estilsticas, palabras formadas espontneamente y neologismos. Las variaciones lingsticas que libera el residuo no solo exceden el acto comunicativo, sino que frustran todo esfuerzo por formular reglas sistematizadas, socavando las formas dominantes y revelando su condicin histrica (1998: 108). Como en el caso de Agud, sin embargo, las reflexiones de Venuti adolecen de cierto apriorismo y no contemplan las distintas manifestaciones que existen del discurso filosfico. Por ejemplo, aunque su postura sobre los remainders pueda ser aplicable en filsofos como Wittgenstein o Heidegger (de quien toma numerosos ejemplos), en el caso de Mill no es tan importante tanto por el tipo de obra como por el estilo sobrio y relativamente sencillo de este filsofo, quien admite que no busca la originalidad. En el marco de lo lingstico-discursivo, debemos describir al filosfico como un discurso predominantemente argumentativo, lo cual implica que tendr como objeto un tema controvertido, sobre el cual impera la duda y lo problemtico y que admite distintos modos de tratamiento. Asimismo, su locutor ha de manifestar una manera de ver e interpretar la realidad, es decir, deber tomar una posicin y tendr que exponer su opinin mediante expresiones modalizadas y probablemente axiolgicas. El discurso argumentativo, como se ve en On Liberty, es marcadamente dialgico, puesto que se basa en la contraposicin de dos o ms posturas. Por postura entendemos una creencia aceptada o defendida por un sector o una persona. En el discurso filosfico tambin encontramos que los enunciados se formulan en relacin con otros enunciados pertenecientes a otros textos (intertextualidad), lo cual se manifiesta por la oposicin, el contraste y la desautorizacin, pero tambin por la cita y la incorporacin de otros autores. Por ltimo, el discurso argumentativo, incluido el filosfico, tiene como uno de sus objetivos provocar la adhesin, convencer o persuadir a un interlocutor (que puede 31
ser una sola persona o todo un auditorio) sobre la aceptabilidad de una idea y sobre la postura que se debate (Calsamiglia y Tusn, 2004: 295). Si profundizamos en el aspecto argumentativo del discurso filosfico, podemos incluirlo en lo que M. Angenot (1982: 27-37) cataloga como discursos entimemticos. Siguiendo a Aristteles, Angenot llama entimema a todo enunciado que plantea un juicio sobre un tema cualquiera y que opera una puesta en relacin de ese tema con un conjunto conceptual que lo integra o determina. Esta puesta en relacin solo ocurre si deriva de un principio regulador ms general que se encuentra presupuesto en su enunciado. Los principios reguladores que determinan la produccin del discurso pero exceden su campo de pertinencia son los lugares o topoi. As, el discurso entimemtico est conformado por enunciados que ponen en relacin lo particular y lo universal y suponen una coherencia relacional del universo del discurso. En caso de aparecer elementos narrativos, no tienen una funcin directa en el conjunto textual, sino que se encuentran subordinados a la produccin de un entimema. El entimema constituye de este modo un eslabn en una cadena de pensamiento cuya organizacin no es aleatoria ni reversible, sino que est organizada segn una estrategia cognitiva. El discurso entimemtico se presenta como necesidad de saber y como operacin compleja de veridiccin; en consecuencia, independientemente de sus modalidades retricas de expresin, avanza de una pregunta a una respuesta, de un saber menor a uno mayor. Por eso el discurso filosfico es un discurso teleolgico, orientado en funcin de un fin cognitivo. Desde el punto de vista lxico, el discurso filosfico se distingue por el uso de un lenguaje tcnico y especializado, en el que para las distintas corrientes un solo trmino puede adquirir significados discordantes e incluso, por cada autor, un matiz diferente. Cabe mencionar adems que una proporcin elevada de los textos filosficos traducidos provienen de textos fuente de una antigedad considerable (con las dificultades aadidas a la interpretacin que ello implica). En esto podemos encontrar el origen de lo que se ha llamado las tradiciones en la traduccin de la filosofa, donde las primeras traducciones de obras filosficas y no solo filosficas suelen fijar una terminologa que luego es difcil de cambiar. 32
Por ejemplo, en el prlogo de su traduccin de la Fenomenologa del Espritu, de G.W.F. Hegel, W. Roces seala lo provisorio de las traducciones de algunos conceptos, como el caso del alemn Dasein por el "ser-all" castellano, que luego terminara adoptndose en los pases de habla hispana en esta forma o como ser-ah.
2.2 Gneros del discurso filosfico Como hemos visto, en la caracterizacin del discurso filosfico resulta indispensable tener en cuenta que ste no se presenta en una sola forma homognea sino que tiene diferentes manifestaciones, es decir, se plasma en diferentes gneros discursivos (cf. Bajtin, 1990 [1979]). En cuanto a los gneros filosficos, B. Lang afirma que los que ms tpicamente puede reconocer tanto el lector aficionado como el profesional son los aforismos, los dilogos, las epstolas (filosficas), las autobiografas (filosficas), los ensayos, los tratados y los comentarios. En un intento por clasificar estos gneros de manera ms sistemtica, Lang (1983:29) propone cuatro gneros de base para la filosofa: el dilogo, la meditacin o ensayo, el comentario y el tratado. Segn el autor, el resto de los gneros son formas derivadas o combinadas de estos gneros de base. Sustenta su clasificacin en el modelo de accin literaria, que presupone un modelo de comunicacin a manera de transaccin entre un hablante (implcito o explcito), un pblico (tambin implcito o explcito) y el referente de lo que se dice. Aunque es probable que el lector promedio de textos filosficos pueda identificar con relativa facilidad los gneros que Lang denomina dilogo (por la multiplicidad de locutores explcitos que lo hacen evidente) y comentario (dada la dependencia manifiesta que el comentario tiene en relacin con el texto que le da origen), consideramos conveniente elaborar un poco ms la distincin entre ensayo y tratado, que puede ser menos clara y que resulta pertinente para nuestro corpus. Lang (1983:30) describe al ensayo o meditacin como el texto en el que el autor tcito aparece en escena, a menudo de forma abierta mediante el uso de la primera persona del singular (aunque no necesariamente), contribuyendo con su punto de vista de manera constante y articulada. El autor implcito se convierte en 33
sujeto del texto, no solo en el sentido de que est diciendo algo, sino de que est diciendo algo de s mismo. Segn Lang, la diferencia principal entre el ensayo y el tratado es el papel prominente del punto de vista del autor implcito del ensayo, pues en el tratado el autor, aunque presente de manera reconocible y constante, habla de experiencias y pruebas que no le pertenecen de modo distintivo (aun si utiliza la primera persona). En el tratado, la voz del autor pretende de cierta forma estar entre parntesis o neutralizada: no habla por s mismo sino como observador, relatando descripciones o hechos de referentes independientes de su propia existencia; por tanto presupone que otros observadores describirn los mismos objetos de la misma forma que l. A menudo en sus descripciones el nosotros de autor reemplaza al yo, no por modestia sino para extender su autoridad. As, por lo menos en ingls, en el tratado se evitan los pronombres de primera persona y se privilegia la voz pasiva, la cual elimina referencias a un sujeto. En otras palabras, el autor pretende que los hechos hablen por s mismos, sin influencia de sus acciones. Lavery (2007:4) complementa esta distincin afirmando que el tratado obliga a su autor a situar su posicin en relacin con todas las alternativas tericas y pretende ofrecer una respuesta concluyente. Agrega que el tratado no debe estar fragmentado, ni ser una declaracin inconsistente de la posicin terica del autor. Como comprobamos en el anlisis detallado que presentamos ms adelante (2.2.3), desde esta ptica On Liberty pertenece al gnero ensayo del discurso filosfico. Retomando a Angenot (1982: 27-37), ahora desde el punto de vista de la tipologizacin discursiva, encontramos que propone la existencia de dos tipos de discurso entimemtico: uno que plantea axiomticamente sus presupuestos tpicos integrndolos en la trama discursiva con la pretensin de incluir todo el universo del discurso, sus clases y sus relaciones, en el discurso mismo (por ejemplo, el discurso de la ciencia y los tratados filosficos), y otro que no pretende plantear temticamente el conjunto de topoi que determinan su inteligibilidad, de modo que los principios reguladores exceden necesariamente el campo de 34
pertinencia y las conclusiones a las que lleva la demostracin. El ensayo pertenece a este segundo grupo y sera una forma doxolgica del discurso persuasivo, al igual que otros gneros como la defensa judicial, la homila, la editorial, etctera. Estos tipos textuales son persuasivos porque el conocimiento al que pretenden llevar surge como una configuracin particular de un conjunto de elementos tpicos cuya prueba intrnseca no es reactivada. La verdad probable que orienta la organizacin de los entimemas es una consecuencia local de las posibilidades de aplicacin de los lugares comunes. Al mismo tiempo los ensayos son doxolgicos porque, al proponer que el discurso entimemtico presupone un conjunto tpico ms extenso que el de aquello que es planteado, el autor se cuida de afirmar algo acerca de la estructura misma de ese presupuesto regulador (la doxa). De acuerdo con Angenot, entonces, en el discurso doxolgico se recibe en parte pasivamente la opinin corriente, aunque no la integra indiscriminadamente; incluso ms all de una perspectiva polmica, se inscribe en una corriente de opinin (se trate de una opinin en el sentido trivial o de configuraciones ideolgicas determinadas). Tambin desde este punto de vista On Liberty se clasifica como ensayo, como comprobamos a continuacin.
2.2.1 On Liberty: un ejemplo de ensayo filosfico A lo largo de este trabajo operamos bajo el supuesto de que On Liberty es un ensayo filosfico. Es el momento de ver los fundamentos textuales de esta suposicin. Aunque algunas observaciones podrn parecer obvias, resulta conveniente hacer explcita la descripcin de la obra que analizamos por la importancia que tienen las caractersticas del gnero en su traduccin. Para esta parte del anlisis, despus de una breve sntesis de la obra (pertinente para establecer el contexto), nos basamos en el modelo de tipologizacin textual multidimensional de los lingistas del texto W. Heinemann y D. Viehweger (1991), a travs de la mediacin de G. Ciapuscio (1994), para sealar los rasgos textuales y genricos de On Liberty.
35
2.2.2 Sntesis de On Liberty En palabras de su autor, On Liberty trata no sobre el libre albedro, sino sobre la libertad civil o social, es decir, la naturaleza y los lmites del poder que la sociedad puede ejercer de forma legtima sobre un individuo. El argumento principal de Mill, su principio regulador o topos, es el principio del dao, el cual estipula que el nico fin que justifica que los seres humanos, individual o colectivamente, interfieran en la libertad de accin de uno cualquiera de sus semejantes es la propia proteccin. En otras palabras, el nico propsito por el que puede ejercitarse con pleno derecho el poder sobre cualquier integrante de una comunidad civilizada, contra su voluntad, es impedir que dae a otros. El texto trata, por lo tanto, sobre el grado de intervencin que pueden tener el Estado y la sociedad en la vida del individuo. Otro argumento importante de Mill es que la verdad en cierta forma repele la falsedad, por lo que la libre expresin de ideas, sean verdaderas o falsas, no debe ser causa de temor. La verdad no es algo estable o fijo, sino que cambia con el tiempo. Buena parte de lo que se ha considerado verdadero en el pasado ha resultado ser falso, por lo que no se debe prohibir una visin de mundo por su aparente falsedad. Sobre estos argumentos Mill expone su defensa de la libertad de pensamiento y expresin, por una parte, y del individualismo como elemento del bienestar, por el otro, convirtiendo al texto en referencia obligada para algunos sectores del liberalismo desde que fue redactado en 1859 hasta el da de hoy. El texto, relativamente extenso (125 pginas en un libro de 14 x 21 cm), se divide en cinco captulos, incluyendo uno introductorio (que conforma nuestro corpus) donde Mill relata brevemente la historia de la libertad en Europa hasta su tiempo y expone el principio del dao; uno de defensa de la libertad de pensamiento y expresin en el que destaca mediante ejemplos histricos (Scrates, J esucristo, Marco Aurelio, entre otros) que la verdad no siempre triunfa al final, por lo que no es recomendable cerrar los odos a lo que dice la gente; otro de defensa de la individualidad como fuente de progreso por medio de la diversidad de estilos de vida (no dainos para terceros); uno ms sobre los lmites 36
del influjo de la sociedad sobre el individuo; y al final un captulo de aplicaciones que trata cuestiones jurdicas y sociales de la poca del autor. En sntesis, en estos captulos se elabora y detalla con ejemplos histricos, ancdotas, casos contemporneos y argumentos por qu es necesario defender las diferentes libertades indicadas por Mill.
2.2.3 Descripcin de los rasgos textuales de On Liberty Desde el supuesto de que es difcil, si no imposible, delimitar clases textuales de manera adecuada sobre la base de un criterio nico (cf. Isenberg, 1987), y que los hablantes, al asignar un texto a una determinada clase, reparan en factores muy diversos, Heinemann y Viehweger (1991) proponen un modelo de tipologizacin textual multidimensional basado en criterios mltiples. Mantienen como premisa que las estructuras textuales no se basan en un solo rasgo, sino que estn constituidas por una matriz multidimensional de datos que conforman redes entre s. Las dimensiones incluyen los niveles de funcin, situacin, procedimiento, estructuracin textual y formulacin prototpica. As, los autores estudian cmo se entrelazan entre s las dimensiones y cmo se activan (o no) en diferente grado. El saber con el que cuentan los hablantes sobre las diferentes estructuras es prototpico (basado en el mejor ejemplo posible de una categora), y los prototipos permiten clasificar un texto aunque ste se desve un poco del ejemplo ideal. Segn estos tericos, el texto es una estructura compleja, y conocer su clase es conocer los rasgos que corresponden a las matrices de conocimiento. A continuacin vemos qu caractersticas presenta On Liberty desde las distintas dimensiones propuestas por Heinemann y Viehweger.
2.2.3.1 Tipo de funcin Heinemann y Viehweger definen la funcin textual como el papel de los textos en la interaccin, su aporte para lograr metas comunicativas sociales y objetivos individuales adems de la constitucin de relaciones sociales. Los autores proponen una serie de funciones clasificndolas en expresarse, contactar, informar y comandar. Estas cuatro funciones se encuentran en relacin de 37
inclusin, y as comandar presupone las otras tres, pues los textos que comandan tambin informan, los que informan presuponen el contacto entre participantes, y para ello es necesario que los hablantes se expresen. De acuerdo con esta clasificacin, en la introduccin de On Liberty predomina la funcin comandar, especficamente la forma persuasiva de comandar, con la que el productor textual busca influir en la accin del interlocutor mediante argumentos. Supeditada a esta funcin de manera directa est la funcin de informar, en el rubro particular de sucesos de la realidad que son nuevos o relevantes para el destinatario (Ciapuscio, 1994:106), pero esta funcin de informar se hace tambin en un evidente tono argumentativo. En el quinto prrafo de la Introduccin (Mill, 2004: 4-5) se observa un ejemplo de estas dos funciones; por una parte, el final de una seccin predominantemente informativa donde Mill expone la historia de la libertad en Europa hasta sus das y, por el otro, el comienzo de su defensa de la libertad civil que presenta en respuesta a su visin de la historia. A fin de ilustrar nuestro punto hemos dividido el quinto prrafo en tres secciones (las negritas y el subrayado son nuestros): (a) Like other tyrannies, the tyranny of the majority was at first, and is still vulgarly, held in dread, chiefly as operating through the acts of the public authorities. But reflecting persons perceived that when society is itself the tyrant society collectively, over the separate individuals who compose itits means of tyrannizing are not restricted to the acts which it may do by the hands of its political functionaries. (O-247, O-253) (b) Society can and does execute its own mandates: and if it issues wrong mandates instead of right, or any mandates at all in things with which it ought not to meddle, it practises a social tyranny more formidable than many kinds of political oppression, since, though not usually upheld by such extreme penalties, it leaves fewer means of escape, penetrating much more deeply into the details of life, and enslaving the soul itself. Protection, therefore, against the tyranny of the magistrate is not enough; there needs protection also against the tyranny of the prevailing opinion and feeling; against the tendency of society to impose, by other means than civil penalties, its own ideas and practices as rules of conduct on those who dissent from them; to fetter the development, and, if possible, prevent the formation, of any individuality not in harmony with its ways, and compel all characters to fashion themselves upon the model of its own. (O-259, O-265) (c) There is a limit to the legitimate interference of collective opinion with individual independence; and to find that limit, and maintain it against encroachment, is as 38
indispensable to a good condition of human affairs, as protection against political despotism. (O-271) 7
En (a) encontramos an rastros de la seccin informativa/histrica de la Introduccin. Por tanto predominan los verbos en modo indicativo y vemos que los verbos principales (marcados en negritas) se encuentran en tiempo pretrito, recursos que permiten presentar los sucesos de manera factual, como ya acontecidos. 8 En (b) observamos la transicin de verbos en pasado a verbos en presente, pero, ms an, registramos un cambio en tanto que afirman lo que es (en contraste con lo que fue) y lo que debe ser, es decir, adquieren una modalidad aseverativa (can and does execute) y dentica (ought, needs), respectivamente. Este cambio de modalidad est claramente orientado a influir en las acciones del interlocutor, es decir, comandar. Para tales efectos, en (b) Mill enumera lo que no debe ser (permitir una tirana de la mayora), con una clara valoracin negativa hacia el tema textual: el papel del gobierno y la sociedad en la construccin de dicha tirana (los elementos de la valoracin negativa aparecen subrayados). Con (c), Mill contrasta el no deber ser y el deber ser, nuevamente
7 Como las otras tiranas, la de la mayora fue inicialmente temida, y todava lo es vulgarmente, sobre todo al operar a travs de los actos de las autoridades pblicas. Pero las personas reflexivas percibieron que cuando la sociedad misma es el tirano la sociedad colectivamente, por encima de los distintos individuos que la componen sus medios para tiranizar no se reducen a los actos que pueda acometer por medio de sus funcionarios polticos. La sociedad puede ejecutar, y de hecho ejecuta, sus propios mandatos: y si emite rdenes erradas en vez de acertadas, u rdenes cualesquiera sobre asuntos en los que no debera inmiscuirse, ejerce una tirana social ms formidable que muchas clases de opresin poltica, porque si bien no es usual que se haga respetar mediante penas tan extremas, deja menos vas de escape, penetra mucho ms profundamente en los detalles de la vida, y llega a esclavizar el alma. No basta, pues, con la proteccin frente a la tirana del magistrado. Se precisa tambin la proteccin contra la tirana de las opiniones e impresiones predominantes; contra la tendencia de la sociedad a imponer, por medios distintos de las penas civiles, sus propias ideas y prcticas como reglas de conducta a aquellos que disientan de las mismas; y a obligar a todas las personalidades a que se ajusten a su propio modelo. Hay un lmite a la interferencia legtima de la opinin colectiva en la independencia individual: descubrirlo y defenderlo del menoscabo es tan indispensable para una buena condicin de los asuntos humanos como la proteccin contra el despotismo poltico. (Traduccin de Carlos Rodrguez Braun, 2008). Vemos cmo esta traduccin respeta los cambios en el uso de los tiempos verbales y la mayora de los elementos de valoracin positiva y negativa de Mill. 8 Debemos sealar, sin embargo, la presencia del is en and is still vulgarly, con el que Mill rompe la descripcin de hechos pasados para juzgar una situacin presente. 39
mostrando una modalidad dentica pero desde una valoracin ms positiva (subrayado), y sealando hacia lo que se debe hacer: encontrar el lmite de la intervencin del gobierno y la sociedad en la vida privada (lo cual coincide con el propsito general de su texto).
2.2.3.2 Tipo de situacin Los hablantes poseen un conocimiento acerca de las situaciones en las que una clase textual puede emplearse con mayor xito y, dado que la variedad de situaciones es infinita, disponen de un saber de esquemas de situacin basados en distintos criterios, a saber: Tipo de marco interaccional: o Por el tipo de presentacin del texto (presentacin escrita en libro o, en la actualidad, en archivo digital), se puede considerar que On Liberty est enmarcado en una actividad comunicativa independiente, ya que no existe en funcin de actividades superiores no comunicativas. Si bien es un texto que llama a la accin, el acto comunicativo que lo sustenta la lectura implica atencin exclusiva por tratarse de un texto complejo, y no forma parte de otras actividades polticas o acadmicas como asambleas, manifestaciones, etc. o Adems, por tratarse de un texto filosfico, debe considerarse como una actividad terica. Diferenciacin segn la organizacin social de las actividades: el marco institucional al que pertenece el texto es predominantemente el acadmico, concretamente el de la filosofa, pero tambin el de las ciencias polticas y sociales. Clasificacin segn el nmero de hablantes: el texto fue concebido para convencer al mayor nmero de personas posible, es decir, estaba dirigido a un pblico amplio (aunque fuera del control del autor). Con el tiempo el texto fue publicado en formato de libro por varias editoriales importantes y 40
traducido a diferentes idiomas, y por lo tanto hoy da puede considerarse un ejemplo de comunicacin de masas. Clasificacin segn los roles sociales de los interlocutores: puesto que el autor se coloca en la posicin de experto, la interaccin se considera asimtrica: el autor est revestido de la autoridad que le brindan sus conocimientos, sus ttulos, sus puestos y su prestigio, y el lector es el receptor de esos conocimientos. Adems, la distancia fsica y temporal entre autor y lector impiden una interaccin cara a cara o una respuesta directa. Tipos bsicos de interaccin contextual: como es propio de la mayora de los casos de comunicacin escrita, autor y lector no coinciden en lugar ni tiempo.
2.2.3.3 Tipos de procedimiento Los textos tambin se distinguen por los procedimientos elegidos por los productores para lograr una comunicacin eficaz, o sea, la manera de conducirse de los interlocutores para alcanzar ciertos objetivos preestablecidos para determinadas situaciones. En este caso nos enfocamos en los procesos de desarrollo textual: Procesos de desarrollo textual: este apartado contempla la informacin que debe incluir Mill y la manera de hacerlo en funcin de su objetivo general de comandar. Partiendo de los objetivos particulares de defender las libertades individuales de pensamiento y expresin y de definir el grado en el que gobierno y sociedad pueden intervenir en los asuntos del individuo, Mill usa como componente predominante de apoyo el acto de fundamentar (Ciapuscio, 2004: 114), y como apoyos secundarios la narracin (como mencionamos en el caso de la historia de la libertad civil) y la explicacin. A continuacin presentamos algunos ejemplos extrados del corpus que incluyen marcadores lxicos y sintcticos del acto de fundamentar, como la mencin explcita de la necesidad de usar reasons (razones, motivos), 41
haciendo referencia a su trabajo, y el uso de conectores argumentativos como because: The effect of custom, in preventing any misgiving respecting the rules of conduct which mankind impose on one another, is all the more complete because the subject is one on which it is not generally considered necessary that reasons should be given, either by one person to others, or by each to himself. (O-324) 9
There are often good reasons for not holding him to the responsibility; but these reasons must arise from the special expediencies of the case: either because it is a kind of case in which he is on the whole likely to act better, when left to his own discretion, than when controlled in any way in which society have it in their power to control him; or because the attempt to exercise control would produce other evils, greater than those which it would prevent. (O-709) 10
2.2.3.4 Tipos de estructuracin textual Heinemann y Viehweger describen tipos de estructura bsicos a los cuales pueden referirse estructuras de textos concretos. Comprenden la estructura composicional del texto a producir, es decir, las decisiones relativas al orden de las diferentes partes de un texto. Puede haber una parte inicial, un ncleo textual y una parte terminal que, dependiendo del texto, se acomodan de distinta manera (su aparicin puede ser rgida, opcional o incluso nula). Como hemos mencionado, On Liberty se estructura en cinco captulos. El captulo I, Introductory, evidentemente constituye la parte inicial (PI). Este captulo ofrece definiciones preliminares, adelanta lo que se podr leer en el resto de los captulos y expone de manera esquemtica qu es lo que tratar de defender y los argumentos principales para dicha defensa. El ncleo textual (NT) se reparte en los tres captulos siguientes, donde se detallan y fundamentan las razones por las
9 El efecto de la costumbre en la prevencin de cualquier recelo con respecto a las reglas de conducta que las personas se imponen recprocamente es tanto ms completo porque es un asunto sobre el cual generalmente no se considera necesario aportar razones, ni a los dems ni a uno mismo. (Traduccin de Carlos Rodrguez Braun, 2008.) 10 A menudo hay buenas razones para no exigirle responsabilidad, pero tales razones deben emanar de las circunstancias especiales del caso, sea porque se trate de un tipo de caso en el que en general es probable que acte mejor dejado a su propia discrecin que si es controlado por cualquiera de las vas de que dispone la sociedad para hacerlo, o porque el intento de ejercer este control generar otros males, mayores que los que podra prevenir. (Traduccin de Carlos Rodrguez Braun, 2008.) 42
cuales se debe defender la libertad de pensamiento y discusin (captulo 2) y la individualidad como elemento del bienestar (captulo 3), y se debate el lmite de la injerencia de la sociedad sobre el individuo (captulo 4). A manera de corolario o parte terminal (PT), Mill ofrece una seccin de aplicaciones, con la cual, segn sus propias palabras, pretende ilustrar los principios, ms que rastrearlos hasta sus ltimas consecuencias. Esta seccin, aunque no representa una conclusin en el sentido tradicional del trmino, sirve como transicin hacia el final de la obra. Pero tambin dentro de la misma Introduccin que constituye nuestro corpus encontramos una estructura clara: Mill introduce el tema de la libertad civil (PI) exponiendo una breve historia de su evolucin en Europa hasta el siglo XIX. En el ncleo textual (NT) enumera los obstculos que, segn l, an enfrenta la libertad civil y los retos que implican para las libertades individuales, as como las ventajas que tiene defender estas ltimas. Ante ello concluye (PT) que el principio rector que deber ayudar a establecer los lmites de la intervencin del gobierno y la sociedad frente al individuo es el principio del dao, conclusin que a su vez sirve de principio regulador y enlace con el resto de la obra.
2.2.3.5 Modelos de formulacin prototpicos Heinemann y Viehweger postulan la existencia de un saber prototpico sobre rasgos de formulacin de determinadas clases textuales. De acuerdo a estos autores, el productor tiene cierto grado de libertad para formular su texto, pero las alternativas de formulacin estn limitadas por los principios generales. Adems, existe un conjunto de modelos de formulacin, o sea, palabras y construcciones que se han conservado y fijado como prototpicas de clases textuales. Esto incluye el nivel lxico, donde se pueden mencionar palabras que se asocian inmediatamente a una clase textual ms o menos amplia, lo cual sucede a menudo en el terreno de la filosofa. Se ha descrito al ensayo como un texto prosstico de tema libre, pero ms all de esto hemos encontrado en nuestro corpus un texto de estilo relativamente complejo, de carcter argumentativo, con marcada densidad de frases subordinadas (ms habitual en aquella poca), caracterizado por un elemento de 43
subjetividad siempre en tensin con una pretensin de objetividad, en el que adems se mezclan elementos diversos (citas, ancdotas, datos, etctera). Para diferenciar al ensayo de otros textos acadmicos tendramos que agregar, adems, que el ensayo debe tener una extensin significativa, aunque difcil de definir. De varios elementos mencionados en el prrafo anterior encontramos marcas concretas en nuestro corpus. Por ejemplo, en lnea con la estrategia argumentativa del texto y con la pretensin de generalidad que busca el discurso filosfico, en On Liberty destaca el uso abundante de conectores argumentativos o consecutivos y contra-argumentativos (Portols, 1998). A manera de ejemplo, en negritas observamos el uso de conectores argumentativos (therefore y because) y contra-argumentativos (but though y yet) que permiten enlazar las oraciones mostrando la orientacin argumentativa del autor, sus adhesiones y rechazos, confirmando lo que decamos al inicio del captulo sobre los rasgos de los textos argumentativos en general: The effect of custom is all the more complete because the subject is one on which it is not generally considered necessary that reasons should be given (O-325) 11
Some rules of conduct, therefore, must be imposed, by law in the first place, and by opinion on many things which are not fit subjects for the operation of law. (O-289) 12
But though this proposition is not likely to be contested in general terms (O-277) 13
Yet the people of any given age and country no more suspect any difficulty in it, than if it were a subject on which mankind had always been agreed. (O-307) 14
En cuanto al estilo de la prosa, como dijimos, observamos un texto complejo. Sin embargo esto es relativo, porque aunque como buen filsofo ingls
11 El efecto de la costumbre es tanto ms completo porque es un asunto sobre el cual generalmente no se considera necesario aportar razones (Traduccin de Carlos Rodrguez Braun, 2008.) 12 Algunas reglas de comportamiento, en consecuencia, deben ser impuestas, por la ley en primer trmino, y por la opinin en los numerosos aspectos que no son sujetos apropiados para la accin legal. (Traduccin de Carlos Rodrguez Braun, 2008.) 13 Pero aunque esta proposicin es en lneas generales probablemente incontestable (Traduccin de Carlos Rodrguez Braun, 2008.) 14 Y, sin embargo, las gentes de cualquier poca o lugar determinados no sospechan que pueda ser algo ms complicado de lo que sera si fuera un asunto acerca del cual el gnero humano siempre hubiese estado de acuerdo. (Traduccin de Carlos Rodrguez Braun, 2008.) 44
Mill busca la mxima claridad en la expresin de sus ideas, debemos recordar que el texto fue escrito hace siglo y medio, y que por lo tanto hay algunos fragmentos en los que lxico y estilo pueden sonar anticuados, complicando su interpretacin. Asimismo, a diferencia del ingls actual, encontramos oraciones ms elaboradas y extensas, con gran densidad de frases subordinadas en algunos casos. La siguiente oracin constituye un ejemplo de lo anterior (resaltado nuestro, indica subordinacin de frases): The ancient commonwealths thought themselves entitled to practise, and the ancient philosophers countenanced, the regulation of every part of private conduct by public authority, on the ground that the State had a deep interest in the whole bodily and mental discipline of every one of its citizens, a mode of thinking which may have been admissible in small republics surrounded by powerful enemies, in constant peril of being subverted by foreign attack or internal commotion, and to which even a short interval of relaxed energy and self-command might so easily be fatal, that they could not afford to wait for the salutary permanent effects of freedom (O-799). 15
Tambin resulta interesante el elemento de subjetividad que caracteriza al ensayo, siempre en tensin con la pretensin de objetividad y generalidad que supuestamente distingue al filsofo. Si recordamos lo que deca Lang, parece que la presencia de pronombres en primera persona del singular es importante para considerar un ensayo como tal (al menos en la lengua inglesa), si bien no es algo obligatorio (como nada en el ensayo). Debemos mencionar, no obstante, que para la diferenciacin de gneros es importante que, en contraste con la ficcin, aqu el autor pretende que el lector considere que el yo del enunciado sea el del propio
15 En la Edad Antigua las comunidades se crean con derecho a poner en prctica y los filsofos de la poca lo apoyaron la regulacin por la autoridad pblica de toda la conducta privada, sobre la base de que el Estado tena un profundo inters en la completa disciplina corporal y mental de cada uno de sus ciudadanos, un punto de vista que pudo haber sido admisible en pequeas repblicas rodeadas de enemigos poderosos, en peligro constante de ser destruidas por ataques externos o conmociones internas, y para las que incluso un breve intervalo de relajacin en la energa y la presencia de nimo podan fcilmente ser tan fatales que no podan permitirse la esperanza de los saludables efectos permanentes de la libertad. (Traduccin de Carlos Rodrguez Braun, 2008.) En esta oracin en particular, los tres traductores de Mill conservan la estructura del texto fuente, mientras que los dos ms antiguos dividen la oracin original en tres oraciones distintas. La puntuacin es un elemento que vara en diversos grados en las traducciones y segn el traductor. Se puede ver que algunos traductores mantienen la misma puntuacin en su versin, mientras que otros separan las oraciones largas o, por el contrario, juntan una sucesin de oraciones cortas mediante el punto y coma. 45
enunciador, es decir, que ese yo del enunciado sea ledo como yo enunciador. Encontramos varios ejemplos de este rasgo en el captulo introductorio de Mill, que presentamos a continuacin (resaltado nuestro): 1) And it seems to me that, in consequence of this absence of rule or principle, one side is at present as often wrong as the other (O-529) 16
2) When I say only himself, I mean directly, and in the first instance: for whatever affects himself, may affect others through himself(O-727) 17
3) Those to whom nothing which I am about to say will be new, may therefore, I hope, excuse me, if on a subject which for now three centuries has been so often discussed, I venture on one discussion more. (O-853) 18
Que On Liberty sea un reflejo de la subjetividad de su autor tampoco puede quedar en duda, pues si bien Mill pretende que sus argumentos tengan un amplio grado de generalidad, jams dira que constituyen la verdad ltima o absoluta, pues precisamente ello ira en contra de lo que quiere decir por medio de su texto. La importancia de destacar este rasgo es que permite diferenciar al ensayo de otro tipo textual filosfico bastante cercano el tratado, que, en contraste con el primero, por lo general busca ocultar marcas de subjetividad y pretende que su contenido sea aceptado como verdadero (hecho que debe tomar en cuenta el traductor al castellano). A continuacin presentamos un cuadro que resume los rasgos textuales de On Liberty y que en buena medida sintetiza los rasgos del ensayo filosfico
16 Como consecuencia de esta falta de regla o principio, me parece que en la actualidad un bando yerra tan pronto como el otro (Traduccin de Carlos Rodrguez Braun, 2008.) En esta oracin todos los traductores mantienen la marca de primera persona salvo LB, el ms antiguo (1890), que elide la marca con un dectico de espacio (cotextual): De aqu resulta que consecuencia de esta carencia de regla de principio, tan pronto deja de tener razn un partido como otro. 17 Cuando digo solo a la persona quiero decir directamente y en primer lugar, porque todo lo que le afecte personalmente puede afectar a otros a travs suyo (Traduccin de Carlos Rodrguez Braun, 2008.) Del mismo modo que en la oracin anterior, el nico en elidir las marcas de primera persona es LB, primero mediante el uso del infinitivo y luego mediante la tercera persona y la introduccin del cltico reflexivo se: Al hablar de lo que se refiere exclusivamente la persona, entindase lo que se refiere ella inmediatamente. 18 Espero por tanto que aquellos para los que nada de lo que voy a decir ser nuevo me disculpen por aventurar una nueva discusin de un asunto tantas veces debatido desde hace tres siglos. (Traduccin de Carlos Rodrguez Braun, 2008.) En este caso todos los traductores mantienen las marcas de primera persona en sus versiones.
46
prototpico (Cuadro 2.1). En este sentido podramos afirmar que On Liberty constituye un ejemplo prototpico de ensayo filosfico. Hemos marcado con un asterisco (*) los rasgos que podran ser considerados irrelevantes para la descripcin textual.
Cuadro 2.1. Resumen de caracterizacin textual de un ensayo filosfico: On Liberty. 1) Tipo de funcin Principal: Comandar (persuasin) Secundario: Informar Variante: (iii) Sucesos de la realidad que son nuevos o relevantes para el destinatario (en tono argumentativo) 2) Tipo de situacin Marco interaccional: actividad comunicativa independiente Organizacin social/marco institucional: acadmico* Nmero de hablantes: comunicacin de masas* Roles sociales: interaccin asimtrica* Interaccin contextual: comunicacin escrita 3) Tipo de procedimiento Procesos de desarrollo textual: fundamentar
4) Tipo de estructuracin textual (de todo On Liberty) Estructura: PI-NT-PT* o PI: Introduccin o NT: De la libertad de pensamiento y discusin, individualidad como elemento del bienestar, lmites de la autoridad social sobre el individuo. o PT: Aplicaciones 5) Modelos de formulacin prototpicos Pretensin de generalidad Prosa Elemento de subjetividad en tensin con pretensin de objetividad (uso de pronombres personales en 1 persona) Abundancia de conectores argumentativos y contraargumentativos Densidad de oraciones subordinadas* Mezcla de elementos como citas, ancdotas, datos, etc.* Extenso Libertad o flexibilidad en sus diferentes rasgos
47
2.3 Traduccin y discurso filosfico Histricamente, traduccin y filosofa han convivido de manera muy estrecha e incluso se afirma que la historia de la filosofa es una historia de traducciones (Uribarri, 2009:4). Dada la importancia de la filosofa en el desarrollo de la cultura, cabe preguntar si la traduccin de este tipo de textos conlleva alguna diferencia especial respecto de otros tipos textuales, sean tcnicos o literarios. Entre las primeras aproximaciones a esta cuestin hallamos la obra clsica de 1813 de Schleiermacher (1994:227-228), donde, adems de la famosa distincin dual de los mtodos de traduccin (dejar al escritor tranquilo para que el lector vaya a su encuentro o dejar al lector tranquilo para que el escritor vaya a su encuentro), ubicamos su propuesta sobre la traduccin de textos de la ciencia suprema (i.e., la filosofa): Muy otra es la situacin en el dominio del arte y de la ciencia, y donde quiera que predomine el pensamiento, que se identifica con la expresin, y no la cosa, para la cual es la palabra solo un signo arbitrario, pero quiz firmemente establecido. Pues qu terriblemente difcil y complicado resulta aqu el trabajo! Qu conocimiento tan exacto y qu dominio de ambas lenguas presupone! Y cuntas veces los ms entendidos en la materia y los mejores conocedores de las lenguas, en el convencimiento comn de que es imposible hallar una expresin equivalente, se apartan mucho unos de otros al querer indicar al menos la ms aproximada! Esto vale exactamente igual para las expresiones vivas y pintorescas de las obras poticas, y para las ms abstractas, que designan lo ms intrnseco y universal de las cosas, propias de la ciencia ms alta. (Resaltado nuestro.)
Entre los aportes ms recientes sobre la relacin entre filosofa y traduccin, merece una mencin especial el deconstruccionismo. Segn esta lnea de pensamiento, la actividad filosfica est tan vinculada con la traduccin no solo porque expresa ideas mediante el lenguaje, sino porque tiene que cuestionar el propio lenguaje a travs del cual expresa esas ideas y a travs del cual construye la realidad sobre la cual reflexiona. La traduccin es, incluso ya en las ideas de Benjamin (1994 [1923]:285-296), la que muestra el funcionamiento del lenguaje. Los deconstruccionistas han desafiado las nociones fundamentales que prevalecen en las teoras de la traduccin que hemos visto, al grado de que sugieren que tal vez el texto traducido escribe al traductor, y no el traductor al texto traducido. Aunque estos tericos no contribuyen con una teora especficamente dirigida a la traduccin, deconstruccin y traduccin estn 48
profundamente interrelacionadas en sus escritos. De acuerdo con Derrida, la filosofa se ocupa principalmente de la nocin de traduccin, y postula que el origen de la filosofa es la traduccin o, ms bien, la tesis de la traducibilidad. Tradicionalmente las teoras de la traduccin se han centrado en una idea de identidad (la equivalencia traductora). Su propuesta representa un desafo al traductor, quien debe pensar y repensar cada momento en que se plantea una solucin de traduccin. Con cada gesto de nombrar, una nota al pie o un prefacio, el traductor est destinado a reencontrar sentidos suplementarios y nociones tangenciales sutilmente diferentes que se pierden en el proceso de transcripcin. As, al reorientar el foco de la investigacin filosfica de la identidad a la diferencia/diferimiento (o diffrance), 19 de la presencia al suplemento, del texto al prefacio, la traduccin asume un lugar central. Derrida basa su teora de la deconstruccin en la no-identidad y en la no-presencia. Lo que existe son distintas cadenas de significacin que se complementan mutuamente, que definen y redefinen un fantasma de mismidad que nunca fue ni ser algo fijo o sabido (Gentzler, 1993: 145-169). Las diferentes teoras de la traduccin siempre incluyeron algn concepto de significado determinable y transferible a otro sistema de significacin. Los deconstruccionistas cuestionan esta definicin y han utilizado la prctica de la traduccin para demostrar la inestabilidad de su propio marco terico. La deconstruccin critica fuertemente los sistemas de categorizacin que separen el texto fuente del texto meta y niega la existencia de formas subyacentes independientes de la lengua. La cadena de significacin es una cadena de retorno infinito y el texto traducido se vuelve traduccin de otra traduccin anterior. Segn los deconstruccionistas, en los textos traducidos se puede ver el juego afirmativo de las palabras y de s mismos, y es en ellos donde los sentidos reprimidos pueden retornar al presente; de ah su especial inters en la traduccin. Sus textos ms filosficos, con todas sus notas al pie, suplementos, prefacios y notas marginales, pueden verse como una especie de traduccin. Y es en la traduccin
19 Segn el propio Derrida (1998 [1968]): designaremos como diffrance el movimiento segn el cual la lengua, o todo cdigo, todo sistema de repeticiones en general se constituye histricamente como entramado de diferencias. 49
donde se puede corroborar la posibilidad de que ms all del lenguaje no exista nada salvo su propio patrn de regresin infinita y se puede revelar el mero juego de lenguaje en s mismo (Gentzler, 1993:145-169). En nuestro anlisis retomamos algunos conceptos deconstruccionistas y lo aplicamos al estudio de las diferencias de sentido y estilo observadas en las diferentes traducciones de un mismo pasaje. Estas diferencias o diferimientos nos brindan informacin sobre cmo los traductores conciben la lengua y el sentido de la obra, reflejando as algunas posturas de los traductores. En una lnea similar, aunque desde la traductologa, Venuti comparte la mirada de la filosofa como terreno frtil para la creacin de nuevas ideas y cadenas de significacin. Como vimos, afirma que la filosofa resulta beneficiada por la presencia de residuos porque adquiere conocimiento histrico de s misma, de las jerarquas discursivas que existen en la disciplina en un momento determinado y que influyen en la importacin de filosofas extranjeras, aceptndolas, excluyndolas y transformndolas de acuerdo con los valores locales. Por tal motivo aboga por la traduccin de literaturas y filosofas menores, ya que tienen la capacidad de sacudir las tradiciones establecidas desde sus cimientos (1998: 9-10). En cuanto a las dificultades que representa la traduccin de la filosofa, Uribarri (2009:3-4) seala que la dificultad fundamental no es una supuesta oscuridad, ni su terminologa, ni una sintaxis en ocasiones particular. La dificultad principal es que todo texto filosfico se inserta en una historia de traducciones, por lo que en el fondo no son monolinges, sino que viven en varios territorios lingsticos y en varias culturas al mismo tiempo. La filosofa escrita en latn depende de la filosofa griega, la cual vivi un trasvase medieval del griego hacia el rabe con un trasvase posterior al latn. Asimismo, las filosofas escritas en lenguas europeas modernas dependen del latn (y del griego) y, posteriormente, el francs, el ingls y el alemn actuaron como las principales fuentes de obras traducidas a otros idiomas. Por tal motivo, concluye Uribarri, la traduccin del discurso filosfico, plasmado en las grandes obras escritas sobre todo en griego, 50
latn, francs, alemn e ingls, representa un trasvase cultural y lingstico muy productivo para las lenguas de las culturas meta (en especial las perifricas).
------------------------------
En este captulo hemos caracterizado los rasgos que distinguen al discurso filosfico de otros tipos de discurso principalmente desde una perspectiva lingstico-discursiva, como su complejidad conceptual, su pretensin de generalidad, su capacidad de generar nuevas ideas al llevar al lenguaje a reflexionar sobre s mismo, y su evidente carcter argumentativo, con elementos lxicos caractersticos como la abundancia de tecnicismos, neologismos y giros lingsticos que incluso crean tradiciones de traduccin particulares. Tambin hemos podido reconocer a On Liberty como un texto filosfico argumentativo, particularmente del gnero ensayo, lo cual tiene implicaciones importantes en su traduccin. Finalmente repasamos brevemente la fuerte relacin que existe entre filosofa y traduccin. Destaca el papel que el deconstruccionismo le ha otorgado a las diferencias en la traduccin, las cuales, como veremos, nutren el estudio de nuestro corpus.
51
Captulo 3: Ideologa y traduccin
A fin de encarar el estudio de las distintas posturas de los traductores del ensayo poltico-filosfico que es On Liberty, es necesario recurrir al concepto de ideologa, puesto que constituye una de las bases de interpretacin del texto fuente, y al mismo tiempo influye en la forma en la que los traductores realizan la tarea de reescritura que implica su traduccin. Como prcticamente todo estudio sobre la ideologa, comenzamos por la definicin del trmino, para lo cual hacemos un breve repaso de la historia de la nocin. Al ser ste un trabajo de anlisis discursivo, exponemos el modelo terico que nos parece ms til para nuestro anlisis al ofrecer un conjunto delimitado de categoras concretas: la Teora Multidisciplinaria de la Ideologa propuesta por T. van Dijk. Posteriormente enlazamos esta teora con el tema que aqu nos interesa particularmente la traduccin, repasando lo que ha dicho A. Lefevere desde la escuela de la manipulacin (muy vinculada con la teora del polisistema), y hablamos sobre la (in)visibilidad del traductor y las condiciones de recepcin de la traduccin. Por ltimo, abordamos el contexto ideolgico y de traduccin que enfrentaron los traductores de nuestro corpus durante los siglos XIX y XX en Espaa, y concluimos presentando algunos datos biogrficos de estos traductores como parte del contexto necesario para investigar sus diferentes posturas.
3.1 La nocin de ideologa Los estudios sobre ideologa suelen empezar con un comentario sobre la vaguedad de la nocin y la confusin terica de su anlisis. Uno de los problemas de la nocin ideologa es que por momentos ha tenido un significado particular y, por momentos, el opuesto, por lo que el trmino pareciera autoanularse. Como ejemplo, T. Eagleton (1997: 19-20) rescata un listado de ms de quince definiciones de ideologa, entre las que destacan el proceso de produccin de significados, signos y valores en la vida cotidiana, conjunto de ideas caracterstico de un grupo o clase social, ideas (falsas) que contribuyen a legitimar un poder poltico dominante, comunicacin sistemticamente 52
deformada, ilusin socialmente necesaria, unin de discurso y poder, medio indispensable en el que las personas expresan en su vida sus relaciones en una estructura social y proceso por el cual la vida social se convierte en una realidad natural. Como es evidente, no todas las formulaciones son compatibles entre s. Algunas pueden serlo, pero con ciertos matices, ya que unas contemplan objetos generales, y otras, objetos particulares. En lnea con esta multiplicidad de sentidos, R. Geuss (1981: 4-25) propuso clasificar las definiciones del trmino ideologa en descriptivas, peyorativas y positivas, lo que igualmente ilustra la variedad de connotaciones que adquiere esta nocin. En sentido descriptivo (o antropolgico), las ideologas son sistemas de creencias caractersticos de ciertos grupos o clases sociales, compuestos por elementos discursivos y no discursivos. Constituyen un marco para la creencia, percepcin y conducta de un grupo de individuos. En su connotacin peyorativa, la ideologa es un conjunto de valores, significados y creencias que han de concebirse de manera crtica o negativa. Sean verdaderas o falsas, estas creencias estn sustentadas por la motivacin (consciente o inconsciente) de afianzar una forma de poder opresiva. Si la motivacin es inconsciente, esto supondr una dosis de autoengao por parte de quienes adhieren a las creencias. Sin embargo, las ideologas tambin pueden enfocarse de modo ms positivo. En este caso ideologa significa un conjunto de creencias que mantiene unido e inspira a un grupo o clase especfico en el logro de intereses polticos considerados deseables.
3.2 Historia de la nocin de ideologa A continuacin presentamos una sntesis de cmo ha evolucionado la nocin de ideologa, que sirve como marco para el enfoque de ideologa que adoptamos para nuestro trabajo de anlisis. La historia de la ideologa habitualmente sita el nacimiento del concepto en el siglo XVIII, cuando A. Destutt de Tracy propuso que se llamara idologie a una ciencia de las ideas, en el contexto de la Revolucin francesa y el ascenso de Napolen al poder. Todo recorrido histrico de la ideologa lleva necesariamente a Marx/Engels y sus 53
seguidores del siglo XX, entre los que destacan Gramsci y Althusser. El elemento crtico del concepto de ideologa en esta tradicin se asocia de manera regular con diversas nociones de poder y dominacin. De acuerdo con Eagleton (1997:117), Marx es el origen de al menos tres sentidos rivales de ideologa. En primer lugar, las ideologas pueden ser vistas como creencias ilusorias o socialmente desvinculadas que se consideran a s mismas como la base de la historia, y que al distraer a los hombres de sus condiciones sociales reales sirven para sustentar un poder poltico opresivo: Todas las luchas que se libran dentro del Estado, la lucha entre la democracia, la aristocracia y la monarqua, la lucha por el derecho de sufragio, etc., no son sino las formas ilusorias bajo las que se ventilan las luchas reales entre las diversas clases (Marx, 1994 [1846] :47). Por otro lado, segn Marx la ideologa puede significar aquellas ideas que expresan directamente los intereses materiales de la clase social dominante, y que son tiles para promover su dominio, en oposicin al verdadero conocimiento cientfico o la conciencia de las clases no dominantes. Por ltimo, la ideologa puede incluir todas las formas conceptuales en las que se libra la lucha de clases en su conjunto, que presumiblemente incluiran la conciencia vlida de las fuerzas polticas revolucionarias. Con Gramsci, las relaciones entre ideologa y sociedad se conceptualizan en trminos de hegemona, es decir, la variedad de estrategias polticas por medio de las cuales el poder dominante obtiene el consentimiento a su dominio de aquellos a los que domina, a diferencia de las ideologas, que pueden imponerse por la fuerza. Con Gramsci se efectu la transicin de ideologa como sistema de ideas a ideologa como una prctica social autntica y habitual (Eagleton, 1997: 153). La hegemona trabajara ms sutilmente mediante el manejo de la mente de los ciudadanos, construyendo persuasivamente un consenso sobre el orden social. Un papel importante en esta construccin de consenso lo tienen lo que L. Althusser (1988 [1969]) denomin los aparatos ideolgicos de Estado (AIE), un conjunto de instituciones especializadas, plurales y en su mayora privadas que, por medio de la ideologa, el Estado utiliza para reproducir las condiciones de produccin que mantengan en el poder a la clase dominante, por ejemplo, las 54
instituciones religiosas, la escuela, la familia, entre otras, las cuales ejercen una represin simblica a fin de mantener las condiciones imperantes. Aqu cabe mencionar el concepto de dominacin o violencia simblica de P. Bourdieu, que consiste en la imposicin de una visin de mundo, roles sociales, categoras cognitivas y estructuras mentales por parte de los grupos dominantes de una sociedad a los grupos dominados. Segn Bourdieu (2009 [1976]: 108), el discurso dominante sobre el mundo social no tiene como nica funcin legitimar la dominacin, sino que tambin orienta la accin destinada a perpetuarla, ofrece un espritu y una moral, una direccin y directivas a los dirigidos, y es capaz de convertirlos en accin. Estas visiones marxistas y sus variantes han inspirado muchos de los debates ms recientes sobre ideologa, al menos hasta la cada del Bloque sovitico a finales de la dcada de 1980, momento en el que los trminos del debate cambiaron nuevamente. Buena parte de estos enfoques se mezclan ahora con una concepcin ms crtica de la ideologa, por ejemplo, en el campo de los estudios culturales y del anlisis del discurso. De tal forma, las versiones contemporneas de la idea marxista del poder socioeconmico y simblico de las lites siguen vivas en muchas aproximaciones actuales a la ideologa. Pero estas versiones tambin mantienen una deuda importante con los aportes a la teora del discurso de V.N. Voloshinov y M. Bajtin, M. Foucault y M. Pcheux, que repasamos a continuacin.
3.2.1 Relacin entre teoras de la ideologa y teoras del discurso La primera teora semitica de la ideologa fue formulada por V.N. Voloshinov en su obra de 1929 El marxismo y la filosofa del lenguaje (2009 [1929]), donde proclama que sin signos no hay ideologas. Segn esta concepcin, el mbito de los signos y el mbito de la ideologa son coextensos: la conciencia nicamente puede surgir en la materializacin de significantes, y como tales significantes son en s mismos materiales, no son solo reflejos de la realidad sino parte integrante de ella. Ya desde 1927 afirmaba que El enunciado depende de la pertenencia real, material, de los coparticipantes a uno y el mismo 55
segmento del ser, y proporciona a esa comunidad material una expresin ideolgica y un desarrollo ideolgico ulterior (Voloshinov, 1999 [1927]: 177). As, la obra de Voloshinov nos ofrece una perspectiva diferente de ideologa, como la lucha de intereses sociales antagnicos en el nivel de los signos. Los estudios de la ideologa deben a M. Foucault el concepto central de formacin discursiva. Foucault (2007 [1969]: 62) define las formaciones discursivas como conjuntos de enunciados en los que se puede describir cierta regularidad en sus objetos, tipos de enunciacin, conceptos y elecciones temticas, es decir, en los que se puede describir un orden, correlaciones, posiciones en funcionamiento, transformaciones, etctera. Con este concepto Foucault pretende evitar palabras demasiado preadas de condiciones y de consecuencias, por ejemplo, ciencia, teora o la propia ideologa, para el estudio que emprende sobre las relaciones de poder. Segn este filsofo, el poder no es algo que se limite a los ejrcitos y a los parlamentos: constituye una red intangible que se entrelaza con nuestros gestos y manifestaciones ms ntimas. Sin embargo, concebir el poder como algo que determina nuestras relaciones y actividades rutinarias es un beneficio poltico claro que, no obstante, entraa un problema para el significado de la ideologa, pues si no existen valores y creencias que no estn ligados con el poder, el trmino ideologa corre el peligro de extenderse demasiado y perder capacidad de discriminacin. En otras palabras: si todo es ideolgico, nada es ideolgico, no hay distincin posible. As, fiel a esta lgica, Foucault abandona el concepto de ideologa y lo sustituye por el de discurso, de mayor alcance. Las teoras de Voloshinov y Foucault tienen su continuacin en el trabajo del lingista M. Pcheux, especialmente en su obra Lenguaje, semntica e ideologa. Pcheux pretende ir ms all de la clebre distincin saussureana entre langue y parole con los conceptos de proceso discursivo y formacin discursiva; entiende por formacin discursiva un conjunto de reglas que determinan lo que puede o debe decirse (o no) desde una posicin determinada en la vida social. De tal suerte, las expresiones tienen significado nicamente en virtud de las formaciones discursivas en las que ocurren, cambiando de significado al 56
trasladarse de una a otra. Una formacin discursiva puede considerarse como una matriz de significado o sistema de relaciones lingsticas en el que tienen origen procesos discursivos reales. Toda formacin discursiva particular formar parte de una totalidad estructurada de estos fenmenos, denominada interdiscurso (lugar de formacin de los preconstruidos), y a su vez estar inserta en una formacin ideolgica, que contiene tanto prcticas discursivas como no discursivas. Por formacin ideolgica el autor entiende un elemento susceptible de intervenir como una fuerza confrontada a otras fuerzas en la coyuntura ideolgica caracterstica de una formacin social en un momento dado (Pcheux, 1975). Este marco terico elaborado por Pcheux es un antecedente importante para las formas de anlisis discursivo-ideolgico que vendrn posteriormente, ms cercanas a nosotros, y de las cuales la Teora Multidisciplinaria de la Ideologa de Van Dijk retoma algunos elementos.
3.3 Anlisis discursivo de la ideologa: Teora Multidisciplinaria de la Ideologa En un dilogo continuo con la rama marxista de la tradicin, a principios del siglo XX socilogos y filsofos mantuvieron el debate sobre las dimensiones sociales y polticas del conocimiento, la verdad y el saber. Solan definir sus concepciones de la sociedad como no ideolgicas y, en consecuencia, verdaderas y cientficas. Por lo tanto, la mayora de los estudiosos se consideraron al margen de la falsedad y motivados nicamente por la bsqueda desinteresada de la verdad, solo para luego ser acusados por otros ms crticos de enredarse precisamente en lo que queran evitar, es decir, una ideologa. As, gradualmente se fue haciendo evidente que los aportes de los tericos de las distintas ramas de las ciencias sociales no bastaban para explicar la variedad de fenmenos cognitivos, sociales y polticos que entraan los fenmenos considerados ideolgicos. Posteriormente, en la segunda mitad del siglo XX, se desarrollaron nociones menos peyorativas y ms incluyentes para el estudio de la ideologa. Estos enfoques normalmente definieron la ideologa como sistemas polticos o 57
sociales de ideas, valores o preceptos de grupos, con la funcin de organizar o legitimar las acciones de grupo. Buena parte del trabajo ms reciente sobre sistemas de creencias polticas est enraizado en este concepto ms general de ideologa. Es este enfoque ms amplio el que tomamos como punto de partida para emprender nuestro estudio sobre las posturas del traductor ante el texto fuente y la traduccin. Uno de los tericos que ha comprendido esta necesidad de abordar la ideologa desde un enfoque amplio y a la vez crtico es T. van Dijk (1999, 2005, 2006), quien a travs de su modelo triangular cognitivo, social y discursivo ha aportado una herramienta de anlisis til para explicar la naturaleza, las estructuras y las funciones de la ideologa y cmo se manifiesta en el discurso. Aunque el modelo, como todo esquema terico, incurre en algunas simplificaciones que pueden ser cuestionadas, lo consideramos til sobre todo por aportar una serie de categoras concretas de anlisis que se vuelven visibles en el texto (ver Cuadro 3.1). A continuacin exponemos algunos de los supuestos bsicos de su teora y enumeramos de manera breve parte de las conclusiones a las que ha llegado desde cada uno de los ngulos de su modelo (Van Dijk, 2006: 391 y ss.).
3.3.1 Supuestos de la Teora Multidisciplinaria de la Ideologa de Van Dijk El enfoque multidisciplinario de Van Dijk es representado mediante un modelo de la ideologa en trminos de un tringulo que comprende la cognicin (social), la sociedad y el discurso. Esta base compleja es necesaria para evitar el reduccionismo de estudios anteriores, donde ha faltado la comprensin de la naturaleza sociocognitiva de las ideologas, y la manera en la que stas se relacionan con su expresin y reproduccin en el discurso. En general, Van Dijk concibe las ideologas como la interfase entre propiedades fundamentales de grupos sociales (intereses, objetivos) y las cogniciones sociales compartidas de sus miembros. En este marco, define las ideologas como la base de las representaciones sociales compartidas por los miembros de un grupo (Van Dijk, 2006: 21). Segn esta postura, las ideologas se 58
definen con un sentido general, no peyorativo (como ideas falsas o distorsionadas), que pueden servir de base a argumentos especficos a favor de, y explicaciones sobre, un orden social especfico, o influir en una comprensin particular del mundo.
3.3.2 Aspectos sociocognitivos de la teora El anlisis cognitivo de las ideologas no implica que stas sean solo individuales. Las ideologas son tanto individuales como sociales, y sus aspectos mentales tambin se adquieren, comparten y cambian en sociedad. Una manera ms general de ver las ideologas es como sistemas de creencias. No obstante, se ha argumentado que existen creencias que no son ideolgicas; por ejemplo, las creencias fcticas cotidianas (del tipo aqu hay una manzana habiendo efectivamente una manzana; Van Dijk las cataloga como creencias fcticas en contraste con las creencias evaluativas). Por lo tanto, una teora de la ideologa debe centrarse en creencias que puedan ser consideradas especficamente ideolgicas. Por otro lado, dado que tambin existen muchas formas distintas de creencias socialmente compartidas, no todas ideolgicas, el autor propone que las ideologas son creencias abstractas, generales que subyacen a (otras) representaciones sociales (Van Dijk, 2006: 392). En este sentido funcionan como axiomas del sistema de representaciones sociales que comparte un grupo. En cuanto a las caractersticas estructurales de las ideologas, el autor afirma que estn organizadas por categoras sociales y conforman un esquema de ideologa. Este esquema incluye elementos como Pertenencia, Actividades, Objetivos, Valores, Posicin y Recursos. Otra caracterstica estructural de las ideologas que resulta central para Van Dijk, que no es nueva, es la de polarizacin de grupo: Nosotros versus Ellos (Van Dijk, 2006, 1993). Adems, debemos tomar en cuenta que las ideologas constituyen las creencias sociales bsicas de grupos particulares, pero que ellas mismas estn enraizadas en las creencias generales de sociedades o culturas enteras. Sin ello no sera posible la comprensin, la comunicacin y la interaccin entre diferentes grupos y sus miembros. 59
La principal funcin cognitiva de las ideologas consiste en organizar las representaciones sociales de un grupo. De acuerdo con Van Dijk (1999: 7), las ideologas controlan de manera muy indirecta las creencias sociales y personales, as como las prcticas sociales y el discurso; de manera particular, controlan las creencias evaluativas compartidas por el grupo, es decir, sus opiniones o posturas, y constituyen la base de los juicios sociales de los grupos. Como hemos visto, Van Dijk no define las ideologas como creencias incorrectas, falsas o distorsionadas de los grupos. Segn el autor, cualquiera sea su estatus de verdad para el grupo mismo, desde el punto de vista epistmico pueden ser verdaderas o falsas. Su criterio de evaluacin no puede ser su valor de verdad, sino su papel social y cognitivo en el manejo del pensamiento y la interaccin. Por otro lado, Van Dijk supone que las ideologas, como representaciones sociales, son coherentes. Pero esta coherencia ideolgica no implica que siempre sean utilizadas de manera coherente por los miembros del grupo. La variabilidad de las prcticas sociales ideolgicas no es atribuible a la falta de ideologas o a su incoherencia, sino a muchos factores, por ejemplo, a la pertenencia a distintos grupos por parte de las mismas personas o a la interaccin de varias ideologas, las experiencias personales y las restricciones que impone la situacin. La coherencia tiene lugar en el nivel del grupo para el cual est definida. Para explicar el vnculo entre las ideologas, las cogniciones personales y el discurso, Van Dijk recurre a la nocin de modelo mental. La descripcin detallada del concepto rebasa los alcances de este trabajo, pero el autor lo utiliza para explicar la subjetividad de las experiencias, interpretaciones y representaciones personales del discurso, los contextos y la accin. Los modelos son la interfase entre lo social y lo personal, entre lo general y lo especfico. Por un lado, sirven para particularizar la informacin socialmente compartida en relacin con el s mismo y las situaciones cotidianas; por el otro, son la base experimental para generalizar las posturas personales hacia el conocimiento, las actitudes y las ideologas sociales.
60
3.3.3 Aspectos sociales de la teora Por definicin, las ideologas son fenmenos sociales. nicamente se las puede considerar individuales en sus usos personales, contextuales, en sus aplicaciones por miembros sociales individuales. Van Dijk las compara con los sistemas de la lengua (gramticas). A su vez, las ideologas no suelen ser culturales, sino que estn definidas para grupos sociales especficos cuyos miembros satisfacen condiciones de pertenencia, posicin social, interaccin, objetivos, recursos, normas y valores, pero sobre todo representaciones sociales compartidas, las cuales se proyectan sobre las estructuras cognitivas de las ideologas compartidas. Se observa aqu un flujo bidireccional en el que los grupos constituyen ideologas as como las ideologas constituyen a los grupos. Este punto es clave porque, al introducir la nocin de grupo social, esta teora no limita los fenmenos ideolgicos a cuestiones exclusivamente polticas (p. ej., liberalismo vs. socialismo), sino que da cabida a cuestiones que tambin son de ndole social y que algunas escuelas no consideraban ideolgicas. Ello nos permite hablar de ideologas como feminismo, ambientalismo, etctera, pero ms an, nos permite hablar de diferentes ideologas lingsticas, y ms importante, de diferentes ideologas de traduccin, que pueden reflejarse en las posturas de diversos traductores. Las funciones sociales de la ideologa estn relacionadas con estas caractersticas de los grupos. Las ideologas representan la identidad y los intereses del grupo, adems de definir la cohesin y solidaridad grupal, y organizar las acciones e interacciones conjuntas a llevar a cabo. Por lo tanto, las ideologas son vitales para manejar las relaciones sociales de grupo, como pueden ser las de dominacin y conflicto, pero tambin las de competencia y cooperacin, aspecto que muchas de las teoras clsicas dejan de lado. Asimismo, el autor seala que la reproduccin e implementacin efectivas de las ideologas de grupo a menudo requieren organizacin e institucionalizacin, como en el caso de las instituciones ideolgicas de la poltica, los medios y la educacin. En este sentido, como es sabido, las ideologas pueden funcionar como legitimadoras del abuso de poder y 61
la desigualdad, pero tambin como base de la resistencia, la disidencia y el cambio (Van Dijk, 2005b).
3.3.4 Aspectos discursivos de la teora Como vimos en el apartado de historia (3.2), las ideologas pueden servir para controlar indirectamente (y, por lo tanto, de forma no determinista) las prcticas sociales en general. A ello debemos agregar que pueden controlar el discurso por medio de las creencias sociales (fcticas y evaluativas) y las creencias personales (modelos). El discurso desempea un papel especial en la expresin, implementacin y reproduccin de las ideologas, puesto que solo pueden formularse explcitamente mediante el uso de la lengua. Las ideologas no pueden ser reducidas al discurso, no obstante el papel fundamental que tiene ste en la expresin y reproduccin de aquellas. Por lo tanto, las ideologas no deben definirse como aseveraciones, y su naturaleza y estructura no deben identificarse con las estructuras del texto. El anlisis de la expresin y reproduccin discursiva de las ideologas exige una descripcin sistemtica y detallada de los diversos niveles, estructuras, unidades y estrategias del texto. As, adems del anlisis semntico complejo que proponan los autores clsicos, se necesitan otras teoras para explicar tales estructuras del discurso y evaluar cmo expresan las estructuras y contenidos ideolgicos subyacentes. El anlisis del discurso, segn Van Dijk, deber proveer tambin un estudio detallado de las diversas caractersticas del contexto, definido como el conjunto estructurado de todas las propiedades de una situacin social que son posiblemente pertinentes para la produccin, estructuras, interpretacin y funciones del texto y la conversacin (2006:266). La produccin ideolgica del discurso es un proceso social y cognitivo complejo en el que los modelos mentales subyacentes se proyectan sobre las estructuras del discurso. Los modelos mentales con base ideolgica pueden ser expresados en todos los niveles de la estructura del discurso, es decir, en sus formas, significados y acciones. Por tal motivo observamos que la estrategia 62
global est en lnea con la polarizacin ideolgica y otras estructuras, como sugiere el cuadrado ideolgico que expone Van Dijk (2006: 333): 1. Expresar/enfatizar informacin positiva sobre Nosotros. 2. Expresar/enfatizar informacin negativa sobre Ellos. 3. Suprimir/des-enfatizar informacin positiva sobre Ellos. 4. Suprimir/des-enfatizar informacin negativa sobre Nosotros.
Esta estrategia global puede implementarse mediante una gran variedad de formas y significados que enfatizan/mitigan propiedades positivas/negativas de los miembros del propio grupo y del grupo antagnico, respectivamente, que incluyen estructuras fonolgicas, grficas, sintcticas, lxicas, estilsticas, retricas, esquemticas, pragmticas y conversacionales. A su vez, estas estructuras pueden ser utilizadas en la comprensin y persuasin del discurso para influir en la formacin, contenido y estructuras de los modelos mentales, e indirectamente en las representaciones sociales y, por lo tanto, en las ideologas. Estas estrategias suelen ser coherentes con la formacin o cambio de modelos preferidos o sus estructuras, segn las restricciones generales de las estrategias de autopresentacin positiva y heteropresentacin negativa. En el Cuadro 3.1 se expone una sntesis de las diversas formas con las que, segn Van Dijk, podemos orientar la estrategia ideolgica por medio de las estructuras discursivas. Cabe mencionar que el esquema de polarizacin ideolgica no est exento de crticas, pues al no ser propiamente dialctico, muestra una tendencia a la simplificacin excesiva, adems de no tener en cuenta algunos elementos discursivos relevantes, por ejemplo, los relativos a la negacin y a la polisemia (cf. Ducrot, 1986). Sin embargo, es una fuente de categoras de anlisis concretas y finitas que son relativamente fciles de identificar en el texto, por lo que constituye una herramienta de anlisis til que nos ha permitido ubicar instancias particulares en las que diferencias de traduccin pueden ser marcas de diferencias ideolgicas entre los traductores, segn este sentido amplio de ideologa.
63
Cuadro 3.1. Estructuras ideolgicas del discurso. Nivel del discurso Variables con posible orientacin ideolgica 1) Restricciones contextuales +Tipo de evento comunicativo (gnero) +Los tipos de participantes y sus roles +Propiedades de los receptores +Relaciones institucionales y de poder 2) Tpicos (macroestructuras semnticas) +nfasis esquemtico de macroestructuras preferidas, p. ej.: En el resumen inicial de un relato En el encabezado 3) Significado local +Detalle y nivel de descripcin: nfasis/degradacin de las microproposiciones (detalles) Manifestacin/ocultamiento de detalles: descripciones incompletas o excesivamente completas +Lo implcito vs. lo explcito Proposiciones implicitadas/explicitadas de forma sesgada: - Causas y consecuencias de acontecimientos - Propiedades negativas/positivas del propio grupo y el otro grupo Implicacin y presuposicin +Coherencia local: Coherencia del modelo de acontecimiento: relacin entre hechos y representaciones de tales hechos Relaciones semnticas: generalizacin, especificacin, ejemplo, contraste +Lexicalizacin: Seleccin de la palabra ms apropiada en funcin de los grupos (problema de la designacin) Mitigacin, eufemismos +Distribucin de agencia, culpa y responsabilidad: Nominalizacin (agentes y pacientes implcitos) Voz pasiva/activa 4) Esquemas de discurso +Organizacin del acto comunicativo (esquema convencional): Uso ideolgico de las partes genricas de un discurso (p. ej., encabezado/texto, introduccin/desenlace, saludo/despedida) 5) Estilo +Estructuras superficiales: elementos lxicos, estructuras sintcticas, pronunciacin y grficos para marcar formalidad, distancia, cortesa, distribucin de agencia 64
+Posicin en relaciones de poder: el estilo vara segn el texto tenga como origen un hablante masculino/femenino, de mayora/minora, mdico/paciente, profesor/estudiante, etc. 6) Retrica +Uso de figuras retricas para enfatizar/mitigar posturas ideolgicas: metforas, eufemismos, irona, aliteracin, hiprboles, repeticin, paralelismo sintctico o fonolgico (rima), etc. 7) Estrategias de interaccin +Control de distribucin de turnos y secuencias esquemticas +Uso estratgico de pausas, risas, aplausos, interrupciones, etc. +Uso del poder y estatus de los interlocutores: Postura, distancia, vestimenta, soportes, etc.
No obstante, la influencia y reproduccin ideolgicas no son simplemente una funcin de las estructuras del discurso, puesto que tambin intervienen el contexto social y las representaciones mentales de los receptores, por ejemplo, ideologas previamente existentes, conocimientos, actitudes, objetivos e intereses personales, etctera. Eso significa que la influencia ideolgica puede no siempre tener los efectos pretendidos. Este punto, de particular inters para nuestro trabajo, se explica porque, a pesar de su pertenencia al grupo y de la influencia de las representaciones sociales, los actores sociales tienen, segn el autor, algn grado de autonoma sobre la formacin y el cambio de sus posturas. Para Van Dijk el xito de la influencia ideolgica depende de que las ideologas sean coherentes con las experiencias personales (modelos), de que los actores sociales carezcan de otras alternativas mejores que los modelos ideolgicos propuestos, o de que puedan ser manipulados para creer informacin errnea, aunque no redunde en beneficio propio. De esta base amplia y multidisciplinaria de ideologa que nos ofrece Van Dijk, tomaremos los elementos ms tiles para nuestro anlisis discursivo de las diferentes posturas de los traductores de J .S. Mill. Adems de apoyarnos en el terreno de la ideologa poltica en el anlisis de las orientaciones pro- o anti- liberales de los traductores en sus distintas gradaciones, al no limitar el alcance de la ideologa a las ideas falsas o distorsionadoras de una clase dominante, esta perspectiva nos permite jugar con nociones como ideologas de traduccin, tiles para trabajar con nuestro corpus. En efecto, los traductores pueden identificarse 65
con ciertos estilos, objetivos, normas, intereses y representaciones sociales comunes al momento de traducir, formando distintos grupos de traduccin. Eventualmente estos grupos de traduccin y los miembros que los conforman desarrollan modelos que se convierten en ideologas propias, que luego reproducen de manera distintiva sus estilos, objetivos, normas, etctera, moldeando formas de traducir acordes (ms tarde pueden etiquetarse de literalistas, libres, visibles, invisibles, domesticadoras, extranjerizantes, descriptivistas, normativistas, etctera). Esto da pie a que hablemos sobre el vnculo entre ideologa y traduccin.
3.4 Ideologa y traduccin Segn A. Hurtado Albir (2004:615), la traduccin es una actividad comunicativa desarrollada en un contexto social y conformada por factores de naturaleza pragmtica, comunicativa y semitica. Por lo tanto, la traduccin es una transaccin comunicativa, una accin pragmtica y una interaccin semitica, determinada por un sistema de valores y los diversos sistemas de signos que funcionan en una cultura particular (Hatim y Mason, 1995:78). El carcter social y de interaccin semitica atribuido a la traduccin explica las relaciones que se dan entre traduccin e ideologa. La traduccin es una prctica social que se produce en una compleja interaccin con el contexto social, incidiendo en ella todo tipo de condicionamientos y restricciones, por ejemplo, relaciones de poder, censura, propaganda, etctera. Hurtado Albir (2004: 616) concluye: Si todo proceso de escritura es permeable a los condicionamientos ideolgicos del entorno y a los propios del autor, la reescritura que es la traduccin tambin es reflejo de los mecanismos ideolgicos. En el caso de la traduccin, la cuestin es ms compleja, ya que el autor del texto original y el traductor se insertan en dos espacios semiticos diferentes; al estar inmersos en contextos distintos (sociales, polticos, histricos) pueden tener motivaciones ideolgicas diferentes.
Cuestiones de este tipo permiten poner en duda la neutralidad de la traduccin y la supuesta invisibilidad del traductor, pues si el traductor es un individuo condicionado ideolgicamente, la traduccin no puede ser una actividad 66
neutra. Partiendo de este supuesto han surgido algunos planteos tericos que investigan la incidencia del traductor en la interpretacin de los lectores de la cultura de llegada, por ejemplo, la escuela de la manipulacin.
3.4.1 Escuela de la manipulacin Durante la dcada de 1980 y principios de la de 1990, los investigadores de la escuela de la manipulacin, directamente relacionada con la corriente de G. Toury e I. Even-Zohar, con quienes comparten la nocin de polisistema (ver 1.1), evolucionan hacia posturas ms polticas y dedican esfuerzos al estudio de cmo la ideologa interviene o influye en la traduccin. El principal representante de esta transicin es A. Lefevere, quien, como Van Dijk aunque desde los estudios literarios, parte de una nocin amplia de ideologa, no concebida como sistema de ideas falsas o distorsionadoras, sino como ese entrelazado de forma, convencin y creencias que ordena nuestras acciones (Lefevere, 1997: 30). 20
Desde una perspectiva que considera la literatura como un sistema de reescrituras, Lefevere afirma que la literatura acta condicionada por un conjunto de restricciones que incluyen el mecenazgo, la potica, el Universo del Discurso, la lengua y, en el caso de las traducciones y otras formas de reescritura, el original. A continuacin exploramos con mayor detalle cada una de estas restricciones. Lefevere plantea que existen dos factores que influyen en la lgica de la cultura: por un lado, el profesional, constituido por el conjunto de crticos, reseistas, profesores y los traductores mismos, y, por el otro, el mecenazgo. Aunque algunos autores ven en el mecenas a un iniciador (p. ej., desde la teora del skopos), Lefevere les confiere un papel ms complejo y entiende por mecenazgo los poderes (encarnados en personas e instituciones) que pueden impulsar o dificultar la lectura, escritura y reescritura de la literatura. Este autor seala que el mecenazgo es ejercido por personas (p. ej., los Medici), pero
20 Sin embargo, debemos sealar el contraste que existe entre ambas definiciones, pues Van Dijk define las ideologas como base de representaciones sociales, mientras que Lefevere las ve como una especie de base de nuestras acciones. Esta diferencia puede tener como origen el hecho de que Lefevere estudia especficamente los procesos de reescritura, en particular las traducciones, que podran interpretarse como formas directas de accin. 67
tambin por grupos de personas: instituciones religiosas, clases sociales, partidos polticos, las editoriales y desde luego los medios de comunicacin (1997: 28). Los mecenas buscan regular la relacin entre el sistema literario y los dems sistemas que, juntos, conforman una sociedad. Generalmente operan por medio de instituciones diseadas para regular, si no la forma de escribir la literatura, al menos su distribucin, por ejemplo, las academias, la censura, las revistas especializadas y, principalmente, las instituciones educativas. En cuanto a la traduccin, advierte que el mecenazgo est conformado por tres elementos que interactan de diversas maneras: un componente ideolgico, que acta como constriccin a la hora de elegir y desarrollar la forma y el tema de la obra a traducir, un componente econmico (el mecenas se encarga de que los escritores y reescritores puedan vivir mediante una subvencin o un puesto de trabajo, o por medio de los derechos de autor), y uno ms de estatus (aceptar un mecenazgo implica integrarse a determinado grupo con un estilo de vida particular), los cuales deben ser considerados al momento de analizar crticamente una traduccin. En el sistema de Lefevere, la potica, o el deber ser literario, tiene dos componentes: un inventario de recursos literarios, gneros, motivos, situaciones y personajes prototpicos y smbolos; y una idea de cul es (o debera ser) el papel de la literatura en el sistema social en su conjunto, la cual influye en la seleccin de temas que deben ser relevantes para el sistema social (1997: 41). Segn el autor, la funcin de una potica particular mantiene un fuerte vnculo con las influencias ideolgicas externas a la propia esfera de la potica, al tiempo que es generada por fuerzas ideolgicas presentes en el entorno del sistema literario. El Universo del discurso, de acuerdo con Lefevere, es un conjunto de objetos, costumbres y creencias que marcan el lmite de lo aceptable en una cultura, concepto que guarda cierta semejanza con el de formacin discursiva de Pcheux, discutido anteriormente, y el de discurso social de M. Angenot (2010). En el caso de la traduccin, la nocin se toma en cuenta tanto en la cultura de origen como en la cultura meta. En el anlisis de las actitudes de los traductores hacia el Universo de discurso del texto original, en relacin con el de su propia sociedad, influye de manera importante el estatus del original, la imagen de s 68
misma que tiene la cultura meta, los niveles de diccin que se consideran aceptables en ella, el pblico receptor y los guiones culturales a los cuales est acostumbrado o est dispuesto a aceptar ese pblico (1997: 111). Los textos, tanto originales como traducidos, buscan conseguir el efecto deseado en sus lectores de diversas maneras. El efecto final suele ser logrado mediante la combinacin, segn Lefevere, de estrategias ilocutivas que se manifiestan a travs de diversos recursos de la lengua. Lefevere proporciona un catlogo de estrategias ilocutivas propias de la traduccin (1997: 125 y ss.) que guarda algunos puntos en comn con las estructuras ideolgicas del discurso de Van Dijk (ver Cuadro 3.1), pero en especial con las tcnicas de traduccin de Hurtado (2006) (ver 1.4.1), y que incluye la aproximacin fonolgica, la compensacin, la explicitacin, el uso del clich (tanto el de diccin como el guion cultural), el cambio de categoras gramaticales, la proyeccin morfosintctica, el cambio morfosintctico, la rima y el metro, la creacin de neologismos, la circunlocucin, el relleno y la verbosidad, el allanamiento (reduccin del efecto ilocutivo), la repeticin morfmica y el uso de palabras etimolgicamente afines. De acuerdo con Lefevere, toda reescritura se efecta con al menos una de estas restricciones (mecenazgo, potica, Universo del discurso, lengua) e implica las dems, y se ve influida por todas ellas de una manera u otra. Y debido a estas restricciones, ninguna reescritura la traduccin incluida puede ser inocente. La traduccin puede modificar las modas literarias de la cultura trmino, su poltica cultural, sus cnones y la imagen que se tiene de otras sociedades, y aqu cabe preguntar si sucede algo similar con la filosofa. Dada la naturaleza discursiva de la traduccin y su susceptibilidad a los condicionamientos ideolgicos, existe la necesidad de una aproximacin discursiva a la traduccin que analice marcas textuales concretas de la intervencin de mecanismos ideolgicos. En este sentido, una herramienta til han sido los mtodos de anlisis crtico del discurso (ACD), como el propuesto por Van Dijk (ver 3.3), que permiten describir cmo se reproducen los mecanismos ideolgicos en los textos. El anlisis lingstico debe permitir estudiar cmo se reflejan las relaciones entre poder y traduccin en los textos, y de ah la 69
pertinencia de integrar estas dos teoras en el anlisis de diversas traducciones de una misma obra.
3.4.2 Condiciones de recepcin de la traduccin En cuanto a las condiciones de recepcin de la traduccin, donde estn implicadas las relaciones de poder y los mecanismos de control institucional, se debe tener en cuenta que los contextos de la cultura meta y el texto fuente no son estticos, sino sistemas dinmicos y sujetos a hibridaciones. Existen varios fenmenos que se pueden estudiar desde el punto de vista de las relaciones de poder, como el qu se traduce (relacin entre la traduccin y el mundo editorial), quin manda a traducir (el mecenazgo, estudiado por Lefevere), etctera. En cuanto a la traduccin de un texto y las perspectivas de poder, Fawcett (1998: 107), cercano a los planteamientos de la teora del polisistema, recomienda tener en cuenta las siguientes preguntas: Qu se traduce? (qu se toma en consideracin y qu se excluye) Quin lleva a cabo la traduccin? (quin controla la produccin de la traduccin) Para quin se traduce? (a quin se le da acceso a material extranjero y a quin se le niega) Cmo se traduce ese material? (qu se omite, se aade o se altera para controlar el mensaje) Volviendo a Lefevere (1997), cada sistema social impone una serie de restricciones que determinan lo que constituye literatura cannica, lo cual desempea un papel de suma importancia en la traduccin, ya que es el medio para difundir las obras maestras de la literatura universal (y otra vez podemos preguntar si sucede lo mismo en filosofa). Adems, Lefevere destaca la importancia que tiene el sistema educativo en la reproduccin del canon, con la evidente influencia ideolgica que ello implica. Los flujos de traduccin tambin estn condicionados por las relaciones de poder, puesto que lo que se traduce est determinado por la hegemona econmica y cultural. As, por ejemplo, se establece el predominio de la traduccin entre pases desarrollados y su 70
desigualdad o inexistencia en pases menos desarrollados. 21 Aqu tambin cabe recordar los planteos de la teora del polisistema en este sentido (ver 1.1). En otro orden de ideas, entre las condiciones de recepcin de la traduccin tambin debimos contemplar la no-recepcin. Esto nos condujo a un interesante estudio sobre traduccin e ideologa, directamente relacionado con la traduccin de filosofa, emprendido por I. Uribarri (2009) en relacin con la censura de textos filosficos alemanes que tuvo lugar en Espaa durante la dictadura franquista. Aunque la censura en el mbito de la traduccin tiene antecedentes en varios momentos de la historia espaola (desde los rabes, pasando por la Inquisicin, hasta el siglo XIX, con la lucha entre carlistas y liberales), Uribarri centra su estudio en la dictadura de Franco, poca durante la cual la filosofa oficial era el escolasticismo. El autor, en el marco del proyecto TRACE (TRAducciones CEnsuradas), seala varios casos de censura total de distintas obras que luego se convertiran en censuras parciales durante el proceso de edicin, ya en pocas tardas de la dictadura. Segn Uribarri (2009:1), el ensayo filosfico, al ser una manifestacin ms directa de ideas que la puramente literaria, sufre un marcaje muy directo durante el franquismo. No es de extraar que eso sea as cuando se observa la finalidad del aparato censor: Nuestras actividades derivadas de las funciones a desarrollar deben estar encaminadas como deca el Caudillo () a establecer el imperio de la verdad y divulgar al mismo tiempo la gran obra de reconstruccin nacional que el Nuevo Estado ha emprendido. Es preciso difundir la cultura para el pueblo por medio de todos los medios de difusin a nuestro alcance, orientndolo de esta forma en las buenas costumbres, en el sano concepto de nuestros ideales que inspiraron el Movimiento Nacional, y propagando la sana y tradicional cultura espaola, as como la doctrina cristiana (). Nuestra labor ha de ir encauzada a destruir todo aquello que pudiera ser daino y perjudicial para nuestra moral y para todos los conceptos antes mencionados. 22
21 En este sentido, se puede consultar el artculo de J . Heilbron (1999), quien, desde un enfoque sociolgico y estadstico, nos muestra de qu idiomas y a qu idiomas se traduce. 22 Normas generales confeccionadas por la Delegacin Provincial de Huesca para las Delegaciones Comarcales dependientes de aquella regulando sus actividades de propaganda, 21 de enero de 1944. 71
Al describir este pasaje, Uribarri habla incluso de una restauracin reformada de la Inquisicin con el propsito de controlar al enemigo comn del Estado y la Iglesia: la modernidad laica. El autor seala un dato que debemos tener en cuenta: que la actitud de la Iglesia respecto de la filosofa ha variado siempre entre dos extremos, la condena estricta o el intento de dominarla y usarla en su propia defensa. Ello nos recuerda la importancia de situar el objeto de estudio en un contexto histrico amplio, como hacemos en el apartado siguiente. El estudio de Uribarri pone en evidencia la base ideolgica que motiv la censura de diferentes obras de la filosofa alemana (cuenta alrededor de 255 traducciones censuradas), y adems deja en claro el papel que la ideologa puede tener sobre las condiciones de recepcin de una obra en la cultura meta, en este caso materializada a travs de un estado represor como fue el de Francisco Franco. Este tipo de episodio resulta ser un caso extremo, pero el ejemplo sin duda es pertinente para nuestro estudio porque atae directamente a dos de nuestros traductores que trabajaron durante el franquismo.
3.5 Contexto ideolgico de la cultura meta de las traducciones de On Liberty A continuacin hacemos un repaso de las condiciones histricas e ideolgicas que imperaban en Espaa desde mediados del siglo XIX hasta nuestros das, con un doble propsito: por un lado, comprobar lo que han dicho los tericos sobre la relacin entre filosofa e ideologa y, por el otro, ayudar en la interpretacin durante el anlisis de los textos, por medio de referencias contextuales que se vinculan con nuestro corpus.
3.5.1 Contexto ideolgico de Espaa durante la segunda mitad del siglo XIX Este apartado concierne el contexto ideolgico de la cultura meta de uno de nuestros traductores, Lorenzo Benito, quien tradujo On Liberty en 1890. Segn Uribarri (2009: 7 y ss.), la filosofa espaola tuvo su mayor influencia a lo largo del siglo XVI con los trabajos de Surez, Gracin, Vives, entre otros. Sin embargo, esta corriente filosfica queda estancada en el escolasticismo mientras en el resto de Europa la filosofa acompaa a la ciencia moderna. As, en Espaa la cultura 72
ilustrada tendr un papel menor y ser combatida en diversos momentos. Incluso algunos consideran el siglo XIX como una sucesin de intentos fallidos para implementar las ideas de la Constitucin liberal de 1812, de influencia rousseauniana. Desde el punto de vista ideolgico, Espaa se mantuvo en buena medida aislada de las ideas de la Ilustracin y la Modernidad, con un fuerte rechazo hacia las traducciones con la excusa de que eran perjudiciales para la lengua. Durante la primera mitad del siglo, los pocos estudios filosficos llevados a cabo seguan la influencia francesa y Destutt de Tracy era el autor ms traducido. Por lo tanto, durante este periodo el lugar de la filosofa moderna en la cultura meta es netamente marginal y la nica filosofa con cierta base institucional en Espaa es la filosofa catlica. En cuanto al mbito acadmico, la creacin de la primera facultad de Filosofa en la Universidad de Madrid ocurre en 1843, y surge en paralelo a la formacin del krausismo como movimiento reformista. En esta facultad predominan las ciencias experimentales modernas, se estudia la historia de la filosofa como disciplina y la religin apenas tiene presencia. El afn reformador y modernizador de Sanz del Ro (figura emblemtica del krausismo y traductor de Krause al espaol) atrajo a muchos colegas universitarios y al poco tiempo hubo varios krausistas en las ctedras de las principales universidades. Sin embargo, estos intentos modernizadores no quedaron sin respuesta ideolgica. Los principales oponentes intelectuales fueron Balmes (quien busca un dilogo entre escolasticismo y filosofa moderna desde la ortodoxia estricta) y J uan Donoso Corts (tradicionalista radical). Por el lado religioso, en 1870 el Concilio Vaticano I acaba con las esperanzas de un catolicismo liberal y as los catlicos reformistas espaoles encuentran en el krausismo un medio para conservar sus creencias religiosas sin dejar de lado sus aspiraciones reformadoras y modernizadoras. No obstante, despus de la restauracin borbnica (1874), el krausismo sufre un repliegue ante la llegada de nuevas corrientes filosficas. Los seguidores de Krause dejaron de representar al progresismo, y sus influjos metafsicos parecan haberse quedado en el tiempo ante el positivismo, el neokantismo y el evolucionismo, escuelas ms cercanas a los avances cientficos del momento. 73
Estas sern las bases del regeneracionismo posterior, que vivir un momento de gran desarrollo en la Edad de Plata hasta 1936.
3.5.2 Contexto ideolgico de Espaa durante la dictadura franquista La dictadura del general Franco constituye un periodo de gran importancia por las diferentes repercusiones que tuvo en todos los mbitos de la vida de los espaoles, incluida la traduccin. Como adelantbamos, este periodo atae directamente a dos de nuestros traductores, al escritor y diplomtico Pablo de Azcrate y Flrez (que traduce On Liberty en 1970) y a J osefa Sainz Pulido (que traduce a Mill en 1968). De acuerdo con Uribarri (2009:10 y ss.), la Guerra Civil y el establecimiento de la dictadura tuvieron consecuencias filosficas de larga duracin. La primera fue el exilio de muchos de los filsofos ms reconocidos de la poca: J . Ortega y Gasset, J . Gaos, M. Zambrano, etctera. La segunda es que las ctedras de filosofa de las universidades fueron ocupadas por profesores de tendencia neoescolstica (filosofa oficial del franquismo) contrarios al espritu de renovacin iniciado con el siglo. Asimismo, se debe considerar el proceso de censura que se instala tras una Guerra Civil y un proceso de represin cultural previa. Durante este periodo se clausuran colegios y se persigue y asesina a profesores para contrarrestar el esfuerzo pedaggico de democratizacin de la cultura por parte de la Repblica; por si fuera poco, se depura el mundo universitario mediante la eliminacin de la tmida autonoma universitaria introducida durante la Repblica; adems se queman libros y se incautan libreras y bibliotecas. La Guerra Civil fue tambin una guerra ideolgica en la que los elementos tradicionalistas vencieron a las mentalidades modernas. En el discurso ideolgico domina la autarqua del pensamiento espaol, basado en el modelo de Menndez Pelayo, con su defensa del hispanismo y su renuncia a la modernidad. Asimismo se crea un entorno que obstaculiza la recepcin de ideas extraas. El medio para ello fue su eliminacin en el sistema educativo, incluida la universidad, en los medios de difusin, en las bibliotecas, etctera. Estas estructuras inhiben todo inters por la transmisin del pensamiento moderno por falta de una 74
infraestructura que pudiera facilitar su recepcin. A eso tenemos que agregar un proceso de autocensura, producto de la intimidacin y el miedo, que no solo implic la autocensura del traductor ante el texto concreto, sino la autocensura previa de los agentes culturales, que renunciaron a editar muchos libros en medio de ese ambiente adverso.
3.5.3 Situacin de la traduccin en Espaa desde el siglo XIX a la fecha Segn Uribarri (2009:20-21), la traduccin al espaol de la filosofa moderna alemana atraviesa diversas etapas relativamente bien diferenciadas. Aunque nosotros estamos interesados en la filosofa inglesa, concretamente la de J .S. Mill (1806-1873), encontramos coincidencias y diferencias interesantes que inferimos a partir de los aos de publicacin de nuestras versiones de On Liberty. Para Uribarri, el estudio de las traducciones nos muestra todo un conjunto de tipos textuales caractersticos de una recepcin. En el caso de Kant (1724-1804), a principios del XIX en Espaa apenas se menciona su nombre y poco ms. Posteriormente se encuentran algunos artculos sobre su pensamiento con terminologa especfica y tambin unas cuantas citas traducidas; ms tarde se descubren citas traducidas en manuales e historias de la filosofa. La primera traduccin parcial de Kant al castellano data de 1856, 52 aos despus de su muerte; la primera completa pero indirecta es de 1873; la primera directa pero incompleta se remonta a 1883; y la primera directa y completa es de 1913, con ms de un siglo de retraso sobre la muerte de su autor y sobre traducciones al francs o al ingls. Hasta aqu es lo que Uribarri identifica como la primera fase. Esta fase contrasta fuertemente con lo sucedido en nuestro caso, pues la primera traduccin completa de On Liberty que encontramos a cargo de Lorenzo Benito fue publicada tan solo 31 aos despus de la publicacin del original, 17 aos despus de la muerte del autor (en esto tambin influye el hecho material de que Mill haya nacido despus de Kant). Cabe recordar que la traduccin de Benito aparece luego del auge del liberalismo krausista y de la instauracin de la Primera Repblica Espaola, cuando ya se haban abierto algunas puertas al pensamiento liberal. 75
Uribarri identifica una segunda fase que coincide con la llamada Edad de Plata, entre 1910 y 1936, en la que el panorama ha cambiado bastante. Durante este periodo se traducen nuevas obras filosficas inditas de Kant, en muchos casos directamente del alemn, con lo que la traduccin directa se empieza a imponer como norma. De este periodo no contamos con traducciones de On Liberty con las cuales hacer un contraste. Sin embargo, si continuamos con el relato de Uribarri, vemos que, tras la enorme falla que supone la guerra, hay otra fase ms entre 1939 y 1968. En este periodo la labor traductora se traslada principalmente a Hispanoamrica y apenas se edita y recibe a Kant en Espaa. Segn el autor, no existe una base cultural para seguir con la labor realizada antes de la guerra, por lo que solo se reeditan algunas traducciones previas al conflicto y se importan otras, y la produccin de bibliografa secundaria es mnima. Si lo comparamos con la situacin de las traducciones de Mill, sucede algo bastante similar. Dos de nuestras traducciones, a cargo de J osefa Sainz y Pablo de Azcrate, son posteriores a esta frontera de 1968 que seala Uribarri (las versiones fueron realizadas en 1968 y 1970, respectivamente), y en un listado de las diferentes traducciones de On Liberty que aparece en su Estudio preliminar, C. Rodrguez Braun (2008:61) solamente menciona una de 1965 (traductor: Pablo Lucas Verd), tambin ya muy cercano a la fecha sealada. A partir de 1969, con la traduccin de La religin dentro de los lmites de la mera razn, se puede comprobar un cambio bastante importante, reflejado en el comportamiento de la censura. Empieza a aparecer bibliografa secundaria sobre Kant y poco a poco se acelera la actividad traductora. Lo mismo puede decirse de la situacin con On Liberty de Mill, puesto que adems de las versiones de Sainz y Azcrate (con numerosas reediciones), ahora disponemos de ediciones a cargo de Dalmacio Negro (1996), Luis Blanco Vila (2002), Gregorio Cantera (2004) y Carlos Rodrguez Braun (2008), estas dos ltimas tambin parte de nuestro corpus. Aunque Kant no es Mill, lo que vemos con todo esto es un ejemplo de la influencia que puede tener la lucha ideolgica en la escritura y reescritura (incluida la traduccin) de textos, y es muestra de que los flujos de traduccin tambin 76
estn condicionados por las relaciones de poder, puesto que lo que se traduce est determinado por la hegemona econmica y cultural, como afirma Lefevere (1997).
3.5.4 Los traductores de On Liberty Consideramos indispensable para el anlisis presentar algunos datos biogrficos sobre las personas a las que va dedicado este trabajo: los traductores de J ohn Stuart Mill. Aunque su biografa no necesariamente es un elemento determinante en su forma de traducir, saber un poco de su vida y obra en los casos en los que fue posible aporta al conocimiento del contexto en el que trabajaron y puede ayudarnos a comprender las posturas que reflejan en su trabajo. Exponemos entonces los datos biogrficos ms relevantes de estos personajes en orden cronolgico ascendente, segn el ao de publicacin de su traduccin de On Liberty.
3.5.4.1 Lorenzo Benito y Endara 23
Lorenzo Benito fue uno de los ms destacados profesores de Derecho Mercantil de la academia espaola. Es considerado precursor de los estudios de Derecho Mercantil en Espaa y figura notable del sector liberal. Nace en Salamanca en 1855 y fallece en Madrid en 1932. Ejerci como profesor y luego catedrtico de Derecho Mercantil en varias universidades espaolas: Salamanca (1887), Valencia (1891), Barcelona (1899) y Madrid (Central), hasta su jubilacin en 1925. En algunos momentos ocup el puesto de vicerrector en la Universidad de Barcelona. Adems se desempe como Gobernador Civil de Gerona en 1911. Fue uno de los firmantes de la Conferencia Internacional de Derecho Martimo de Bruselas del ao 1922. Benito escribi varias obras, entre las cuales destacan Las Bases del Derecho Mercantil (1903), Lecciones de Derecho Mercantil (1904) y el Manual de Derecho Mercantil, 3 vols. (1 ed. 1904). Su legado como traductor incluye: La
23 Obtenido de: Wikipedia (2011). Lorenzo de Benito y Endara, http://es.wikipedia.org/wiki/Lorenzo_de_Benito_y_Endara. 77
Libertad, de J ohn Stuart Mill (1890); el Tratado de la correspondencia en materia civil y mercantil , de Agostino Ramella; y Poltica social y economa poltica: cuestiones fundamentales , de Gustav von Schmoller.
3.5.4.2 Josefa Sainz Pulido No se obtuvieron datos biogrficos de esta traductora ms all de que tradujo On Liberty en 1968 y Teatro dans contemporneo en 1962. Por lo dismil de los textos, podramos inferir que es traductora profesional, pero se tendra que comprobar este dato.
3.5.4.3 Pablo de Azcrate y Flrez 24
Pablo de Azcrate, diplomtico y escritor, nace en Madrid el 30 de julio de 1890 y fallece en Ginebra el 13 de diciembre 1971. Se cra en el seno de una familia progresista leonesa 25 y se forma en los crculos de la Institucin Libre de Enseanza, cuna del krausismo en Espaa. Culmina sus estudios de Derecho con el doctorado en la Universidad Central de Madrid. A partir de 1918 es catedrtico de Derecho Administrativo en la Universidad de Compostela, y posteriormente pasa a la de Granada. Ese mismo ao obtiene el acta de Diputado a Cortes por el Partido Reformista por la circunscripcin de Len. Su carrera diplomtica comienza en 1922, en la Sociedad de las Naciones en Ginebra, prestando sus servicios en el departamento de Asuntos de Proteccin de Minoras tnicas, y en 1933 llega a ser Secretario General adjunto de la Sociedad de Naciones. En septiembre de 1936 renuncia a dicho cargo al ser nombrado embajador en Londres por el gobierno de la II Repblica, desde donde hizo los esfuerzos posibles, sin lograrlo, para que Gran Bretaa abandonara la poltica de "no intervencin" durante la Guerra Civil espaola. En 1939, al finalizar el conflicto encabezado por el general Franco, se dedica a ayudar a los
24 Informacin de: Biografa de Pablo de Azcrate disponible en http://www.sarpanet.info/pablo_de_azcarate_y_florez/index.php, y Wikipedia, Pablo de Azcrate y Flrez, disponible en http://es.wikipedia.org/wiki/Pablo_de_Azc%C3%A1rate. 25 Fue sobrino del prestigiado intelectual Gumersindo de Azcrate, uno de los principales introductores del krausismo en Espaa y figura importante en el movimiento de reforma y progreso social espaol en la primera parte del siglo XX, especialista en Legislacin y Derecho administrativo, presidente del Partido Reformista y del Instituto de Reformas Sociales. 78
republicanos espaoles exiliados por medio del Servicio de Evacuacin de Refugiados Espaoles (SERE), del cual fue presidente. Crea en Londres, con ayuda del presidente J uan Negrn, amigo personal y poltico, el Instituto Espaol. Fue colaborador de Independencia, revista quincenal de cultura espaola, cuyo primer nmero fue publicado en Pars en 1946. Desde 1947, ocupa varios cargos diplomticos en la Organizacin de las Naciones Unidas, especialmente en Medio Oriente. Desde 1952 fija su residencia en Ginebra y dedica los ltimos aos de su vida a trabajos histricos. Pablo de Azcrate dej numerosos estudios histricos, como Wellington y Espaa (1960), La guerra del 98 (1968), Gumersindo de Azcrate (1969) y otros trabajos sobre temas krausistas. Otras obras suyas son: La liga de las naciones y las minoras nacionales (1944), La intervencin nazi-fascista en la guerra de Espaa (1957), Mission to Palestine 1948-1952 (1966), Protection of Minorities (1966), Misin en Palestina: nacimiento del Estado de Israel (1968) y League of Nations and National Minorities (1969). De manera pstuma se publica Mi embajada en Londres durante la Guerra Civil Espaola (1976). Su legado como traductor incluye Sobre la libertad de J ohn Stuart Mill (1970) y El patriarca o el poder natural de los reyes de Robert Filmer.
3.5.4.4 Gregorio Cantera Chamorro 26
Gregorio Cantera nace en Len, Espaa, en 1950. Es licenciado en Filosofa Pura y en Ciencias de la Educacin y se doctor en la especialidad de Lgica con una tesis sobre B. Russell. De 1973 a 1975 se desempe como lector de Espaol y Filosofa en el Washington College y en la Universidad de Maryland. Posteriormente, entre 1977 y 1979, trabaj en el Gabinete del Instituto Nacional de Prospectiva, Presidencia del Gobierno. De 1979 a 1983 contribuy en el rea de opinin del diario ABC. Desde 1983 hasta 1990 fue redactor, jefe de documentacin y editorialista en diario El Pas, y desde entonces ha contribuido
26 Informacin de: Gregorio Cantera Chamorro en Traductores y traductoras leoneses, disponible en http://www.centrodellibroleon.com/directorio_traductores.php.
79
como redactor y editorialista en diversos diarios y casas editoriales. Su labor como traductor es muy extensa e incluye trabajos literarios y de filosofa para distintas editoriales. Entre sus traducciones de obras filosficas y literarias destacan: EDAF: J ohn Stuart Mill, On Liberty (2004); David Hume, Essay on Human Understanding (2005); Mark Rowlands, Everything I Know I Learned from TV (2007). Losada: D. H. Lawrence, St. Mawr. (2004); D. H. Lawrence, The Man Who Died (y prlogo) (2004); Alexandre Dumas, Le comte de Monte-Cristo (2004); Denis Diderot, Vida de Sneca (prlogo: El filsofo y la autcrata) (2005); Philip Pettit, A Theory of Freedom (2005); D. H. Lawrence, Apocalypse (2005); H. Melville, Moby Dick (2008). Siruela: Alexandre Dumas, La Bouillie de la contesse Berthe La boule de neige Jacquot Sans Oreilles (2005); G. Steiner-Ladjali, loge de la transmission (2005); tienne Klein, Les tactiques de Chronos (2005).
3.5.4.5 Carlos Rodrguez Braun 27
Carlos Rodrguez Braun, nacido en Buenos Aires en 1948, es un economista principalmente conocido por su labor de divulgacin del pensamiento liberal. Es licenciado en Economa por la Universidad Catlica Argentina, doctor en Ciencias Econmicas por la Universidad Complutense de Madrid y catedrtico de Historia del Pensamiento Econmico en la misma universidad. Pertenece a la Academia Nacional de Ciencias Econmicas de Argentina y es miembro de la American Economic Association, de la European Society for the History of Economic Thought y de la Sociedad Mont Pelerin, y tambin integra los consejos asesores de diversas publicaciones cientficas en Espaa y otros pases. Fue director de Espaa Econmica y subdirector de Cambio 16 y del programa El valor del dinero en RTVE, y ha publicado unos 3 000 artculos en la prensa de Espaa,
27 Con informacin de: http://www.clubdellector.com/fichaautor.php?clave=3119 http://www.liberalismo.org/articulos/245/carlos/rodriguez/braun/ http://www.libertaddigital.com/opinion/carlos-rodriguez-braun/
80
Europa y Amrica. En la actualidad es columnista de ABC, Expansin y Libertad Digital, y comentarista en Onda Cero Radio. Ha publicado trabajos acadmicos en Espaa, Estados Unidos, Inglaterra, Italia y otros pases. Es autor de La cuestin colonial y la economa clsica (Alianza, 1989), Grandes economistas (Pirmide, 2007), A pesar del Gobierno (Unin Editorial, 1999), Estado contra mercado (Taurus, 2000), 25 aos del Crculo de Empresarios (C. de Empresarios, 2002), Diccionario polticamente incorrecto (LID Editorial Empresarial, 2008), Panfletos liberales (LID Editorial Empresarial, 2005), Tonteras econmicas (LID Editorial Empresarial, 2006) y Diez ensayos liberales (Madrid, LID Editorial Empresarial, 2008); y co-editor de Argentina 1946-1982. The Economic Ministers Speak (Macmillan, 1990), Encuentro con Karl Popper (Alianza, 1992), La economa en sus textos (Taurus, 1998), y An Eponymous Dictionary of Economics (Edward Elgar, 2004). Tradujo On Liberty en 2008.
Este captulo nos ha permitido formar un marco conceptual que servir para entender la ideologa como base de las representaciones sociales compartidas por los miembros de un grupo, en este caso, el grupo conformado por los traductores. Esto nos ayudar a comprender la manera en la que su historia y las ideologas influyeron en sus decisiones y acciones en la tarea comn que emprendieron traducir la obra de J .S. Mill, a su vez brindndonos informacin sobre la postura de cada traductor en particular (vemos aqu el flujo bidireccional del cual habla Van Dijk). Asimismo, hemos podido reconocer la importancia de diversos factores cognitivos, sociales, discursivos, econmicos y culturales que inciden en la traduccin, tanto en la forma en que traducen los traductores, como en la forma en que es interpretado su trabajo.
81
Captulo 4: Anlisis del corpus
4.1 Descripcin del corpus El corpus est integrado por la Introduccin de la obra On Liberty de J ohn Stuart Mill y cinco de sus traducciones al castellano, a cargo de Lorenzo Benito y de Endara (1890), J osefa Sainz Pulido (1968), Pablo de Azcrate (1970), Gregorio Cantera (2004) y Carlos Rodrguez Braun (2008). A fin de conseguir representatividad, las traducciones pertenecen a distintos periodos histricos: una de finales del siglo XIX (30 aos despus de la publicacin del original), dos de mediados del siglo XX (an durante el franquismo, aunque al final) y dos de principios del siglo XXI, es decir, que entre la traduccin ms antigua y la ms moderna hay una separacin de casi 140 aos. Cabe sealar que todas las traducciones fueron editadas en Espaa. Hemos decidido limitarnos a la Introduccin porque en esta seccin se mencionan los argumentos principales que sern desarrollados en el resto de los captulos (entre ellos el principio del dao) y porque consideramos que los datos nuevos no ofreceran informacin adicional sustancial que no fuera deducible ya de la Introduccin.
4.2 Descripcin del mtodo de anlisis Con el objeto de identificar y catalogar las diferentes tcnicas de traduccin (1.4.1) utilizadas por los traductores ante los distintos problemas de traslacin que enfrentaron, as como para reconocer algunas diferencias interesantes en las traducciones respecto de la obra de Mill y del trabajo de sus colegas traductores, hemos vertido nuestro corpus en un archivo electrnico utilizando el programa Excel 2007 de la suite Office de Microsoft (Anexo 1). 28 En este archivo hemos dispuesto a manera de tabla cada una de las oraciones que constituyen la Introduccin de On Liberty. Verticalmente hemos ordenado la tabla mediante bloques conformados por seis oraciones: el encabezado, donde se encuentra una oracin de Mill, seguido por las cinco traducciones correspondientes que aparecen
28 Disponible en el CD-ROM que se encuentra en el sobre pegado a la cartula interna de esta tesis o en el sitio de Internet https://armandodiscurso.wordpress.com/. 82
en cada una de las cinco ediciones de los traductores que hemos estudiado, organizadas en orden cronolgico descendente. En sentido horizontal, en la columna A encontramos el nmero del bloque, en la B el nmero de cada oracin (as, para citar un Bloque o una Oracin concreta lo haremos, respectivamente, mediante el formato B-1, B-2, etc. u O-1, O-2, etctera), en la C la clave para reconocer a cada traductor y en D las oraciones de Mill y sus traductores (ver Figura 4.1).
Figura 4.1. Muestra del archivo de Excel utilizado para analizar el corpus.
En el Anlisis del corpus (Anexo 2), 29 el lector podr observar que en las oraciones traducidas hay algunas palabras o sintagmas marcados con algn color (ver Figura 4.2). Cada color representa un tipo de fenmeno traductolgico o lingstico que hemos estudiado. El color rojo indica que el texto marcado es lo que Hurtado (2004) denomina tcnica de traduccin. El color azul seala que se trata de un cambio de sentido respecto del texto de Mill llevado a cabo de manera lxica o sintctica (en ocasiones ambas) sin que medie ninguna de las tcnicas de traduccin mencionadas. La identificacin de los cambios de sentido no se basa nicamente en el criterio del tesista sino sobre todo en el trabajo de comparacin con las otras traducciones. En verde est lo que hemos denominado
29 Tambin disponible en el CD-ROM mencionado o en http://armandodiscurso.files.wordpress.com/2011/05/analisis-de-corpus-para-blog3.pdf. 83
cambios estilsticos. Consisten en cambios que no alteran significativamente el sentido de la frase de Mill pero que se distinguen de las opciones elegidas por sus colegas traductores. Tambin las hay de tipo lxico y sintctico. En el primer caso, hemos tratado de marcar solo las ocurrencias en las que cuatro traductores recurren a la misma opcin de traduccin (o una muy similar) mientras que uno opta por una diferente. En el caso de los cambios estilsticos sintcticos hemos marcado fenmenos como las dislocaciones que uno solo de los traductores decidi utilizar. Por ltimo, en color violeta registramos los errores de traduccin. Al no ser ste un trabajo prescriptivo, hemos evitado marcar como equivocaciones muchos cambios de sentido que algunos podran considerar errores de traduccin, por lo que el lector encontrar pocas marcas en este color y no profundizamos su descripcin; se trata principalmente de omisiones de toda una oracin o de algn trmino que invierte completamente el sentido de una frase sin que se encuentre justificacin (p. ej., elidir un no sin una compensacin acorde).
Figura 4.2. Clasificacin de fenmenos traductolgicos y lingsticos mediante clave de colores.
Sealamos estos cuatro fenmenos porque nos permiten estudiar y describir las tcnicas de traduccin (Hurtado), los niveles lingsticos en los que se pueden observar cambios motivados ideolgicamente (Van Dijk, Heinemann/ 84
Viehweger, Lefevere) y los fenmenos de diferimiento y residuos en la traduccin (Derrida, Venuti). Finalmente, el lector observar a la derecha de las oraciones de Mill y sus traductores algunas columnas de comentarios numeradas de manera ascendente. Estas columnas contienen la catalogacin y explicacin del fenmeno marcado en la columna D con los diferentes colores (la columna E, marcada como inciso 1, corresponde al primer fenmeno marcado, la F, con inciso 2, al segundo, y as sucesivamente). Si se trata de una tcnica de traduccin, el comentario incluir la categora a la cual pertenece y una breve observacin sobre la manera en que se utiliza cuando esto no es evidente. En caso de ser un cambio de sentido, se contrasta la traduccin con el texto de Mill y se explica en qu consiste el cambio y cmo puede influir en la interpretacin. Ante los cambios estilsticos se ha contrastado la opcin del traductor en cuestin contra la de sus colegas traductores, en algunos casos tambin con un comentario sobre lo que este cambio puede implicar. Los casos de errores simplemente se catalogan segn la clasificacin de Hurtado (1999) (ver 1.4.3). El lector tambin notar que algunos de los recuadros estn marcados en rojo o anaranjado. Los recuadros marcados en color naranja indican que los cambios pueden estar motivados ideolgicamente (ver Figura 4.3). Por ideolgico, siguiendo a Van Dijk, queremos decir que la estructura muestra adhesin o rechazo a una postura (o representacin social) de un grupo identificable. En este caso, tratando de simplificar el amplio espectro ideolgico que existe, hemos supuesto que Mill pertenecera a un grupo hipottico identificable como liberal moderado, y que los que estn en contra de sus ideas u otras similares formaran parte de un grupo antiliberal, por un lado, o de un grupo liberal radical (esta ltima categora es necesaria porque hay quien afirma que Mill no es liberal o suficientemente liberal, como de hecho sucede con uno de nuestros traductores). No obstante, el que el anlisis se centre en torno de grupos liberales y antiliberales no excluye que se pueda mostrar adhesin o rechazo a otros grupos hipotticos que producen ideologas sociopolticas, por ejemplo, feministas/machistas, colonizadores/colonizados, clericalistas/anticlericalistas, 85
esclavistas/esclavos, etctera. Tambin debemos recordar que hemos hablado de ideologas de traduccin, pues entre los traductores tambin se forman grupos que adhieren a ciertas escuelas o tradiciones de traduccin. Los recuadros resaltados con rojo indican que se trata de ejemplos que consideramos interesantes desde el punto de vista ideolgico y que tal vez puedan interesar al lector, y por tal motivo los hemos marcado (muchos de estos casos son utilizados como ejemplo y comentados en lo que sigue del captulo).
Figura 4.3. Columnas de comentarios y resaltado de ejemplos interesantes.
4.3 Resultados del anlisis A continuacin presentamos los resultados ms relevantes del anlisis segn las tcnicas de traduccin, los niveles lingsticos-discursivos y su relacin con la ideologa y las posturas de los traductores.
4.3.1 Tcnicas de traduccin Las tcnicas de traduccin (Hurtado, 2004; ver 1.4.1) son los procedimientos tcnicos empleados por los traductores para solucionar los problemas que presenta el texto de origen. Tras su identificacin y clasificacin en el corpus, detectamos que algunas veces estas tcnicas juegan con el sentido del texto de Mill y en ocasiones funcionan como marcadores de un posible sesgo ideolgico, en el sentido amplio que hemos expuesto. En el Cuadro 4.1 86
sealamos la frecuencia con la que aparece cada una de las tcnicas en el corpus e indicamos la proporcin en la que su uso pudo haber estado motivado ideolgicamente, orientando la adhesin o rechazo del traductor hacia la postura concreta de Mill en cada instancia (sin especificar si la postura es de adhesin o rechazo). En el caso concreto de las tcnicas de traduccin, el aspecto ideolgico o no ideolgico de cada una puede observarse si el uso de la tcnica incluye un juicio o una valoracin del traductor que no se pueden rastrear en el texto de Mill, o si mitigan o enfatizan las posturas de Mill en relacin con el original o con el texto de sus colegas; tambin si alteran el sentido de la frase a fin de favorecer o afectar las ideas del autor. Los porcentajes presentados se calculan solamente para establecer la orientacin del proceso traductor y ofrecer una proporcin aproximada de los recursos empleados para producir el efecto ideolgico, sin pretender ser extrapolables para otros textos de este gnero u otros.
A partir de la tabla vemos que el recurso ms socorrido por los traductores al enfrentar un problema de traduccin es la amplificacin (introduccin de precisiones no formuladas en el texto fuente) con el 40% de los casos, seguida por la elisin (omisin de elementos informativos del texto fuente) con el 21%, la transposicin (cambio de categora gramatical) con el 13% y la modulacin (cambio de enfoque del pensamiento del texto fuente) con el 9%. Tambin observamos que entre las tcnicas con ms de diez apariciones en el corpus, la que es utilizada con mayor frecuencia con posibles motivaciones ideolgicas es la amplificacin (51% de los casos), escoltada por la modulacin (35%), la elisin (31%) y la transposicin (19%). Por otro lado, entre las tcnicas de uso ms frecuente (ms de diez apariciones), las que permiten mantener la palabra del autor con mayor neutralidad son la traduccin literal (traslacin palabra por palabra) con 0% de casos de uso ideolgico, la adaptacin (sustitucin de elemento cultural por uno de la cultura destino) con 0% y la compensacin (elemento de informacin que no pudo ser reflejado en donde aparece situado originalmente) con 9%. Si tomamos todas las tcnicas en su conjunto, notamos que solo la tercera parte (35%) es utilizada con posible motivacin ideolgica, aunque esta proporcin puede cambiar segn el traductor. Al retomar la clasificacin de Pereuilh (2008:15) (ver 1.4.1), encontramos que, segn nuestros datos, las tcnicas de prstamo, calco y traduccin literal en efecto orientan el proceso de traduccin hacia las normas que regulan el texto fuente, pues en ninguna ocasin nuestros traductores alteraron el sentido de las frases en las que aparecen por alguna posible motivacin ideolgica. Por otra parte, las tcnicas de modulacin, adaptacin, ampliacin o compresin, generalizacin o particularizacin, son tcnicas que permiten orientar la traduccin a la lengua y cultura meta, o al menos a la postura del traductor (en ocasiones con motivacin ideolgica). Debemos tener en cuenta, no obstante, que la frecuencia de aparicin de muchas de estas tcnicas no permite generalizar los resultados. Estos resultados cuantitativos no nos dicen demasiado si no vemos algunos ejemplos de cmo los traductores aplican estas tcnicas para resolver problemas de traduccin y las formas en que son empleadas con motivaciones ideolgicas. 88
Por lo tanto, a continuacin ilustramos de manera ms especfica cmo fueron aplicadas.
4.3.1.1 Amplificacin Comenzamos con la amplificacin por ser la tcnica de uso ms frecuente, pero tambin por ilustrar cmo el uso motivado ideolgicamente de una tcnica puede ser gradual. En el Ejemplo 1 encontramos un caso de amplificacin simple donde no percibimos motivacin ideolgica aparente. En O-200 el traductor opta por no utilizar la amplificacin, muestra de que su uso no responde a alguna exigencia gramatical, mientras que en O-202 se observa la amplificacin de en la historia que produce la idea de que lo que cuenta Mill es una narracin.
Ejemplo 1: Amplificacin 34 199 M The notion, that the people have no need to limit their power over themselves, might seem axiomatic, when popular government was a thing only dreamed about, or read of as having existed at some distant period of the past. 200 CR La nocin de que la gente no necesita restringir su poder sobre s misma pudo parecer axiomtica cuando el gobierno popular era apenas un sueo, o algo que se lea que haba existido en un perodo remoto del pasado. 202 PA La idea de que los pueblos no tienen necesidad de limitar su poder sobre s mismos poda parecer un axioma cuando el gobierno popular era una cosa acerca de la cual no se haca ms que soar o cuya existencia se lea tan solo en la historia de alguna poca remota.
En el Ejemplo 2, la amplificacin segn la opinin general en O-84 puede leerse como un enfatizador de la asercin en comparacin con el was to be regarded que traduce, al introducir una figura de respaldo fuerte como es la opinin general. En este sentido decimos que, adems de funcionar como recurso retrico, puede tener motivacin ideolgica, pues enfatiza la postura de Mill de defensa de la libertad (algo que no se ve en las otras traducciones, como O-83).
Ejemplo 2: Amplificacin 14 79 M First, by obtaining a recognition of certain immunities, called political liberties or rights, which it was to be regarded as a breach of duty in the ruler to infringe, and which, if he did infringe, specific resistance, or general rebellion, was held to be justifiable. 83 J S en primer lugar, por medio del reconocimiento de ciertas inmunidades llamadas libertades o derechos polticos; su infraccin por parte del gobernante supona un 89
quebrantamiento del deber y tal vez el riesgo a suscitar una resistencia particular o una rebelin general. 84 LB uno, obtener el reconocimiento de ciertas inmunidades, llamadas libertades derechos polticos, que, segn la opinin general, el gobierno no poda violar sin faltar su fe, y sin exponerse con razn una resistencia particular una rebelin general,
Sin embargo, este ejemplo no es tan claro como el Ejemplo 3, donde la amplificacin influye fuertemente en la interpretacin de un momento clave del texto, la presentacin del principio del dao que sirve de fundamento a todo el ensayo (uno de los entimemas principales, en palabras de Angenot). Cuando el traductor GC amplifica del propio gnero humano en O-543, est cambiando de manera importante el sentido del self-protection de Mill. Las implicaciones ideolgicas son notables porque proteccin de s mismo contiene un fuerte componente individualista (propio de la postura liberal de Mill), mientras que la proteccin del propio gnero humano incluye una visin colectiva del principio del dao, con profundos alcances en la manera en que correspondera responder al individuo, a la sociedad y al gobierno, en caso de que este principio fuese transgredido. Esto no quiere decir que el traductor no sea liberal, pero probablemente adhiera a un tipo de liberalismo distinto del de Mill, menos individualista y ms cercano a una vertiente social.
Ejemplo 3: Amplificacin 91 541 M That principle is, that the sole end for which mankind are warranted, individually or collectively in interfering with the liberty of action of any of their number, is self- protection. 542 CR Dicho principio es que el nico fin que justifica que los seres humanos, individual o colectivamente, interfieran en la libertad de accin de uno cualquiera de sus semejantes, es la propia proteccin. 543 GC Dicho principio enuncia que el nico fin que justifica que la humanidad, individual o colectivamente, se entremeta en la libertad de accin de cualquiera de sus miembros es la proteccin del propio gnero humano.
El ejemplo anterior muestra cmo el cambio en un par de palabras puede tener un fuerte impacto sobre la interpretacin del lector. Pero tambin encontramos casos como el Ejemplo 4, donde la amplificacin se extiende a varias clusulas en las que el traductor parece estar desarrollando su propia postura ms que plasmar la del autor del texto fuente (podra considerarse 90
creacin discursiva), tambin incidiendo en el aspecto ideolgico al evaluar de manera crtica lo que Mill presenta como hechos histricos y juzgar sobre el destino de los individuos. Los cambios en O-810 son facultativos, pues en O-806 vemos que es posible realizar una traduccin ms neutra del pasaje.
Ejemplo 4: Amplificacin 135 805 M In the modern world, the greater size of political communities, and above all, the separation between the spiritual and temporal authority (which placed the direction of men's consciences in other hands than those which controlled their worldly affairs), prevented so great an interference by law in the details of private life; but the engines of moral repression have been wielded more strenuously against divergence from the reigning opinion in self-regarding, than even in social matters; religion, the most powerful of the elements which have entered into the formation of moral feeling, having almost always been governed either by the ambition of a hierarchy, seeking control over every department of human conduct, or by the spirit of Puritanism. 806 CR En el mundo moderno, el tamao mayor de las comunidades polticas, y sobre todo la separacin entre los poderes espiritual y temporal (que puso el control de las conciencias de las personas en manos distintas de las que conducan sus asuntos terrenales), impidi una interferencia tan intensa de la ley en los detalles de la vida privada; pero las armas de la represin moral han sido empuadas contra la divergencia de la opinin reinante en materias que solo ataen a la persona ms vigorosamente que en materias sociales; la religin, el ms poderoso de los elementos que han participado en la formacin del sentimiento moral, ha sido casi siempre gobernada por la ambicin de una jerarqua que aspiraba al control sobre cualquier aspecto de la conducta humana, o por el espritu del puritanismo. 810 LB En el mundo moderno la mayor importancia de las comunidades polticas, y sobre todo la separacin de la autoridad espiritual de la temporal poniendo la direccin de la conciencia del hombre en otras manos que las que hoy rigen los negocios terrestres impidieron una tan gran intervencin de la ley en los detalles de la vida privada; pero, decir verdad, el individuo no gan gran cosa; la autoridad espiritual reglament todos estos detalles personales que abandonaba la autoridad temporal; el hombre fu entonces cohibido de una manera ms inmediata, con relacin su persona, porque la religin hasta aqu el ms poderoso elemento de autoridad moral ha estado casi siempre gobernada, ya por la ambicin de una jerarqua que aspiraba intervenir toda la conducta del hombre, ya por el espritu de puritanismo.
4.3.1.2 Elisin El anlisis de la elisin es un poco ms especulativo que el de la amplificacin porque se juega con lo que ya no est, con lo que no es observable. Sin embargo, tambin encontramos cierta gradualidad en las aplicaciones de motivacin ideolgica de esta tcnica de traduccin. En el Ejemplo 5, la elisin de thus supported en O-353 no parece obedecer a algn influjo ideolgico, y tal vez 91
el traductor decidi elidir porque le pareca redundante o innecesario, a diferencia del traductor de O-354.
Ejemplo 5: Elisin 59 349 M To an ordinary man, however, his own preference, thus supported, is not only a perfectly satisfactory reason, but the only one he generally has for any of his notions of morality, taste, or propriety, which are not expressly written in his religious creed; and his chief guide in the interpretation even of that. 353 J S Sin embargo, para el hombre medio, su preferencia personal no solo es una razn perfectamente satisfactoria, sino tambin la nica de donde proceden todas sus nociones de moralidad, de gustos y conveniencias no inscritas en su credo religioso; es incluso su gua principal en la interpretacin de ste. 354 LB Para un hombre vulgar, sin embargo, su propia inclinacin as sostenida, no es tan solo una razn perfectamente satisfactoria, es la nica de donde se proceden todas sus nociones de moralidad, gusto y conveniencia no contenidas en su credo religioso y hasta es su principal gua en la interpretacin de ste.
En contraste, en el Ejemplo 6 la elisin del adverbio highly que modifica a dangerous en O-53 puede constituir una mitigacin de una representacin negativa del gobierno, postura a la que adhieren los liberales ms radicales. Sin embargo, los efectos sobre la interpretacin de un lector que no conoce el texto de Mill en la lengua fuente probablemente seran mnimos, como se ve si lo comparamos con lo que sucede en O-54.
Ejemplo 6: Elisin 9 49 M Their power was regarded as necessary, but also as highly dangerous; as a weapon which they would attempt to use against their subjects, no less than against external enemies. 53 J S El poder de los gobernantes era considerado como algo necesario, pero tambin como algo peligroso: como un arma que los gobernantes trataran de emplear contra sus sbditos no menos que contra los enemigos exteriores. 54 LB Se consideraba entonces el poder de los gobernantes como necesario, pero tambin como altamente peligroso: era un arma que poda emplearse tan bien contra los sbditos como contra los enemigos exteriores.
Un caso ms interesante, posiblemente con mayores repercusiones ideolgicas, lo encontramos en el Ejemplo 7, donde se elide between men and women en O-374, despus de plebeyos. Esto porque el pasaje en s es altamente ideolgico y muestra algunas de las oposiciones histricas ms importantes, pero CR omite un par clave el de hombres y mujeres, lo que podra 92
significar que no quiere incluir entre estas oposiciones la lucha por la igualdad de gnero. Sin embargo, el problema con las elisiones es que resulta difcil determinar su intencionalidad, esto es, no sabemos si el traductor decidi eliminar este par a propsito o si se trata de un simple error por omisin o salto.
Ejemplo 7: Elisin 63 373 M The morality between Spartans and Helots, between planters and negroes, between princes and subjects, between nobles and roturiers, between men and women, has been for the most part the creation of these class interests and feelings: and the sentiments thus generated, react in turn upon the moral feelings of the members of the ascendant class, in their relations among themselves. 374 CR La moralidad entre espartanos e ilotas, plantadores y negros, prncipes y sbditos, nobles y plebeyos, ha sido en su mayor parte creada por esos intereses e impresiones de clase; y los sentimientos as generados reaccionan a su vez sobre los sentimientos morales de los miembros de la clase dominante en sus relaciones recprocas. 375 GC Tanto entre espartanos e ilotas, dueos de plantaciones y negros, prncipes y sbditos, nobles y plebeyos, como entre hombres y mujeres, la moral ha sido, en gran parte, el resultado de esos intereses y sentimientos de clase; y las opiniones as establecidas actan, a su vez, sobre los sentimientos morales que rigen las recprocas relaciones entre los miembros de las clases dominantes.
En cambio, en el Ejemplo 8, mediante la elisin de "it seems to me", el traductor de O-534 parece borrar intencionalmente las marcas de modalizacin mediante las cuales Mill mitiga el grado de certeza de su afirmacin; la traduccin de LB se convierte en una asercin impersonal, con mayor pretensin de generalidad, lo cual es reforzado por el De aqu resulta que connota una idea de causalidad ms fuerte, dejando menos lugar para la duda respecto de la asercin.
Ejemplo 8: Elisin 89 529 M And it seems to me that, in consequence of this absence of rule or principle, one side is at present as often wrong as the other; the interference of government is, with about equal frequency, improperly invoked and improperly condemned. 533 J S Creo tambin que hoy da, a consecuencia de esta falta de regla o principio, un partido puede cometer tantos errores como otro cualquiera. Con igual frecuencia se condena impropiamente y se invoca impropiamente la interferencia del gobierno. 534 LB De aqu resulta que consecuencia de esta carencia de regla de principio, tan pronto deja de tener razn un partido como otro. La intervencin del gobierno tan menudo es invocada sin razn como condenada sin motivo.
93
4.3.1.3 Transposicin La transposicin, o cambio de categora gramatical, tambin es empleada con motivacin ideolgica o sin ella. En el Ejemplo 9 el adjetivo justifiable es nominalizado y se convierte en justificacin en O-81, sin que tengamos motivos para pensar que el cambio se deba a una bsqueda de adhesin o rechazo del lector hacia alguna postura concreta. Tambin en el Ejemplo 10 vemos un caso que no parece incidir en el plano ideolgico, aunque resulta interesante porque por su estructura sintctica abarca toda una clusula, no solo una palabra, e incluso cambia el tipo de acto de habla, que de asercin pasa a interrogacin.
Ejemplo 9: Transposicin 14 79 M First, by obtaining a recognition of certain immunities, called political liberties or rights, which it was to be regarded as a breach of duty in the ruler to infringe, and which, if he did infringe, specific resistance, or general rebellion, was held to be justifiable. 80 CR Una estribaba en la obtencin del reconocimiento de ciertas inmunidades denominadas libertades o derechos polticos, que el gobernante no poda infringir sin quebrantar sus deberes; si los infringa, entonces se pensaba que una cierta resistencia o una rebelin generalizada estaban justificadas. 81 GC En primer lugar, el reconocimiento de ciertas inmunidades, llamadas libertades o derechos polticos, que el gobernante no poda transgredir sin quebrantar sus obligaciones, y cuya infraccin, de llevarse a cabo, serva como justificacin para la resistencia individual o incluso la rebelin general.
Ejemplo 10: Transposicin 50 295 M What these rules should be, is the principal question in human affairs; but if we except a few of the most obvious cases, it is one of those which least progress has been made in resolving. 298 PA En determinar lo que deben ser estas reglas consiste en la principal cuestin en los negocios humanos; pero si exceptuamos algunos de los casos ms salientes, es aquella hacia cuya solucin menos se ha progresado. 300 LB Qu reglas deben ser estas? He aqu la cuestin que ms interesa la marcha de la humanidad, y excepcin hecha, sin embargo, de algunos casos verdaderamente dignos de tenerse en cuenta, su solucin es una de las que menos progresan.
En cambio, en el Ejemplo 11 encontramos una diferenciacin gramatical que puede estar motivada ideolgicamente. Cuando se cambia abuse of power (abuso de poder) a que abuse el poder, un sustantivo compuesto se convierte en un verbo y un complemento en el que el agente del abuso es el pueblo (de manera excluyente). En contraste, el agente del abuso de poder puede ser tanto 94
el pueblo como el gobierno. La decisin de no involucrar al gobierno puede ser signo de un liberalismo ms moderado. Nuevamente, el problema en este tipo de casos es conocer la intencionalidad del traductor, pero sirve para recordarnos que la ideologa puede funcionar de manera doble, consciente e inconscientemente. En el primer caso puede llevar a alteraciones intencionales, en el segundo simplemente influye en la manera en la que el traductor interpreta el texto que est traduciendo (Karoubi, 2003).
Ejemplo 11: Transposicin 39 229 M The will of the people, moreover, practically means, the will of the most numerous or the most active part of the people; the majority, or those who succeed in making themselves accepted as the majority; the people, consequently, may desire to oppress a part of their number; and precautions are as much needed against this, as against any other abuse of power. 230 CR La voluntad de la gente, asimismo, significa en la prctica la voluntad de la parte ms numerosa o activa de la gente: la mayora, o aquellos que logran ser aceptados como tal. Por tanto, es posible que el pueblo pueda desear oprimir a una porcin de s mismo, y las precauciones son tan imprescindibles contra esto como contra cualquier otro abuso de poder. 234 LB Hay ms, la voluntad del pueblo significa, en el sentido prctico, la voluntad de la porcin ms numerosa y ms activa del pueblo, la mayora, de los que han conseguido hacerse pasar como tal mayora. Por consiguiente, puede el pueblo tener el deseo de oprimir una parte del mismo y las precauciones son tan tiles en este caso como en cualquier otro en el que abuse el poder.
4.3.1.4 Modulacin Tambin en el caso de la modulacin encontramos soluciones interesantes, en especial porque cambia la perspectiva desde donde se ve un fenmeno, por lo cual implica un esfuerzo intelectual adicional. Por caso, en el Ejemplo 12 encontramos que el traductor concibe el stand out (sobresalir) no como un ser ms sino como un ser menos (son tan pocos), que aun as refleja la idea de excepcionalidad que transmite Mill, aunque desde otro punto de vista.
Ejemplo 12: Modulacin 31 181 M Those who admit any limit to what a government may do, except in the case of such governments as they think ought not to exist, stand out as brilliant exceptions among the political thinkers of the Continent. 183 GC Quienes admiten el establecimiento de lmites a lo que un gobierno haga, excepto en el caso de gobiernos tales que, segn ellos, no deberan existir, sobresalen, como brillantes excepciones, entre los pensadores polticos del continente. 95
186 LB Los que sealan algunos lmites a la accin del gobierno (siempre que no se trate de gobiernos de tal naturaleza, que segn ellos, no debieran existir) son tan pocos que constituyen brillantes excepciones entre los pensadores polticos del continente.
En el Ejemplo 13, el predicado is admitted with tacit reserves es modulado en O-464 a no se admite sin reservas en lugar de la forma neutra que vemos en O-465 (se admite con tcitas reservas). Aunque el sentido de la frase no cambia con esta modulacin, la introduccin de la negacin polmica (Ducrot, 1986; Garca Negroni y Tordesillas, 2001) da espacio a una voz hipottica que s admite reservas en cuestin de tolerancia que puede resonar en el lector, posiblemente modificando de manera muy sutil su representacin mental.
Ejemplo 13: Modulacin 78 463 M In the minds of almost all religious persons, even in the most tolerant countries, the duty of toleration is admitted with tacit reserves. 464 CR En la mente de casi todas las personas religiosas, incluso en los pases ms tolerantes, no se admite sin reservas el deber de la tolerancia. 465 GC En la mente de las personas religiosas, incluso en las naciones ms tolerantes, solo se admite con tcitas reservas del deber de la tolerancia.
El Ejemplo 14 constituye un caso muy cercano al cambio de sentido (en la acepcin que aqu le hemos dado), aunque eso no excluye que exista un cambio de perspectiva. Donde Mill escribe failure might have concealed from observation y los dems traductores trasladan con alguna variante de los fracasos ocultan, LB modula diciendo que las personas (elidido) no perciben (pasar desapercibidas) defectos y debilidades de las teoras polticas y filosficas exitosas. Con esta estrategia se cambia el agente, que del fracaso pasa a ser las personas, con lo cual se enfatiza que quienes tienen la culpa de la ausencia de autocrtica cuando triunfa un modelo poltico-filosfico son las personas, no las circunstancias fortuitas de la vida.
Ejemplo 14: Modulacin 33 193 M But, in political and philosophical theories, as well as in persons, success discloses faults and infirmities which failure might have concealed from observation. 197 J S Pero, en las teoras polticas y filosficas, lo mismo que en las personas, el xito 96
pone de relieve defectos y debilidades que el fracaso hubiera ocultado a la observacin. 198 LB Pero en las teoras polticas y filosficas lo mismo que en las personas, el xito pone de manifiesto los defectos y las debilidades que de otro modo hubieran podido pasar desapercibidas.
4.3.1.5 Compensacin En el caso de la compensacin, la introduccin del elemento faltante no deja mucho lugar para jugar con el sentido de lo compensado, mucho menos con finalidad ideolgica, como se aprecia en el Ejemplo 15. En O-453 la compensacin responde a la elisin de un mostly que aparece ms adelante en el texto de Mill, y el autor lo mueve al principio sin incidir demasiado en la interpretacin ideolgica (solo cambia que la mayora se refiere a los autores y no a sus aserciones).
Ejemplo 15: Compensacin 76 451 M The great writers to whom the world owes what religious liberty it possesses, have mostly asserted freedom of conscience as an indefeasible right, and denied absolutely that a human being is accountable to others for his religious belief. 452 CR Los grandes autores a quienes el mundo debe la libertad religiosa que atesora han apoyado en su mayora la libertad de conciencia en tanto que derecho inalienable, y han rechazado rotundamente que el ser humano deba rendir cuentas a otros por sus creencias religiosas. 453 GC La mayora de los grandes escritores a quienes el mundo debe la libertad religiosa de que disfruta, han mantenido que la libertad de conciencia es un derecho irrevocable y han negado, de forma rotunda, que un ser humano haya de responder ante sus semejantes por causa de su credo religioso.
En el Ejemplo 16 la compensacin tambin responde a la aplicacin de otra tcnica de traduccin la transposicin de tend (verbo) a tendencia (sustantivo), pero adems representa la oportunidad del traductor de emitir una evaluacin sobre la situacin al amplificar un sin duda alguna en el constituye un mal social que compensa la transposicin mencionada. El sin duda alguna constituye una enfatizacin de lo malo que resulta aumentar la fuerza de la sociedad y disminuir la del individuo, sugiriendo que el traductor LB mantiene una representacin negativa de la intervencin de la sociedad, con sus respectivas implicaciones ideolgicas. El caso es interesante tambin porque muestra la 97
interaccin de distintas tcnicas de traduccin (transposicin, compensacin y amplificacin), prueba de que estos recursos no se aplican de manera aislada.
Ejemplo 16: Compensacin 137 817 M Apart from the peculiar tenets of individual thinkers, there is also in the world at large an increasing inclination to stretch unduly the powers of society over the individual, both by the force of opinion and even by that of legislation: and as the tendency of all the changes taking place in the world is to strengthen society, and diminish the power of the individual, this encroachment is not one of the evils which tend spontaneously to disappear, but, on the contrary, to grow more and more formidable. 821 J S Aparte de las opiniones particulares de los pensadores individuales, existe tambin en el mundo una fuerte y creciente inclinacin a extender, de una manera indebida, el poder de la sociedad sobre el individuo, ya por la fuerza de la opinin, ya incluso por la de la legislacin. Y, como todos los cambios que se operan en el mundo tienen por objeto aumentar la fuerza de la sociedad y disminuir el poder del individuo, esta usurpacin no es de los males que tienden a desaparecer espontneamente; bien al contrario, tiende a hacerse ms y ms formidable. 822 LB Adems de las doctrinas particulares de los pensadores, hay tambin en el mundo una fuerte y creciente inclinacin extender de una manera excesiva el poder de la sociedad sobre el individuo, ya por la fuerza de la opinin, ya por medio del legislador. Ahora bien, como todos los cambios que se suceden en el mundo producen el efecto de aumentar la fuerza de la sociedad y de disminuir el poder del individuo, no es fcil que semejante tendencia, que constituye sin duda alguna un mal social, desaparezca espontneamente, antes al contrario, de da en da adquiere mayor importancia.
4.3.1.6 Adaptacin En relacin con la adaptacin, no encontramos casos que fueran utilizados por alguna posible motivacin ideolgica. La tendencia de los traductores fue a emplear esta tcnica adaptando su traduccin al lenguaje jurdico del castellano. Aunque los abogados constituyen un grupo identificable, no lo consideramos uso ideolgico porque las adaptaciones no buscaban generar adhesin o rechazo a este grupo, o a alguna de sus escuelas. Vemos una muestra en O-503 del Ejemplo 17.
Ejemplo 17: Adaptacin 84 499 M But, as yet, there is a considerable amount of feeling ready to be called forth against any attempt of the law to control individuals in things in which they have not hitherto been accustomed to be controlled by it; and this with very little discrimination as to whether the matter is, or is not, within the legitimate sphere of legal control; insomuch that the feeling, highly salutary on the whole, is perhaps quite as often misplaced as well grounded in the particular instances of its 98
application. 503 J S Pero, por el momento, existe una gran potencia de sentimientos dispuesta a sublevarse contra todo intento de la ley para controlar a los individuos, en cosas que hasta entonces no haban sido de su incumbencia; y esto sin la menor discriminacin sobre lo que compete o no compete al control legal; de manera que este sentimiento, altamente saludable en s, quiz resulte muchas veces tan fuera de lugar como bien fundamentado en los diversos casos particulares de su aplicacin. 504 LB Pero por el momento es un gran poder este sentimiento siempre dispuesto sublevarse contra todo intento legal de intervenir en aquellas cosas de los individuos que hasta ahora no han sido de su incumbencia; y esto sin ningn discernimiento de lo que corresponde no la esfera legtima de la intervencin oficial, de tal modo que este sentimiento, muy loable de suyo, se aplica frecuentemente con razn sin ella.
4.3.1.7 Traduccin literal En cuanto a la traduccin literal, como en el caso anterior, no encontramos que se le haya dado un uso motivado ideolgicamente. Ello responde seguramente a que se trata de una tcnica que precisamente busca respetar lo ms posible la palabra del autor del texto fuente, siguiendo una norma inicial de adecuacin. A manera de muestra presentamos el Ejemplo 18, donde la locucin second nature es traducida por segunda naturaleza en todos los casos del bloque B-54, aunque el espaol ofrece otras opciones para esta frase hecha (p. ej., algo natural, parte de su esencia, parte constitutiva). Una de las razones de esta uniformidad de criterio es que el sentido de la oracin est limitado por el first que aparece al final del enunciado fuente, que constituye una referencia anafrica que obliga a mantener el second/segundo. Otro factor que contribuye es que la opcin de traduccin no es una construccin incorrecta ni suena mal en la lengua meta.
Ejemplo 18: Traduccin literal 54 319 M This all but universal illusion is one of the examples of the magical influence of custom, which is not only, as the proverb says a second nature, but is continually mistaken for the first. 320 CR Esta ilusin casi universal es uno de los ejemplos de la influencia mgica de la costumbre, que no solo es una segunda naturaleza, como reza el proverbio, sino que de continuo es considerada equivocadamente como si fuera la primera. 321 GC Esta completa y universal ilusin es un ejemplo de la fantstica influencia de la costumbre, que no es solo, como reza el proverbio, una segunda naturaleza, 99
sino que se confunde de forma continuada con la primera.
4.3.1.8 Otras tcnicas de traduccin Encontramos casos de aplicacin de otras tcnicas de traduccin, aunque por su escasa aparicin y por la poca incidencia que muestran desde el punto de vista ideolgico solo presentamos un ejemplo que representa su uso. Estas tcnicas son el calco o acepcin (Ejemplo 19; contrastar el calco de O-225 contra la traduccin literal de O-226), el equivalente acuado (Ejemplo 20), la generalizacin (Ejemplo 21) y la particularizacin (Ejemplo 22).
Ejemplo 19: Calco 38 223 M The "people" who exercise the power, are not always the same people with those over whom it is exercised, and the "self-government" spoken of, is not the government of each by himself, but of each by all the rest. 225 GC El pueblo que detenta el ejercicio del poder no siempre coincide con el mismo pueblo sobre el que este es ejercido, ni el autogobierno mencionado es el gobierno de cada uno por s mismo, sino el gobierno de cada uno por parte de todos los dems. 226 PA el pueblo que ejerce el poder no es siempre el mismo pueblo sobre el cual es ejercido; y el gobierno de s mismo del que tanto se habla, no es el gobierno de cada uno por s, sino el gobierno de cada uno por todos los dems.
Ejemplo 20: Equivalente acuado 30
11 61 M But as the king of the vultures would be no less bent upon preying upon the flock than any of the minor harpies, it was indispensable to be in a perpetual attitude of defence against his beak and claws. 63 GC Pero como el rey de los buitres no estara menos dispuesto que cualquiera de sus arpas menores a hincar el diente en la manada, se hizo indispensable mantener de forma permanente una actitud defensiva frente al pico y las garras de aquel. 64 PA Pero como el rey de los buitres no estara menos dispuesto que cualquiera de las arpas menores a devorar el rebao, haca falta estar constantemente a la defensiva contra su pico y sus garras.
Ejemplo 21: Generalizacin 31
9 49 M Their power was regarded as necessary, but also as highly dangerous; as a weapon which they would attempt to use against their subjects, no less than against external enemies.
30 El equivalente acuado es un sintagma reconocido como equivalente en la lengua destino (sustituir una frase hecha por otra equivalente en la lengua meta). 31 El trmino gobernados abarca otros tipos de gobiernos, no solo la monarqua, como implica el uso de sbditos. 100
50 CR Su poder era considerado necesario, pero tambin sumamente peligroso; era un arma que podan intentar esgrimir contra sus propios sbditos tanto como contra enemigos exteriores. 51 GC Si se aceptaba el poder de los gobernantes como algo necesario, esto no impeda que se lo considerase como algo sumamente peligroso tambin, como un arma utilizable contra los propios gobernados, equiparados, llegado el caso, a cualquier agresor del exterior.
Ejemplo 22: Particularizacin 32
46 271 M There is a limit to the legitimate interference of collective opinion with individual independence; and to find that limit, and maintain it against encroachment, is as indispensable to a good condition of human affairs, as protection against political despotism. 274 PA Hay un lmite a la intervencin legtima de la opinin colectiva en la independencia individual: encontrarlo y defenderlo contra toda invasin es tan indispensable a una buena condicin de los asuntos humanos como la proteccin contra el despotismo poltico. 275 J S Existe un lmite para la accin legal de la opinin colectiva sobre la independencia individual: encontrar este lmite y defenderlo contra toda usurpacin es tan indispensable para la buena marcha de las cosas humanas como para la proteccin contra el despotismo poltico.
4.3.2 Niveles del discurso e ideologa Para esta seccin nos remitimos a lo que Van Dijk (2006) denomin estructuras ideolgicas del discurso, las diversas formas con las que podemos orientar la estrategia ideolgica por medio de las estructuras discursivas. Con este propsito seguiremos el esquema propuesto en el captulo sobre ideologa y traduccin (ver 3.3.4, especialmente el Cuadro 3.1), donde encontramos los diferentes niveles del discurso que pueden entrar en la arena ideolgica.
4.3.2.1 Restricciones contextuales Este nivel abarca temas que hemos abordado en el captulo relativo al discurso filosfico y su traduccin cuando hicimos el anlisis de gnero de On Liberty segn Heinemann y Viehweger (1991) (ver 2.2.3), incluyendo el tipo de evento comunicativo, los tipos de participantes y sus roles, las propiedades de los receptores y las relaciones institucionales y de poder. A manera de repaso vale la pena recordar que el texto de Mill constituye un ensayo que por su contenido puede catalogarse de filosfico, especficamente de filosofa poltica. Esto significa
32 La accin legal es tan solo un tipo de intervencin legtima posible. 101
que habr lugar para el disenso (ya que el autor no pretende tener la ltima palabra sobre el tema) y para que los receptores tomen partido por alguna de las posturas en disputa con bases fuertemente ideolgicas, pues el solo gnero se presta para ello. Adems, como ensayo tiene un soporte escrito que permite el contacto entre su autor (y traductores) y sus lectores, aunque en espacio y tiempo diferentes, y de manera asimtrica. Por el contexto genrico en el que nos movemos, se puede esperar que el autor de un texto de filosofa poltica tenga posturas ideolgicas determinadas, como es el caso de Mill. Del mismo modo podemos suponer que sus lectores estarn interesados en temas de poltica, moral, sociologa y economa desde un punto de vista particular (a favor o en contra), y lo ms probable es que tengan algn vnculo con el mundo acadmico (ya sea como profesores o como estudiantes), lo cual por lo general implica tambin la intervencin de alguna ideologa.
4.3.2.2 Tpicos (macroestructuras semnticas) En trminos de la estructura o la secuencia de los tpicos, al tratarse de traducciones prximas al original, las diversas versiones de On Liberty no presentan diferencias significativas en este sentido. Sin embargo, si analizamos internamente la traduccin de ciertas oraciones que funcionan como entimemas y que por lo tanto constituyen el ncleo macroestructural de la Introduccin y, ms an, de toda la obra, encontramos variaciones muy interesantes desde el punto de vista ideolgico. Estas oraciones resumen de qu tratar la obra (macroestructura) y aportan el sustento lgico y argumentativo de buena parte del texto de Mill (tpicos, entimemas). Desde luego, la oracin principal de la obra es la enunciacin del principio del dao (resaltado y nmeros nuestros):
91 541 M That principle is, that the sole end for which mankind 2 are warranted, 1 individually or collectively in interfering with the liberty of action of any of their number, is self- protection 3 . 542 CR Dicho principio es que el nico fin que justifica 1 que los seres humanos, 2
individual o colectivamente, interfieran en la libertad de accin de uno cualquiera de sus semejantes, es la propia proteccin. 3
102
543 GC Dicho principio enuncia que el nico fin que justifica 1 que la humanidad, 2
individual o colectivamente, se entremeta en la libertad de accin de cualquiera de sus miembros es la proteccin del propio gnero humano. 3
544 PA Este principio consiste en afirmar que el nico fin por el cual es justificable 1 que la humanidad, 2 individual o colectivamente, se entremeta en la libertad de accin de uno cualquiera de sus miembros, es la propia proteccin. 3
545 J S Tal principio es el siguiente: el nico objeto, que autoriza 1 a los hombres, 2
individual o colectivamente, a turbar la libertad de accin de cualquiera de sus semejantes, es la propia defensa; 3
546 LB He aqu este principio: lo nico que puede autorizar 1 los hombres, 2 individual colectivamente para turbar la libertad de accin de alguno de sus semejantes es la proteccin de s mismo, (self protection). 3
Hemos centrado el anlisis en tres puntos que marcamos en cada versin con su nmero correspondiente. El punto 1 corresponde a la traduccin de warranted, que habla sobre lo que le corresponde hacer a los hombres en caso de requerir proteccin. Encontramos dos formas de interpretar este verbo, una como justificacin (CR, GC y PA) y la otra como autorizacin (J S y LB). Los presupuestos de los verbos justificar y autorizar son distintos y las inferencias que permiten tambin son diferentes, pues en este caso para justificar algo es necesario solicitar a un rgano superior un derecho en respuesta a una falta previa, mientras que autorizar implica el reconocimiento de un derecho de antemano (sin necesidad de falta previa), dando pie a que se cometan acciones preventivas, no como respuesta a una falta. En la prctica la diferencia en interpretaciones puede llevar a menores o mayores niveles de intervencin en la vida del individuo por parte del Gobierno, que puede estar por un lado justificado y por otro lado autorizado para entrometerse. El punto 2, relativo a la traduccin de mankind, tambin arroj dos interpretaciones ligeramente diferentes: por un lado el conformado por sustantivos concretos e individuales (seres humanos, hombres; CR, J S, LB) y por el otro el constituido por un sustantivo abstracto y colectivo (humanidad; GC, PA). Aunque el texto especifica que debe tomarse tanto individual como colectivamente, cada opcin de traduccin predispone una de estas opciones de interpretacin: hombres la interpretacin individual y humanidad la interpretacin colectiva. Esta diferencia tambin tiene implicaciones ideolgicas que influyen sobre las perspectivas que puede haber sobre el liberalismo como una ideologa 103
individualista (liberalismo radical) o como algo colectivo (liberalismo moderado, social). El punto 3, como vimos en el apartado de tcnicas de traduccin, resulta fundamental, porque hay dos interpretaciones que tienen implicaciones ideolgicas muy diferentes. La traduccin de self-protection como proteccin del gnero humano (GC), por un lado, o como propia proteccin (CR, PA, LB)/ propia defensa (J S), por el otro, tiene el potencial de ejercer un efecto profundo en la lectura de este pasaje clave. Sus consecuencias en la prctica pueden ser trascendentes, porque un gobierno o una sociedad cuya obligacin sea velar por la proteccin del gnero humano tender a intervenir mucho ms que un gobierno comprometido a proteger individuos, en este caso delegndole un papel ms grande a cada sujeto en cuanto a su propia proteccin. Dado que esta oracin cumple una funcin central en el texto, servir como base de abstracciones y generalizaciones ulteriores, por lo que se vuelve evidente la importancia que tienen las diferencias de interpretacin. La otra oracin (en realidad par de oraciones, se leen juntas) importante desde el punto de vista macroestructural, al definir qu elementos de la libertad abordar Mill en el resto de la obra, no muestra la misma variedad interpretativa:
123 733 M This, then, is the appropriate region 1 of human liberty. 734 CR Tal es, pues, la regin 1 propia de la libertad humana. 735 GC Aqu nos movemos ya, pues, en el campo 1 propio de la libertad humana, 736 PA sta es, pues, la razn 1 propia de la libertad humana. 737 J S ya que sta es la regin 1 propia de la libertad humana. 738 LB siendo como es esta la regin 1 propia de la libertad humana.
124 739 M It comprises, first, the inward domain of consciousness 2 ; demanding liberty of conscience, in the most comprehensive sense; liberty of thought and feeling; absolute freedom of opinion and sentiment on all subjects, practical or speculative, scientific, moral, or theological. 740 CR Engloba en primer lugar, el mbito interno de la conciencia 2 y demanda libertad de conciencia en el sentido ms amplio: libertad de pensar y sentir, libertad absoluta de opinin y sentimiento sobre todas las materias, prcticas o especulativas, cientficas, morales o teolgicas. 741 GC al cual pertenece, en primer lugar, el mbito interno de la conciencia 2 , que reclama la libertad en el ms amplio sentido, la libertad de pensar y sentir, la libertad absoluta de opinin y pareceres acerca de cualquier materia prctica o especulativa, cientfica, moral o teolgica. 104
742 PA Comprende, primero, el dominio interno de la conciencia 2 ; exigiendo la libertad de conciencia en el ms comprensivo de sus sentidos; la libertad de pensar y sentir; la ms absoluta libertad de pensamiento y sentimiento sobre todas las materias, prcticas o especulativas, cientficas, morales o teolgicas. 743 J S Comprende, en primer lugar, el dominio interno de la conciencia 2 , exigiendo la libertad de conciencia en el sentido ms amplio de la palabra, la libertad de pensar y de sentir, la libertad absoluta de opiniones y de sentimientos, sobre cualquier asunto prctico, especulativo, cientfico, moral o teolgico. 744 LB Comprende, desde luego, el dominio del fuero interno 2 , exigiendo la libertad de conciencia en su sentido ms amplio, la libertad de pensar y sentir, la libertad absoluta de opiniones y sentimientos sobre toda cuestin prctica, especulativa, cientfica, moral teolgica.
En el punto 1, la diferencia ms significativa es la traduccin de region por razn a cargo de PA, en lugar de mantener la metfora espacial como lo hacen sus colegas (regin, campo). Sin embargo, la causa de esta diferencia no es evidente y puede abarcar desde que el traductor desea imprimirle mayor fuerza epistemolgica o metafsica al pasaje hasta un simple descuido, por lo que no conviene especular demasiado. Y en el punto 2 el contraste ms significativo consiste en que LB traduce inward domain of consciousness por dominio del fuero interno, mientras que sus colegas optaron por dominio interno de la conciencia; pero ms que por razones ideolgicas, parece que el cambio se debe a su deseo de no repetir conciencia como los dems traductores. En el caso de GC, quien decide elidir conciencia de libertad de conciencia, tambin puede ser para evitar repeticiones o para mitigar la idea de libertad de conciencia, pero nuevamente entraramos en el terreno de lo meramente especulativo.
4.3.2.3 Significado local Van Dijk considera una categora llamada detalle y nivel de descripcin, que trata sobre el nfasis o mitigacin en el nivel de las microproposiciones, as como la manifestacin o el ocultamiento de los detalles a travs de descripciones incompletas o excesivamente completas. En el Ejemplo 23, en O-99, encontramos dos ejemplos de nfasis a cargo de GC que se distinguen tanto del texto de Mill como de la traduccin de sus colegas (como en O-98). Al amplificar la palabra objetivo, GC enfatiza la idea de que la libertad es algo deseado, y cuando introduce el cuantificador todos para calificar a los amantes de la 105
libertad, tambin enfatiza que es algo deseado por toda persona que considere la libertad como valor. La funcin enftica que desempean estos elementos lxicos es ms evidente tras esta labor de comparacin.
Ejemplo 23: nfasis en el nivel de detalle 17 97 M It was not so with the second; and to attain this, or when already in some degree possessed, to attain it more completely, became everywhere the principal object of the lovers of liberty. 98 CR No ha sucedido as con la segunda; y su consecucin, o el lograrla por completo si solo haba sido alcanzada hasta cierto punto, se volvi por doquier el principal objetivo de los amantes de la libertad. 99 GC No ocurri lo mismo con la segunda; y el objetivo de alcanzarla o, all donde se haba conseguido hasta cierto punto, de lograr su pleno reconocimiento se convirti en el principal objetivo de todos los amantes de la libertad.
Pero el nivel de detalle tambin puede ser modificado con recursos morfolgicos sutiles, en el Ejemplo 24 con fines de mitigacin:
Ejemplo 24: Mitigacin en el nivel de detalle 26 151 M The nation did not need to be protected against its own will. 153 GC que, de este modo, no tendra necesidad alguna de ser protegida contra s misma, 154 PA La nacin no tendra necesidad de ser protegida contra su propia voluntad. 155 J S La nacin no tena necesidad ninguna de ser protegida contra su propia voluntad. 156 LB La nacin no tena necesidad de ser protegida contra su voluntad.
La diferencia entre el imperfecto y el condicional implica que unos traductores (J S, LB) dan la afirmacin de Mill como un hecho mientras que otros (GC, PA) lo ponen en duda mediante el condicional. Sin embargo debemos tener cuidado en afirmar que estas diferencias tengan efecto ideolgico porque son tan sutiles que solo se vuelven perceptibles tras contrastar las distintas versiones. De tener algn efecto ideolgico, ste tendra que ser subliminal. En cuanto a elaborar descripciones incompletas o excesivamente completas, en el Ejemplo 25 encontramos un caso en el que uno de los traductores (CR, O-104) es ms explcito en comparacin al resto de sus colegas, mientras que otro (GC, O-105) es demasiado ambiguo.
106
Ejemplo 25: Descripciones incompletas o excesivamente completas 18 103 M And so long as mankind were content to combat one enemy by another, and to be ruled by a master, on condition of being guaranteed more or less efficaciously against his tyranny, they did not carry their aspirations beyond this point. 104 CR Mientras la humanidad estuvo satisfecha con combatir a un enemigo por medio de otro, y con ser mandada por un amo 105 GC Mientras a la humanidad le bast con el enfrentamiento entre enemigos, y ser gobernada por un amo 106 PA Y mientras la Humanidad estuvo satisfecha con combatir a un enemigo por otro y ser gobernada por un seor 107 J S Y mientras la humanidad se content con combatir uno por uno a sus enemigos y con ser gobernada por un dueo 108 LB Mientras la humanidad se content con combatir un enemigo por otro y con ser gobernada por un seor
Cuando CR explicita que se puede combatir a un enemigo por medio de otro le est dejando en claro al lector que el gobierno es un enemigo ms a vencer (aunque sea un enemigo necesario), o al menos de forma ms clara que los traductores que optaron por poner solamente un enemigo por otro (PA, LB). Aun cuando un enemigo por medio de otro y un enemigo por otro sean ambas opciones muy cercanas a las palabras de Mill (one enemy by another) y su significado referencial sea prcticamente el mismo, la inclusin de por medio de expresa que el gobierno es precisamente un medio, no un fin en s mismo, creando una imagen desvalorizada de la institucin. Al ser un poco ms explcito de lo estrictamente necesario en trminos de economa, CR expone ms abiertamente su postura antigubernamental, caracterstica de un liberalismo ms duro. En el otro extremo, cuando GC escribe el enfrentamiento entre enemigos, no especifica si estos enemigos pueden ser dos fuerzas extranjeras, dos fuerzas domsticas, una extranjera y una domstica, y, sobre todo, no abre la posibilidad de que uno de los enemigos sea el gobierno. Al cerrar esta ventana de interpretacin, incide ideolgicamente en la lectura del texto. Mencin aparte merece la traslacin de J S de combatir uno por uno sus enemigos, un franco cambio de sentido ubicado en la frontera del error. En este nivel, Van Dijk destaca la importancia de lo implcito contra lo explcito, as como el papel que desempean las relaciones semnticas de generalizacin y especificacin (que abordamos en 5.3.1), y la lexicalizacin (en 107
especial la seleccin de las palabras ms apropiadas en funcin de los grupos). En el Ejemplo 26 encontramos un caso que ilustra la importancia de estas cuestiones y su posible impacto ideolgico.
Ejemplo 26: Explcito vs. Implcito, Lexicalizacin 63 373 M The morality between Spartans and Helots, between planters and negroes, between princes and subjects, between nobles and roturiers, between men and women, has been for the most part the creation of these class interests and feelings: 374 CR La moralidad entre espartanos e ilotas, plantadores y negros, prncipes y sbditos, nobles y plebeyos, ha sido en su mayor parte creada por esos intereses e impresiones de clase; 375 GC Tanto entre espartanos e ilotas, dueos de plantaciones y negros, prncipes y sbditos, nobles y plebeyos, como entre hombres y mujeres, la moral ha sido, en gran parte, el resultado de esos intereses y sentimientos de clase; 376 PA La moral, entre los espartanos y los ilotas, entre los plantadores y los negros, entre los prncipes y los sbditos, entre los nobles y los plebeyos, entre los hombres y las mujeres, ha sido en su mayor parte criatura de esos intereses y sentimientos de clase: 377 J S La moral entre los espartanos y los ilotas, entre colonos y negros, entre prncipes y sbditos, entre nobles y plebeyos, entre hombres y mujeres, ha sido casi siempre fruto de estos intereses y sentimientos de clase; 378 LB La moral entre los Espartanos y los Ilotas, entre los plantadores y los negros, entre los prncipes y los sbditos, entre los nobles y los pecheros, entre los hombres y las mujeres, ha sido casi en todas partes producto de los intereses y de los sentimientos de clase;
Aunque por el contexto histrico y por el juego de contrastes que plantea Mill es altamente probable que por planters (plantadores) el lector entienda dueo de plantacin (y no el que realiza la labor fsica de plantar), GC se siente en la necesidad de explicitarlo, posiblemente para cerrar el paso a interpretaciones alternas. Pero ms all de esta explicitacin ms o menos neutra, J S aade un elemento lxico distinto (colonos), tal vez para crear conciencia en el lector de que los dueos de las plantaciones donde trabajaban los negros eran extranjeros o de ascendencia extranjera (conquistadores, esclavistas), por lo que vemos un mayor nivel de explicitacin, con una incidencia ideolgica ms fuerte (de oposicin). No obstante, la lexicalizacin no solo sirve para destacar una posicin, sino tambin para mitigar posturas del autor con las que el traductor puede no estar de acuerdo. Tal es el caso de los eufemismos que encontramos en el Ejemplo 27. En 108
O-613, Mill exhibe que una de las ideologas que subyace su pensamiento es el imperialismo eurocentrista (recordar que vivi durante la poca en la que Inglaterra coloniz la cuarta parte de la poblacin mundial). Por eso encontramos que LB, J S y GC mitigan en diferentes grados la condescendencia y paternalismo de Mill hacia pueblos no civilizados cuando traducen backward states como estados nacientes o inmaduros en lugar de atrasados (como CR y PA).
Ejemplo 27: Eufemismo 103 613 M For the same reason, we may leave out of consideration those backward states of society in which the race itself may be considered as in its nonage. 614 CR Por la misma razn podemos prescindir de considerar los estadios atrasados de la sociedad, en los que cabe estimar que la propia raza es menor de edad. 615 GC Por la misma razn, no tendremos en cuenta aquellos estadios inmaduros de la propia sociedad, que vienen a ser como la minora de edad para nuestra especie. 616 PA Por la misma razn podemos prescindir de considerar aquellos estados atrasados de la sociedad en los que la misma raza puede ser considerada como en su minora de edad. 617 J S Por la misma razn podemos excluir las sociedades nacientes y atrasadas, en que la raza debe ser considerada como menor de edad. 618 LB Por la misma razn podemos dejar un lado aquellas sociedades nacientes en las que la raza puede considerarse como menor.
Otro tema abordado por Van Dijk en el nivel de significado local es el de la distribucin de la agencia y la responsabilidad, manifestado a travs de la nominalizacin y la voz pasiva/activa. En el Ejemplo 28 encontramos en un mismo caso el contraste que produce, por un lado, la nominalizacin y, por el otro, el uso de la voz pasiva, y el efecto generado es ligeramente diferente. Mientras que CR, GC y J S dejan la exigencia de responsabilidades en el mbito de lo abstracto a travs de la nominalizacin de exigir, por contraste, las versiones de PA y LB, mediante el uso de la voz pasiva y del infinitivo, respectivamente, pueden llegar a recordar al lector que es l quien debe exigir responsabilidades (y segn LB, incluso mediante la fuerza).
Ejemplo 28: Voz Pasiva, Nominalizacin 120 715 M When such reasons as these preclude the enforcement of responsibility, the conscience of the agent himself should step into the vacant judgment-seat, and protect those interests of others which have no external protection 716 CR Cuando razones de este tenor veden la exigencia de responsabilidad, la conciencia del propio agente debe ocupar el puesto vacante del juez y amparar 109
aquellos intereses de terceros que carezcan de proteccin externa, 717 GC Cuando razones de esta ndole impidan la exigencia de responsabilidades, la conciencia del propio sujeto agente habr de ocupar el lugar del juez ausente a fin de proteger los intereses ajenos que no cuentan con tal y externa cobertura, 718 PA Cuando razones tales impidan que la responsabilidad sea exigida, la conciencia del mismo agente debe ocupar el lugar vacante del juez y proteger los intereses de los dems que carecen de una proteccin externa, 719 J S Cuando razones como stas impidan la exigencia de una responsabilidad, la conciencia del que acta debe tomar las atribuciones del juez ausente, para defender los intereses de los que carecen de proteccin exterior 720 LB Cuando tales razones se presentan como obstculos para exigir por medio de la fuerza la responsabilidad, la conciencia del agente mismo debe ocupar el lugar del juez ausente para amparar estos intereses ajenos que no tienen proteccin exterior,
4.3.2.4 Esquemas de discurso Como vimos en el anlisis genrico de On Liberty (2.2.3), esta obra se estructura en cinco captulos, de los cuales la Introduccin obviamente constituye la parte inicial. El captulo introductorio establece el contexto que da origen a la obra (la historia de la libertad en Europa que narra Mill desde B-1 hasta B-42), adems de ofrecer definiciones preliminares (libertad: B-6, B-123, B-124); principio del dao: B-91, B-92, etctera), adelantar lo que podr leerse en el resto de los captulos y exponer de manera esquemtica qu se tratar de defender (B-124). Desde el punto de vista ideolgico esto es importante porque se establecen los fundamentos sobre los cuales descansar la argumentacin (entimemas), y es indispensable encontrarlos al inicio de la obra para poder entender los captulos posteriores, que se encuentran ligados de manera lgica a estos fundamentos. Aunque las diferentes traducciones analizadas no juegan con este esquema dentro del texto de Mill, todas las versiones que hemos estudiado incluyen diferentes paratextos (cf. Alvarado, 2006), los cuales enmarcan la obra en distintos contextos ideolgicos y pueden incidir de manera profunda en la interpretacin. Aunque los revisamos ms a detalle en la seccin dedicada a las posturas del traductor (4.3.3), por ahora a manera de ejemplo debemos mencionar que la edicin ms reciente, a cargo de CR, incluye un prlogo titulado Una defensa liberal de la libertad seguido de un estudio preliminar redactado por el mismo CR, que incluye diversas crticas al pensamiento de Mill (adems de numerosas 110
notas al pie, de las cuales buena parte tiene como finalidad criticar a Mill). Al anteceder el texto de Mill, estos paratextos complementarios pueden predisponer al lector y llevarlo a adoptar una postura crtica y de rechazo al autor, incluso antes de leer su obra (por ejemplo, en sus crticas, CR no juzga a Mill por ser liberal, sino por no ser lo suficientemente liberal). Muy diferente puede ser la situacin si el lector estudia a Mill despus de leer un elogio a su persona (LB, PA, dos representantes importantes del pensamiento liberal espaol) o notas biogrficas sobre sus contribuciones al pensamiento occidental (J S, PA, GC).
4.3.2.5 Estilo Al hablar de estilo, Van Dijk contempla cuestiones como las estructuras superficiales (lxicas, sintcticas, etctera) y la posicin en las relaciones de poder (si vara el estilo segn el que escriba sea hombre/mujer, mdico/paciente, pertenezca a una mayora/minora, etctera). En relacin con las estructuras superficiales, el anlisis del corpus nos ha permitido constatar la riqueza y variedad que existe en trminos estilsticos, y las diferencias que encontramos en el texto pueden servir como marcadores de diferencias temporales, geogrficas e incluso ideolgicas entre los diversos traductores. Como habamos indicado, en el corpus marcamos con color verde estas variaciones estilsticas, sobre todo los casos en los que cuatro traductores eligen una opcin de traduccin mientras que otro se decide por una distinta sin alterar el sentido de la frase. En el Cuadro 4.2 vemos las frecuencias y proporciones de aparicin de estas diferencias de estilo, si son de tipo lxico o sintctico y si responden o no a una posible motivacin ideolgica, segn funcionen como seal de adhesin o rechazo a una postura concreta.
Cuadro 4.2. Frecuencia y proporcin de aparicin de diferencias estilsticas. Ideolgico No ideolgico Total Proporcin Morfosintctico 29 20 49 43% Lxico 23 41 64 57% Total 52 61 113 Proporcin 46% 54% 111
Las proporciones no muestran una tendencia muy marcada en ningn sentido, aunque segn nuestro corpus es un poco ms frecuente que se manifiesten diferencias lxicas que sintcticas. Su uso ideolgico o no ideolgico es muy similar en trminos de frecuencia relativa, aunque destaca que los cambios estilsticos motivados ideolgicamente alcancen casi la mitad de las ocurrencias. Como los datos cuantitativos no nos dicen mucho en este caso, veamos algunos ejemplos de cmo actan concretamente estas variaciones segn las distintas categoras sealadas en el cuadro. En el Ejemplo 29, la diferencia entre conflicto y lucha en la traduccin de struggle parece ser de sinonimia simple, pues aunque ambos trminos pudieran adquirir connotaciones ideolgicas diferentes en distintos contextos, estas diferencias no se reflejan en esta parte del texto. Por lo tanto lo consideramos un ejemplo de diferencia estilstica lxica sin motivacin ideolgica evidente.
Ejemplo 29: Diferencia lxica sin motivacin ideolgica evidente 4 19 M The struggle between Liberty and Authority is the most conspicuous feature in the portions of history with which we are earliest familiar, particularly in that of Greece, Rome, and England. 20 CR La lucha entre libertad y autoridad es el rasgo ms sobresaliente de aquellas partes de la historia ms temprana que conocemos, en especial la de Grecia, Roma e Inglaterra. 21 GC El conflicto entre libertad y autoridad es el rasgo ms sobresaliente de las pocas de la Historia con las que, a edad ms temprana, nos hemos familiarizado, como es el caso de Grecia, Roma o Inglaterra. 22 PA La lucha entre la libertad y la autoridad es el rasgo ms saliente de esas partes de la Historia con las cuales llegamos antes a familiarizarnos, especialmente en las historias de Grecia, Roma e Inglaterra. 23 J S La lucha entre la libertad y la autoridad es el rasgo ms saliente de las pocas histricas que nos son ms familiares en las historias de Grecia, Roma e Inglaterra. 24 LB La lucha entre la libertad y la autoridad es el rasgo ms caracterstico de aquellos perodos de la historia que nos son tan familiares, sobre todo en las de Grecia, Roma Inglaterra.
En cambio, en el Ejemplo 30 es posible que la diferencia lxica refleje una sutil diferencia en la representacin social que tienen de people nuestros traductores. Destaca la preferencia de CR por traducir people como gente, ms neutro desde el punto de vista ideolgico que pueblo, que tiene una fuerte carga 112
semntica tanto poltica como social, sobre todo si se considera la oposicin pueblo/gobierno. An as, el efecto sobre el lector probablemente sea mnimo, en especial si no tiene oportunidad de comparar versiones.
Ejemplo 30: Diferencia lxica con posible motivacin ideolgica 39 229 M The will of the people, moreover, practically means, the will of the most numerous or the most active part of the people; 230 CR La voluntad de la gente, asimismo, significa en la prctica la voluntad de la parte ms numerosa o activa de la gente: 231 GC Es ms, en la prctica, la voluntad del pueblo solo representa la voluntad de aquella porcin ms numerosa y activa de ese mismo pueblo, 232 PA Adems la voluntad del pueblo significa, prcticamente, la voluntad de la porcin ms numerosa o ms activa del pueblo; 233 J S La voluntad del pueblo significa, en realidad, la voluntad de la porcin ms numerosa y activa del pueblo, 234 LB Hay ms, la voluntad del pueblo significa, en el sentido prctico, la voluntad de la porcin ms numerosa y ms activa del pueblo,
En el Ejemplo 31 la diferencia ocurre en el plano de lo sintctico, y ms que diferencias ideolgicas refleja que el traductor pertenece a una poca ms antigua, al emplear una construccin que ahora nos parece arcaica. Se trata del he aqu utilizado por LB en dos ocasiones en O-696. Llama tambin la atencin el recurso retrico de paralelismo sintctico y repeticin, que contribuye al efecto arcaizante.
Ejemplo 31: Diferencia morfosintctica sin motivacin ideolgica evidente 116 691 M To make any one answerable for doing evil to others, is the rule; to make him answerable for not preventing evil, is, comparatively speaking, the exception. 692 CR Hacerle a cualquiera responsable por el mal que haya causado a otros es la regla; hacerle responsable por no haber impedido el mal es, comparativamente hablando, la excepcin. 693 GC La norma general consiste en hacer responsable a cada cual del dao que haya infligido a otros; la excepcin, por as decirlo, consiste en hacerlo responsable de no haber evitado ese dao. 694 PA Hacer a uno responsable del mal que haya causado a otro es la regla general; hacerle responsable por no haber prevenido el mal, es, comparativamente, la excepcin. 695 J S La regla es hacer responsable a un individuo del mal que hace a los otros; la excepcin, comparativamente se entiende, hacerle responsable del mal que no les evit. 696 LB Hacer cada uno responsable del mal que cause los otros, he aqu la regla; hacerle responsable del mal que no les haya evitado, he aqu, comparativamente hablando, la excepcin.
113
En contraste, en el siguiente ejemplo vemos el uso de una dislocacin sintctica que permite tematizar y, con ello, juzgar el egosmo (individualismo) de un sector de la poblacin (Ejemplo 32). Al comenzar con Aunque egosta en esencia, GC est llamando la atencin del lector sobre la mezquindad de quienes muestran servilismo ante amos temporales o dioses, posiblemente creando un efecto de rechazo ante esta postura.
Ejemplo 32: Diferencia morfosintctica con posible motivacin ideolgica 66 391 M This servility though essentially selfish, is not hypocrisy; it gives rise to perfectly genuine sentiments of abhorrence; it made men burn magicians and heretics. 392 CR Este servilismo, aunque esencialmente egosta, no es hipcrita; ha engendrado sentimientos de odio plenamente genuinos; ha impulsado a los hombres a quemar brujos y herejes. 393 GC Aunque egosta en esencia, tal servidumbre no es hipocresa, puesto que da lugar a sinceras actitudes de abominacin, que han conducido a los hombres a quemar a nigromantes y herejes en la hoguera. 394 PA Este servilismo, aunque esencialmente egosta, no es hipcrita, y ha hecho nacer genuinos sentimientos de horror; l ha llevado a los hombres a quemar nigromantes y herejes. 395 J S Tal servilismo, aunque egosta en esencia, no es precisamente hipocresa, y ha dado ocasin a sentimientos de horror del todo verdaderos: ha hecho a los hombres capaces de quemar a los magos y a los herejes. 396 LB Este servilismo, aunque esencialmente egosta no es hipocresa, de l nacen sentimientos de horror perfectamente verdaderos; l ha hecho los hombres capaces de quemar los mgicos y los herejes.
Pero la tematizacin no es el nico recurso estilstico sintctico que sirve para influir ideolgicamente sobre el lector. En el Ejemplo 33 observamos que CR es el nico traductor que no centra el sujeto de su oracin en torno de la figura de El Gobierno, sino que construye su oracin con un sujeto tcito mediante la forma terciopersonal del verbo haber (Di Tullio, 2007:109). Quiz por medio de esta estrategia evita una alusin al Gobierno (lo cual es consistente con su postura antigobierno), o quiz es una forma de mantenerse ms cercano a la palabra de Mill en relacin con sus antecesores. Aunque es difcil determinar con precisin los efectos que puedan tener estas diferencias de estructura sobre las representaciones que forma el lector, por lo menos permiten ver que la ideologa de traduccin de CR parece ser ms literalista que la de los otros traductores, aunque tambin puede reflejar en parte su postura sobre el gobierno.
114
Ejemplo 33: Diferencia morfosintctica con posible motivacin ideolgica 8 43 M They consisted of a governing One, or a governing tribe or caste, who derived the authority from inheritance or conquest; 44 CR Haba una persona o una tribu o casta gobernante, cuya autoridad derivaba de la sucesin o la conquista, 45 GC El Gobierno era ejercido por un individuo, una tribu o una casta, revestidos de autoridad por derecho de herencia o de conquista, 46 PA El Gobierno estaba ejercido por un hombre, una tribu o una casta que derivaba su autoridad del derecho de sucesin o de conquista, 47 J S Antiguamente, por lo general, el gobierno estaba ejercido por un hombre, una tribu, o una casta, que hacan emanar su autoridad del derecho de conquista o de sucesin, 48 LB En aquellos tiempos, en general, el gobierno se ejerca por un hombre, una tribu una casta que fundamentaban su autoridad en el derecho de conquista en el de sucesin,
Finalmente, en cuanto a la posicin en las relaciones de poder, encontramos una diferencia interesante desde el punto de vista del gnero en el Ejemplo 34. Y es que en la traduccin de minor harpies (harpas menores, mujeres aladas conocidas en la mitologa griega por robar constantemente la comida de Fineo), la nica mujer que traduce en nuestro corpus, J S, no parece estar de acuerdo con la metfora empleada por Mill para representar a los reyes malvados, y no solo no est de acuerdo sino que replica escribiendo que los malvados son los congneres del rey (O-65). Aunque aventurarse a inferir a partir de este pasaje que se trata de una traduccin feminista resulta un poco arriesgado, ya que no es un fenmeno recurrente y el texto no se presta para ello (de hecho Mill es conocido por ser uno de los primeros defensores del movimiento feminista), esta oracin al menos llama la atencin sobre este tema de las relaciones de poder (sobre todo despus de la labor contrastiva).
Ejemplo 34: Relaciones de Poder: Traductora vs. Traductores 11 61 M But as the king of the vultures would be no less bent upon preying upon the flock than any of the minor harpies, it was indispensable to be in a perpetual attitude of defence against his beak and claws. 62 CR Pero como el rey de los buitres no estara menos predispuesto que las otras aves de rapia a devorar el rebao, era indispensable estar constantemente en guardia contra su pico y sus garras. 63 GC Pero como el rey de los buitres no estara menos dispuesto que cualquiera de sus arpas menores a hincar el diente en la manada, se hizo indispensable mantener de forma permanente una actitud defensiva frente al pico y las garras de aquel. 64 PA Pero como el rey de los buitres no estara menos dispuesto que cualquiera de las arpas menores a devorar el rebao, haca falta estar constantemente a la 115
defensiva contra su pico y sus garras. 65 J S Pero como el rey de los buitres no estaba menos dispuesto a la voracidad que sus congneres, resultaba necesario precaverse, de modo constante, contra su pico y sus garras. 66 LB Pero como el rey de los buitres no era el menos dispuesto devorar el rebao (lo mismo que cualquiera de las harpas menores) era preciso estar constantemente la defensiva con las garras y el pico.
4.3.2.6 Retrica Aunque la retrica es un campo muy vasto dentro de los estudios del discurso, con una tradicin antiqusima que se remonta a Aristteles, Van Dijk centra su atencin en cmo son utilizadas las figuras retricas con fines ideolgicos. En el corpus encontramos algunos ejemplos de uso diferenciado de estas figuras, especialmente las metforas (Ejemplo 35), los eufemismos (Ejemplo 27), las hiprboles (Ejemplos 36 y 37), la repeticin (Ejemplo 38) y el paralelismo sintctico (Ejemplo 31).
Ejemplo 35: Uso de metfora con posibles fines ideolgicos 56 331 M People are accustomed to believe and have been encouraged in the belief by some who aspire to the character of philosophers, that their feelings, on subjects of this nature, are better than reasons, and render reasons unnecessary. 332 CR La gente acostumbra a creer, y algunos que aspiran al papel de filsofos la han alentado a creer, que en materias de esta naturaleza sus sensaciones valen ms que las razones, y tornan a stas innecesarias. 333 GC El pueblo acostumbra a creer, y algunos que aspiran al ttulo de filsofos lo animan en esta quimera, que sus sentimientos sobre asuntos de esta naturaleza valen ms que las razones, y las hacen innecesarias. 334 PA La gente acostumbra a creer, y algunos que aspiran al ttulo de filsofos los animan en esa creencia, que sus sentimientos sobre asuntos de tal naturaleza valen ms que las razones, y las hacen innecesarias. 335 J S Se suele creer (y ciertas personas que aspiran al ttulo de filsofos nos afirman en esta creencia) que en temas de tal naturaleza los sentimientos valen ms que las razones y hacen a stas intiles. 336 LB es costumbre creer (y ciertas gentes que aspiran al ttulo de filsofos nos mantienen en esta creencia) que nuestros sentimientos sobre asuntos de cierta naturaleza valen ms que todas las razones que pudieran darse y hasta las hacen innecesarias.
En el ejemplo anterior vemos cmo la introduccin de una metfora (quimera, monstruo mitolgico) en lugar de un trmino relativamente neutro como creencia tiene el fin de emitir un juicio sobre el sector de la poblacin al 116
que ataca Mill, con un efecto enftico que puede producir el rechazo del lector, aun si dicha metfora pueda considerarse hoy da como catacresis por estar fuertemente cristalizada.
Ejemplo 36: Hiprbole como recurso enftico 121 721 M But there is a sphere of action in which society, as distinguished from the individual, has, if any, only an indirect interest; comprehending all that portion of a person's life and conduct which affects only himself, or, if it also affects others, only with their free, voluntary, and undeceived consent and participation. 724 PA Pero hay una esfera de accin en la cual la sociedad, como distinta del individuo, no tiene, si acaso, ms que un inters indirecto, comprensiva de toda aquella parte de la vida y conducta del individuo que no afecta ms que a l mismo, o que si afecta tambin a los dems, es solo por una participacin libre, voluntaria y reflexivamente consentida por ellos. 725 J S Pero hay una esfera de accin en la que la sociedad, como distinta al individuo, no tiene ms que un inters indirecto, si es que tiene alguno. Nos referimos a esa porcin de la conducta y de la vida de una persona que no afecta ms que a esa persona, y que si afecta igualmente a otras, lo hace con su previo consentimiento y con una participacin libre, voluntaria y perfectamente clara. 726 LB Pero hay una esfera de accin en la que la sociedad, como distinta del individuo, no tiene, si acaso, ms que un inters indirecto; sta comprende aquella parte de la conducta y de la vida de una persona que no afecta ms que ella misma, y que si trasciende los dems trasciende por un consentimiento y participacin libre, voluntaria y perfectamente reflexiva.
Ejemplo 37: Hiprbole como recurso enftico 50 295 M What these rules should be, is the principal question in human affairs; but if we except a few of the most obvious cases, it is one of those which least progress has been made in resolving. 298 PA En determinar lo que deben ser estas reglas consiste en la principal cuestin en los negocios humanos; pero si exceptuamos algunos de los casos ms salientes, es aquella hacia cuya solucin menos se ha progresado. 300 LB Qu reglas deben ser estas? He aqu la cuestin que ms interesa la marcha de la humanidad, y excepcin hecha, sin embargo, de algunos casos verdaderamente dignos de tenerse en cuenta, su solucin es una de las que menos progresan.
Ejemplo 38: Repeticin como recurso enftico 28 163 M Let the rulers be effectually responsible to it, promptly removable by it, and it could afford to trust them with power of which it could itself dictate the use to be made. 164 CR En cuanto que los gobernantes fueran eficazmente responsables ante ella y expeditivamente removibles por ella, entonces poda confiarles un poder cuyo uso ella misma dictaba. 165 GC Si los gobernantes son efectivamente responsables ante una nacin y, puntualmente, depuestos por ella, se les puede confiar un poder cuyo uso a ella misma corresponde dictar, 166 PA Desde el momento en que los gobernantes de una nacin eran eficazmente responsables ante ella y fcilmente revocables a su gusto, poda confiarles un 117
poder cuyo uso a ella misma corresponda dictar. 167 J S En cuanto que los gobernantes de una nacin fuesen responsables ante ella de un modo eficaz y fcilmente revocables a voluntad de la nacin, estara permitido confiarles un poder, pues de tal poder ella misma podra dictar el uso que se debera hacer. 168 LB Desde el momento en que los gobernantes de una nacin eran eficazmente responsables ante ella, y prontamente revocables voluntad de la misma se les poda confiar un poder cuyo alcance solo la nacin corresponda establecer.
4.3.3 Posturas del traductor Llegamos finalmente al tema de las posturas del traductor. Decamos que por postura entendemos una creencia aceptada o defendida por un sector o una persona. Abordaremos el tema a partir del uso diferenciado de las tcnicas de traduccin, los cambios de sentido y las diferencias estilsticas. Tambin catalogamos el mtodo traductor empleado por cada traductor segn el grado de apego a la palabra del autor del texto fuente y segn los paratextos que complementan la traduccin en cada edicin. Terminamos con un breve comentario sobre las posturas ideolgicas reconocibles en cada traductor a partir de sus traducciones. El anlisis que hemos llevado a cabo no solo nos ha permitido conocer las posturas de los traductores ante el pensamiento de Mill, sino que ha arrojado luz sobre cmo representan la lengua, la traduccin y el destinatario de la cultura meta.
4.3.3.1 Segn tcnicas de traduccin Una forma de conocer cmo los traductores conciben su labor consiste en analizar la manera en la que aplican las tcnicas de traduccin que hemos descrito. En el Cuadro 4.3 tenemos la distribucin del uso de tcnicas de traduccin desglosado por traductor.
118
Cuadro 4.3. Frecuencia, proporcin y uso de las tcnicas de traduccin desglosado por traductor. Tcnicas de traduccin por traductor (marcas rojas)
Aunque somos conscientes de que la proporcin numrica no es necesariamente un factor determinante para evaluar las posturas del traductor (pues unos pocos cambios pueden tener mayor impacto si tocan puntos clave o muy sensibles del texto), los resultados cuantitativos muestran tendencias y sirven como fuente de hiptesis por explorar. Por ejemplo, los datos nos han permitido indagar sobre la representacin de la traduccin como un texto nuevo contra la nocin de que se trata del mismo texto en otra lengua. Los que conciban la traduccin de la primera forma se sentirn con mayor libertad para agregar, elidir, transponer, modular, etctera, las oraciones, mientras que los que la consideren de la segunda manera probablemente evitaren el uso de las tcnicas para interferir lo menos posible con la palabra del autor. En un tenor similar, estos datos podran 119
sugerir si los traductores representan la lengua como algo sagrado o intocable, por un lado, o como una herramienta de comunicacin, por el otro, entre otras opciones. Vemos entonces que los traductores que ms intervienen en el texto mediante el uso de las tcnicas son GC, J S y LB, mientras que el que ms trata de evitar su uso es CR (PA ocupara una posicin intermedia). Pero adems surge la concepcin de la traduccin como una oportunidad para emitir juicios sobre la palabra del autor, enfatizando o mitigando pasajes polmicos (para promover o censurar ciertos pensamientos), contra un concepto de la traduccin como una transmisin neutra, lo ms transparente posible (o visto de otra manera, el traductor se plantea como meta ser invisible). Un indicio de esto se encuentra en nuestra divisin de aplicaciones con motivacin ideolgica o no ideolgica de las tcnicas de traduccin. Aunque los porcentajes no pretenden ser ndices precisos ni pueden generalizarse para textos de otro tipo, nos orientan sobre algunas tendencias generales, por ejemplo, que J S y LB (con cerca del 40% de usos ideolgicos) intervienen ms frecuentemente en el texto con lecturas y reescrituras que juzgan, reformulan y guan al lector en un sentido determinado (ms crtico de la sociedad, ms crtico del gobierno, ms crtico del individualismo, etctera). En el otro extremo, nuevamente CR es quien menos interviene directamente sobre el texto mediante tcnicas de traduccin, ya que solamente en la quinta parte de sus aplicaciones se encuentran huellas de posible motivacin ideolgica. La posicin intermedia (con cerca del 30%) la ocupan GC y, otra vez, PA.
4.3.3.2 Segn los cambios de sentido Otra forma de analizar cmo los traductores representan la traduccin y, en especial, la lengua, es a travs de los cambios de sentido que llevan a cabo respecto del texto fuente. Para determinar estos cambios de sentido no solo hemos comparado el texto meta con el texto fuente, sino que hemos contrastado las diversas traducciones del mismo pasaje entre s a fin de detectar inconsistencias (aunque no podramos considerarlos errores porque no 120
conocemos la intencionalidad del cambio de sentido y el enfoque de nuestro trabajo es descriptivo ms que prescriptivo). En el Cuadro 4.4 tenemos las frecuencias de aparicin de estos cambios tambin desglosadas por traductor, a fin de ver quin tiende a realizarlos ms a menudo y con qu finalidad.
Cuadro 4.4. Frecuencia, proporcin y uso de los cambios de sentido desglosado por traductor. Cambios de sentido por traductor (marcas azules)
Traductor CR GC PA JS LB Total Proporcin Tipo de cambio I NI I NI I NI I NI I NI
Lo primero en saltar a la vista es la elevada proporcin de cambios de sentido con posible motivacin ideolgica, que supera el 70% en todos los casos. Ello indica que los cambios de sentido por lo general permiten al traductor emitir algn tipo de valoracin sobre lo que est interpretando y reescribiendo. Ya que la frecuencia relativa de usos ideolgicos o no ideolgicos de los cambios de sentido no permite hacer una diferenciacin clara entre los traductores, podemos distinguir algunas diferencias entre stos por medio de las frecuencias absolutas, ya que mientras que CR (13 cambios) y PA (28 cambios) tienden a evitar los cambios de sentido, GC (57), J S (52) y LB (63) hacen un uso comparativamente abundante de este recurso. Estas diferencias nuevamente nos ofrecen indicios de cmo los traductores conciben la traduccin, si se rigen por algn principio de lealtad como CR y PA, o si la ven como una oportunidad para evaluar las ideas que estn recibiendo de un texto fuente, adaptndolas a lo que consideran resulta ms conveniente para el lector de la cultura meta. Aqu debemos advertir, sin embargo, que lo ms conveniente puede evaluarse desde el punto de vista de facilitar la recepcin del lector meta (en cuyo caso el traductor 121
es una especie de explicador o mediador intercultural), pero tambin desde la perspectiva que el traductor quiere alcanzar o imponer. Pero para comprender ms a fondo el impacto que tienen estos cambios de sentido, veamos algunos de los casos que han resultado ms productivos para el anlisis. En el Ejemplo 39 observamos cmo GC traduce some classes por determinados estamentos, cuando ms bien parece que Mill se refiere a clase en sentido genrico (como sinnimo de tipo, categora), no a una clase social. El efecto de esta traslacin consiste en reducir el rango de interpretacin de la frase a una representacin clasista, y el lector puede pensar que Mill est hablando sobre una especie de lucha de clases (siguiendo una interpretacin marxista), despertando otro tipo de sentimientos hacia el gobierno y la sociedad. La postura que se puede inferir a partir de este cambio de sentido es la de un traductor preocupado por la lucha de clases como parte de la historia, en especial si tomamos en cuenta que es el traductor que se encarga de introducir la nocin de pueblo de manera reiterada. Aunque es posible que el traductor no sea marxista per se, queda claro que conoce su teora y que permite que afloren algunos de sus conceptos en la traduccin.
Ejemplo 39: Cambio de sentido 5 25 M But in old times this contest was between subjects, or some classes of subjects, and the government. 26 CR Pero en los tiempos ms antiguos la disputa enfrentaba a los sbditos, o a alguna clase de ellos, con el gobierno. 27 GC En la Antigedad, dicho enfrentamiento estaba protagonizado por los sbditos o tena lugar entre determinados estamentos y el Gobierno. 28 PA Pero en la Antigedad esta disputa tena lugar entre los sbditos o algunas clases de sbditos y el Gobierno.
En B-7, que constituye el Ejemplo 40, encontramos dos cambios de sentido a partir del sintagma popular governments of Greece. Por un lado, hay un grupo de traductores (GC, PA, J S, LB) que traducen popular por democrtico mientras que CR mantiene el vocablo popular. Por el otro, dos traductores (LB, J S) traducen governments por ciudades en lugar de gobiernos, que parecera la traslacin ms neutra y econmica. Ambos casos pueden explicarse al menos en parte aduciendo que se trata de una adaptacin al tipo de gobierno que exista 122
en la Grecia antigua, buscando destacar en el primer caso que los griegos fueron los primeros en instaurar un gobierno democrtico (demos, del pueblo, popular), y recordando al lector que su organizacin poltica estaba basada en las polis (ciudades). A partir de estos datos es posible inferir que los traductores pueden mostrar posturas ms o menos academicistas, partiendo de diferentes grados de conocimiento de la historia (o cualquier otro tema).
Ejemplo 40: Cambio de sentido 7 37 M The rulers were conceived (except in some of the popular governments of Greece) as in a necessarily antagonistic position to the people whom they ruled. 38 CR Se consideraba que stos se hallaban (excepto en algunos gobiernos populares de Grecia) en una posicin necesariamente antagnica a la del pueblo que gobernaban. 39 GC pues se consideraba que estos (salvo en el caso de algunos gobiernos democrticos griegos) se encontraban en una posicin necesariamente antagnica a la del pueblo que gobernaban. 40 PA Se consideraba que stos (salvo en algunos gobiernos democrticos de Grecia), se encontraban necesariamente en una posicin antagnica a la del pueblo que gobernaban. 41 J S stos excepto en algunas ciudades democrticas de Grecia, aparecan en una posicin necesariamente antagnica del pueblo que gobernaban. 42 LB Estos (excepto en algunas ciudades democrticas de la Grecia) parecan encontrarse en una posicin necesariamente enemiga del pueblo que gobernaban.
Uno de los casos ms ilustrativos de diferencia de sentido que encontramos en el corpus se exhibe en el Ejemplo 41 (O-103). Surge a partir de la ambigedad referencial del pronombre they que aparece en la ltima clusula de O-103. Mientras que para algunos traductores (CR, GC) este they remite al mankind (humanidad) que aparece al inicio de O-103, para otros (PA, J S, LB) su referencia se limita al lovers of liberty (los liberales) del final de O-97. Cmo se explica esta brecha entre dos conjuntos tan distintos en trminos cualitativos y cuantitativos? Una posible explicacin es que los traductores pensaran que mankind, como sustantivo abstracto singular, tendra que tener modificadores en singular para mantener la concordancia numrica, como sucede en el espaol (p. ej., la humanidad es, una humanidad combativa, etc.). As, el they tendra que remitir a un sustantivo que exigiera modificadores plurales, y el antecedente ms cercano con estas caractersticas y que poda desempearse como sujeto de 123
esta clusula es el lovers of liberty de O-97 (It was not so with the second; and to attain this, or when already in some degree possessed, to attain it more completely, became everywhere the principal object of the lovers of liberty.) Sin embargo, en el mismo O-103 se observa que mankind concuerda con palabras en plural (mankind were), lo cual tambin se registra en otras oraciones (O-631; mankind have become capable of being). Por tanto, podemos suponer que adems de factores gramaticales hay factores ideolgicos que consciente o inconscientemente motivaron este cambio en la interpretacin, pues no es lo mismo las aspiraciones de toda la humanidad a las aspiraciones de los liberales. Sobre este asunto llama la atencin tambin que los traductores que se decidieron por esta segunda opcin no hayan repetido amantes de la libertad sino que optaran por los liberales, puesto que se trata de un trmino excesivamente problemtico que refleja uno de los principales problemas que enfrenta la traduccin de la filosofa: mediar con trminos que han tenido significados distintos en momentos y lugares diferentes (tema que abordan los historiadores de las ideas). En el caso particular de liberal, para los ingleses de la segunda mitad del siglo XIX, los miembros del Partido Liberal Britnico (antes conocido como Whig) eran principalmente aristcratas (sobre todo comerciantes y dueos de fbricas) que buscaban reformas legales para ampliar el poder del Parlamento y reducir el de la monarqua, extender el libre mercado, incrementar la tolerancia religiosa, abolir la esclavitud, expandir el sufragio a otros grupos poblacionales, etctera. Sin embargo, hoy da en los pases latinos, ms que con una idea de reformismo, el liberalismo se asocia con la derecha conservadora (especialmente si es antecedido por el prefijo neo- y alude a la economa), mientras que en los pases del norte (especialmente en Estados Unidos) lo liberal se relaciona con cierta idea de progresismo (ligeramente inclinado a la izquierda del espectro poltico). Por eso reiteramos que resulta una opcin de traduccin cuestionable, sobre todo si consideramos que, en este pasaje, en el texto fuente no es utilizada la palabra liberal. Sin embargo es difcil determinar si la inclusin de esta palabra sirve para buscar adhesin o rechazo del lector, ya que se puede 124
interpretar como un intento de lograr identificacin, pero tambin como un intento de tomar distancia o desmarcarse. Lo ms probable es que el efecto dependa de las propias asociaciones que tenga el lector respecto de este trmino.
Ejemplo 41: Cambio de sentido 18 103 M And so long as mankind were content to combat one enemy by another, and to be ruled by a master, on condition of being guaranteed more or less efficaciously against his tyranny, they did not carry their aspirations beyond this point. 104 CR Mientras la humanidad estuvo satisfecha con combatir a un enemigo por medio de otro, y con ser mandada por un amo a condicin de gozar de una garanta ms o menos eficaz contra su tirana, no llev sus aspiraciones ms all. 105 GC Mientras a la humanidad le bast con el enfrentamiento entre enemigos, y ser gobernada por un amo, a condicin de disponer de garantas ms o menos eficaces contra su tirana, las aspiraciones del gnero humano no fueron a ms. 106 PA Y mientras la Humanidad estuvo satisfecha con combatir a un enemigo por otro y ser gobernada por un seor a condicin de estar ms o menos eficazmente garantizada contra su tirana, las aspiraciones de los liberales pasaron 33 ms adelante. 107 J S Y mientras la humanidad se content con combatir uno por uno a sus enemigos y con ser gobernada por un dueo, a condicin de sentirse garantizada de un modo ms o menos eficaz contra su tirana, los deseos de los liberales no fueron ms lejos. 108 LB Mientras la humanidad se content con combatir un enemigo por otro y con ser gobernada por un seor, condicin de tener una garanta ms menos eficaz contra su tirana, los deseos de los liberales no pasaron ms adelante.
En el plano enunciativo, encontramos un caso interesante en el Ejemplo 42, donde todos los traductores salvo CR trasladan un to any one a un nuestra, cambiando la posicin del enunciador en el enunciado mediante un trmino dectico (cf. Benveniste, 1978). La diferencia entre Todo lo que confiere valor a la existencia de cualquier persona (ms cercano a la palabra de Mill) y Todo lo que confiere algn valor a nuestra existencia es el nivel de identificacin y responsabilidad del locutor con el enunciado que introduce el pronombre en primera persona del plural, convirtiendo la segunda opcin en una afirmacin ms personal, ms fcilmente asimilable, y por tanto asumindose como ms responsable de ella. Puede que la informacin referencial sea muy similar, pero sin duda el efecto es distinto, sobre todo si pensamos en el impacto que puede tener sobre el lector.
33 Adems, PA omite el no que debe anteceder a pasaron ms adelante, pero hemos clasificado esta omisin como error de traduccin porque produce un contrasentido injustificable. 125
Ejemplo 42: Cambio de sentido 48 283 M All that makes existence valuable to any one, depends on the enforcement of restraints upon the actions of other people. 284 CR Todo lo que confiere valor a la existencia de cualquier persona depende de que se hagan cumplir restricciones sobre acciones de terceros. 285 GC Todo lo que confiere algn valor a nuestra existencia depende de la imposicin de restricciones a las acciones de los dems. 286 PA Todo lo que da algn valor a nuestra existencia depende de la restriccin impuesta a las acciones de los dems. 287 J S Todo lo que da valor a nuestra existencia depende de la presin de las restricciones impuestas a las acciones de nuestros semejantes, 288 LB Todo lo que da algn valor nuestra existencia depende de la restriccin impuesta las acciones de los dems.
En el Ejemplo 43 encontramos otro caso de cambio de sentido a travs de recursos sintcticos. En B-79, Mill y sus traductores presentan una secuencia de pares de grupos vinculados de alguna forma con la religin. El primer elemento del par representa al grupo aceptado por las fracciones ms tolerantes de la sociedad, mientras que el segundo elemento del par es el rechazado. Sin embargo, detectamos una diferencia en O-471, donde GC escribe a quien acepte a todos los que creen en lugar de a todo el que cree. Por su forma de ser redactado, este fragmento de GC parece pertenecer an al conjunto de grupos no tolerados (junto con los papistas y unitarios), al contrario de lo que sucede en el texto fuente y las otras traducciones, es decir, no se respeta el juego de paralelismos sintcticos planteado por Mill. Esto podra sugerir una postura en contra de quienes creen en la religin revelada por parte del traductor en cuestin.
Ejemplo 43: Cambio de sentido 79 469 M One person will bear with dissent in matters of church government, but not of dogma; another can tolerate everybody, short of a Papist or an Unitarian; another, every one who believes in revealed religion; a few extend their charity a little further, but stop at the belief in a God and in a future state. 470 CR Una persona transigir con el disenso en materia de administracin eclesistica, pero no de dogma; otra tolerar a todo el mundo menos a un papista o un unitario; una tercera, a todo el que crea en una religin revelada; un puado extender su caridad un poco ms all, pero se detendr ante la creencia en un Dios y en la vida perdurable. 471 GC Una persona transigir con un disidente en cuestiones que afectan al gobierno de la iglesia, pero no en materia de dogma; habr quien tolere a todos los dems, excepto a un papista o a un unitario, o quien acepte a todos los que crean en una religin revelada; hay incluso quienes lleven ms all su caridad, aunque nunca pondrn en cuestin la existencia de Dios o la vida futura. 126
472 PA Una persona transigir con un disidente en materia de gobierno eclesistico, pero no en materia de dogma; otra, puede tolerar a todo el mundo, menos a un papista o un unitario; otra, a todo el que crea en una religin revelada; unos cuantos extendern un poco ms su caridad, pero se detendrn en la creencia en Dios y en la vida futura. 473 J S Una persona transigir con los disidentes en materia de reglamentacin eclesistica; pero no en materia de dogmas; otro podr tolerar a todo el mundo, excepto a un papista o a un unitario; un tercero, a todos los que creen en la religin revelada; un pequeo nmero ir ms lejos en su caridad, pero se detendr ante la creencia en una vida futura. 474 LB Unos permitirn hablar los disidentes en materias de gobierno eclesistico, pero no en materias dogmticas, otros tolerarn todo el mundo menos un papista un unitario; otros todos los que crean en la religin revelada; un muy pequeo nmero extienden su caridad algo ms lejos, pero se detienen en la creencia, en un Dios y en una vida futura.
Por ltimo, en el Ejemplo 44 vemos un caso de cambio de sentido mediante un recurso lxico que puede reflejar posturas epistemolgicas y metafsicas distintas en los traductores, o al menos una diferencia en sus posturas sobre la traduccin. Y es que por algn motivo, en B-99 cuatro traductores decidieron traducir mind con espritu en lugar de la opcin ms neutra mente (como lo hizo CR). Qu pudo haber motivado este cambio poco neutro y econmico? Es posible que hayan intentado mostrar cierta adhesin a un tipo especial de idealismo? Buscaban evitar que Mill fuera tachado de mentalista? Hay alguna explicacin ms simple? (descartamos que sea por diacrona, ya que CR y GC son contemporneos). Lamentablemente este tipo de cuestiones son difciles de determinar para la traductologa (an para la psicologa y la lingstica ms general), y se complica ms porque hay tradicin filosfica de tres pares diferentes: cuerpo y alma, cuerpo y mente, y cuerpo y espritu. Lo que s nos muestra es que, una vez ms, CR muestra gran respeto por la palabra del autor.
Ejemplo 44: Cambio de sentido 99 589 M Over himself, over his own body and mind, the individual is sovereign. 590 CR Sobre s mismo, sobre su cuerpo y su mente, el individuo es soberano. 591 GC Todo individuo es soberano de s mismo, de su propio cuerpo y de su propio espritu. 592 PA Sobre s mismo, sobre su propio cuerpo y espritu, el individuo es soberano. 593 J S Sobre s mismo, sobre su cuerpo y su espritu, el individuo es soberano. 594 LB Sobre s mismo, sobre su cuerpo y sobre su espritu el individuo es soberano.
127
4.3.3.3 Segn los cambios estilsticos En la seccin 4.3.2.5, relativa al nivel discursivo del estilo, vimos cmo las diferencias lxicas y sintcticas en las estructuras superficiales pueden incidir en la forma de interpretar una traduccin y en ocasiones darle un sutil sesgo ideolgico. En esta oportunidad presentamos el Cuadro 4.5, el cual desglosa por traductor la frecuencia de estas variaciones en las estructuras superficiales.
Cuadro 4.5. Frecuencia, proporcin y uso de los cambios estilsticos desglosado por traductor. Cambios estilsticos por traductor (marcas verdes)
Traductor CR GC PA JS LB Total Proporcin Tipo de cambio I NI I NI I NI I NI I NI
Llama la atencin que, a diferencia de lo que suceda en los cuadros anteriores, CR no es el traductor ms moderado en este tipo de cambios, sino que ocupa un lugar intermedio en cuanto a frecuencia, y es el que ms usa estos cambios estilsticos con posible motivacin ideolgica, especialmente con recursos lxicos. Ahora el ms moderado en trminos de frecuencia es PA, lo cual no es inconsistente con los otros datos, y el que ms acude a estos recursos es GC, lo que nos ofrece ms indicios sobre sus posturas acerca de la traduccin. Su uso ms frecuente de estructuras lxicas y sintcticas no apegadas a la palabra del autor nos dice que tiende a concebir la traduccin ms como la escritura de un texto nuevo que como copia fiel de un texto fuente (sagrado). En cuanto a LB, quien tambin es afecto a introducir estructuras lxicas y sintcticas poco predecibles a partir del texto de origen, vemos que predominan los usos no ideolgicos de estos cambios estilsticos. La explicacin ms probable en este caso es su lejana en el tiempo, ya que al ser el traductor ms antiguo de este 128
texto encontramos varios trminos y construcciones que ahora parecen arcaicas, adems de las numerosas adaptaciones al lenguaje jurdico del castellano, comprensibles si consideramos dentro de su biografa sus antecedentes laborales y acadmicos de jurista.
4.3.3.4 Segn el mtodo traductor Como un elemento ms para estudiar las posturas del traductor, vinculado especialmente con el contexto de traduccin, vale la pena analizar el tipo de mtodo traductor de cada una de las versiones que hemos revisado segn la clasificacin de Hurtado (ver 1.4.2). Aunque cabra esperar que, por el tipo de gnero del texto fuente, todas las traducciones siguieran el mismo mtodo traductor, encontramos diferencias sutiles (y en un caso diferencias muy marcadas) en los distintos textos que conforman el corpus. Con este objetivo en mente fue necesario indagar dos variables, una que podramos considerar interna al texto traducido y una ms considerada externa a la traduccin (aunque no es externa al conjunto textual que constituye cada edicin de On Liberty). El elemento interno sera el grado de cercana o lejana que demuestra la traduccin respecto de las palabras del texto fuente, mientras que el elemento externo sera el paratexto que acompaa a cada una de las traducciones. Como hemos visto en los diferentes cuadros con los datos desglosados por traductor, los traductores que ms tienden a apegarse a las palabras de Mill tanto por el lxico como por las estructuras sintcticas son CR y PA, el primero en mucho mayor grado que el segundo, aproximndose al polo de la literalidad. Por otro lado, GC, J S y LB tienden a escribir de manera ms libre por distintos motivos, algunos por cuestiones que podran ser ideolgicas, otros por cuestiones histricas (antigedad) y estilsticas. En cuanto al elemento externo paratextual, en el Cuadro 4.6 presentamos una descripcin de los paratextos que acompaan cada traduccin.
129
Cuadro 4.6. Descripcin del paratexto de las diferentes versiones castellanas de On Liberty. Lorenzo Benito y Endara (Edicin: Madrid, Librera de Fernando Fe, 1890):
Listado de obras del traductor: La administracin pblica (folleto), Introduccin histrico-crtica y notas de jurisprudencia al Cdigo de comercio francs y Lecciones de derecho mercantil. Dedicatoria: Al Excmo. Sr. D. Gabriel Rodrguez (defensor de la libertad individual en Espaa). Prlogo (2 pgs.): Escrito por el mismo Lorenzo Benito en tono de elogio para Mill. Notas del traductor (4 en total): Comentarios histricos que ponen en contexto al lector no familiarizado con el contexto histrico y la legislacin inglesa del siglo XIX. Josefa Sainz Pulido (Edicin: Buenos Aires, Hispamrica, 1968):
Nota biogrfica de J.S. Mill (3 pgs.): Escrita por Antonio Rodrguez Huscar (catedrtico de Filosofa de la Universidad de Puerto Rico). Prlogo (10 pgs.): Denominado Introduccin, por Antonio Rodrguez Huscar. El ensayo aparece en el mismo libro junto con otra obra de Mill: El utilitarismo. Pablo de Azcrate (Edicin: Madrid, Alianza Editorial, 1970):
Prlogo (53 pgs.): El ensayo J ohn Stuart Mill y los fines de la vida escrito por Isaiah Berlin. Notas del traductor (9 en total): Notas en las que se compara cmo otros traductores (Dupont-White en francs y Benito en espaol) han traducido pasajes problemticos, y notas que aclaran que extranjerismos de la traduccin ya eran extranjerismos en el texto fuente. Ms que notas histricas son notas sobre intertextualidad y sobre el proceso de traduccin mismo. Incluso en una incluye el pasaje en ingls para que el lector evale si la traduccin es correcta. Contratapa: Breve descripcin de la obra y mencin del prlogo de Berlin. Gregorio Cantera (Edicin: Madrid, Edaf, 2004):
Prlogo (21 pgs.): Escrito por Agustn Izquierdo (Doctor en Filosofa, Universidad Complutense de Madrid). Notas del traductor (12 en total): Notas de carcter histrico, aclaratorio y sobre todo biogrfico (de los personajes mencionados). Contratapa: Breve descripcin de la obra y su propsito. Carlos Rodrguez Braun (Edicin: Madrid, Tecnos, 2008):
Prlogo (8 pgs.): Titulado Una defensa liberal de la libertad, escrito por Manuel Garrido. 130
Estudio preliminar (45 pgs.): Escrito por el traductor, Carlos Rodrguez Braun, abarca la vida y obra de Mill, los objetivos de On Liberty, un anlisis del concepto de libertad en el ensayo y una fuerte crtica a los argumentos de Mill. Incluye numerosas citas de economistas, filsofos y politlogos, cuantiosas notas al pie de pgina (82) e incluso fotografas de la vida moderna con sus respectivos epgrafes, adems de una extensa bibliografa. Notas del traductor (210 en total): El traductor realiza un detallado trabajo de anlisis de la obra de Mill que queda expuesto en las numerosas notas que incluye la traduccin. Las notas abarcan todo tipo de cuestiones, desde bibliogrficas y de aclaracin de terminologa, hasta histricas y biogrficas; tambin se discuten pasajes de difcil traduccin y compara su trabajo con otras traducciones (en especial la de Dalmacio Negro). Lo ms interesante es que entre las notas tambin encontramos crticas al autor, comentarios que reflejan directamente la opinin del traductor, refutaciones de los argumentos de Mill, as como numerosas objeciones. Anexo: Opiniones de contemporneos: Recuento de las reacciones que tuvieron los pensadores contemporneos de Mill a su obra (tambin incluye numerosas notas con observaciones de distinta ndole, 17 en total). Contratapa: Descripcin de la obra, de su impacto y del debate que ha generado.
Retomando los dos elementos descritos sobre las traducciones que integran nuestro corpus grado de cercana o lejana respecto del texto fuente y descripcin del paratexto, a continuacin presentamos los mtodos traductores utilizados en las distintas versiones. Cabe mencionar que estos mtodos son un reflejo bastante fiel sobre las posturas que tienen estos traductores sobre la traduccin e, indirectamente, sobre la lengua. Versin de Lorenzo Benito (1890): Traduccin interpretativa-comunicativa con orientacin a la traduccin libre. Es una de las versiones con mayor variacin segn nuestros datos y la que mayor libertad exhibe en cuanto a variacin sintctica y lxica. Se distingue incluso por cambiar algunos actos de habla [aserciones por preguntas (O-300), convertir oraciones seriadas en listas numeradas (O-270), etctera]. Sus amplificaciones y elisiones son numerosas y algunas llegan al grado de convertirse en creaciones discursivas. Hasta cierto punto es esperable por tratarse de la primera traduccin de este texto de Mill, ya que el traductor carece de antecedentes y la tradicin de traduccin de Mill apenas se estaba gestando. El paratexto no ofrece demasiada informacin salvo que LB es un entusiasta de la obra de Mill, y quiz por ello busque formas de expresin 131
que, segn su criterio, permiten facilitar la recepcin de la obra. Por su antigedad y sus caractersticas podra considerarse una traduccin exploratoria y orientada al lector de la cultura meta interesado en el liberalismo en su tiempo. Segn el concepto de norma inicial de Toury, esta traduccin est ms orientada a la aceptabilidad para la cultura meta, y el traductor no oculta su visibilidad ni trata al texto como algo sagrado. Versin de Josefa Sainz (1968): Traduccin interpretativa-comunicativa. Las libertades que se toma en cuanto a terminologa y estructura sintctica tambin son numerosas, y responden en buena medida al antecedente impuesto por Lorenzo Benito (ver Ejemplo 45). La traduccin de J osefa Sainz constituye una muestra de que la tradicin de traduccin en torno a Mill ya se est formando. El paratexto, bastante limitado, no ofrece demasiada informacin y no permite suponer que se pretenda cambiar la finalidad del texto fuente. Tambin es una versin orientada al lector de la cultura meta que sigue la norma inicial de aceptabilidad.
Ejemplo 45: Influencia de un traductor sobre otro 62 367 M Wherever there is an ascendant class, a large portion of the morality of the country emanates from its class interests, and its feelings of class superiority. 368 CR Dondequiera que exista una clase dominante, una gran parte de la moralidad del pas emanar de sus intereses de clase y de sus sentimientos de superioridad de clase. 369 GC Dondequiera que aparezca una clase dominante, gran parte de la moralidad de un pas emana de sus intereses como tal clase y de sus sentimientos como clase superior. 370 PA En dondequiera que hay una clase dominante, una gran parte de la moralidad del pas emana de sus intereses y de sus sentimientos de clase superior. 371 J S Dondequiera que exista una clase dominante, la moral pblica derivar de los intereses de esa clase, as como de sus sentimientos de superioridad. 372 LB En todas partes donde hay una clase dominante, casi toda la moral pblica deriva de los intereses de esta clase y de sus sentimientos de superioridad.
Versin de Pablo de Azcrate (1970): Traduccin interpretativa- comunicativa ligeramente orientada a la literalidad, ms cerca del polo de la adecuacin en trminos de las normas iniciales de Toury. Nuestros datos muestran una ligera preferencia por mantener las formas etimolgicas del texto fuente al igual que el orden sintctico, aunque en un grado moderado en comparacin con Carlos Rodrguez. Por otra parte, la edicin adquiere un mayor grado de academicidad gracias al prlogo de Berlin y a la presencia de algunas 132
notas al pie, que resultan interesantes no por presentar datos sino por mostrar parte de la reflexin que exige el proceso traductor y por hacer patente el papel de la intertextualidad en la traduccin de los textos filosficos. 34
Versin de Gregorio Cantera (2004): Traduccin interpretativa-comunicativa con orientacin moderada hacia la traduccin libre. Este traductor muestra una tendencia a elegir trminos y estructuras sintcticas que pueden alejarse en mayor o menor medida del trmino del texto fuente, sin que por ello deje de mantenerse la funcin primordial del texto. Por lo tanto, est ms orientada hacia el destinatario de la cultura meta y sigue un criterio de aceptabilidad. El paratexto relativamente limitado no ofrece informacin adicional sobre las pretensiones de esta edicin. Versin de Carlos Rodrguez Braun (2008): Traduccin erudita, crtica, comentada. Metodolgicamente resulta la versin ms interesante al constituir una especie de hbrido entre el gnero ensayo y el gnero comentario, muy utilizado en la Antigedad, especialmente en filosofa. En cuanto a la traduccin en s marcadamente academicista se observa una fuerte preferencia por conservar las formas lxicas y sintcticas del texto fuente, es decir, muestra una orientacin hacia la literalidad o, siguiendo a Toury, hacia la norma inicial de adecuacin para la cultura de salida. El rico paratexto constituye otra prueba de la orientacin erudita y crtica de la edicin, y ofrece pistas sobre las funciones que el traductor y tal vez quepa agregar sus mecenas 35 quiere que desempee su trabajo entre los lectores. Podra pensarse que por respetar la palabra del texto fuente, este traductor tambin mostrara un fuerte respeto por el pensamiento de su autor; sin embargo, se muestra fuertemente crtico del pensamiento de Mill. Como declara en su estudio preliminar y en algunas de sus notas, para Rodrguez el problema de Mill no era su liberalismo, sino su falta de liberalismo, e incluso llega a
34 Transcribimos la nota de la pgina 131 a manera de ejemplo: El texto ingls dice: It really is of importance, not only what men do, but also what manner of men they are that do it. Dupont-White traduce: Ce qui est vraiment important, ce nest pas seulement ce que font les hommes, mais aussi quels sont les hommes. Y el seor De Benito: Es realmente de importancia, no solo lo que hacen los hombres, sino tambin lo que son. Por tratarse de uno de los rarsimos pasajes oscuros en el libro, ofrecemos al lector los medios de corregir o perfeccionar nuestra propia versin. (N. del T.) 35 En este caso, la editorial y los organismos liberales a los que pertenece: la red de Historia del Pensamiento Econmico, la red Liberal y la red de la History of Economics Society. 133
coquetear con la idea de que Mill era un socialista moderado (Mill inaugura la respetabilidad doctrinal del socialismo redistributivo; p. 29). As, se encuentran pasajes crticos en el estudio preliminar, 36 las notas 37 e incluso en una seccin dedicada especialmente a la crtica de Mill denominada Opiniones de contemporneos (sobra decir que las opiniones cuestionan los argumentos de Mill) 38 . Pero insistimos en que llama la atencin que este escepticismo por las ideas de Mill no se haya reflejado en la redaccin de la traduccin, al tratarse de la versin ms neutra de las que hemos comparado. Por ende, podemos inferir que la postura de este traductor sobre la traduccin es la de evitar ser el famoso traduttore, traditore o, en trminos ms actuales, su texto se orienta al texto fuente y su trabajo es ms bien una traduccin documental, regido por un principio de lealtad (Nord, 1992:1-26). Adems, el traductor y la traduccin son coherentes en todo momento con el skopos acadmico que ostenta esta edicin.
4.3.3.5 Comentario sobre las posturas ideolgicas de los traductores Aunque en nuestro anlisis traductolgico no registramos que el uso de tcnicas de traduccin, cambios de sentido y cambios estilsticos reflejara un sesgo constante a favor o en contra del liberalismo a lo largo de la obra, s detectamos algunas cuestiones particulares en las que los traductores exhiben
36 Por ejemplo: Mill, igual que otros liberales, solo acept la propiedad privada de capitalistas y trabajadores, y no de los terratenientes, una distincin que prob ser nociva para la libertad (p. 34) / la argumentacin de Mill pasa por encima de dos circunstancias que parecen imposibles de separar de la nocin de libertad: los derechos no legales y el papel del Gobierno (p. 39) / Mill escamotea de entrada, y durante prcticamente todo el libro, el agente que encarna la coaccin (p. 39), etc. (resaltado nuestro) 37 Por ejemplo: Nota 4: Mill cultiv otra ficcin paternalista del progresismo: la de apoyar cualquier revolucin si se hace en los pases subdesarrollados (p. 75) / Nota 7: Cabra objetar que el despotismo poltico real ha superado con mucho esta inquietud: lo caracterstico del comunismo, por ejemplo, no es que vigile a sus sbditos sino que aniquila todas sus libertades y los asesina en masa (p. 77) / Nota 9: Parece obvio que nadie debera ser autorizado a perseguir su propio inters legtimo. El problema es que en el sentido difuso en el que Mill lo plantea caben all credos religiosos o valores morales que no es evidente que convenga descartar en tanto que prejuicios o supersticiones. (p. 79), etc. (resaltado nuestro) 38 Por ejemplo: En una lnea similar, denunciando que Mill predicaba en realidad a convencidos (p. 249) / El literato e historiador Thomas Arnold, convertido al catolicismo, aborda aspectos morales y religiosos que a su juicio son distorsionados por Mill. (p. 253) / R.W. Church, historiador y clrigo anglicano, subraya las limitaciones de la teora de Mill y las complicaciones de su principio supuestamente muy sencillo de la libertad irrestricta si no hay dao a terceros. (p. 259), etc. (resaltado nuestro) 134
parte de sus posturas poltico-ideolgicas en momentos concretos de la traduccin. Sin pretender ser rigurosos podemos decir que Carlos Rodrguez, como liberal radical que es, muestra en distintos pasajes su rechazo a cualquier forma de intervencin por parte del gobierno, y en su momento se encarga de representar a esta institucin como un enemigo de la gente (B-8, B-18). Destaca su habilidad para hacer que conviva su reescritura tan neutra del texto de Mill con su postura de liberalismo extremo en la que considera a Mill, ms que un liberal, un socialista (aunque hemos visto las diferencias que existen en el uso de este trmino segn el contexto histrico). En el caso de Gonzalo Cantera, es reiterada su intencin de enfatizar la nocin de pueblo. Ello se nota, por ejemplo, en su traduccin repetitiva de popular 39 como del pueblo (cuando todos los otros traductores optan por popular por ser ms neutro o econmico), por traducir people tambin como pueblo (incluso en contextos en que quedara mejor gente, como permite ver el trabajo de sus colegas) y porque, en pasajes ambiguos, siempre opta por representar positivamente al pueblo. Consistente con esto tenemos la amplificacin que analizamos en el Ejemplo 3, que refleja que el traductor adhiere a un liberalismo ms social y menos individualista que el de Mill, y que, cuando menos, ha ledo a Marx (aunque etiquetarlo de marxista sera muy aventurado, pues si recordamos su biografa, vemos que tiene formacin como filsofo, lo cual probablemente implica que en algn momento haya tenido contacto con este autor). Por otro lado, por el pasaje comentado en el Ejemplo 43 y por otros momentos en captulos posteriores de la obra, encontramos que este traductor mitiga todo lo que podra considerarse una ofensa de Mill al cristianismo y a la religin en general, lo que habla de una postura ms pro eclesistica. En cuanto a J osefa Sainz, nica traductora mujer del grupo de traductores cuyos textos conforman nuestro corpus, ya hemos comentado el pasaje en el que puede verse una posible toma de postura a favor del feminismo, o al menos la
39 Lase en ingls. 135
mitigacin de una metfora que representa negativamente a las mujeres (Ejemplo 34), sin que por ello se pueda catalogar su traduccin de feminista. Finalmente, en relacin con Pablo de Azcrate y Lorenzo Benito, aunque no parecen estar tan en contra de la intervencin gubernamental en la vida de las personas como Carlos Rodrguez, sus traducciones producen la sensacin de buscar un cambio en sus gobiernos actuales. Afirmamos esto porque en ciertos pasajes (B-39, B-50, B-96) donde Mill critica a un agente genrico, cambios sutiles en las estructuras sintcticas hacen pensar que sus ataques estuvieran dirigidos a personas concretas (aunque no especificadas, desde luego). Ello podra explicarse porque ambos traductores estaban disconformes con sus gobiernos, Benito con la restauracin monrquica de finales del siglo XIX y Azcrate con la dictadura del General Franco (basta recordar que llev a cabo su traduccin en el exilio). Sin embargo, volvemos al terreno de la especulacin, por lo que debemos detenernos.
136
Conclusiones
El objetivo de este trabajo ha sido desarrollar un estudio exploratorio sobre las diversas posturas que manifiestan los traductores a travs de sus traducciones en un ensayo poltico-filosfico clsico como es On Liberty. Con este propsito en mente, construimos un marco terico para describir sistemticamente la traduccin, indagamos sobre los vnculos entre traduccin y filosofa y entre traduccin e ideologa y establecimos unidades de anlisis y variables. Estas herramientas tericas nos llevaron a estudiar el contexto en el que fueron creadas las cinco traducciones que conforman nuestro corpus y posteriormente permitieron la tarea de anlisis expuesta en el captulo anterior. El marco terico metodolgico se bas principalmente en los Estudios Descriptivos de la Traduccin propuestos por Toury (1995) y las contribuciones de Hurtado (2004). De Toury retomamos la estrategia global de comparacin de traducciones con una nocin de equivalencia hipottica que tiene la ventaja de ser descriptiva y flexible, mientras que de Hurtado tomamos las unidades bsicas de anlisis de la actividad traductora, las tcnicas de traduccin. La integracin de estos planteamientos nos ha permitido descubrir la concepcin implcita de traduccin que orient las decisiones de los traductores al trasladar On Liberty, develando con ello algunas de sus posturas sobre la lengua, la traduccin y la cultura meta. Asimismo, las indagaciones sobre el discurso filosfico, sus gneros y su relacin con la traduccin, por un lado nos sensibilizaron sobre los diferentes factores que debieron considerar los traductores al interpretar a Mill y, por el otro, nos brindaron nuevas unidades de anlisis que nos permitieron leer diversas posturas a partir de las diferencias detectadas en las distintas traducciones. As, la descripcin de los rasgos del tipo textual ensayo que presenta On Liberty, siguiendo el modelo de Heinemann y Viehweger (1991), nos ha permitido caracterizar de manera sistemtica nuestro corpus, ofreciendo claves de tipo textual y contextual para la lectura del texto de Mill. Adems, la nocin de diferencia y diferimiento que Gentzler (1993) aplica a la traduccin retomando a 137
Derrida ha sido el soporte para estudiar tanto los cambios de sentido como los cambios estilsticos que encontramos en el corpus. Por otra parte, el estudio de la nocin de ideologa y su relacin con la traduccin result fundamental para la investigacin de las posturas de los traductores de On Liberty. De particular importancia para comprender las mltiples formas que tienen de relacionarse discurso e ideologa fue el modelo de Van Dijk (2006). Su concepcin amplia de ideologa y su forma de describir las marcas ideolgicas en los distintos niveles del discurso resultaron tiles para indagar las estrategias concretas que aplican los traductores para exhibir ideologas en la traduccin. En este terreno, los planteamientos de Lefevere (1997) nos han ayudado a entender cmo las condiciones contextuales particulares que rodearon la produccin de las traducciones de On Liberty en las distintas pocas influyeron en la actividad traductora desde el punto de vista ideolgico. Los 143 bloques de texto fuente y sus respectivas traducciones fueron analizados segn variables que surgieron a partir de los distintos planteamientos terico-descriptivos sobre la traduccin, el ensayo poltico-filosfico y la ideologa. Los resultados de este anlisis permiten arribar a las siguientes conclusiones:
1) En cuanto al mtodo traductor (Hurtado, 2004; cf. 1.4.2 y 4.3.3.4), en nuestro corpus ha predominado la traduccin interpretativa-comunicativa, centrada en la comprensin y reexpresin del sentido del texto fuente, buscando mantener la misma finalidad que el original y producir el mismo efecto en el destinatario (con matices). Ello responde de manera directa al gnero (ensayo) y al hecho de que sea un texto filosfico, pues en general la expectativa para estos textos es que sus traducciones expresen el pensamiento del autor de manera relativamente cercana, con cierta tolerancia a variaciones formales siempre y cuando permitan la reexpresin neutra del sentido. Cuatro de los traductores han optado por este mtodo global y solo uno, Carlos Rodrguez, eligi el mtodo filolgico o erudito (aunque tambin aplica el mtodo interpretativo-comunicativo al momento de traducir). Sin embargo, cabe remarcar que dentro de la traduccin interpretativa- comunicativa encontramos grados entre dos polos que varan entre la literalidad y 138
la libertad. En el polo de la literalidad encontramos a Carlos Rodrguez, traductor de la edicin erudita y fuerte promotor del liberalismo duro en nuestros das, y a Pablo de Azcrate, diplomtico republicano durante la Guerra Civil espaola, de fuerte tradicin liberal (nieto de Patricio de Azcrate y sobrino de Gumercindo de Azcrate, afamados liberales del siglo XIX). En el polo de la traduccin ms libre tenemos a Lorenzo Benito, primer traductor de On Liberty, a J osefa Sainz, cuya traduccin est fuertemente influida por la de Lorenzo Benito, y a Gonzalo Cantera, traductor contemporneo nuestro. Observamos que el grado de libertad en la traduccin de estos tres traductores decrece cronolgicamente, pues la versin con mayor variacin sintctica y lxica, muchas veces con una clara intencin de facilitar la recepcin del texto en la cultura meta, est a cargo de Lorenzo Benito, quien tradujo On Liberty en 1890. Esta intencin probablemente tenga relacin con el impulso modernizador que promovi la lnea liberal (krausista) a la que perteneci y a la escasa tradicin de traduccin que tenan los textos de Mill en aquella poca. Las variaciones lxicas y sintcticas que encontramos en las dos versiones libres posteriores obedecen ms a razones estilsticas que ideolgicas. Sobre la versin filolgica vale la pena mencionar que su traductor seguramente ha basado su decisin de aplicar este mtodo en factores relacionados con el encargo de la traduccin, especficamente con el componente paratextual de las estrategias editoriales (Willson, 2004), y con cuestiones de mecenazgo (Lefevere, 1997). A este respecto, cabe mencionar que Carlos Rodrguez, el traductor que sigue este mtodo, en sus agradecimientos incluye a la red de Historia del Pensamiento Econmico, la red Liberal y la red de la History of Economics Society, organizaciones poltico-acadmicas con un fuerte inters en la reproduccin cuidadosa de las ideas de Mill.
2) Respecto de las tcnicas de traduccin (Hurtado, 2004; ver 1.4.1, 4.3.1 y 4.3.3.1), habamos destacado ya que la de uso ms preponderante es la amplificacin, con una frecuencia relativa de 40%. Le siguen en trminos de 139
frecuencia la elisin (21%), la transposicin (13%) y la modulacin (9%). 40 Un elemento en comn que guardan estas cuatro tcnicas es que muestran que las decisiones de traduccin estn regidas en buena medida por normas iniciales (Toury, 1995) orientadas a la cultura de destino, es decir, a la aceptabilidad. En este caso la explicacin tambin reside en parte en cuestiones del gnero discursivo. El ensayo poltico-filosfico (Lang, 1983) es un discurso entimemtico (Angenot, 1982) y, por lo tanto, argumentativo (Calsamiglia y Tusn, 2004). A pesar de que las restricciones que impone el gnero a la traduccin por las expectativas de que se respete la palabra del autor y por su pretensin de generalidad (Agud, 1993), al tratarse de un discurso argumentativo, cada traductor tendr diferentes lecturas y diferentes posturas ante el texto fuente, las cuales plasmar en su versin. Y aunque los traductores del corpus sin duda tengan el compromiso de trasladar cuidadosamente la palabra del autor, su traduccin tambin ser una oportunidad de explicar y, en algunos casos, de imponer su lectura al destinatario de la cultura meta. Es ah donde se vuelve necesaria la aplicacin de amplificaciones, elisiones, transposiciones y modulaciones. En algunos casos sern obligadas por cuestiones formales de ambas lenguas, pero en otras son completa responsabilidad del traductor, y en las diferencias que se registran en estos casos es donde hemos podido estudiar sus distintas posturas. Una prueba adicional de que el uso predominante de estas cuatro tcnicas responde en parte al gnero discursivo aparece al contrastar nuestros datos con los estudios traductolgicos de otros gneros. Por ejemplo, en su investigacin dedicada a la traduccin del humor, especficamente a las tiras cmicas de diarios, Pereuilh (2008) descubre una elevada frecuencia de uso de la tcnica conocida como traduccin literal, orientada a la cultura de origen, mientras que en nuestro corpus su uso es mnimo. En la historieta las restricciones a la traduccin son distintas (intencin de provocar gracia, elementos grficos, etctera), y por tanto las normas iniciales y el uso de las tcnicas tambin es diferente. Sin embargo, para poder generalizar que en los ensayos poltico-filosficos predomina el uso de
40 Llama la atencin que cuatro tcnicas (equivalente al 22% del total) representen el 83% de las aplicaciones de tcnicas de traduccin, muy cercano a la distribucin de Pareto de 80/20. 140
la amplificacin, la elisin, la transposicin y la modulacin, hara falta emprender estudios ms amplios que no solo abarquen la obra de Mill.
3) En relacin con el esquivo tema de la ideologa, Van Dijk (2006, 2005, 2005b, 1999, 1998) nos recuerda que esta fuerza se logra colar en todos los niveles del discurso, y nuestro corpus no es la excepcin. Desde los estratos micro, como la morfologa, el lxico y las estructuras sintcticas superficiales (4.3.2.3), hasta las estructuras macro como los tpicos (4.3.2.2), los esquemas (4.3.2.4), el estilo (4.3.2.5) y la retrica (4.3.2.6), nuestros traductores han encontrado estrategias para marcarse o desmarcarse del pensamiento de Mill. Por ejemplo, a travs de mecanismos de enfatizacin (tematizacin y topicalizacin, uso de modalidad asertiva, amplificacin, sobre-explicitacin, lexicalizacin, etc.) y mitigacin (desagentivacin, eufemismos, pasivisacin, uso de modalidad dubitativa, implicitacin, uso de ambigedad, lexicalizacin, nominalizacin, etc.), los traductores son capaces de mostrar su adhesin o rechazo a fragmentos puntuales del pensamiento de Mill. Es as como Carlos Rodrguez hace ms evidente que el resto de sus colegas su rechazo al gobierno, tpico de un liberalismo ms radical; o como J osefa Sainz defiende en un momento muy concreto a sus congneres mitigando una representacin negativa de la mujer; o como Gonzalo Cantera exalta los conceptos de humanidad y pueblo en cada oportunidad que tiene a travs de estrategias lxicas y sintcticas, llevando a pensar que tiene una representacin ms social del liberalismo. No obstante, debemos reconocer que en la traduccin no hemos encontrado una deformacin sistemtica a favor o en contra del pensamiento de Mill en ninguno de los traductores, y que si en algn momento se muestran tendenciosos es en temas particulares. Sin embargo, fuera de la traduccin propiamente dicha, en el paratexto (en los niveles de las restricciones contextuales y de los esquemas de discurso segn Van Dijk; cf. 4.3.2.1 y 4.3.2.4), encontramos un caso en el que Mill debe enfrentar una fuerte resistencia ideolgica. Nos referimos a la versin de Carlos Rodrguez, donde aparece un estudio preliminar, un cuerpo de notas y un anexo que buscan 141
refutar punto por punto los diversos planteamientos del filsofo ingls (ver 4.3.3.4, particularmente Cuadro 4.6). Hemos sealado que llama la atencin que, por un lado, la traduccin de Rodrguez se rija por un principio de lealtad muy fuerte, con una norma preliminar de adecuacin a la cultura de origen, y, por el otro, destroce la argumentacin de Mill, llegando al grado de negar que sea liberal y refirindose a l ms bien como un socialista moderado.
4) En cuanto a lo que nos dicen las diferencias y diferimientos (Gentzler, 1993) sobre las posturas del traductor por medio de los cambios de sentido (4.3.3.2) y los cambios estilsticos (4.3.3.3), en primer lugar nos atenemos a lo que nos dicen los resultados cuantitativos que recabamos a partir del corpus. Respecto de los cambios de sentido (ver Cuadro 4.4), queda claro que predominan los cambios lxicos (77%) sobre los morfosintcticos (23%), pero ms importante es que encontramos que los cinco traductores aplican estos cambios con alguna finalidad ideolgica en la gran mayora de los casos (ms del 70%). Reconocemos que no siempre fue sencillo determinar si un cambio era ideolgico o no ideolgico, y que tal vez el mtodo no sea completamente replicable al estudiar otros textos (queda pendiente elaborar un mtodo confiable para determinar la orientacin ideolgica de los enunciados, proyecto acaso utpico). Sin embargo, la tendencia es tan fuerte que la exclusin de los casos difusos no alterara el dato principal que es que la mayora de los cambios de sentido estn motivados ideolgicamente y que la lexicalizacin es la herramienta ms comn para reflejar estos matices ideolgicos. En el caso de los cambios estilsticos (ver Cuadro 4.5), las frecuencias relativas no se inclinan de manera muy pronunciada en un sentido o en otro en relacin con su naturaleza lxica (57%) o morfosintctica (43%), pero lo interesante es que las frecuencias absolutas y su uso ideolgico muestra mayor heterogeneidad entre los distintos traductores. Hay traductores que se diferencian estilsticamente poco (Rodrguez, Azcrate, Sinz), y sus cambios reflejan motivacin ideolgica cerca de la mitad de las veces (rondan el 50%). Sucede algo similar con el traductor que se diferencia estilsticamente ms a menudo (50 cambios, 46% ideolgicos), pero con Lorenzo Benito, el traductor ms 142
antiguo, de las 28 diferenciaciones estilsticas que encontramos solo el 32% era ideolgico. La explicacin de esto reside en su sintaxis y vocabulario ms arcaicos, con construcciones que claramente reflejan que su redaccin pertenece a otra poca (incluso desde la ortografa). Tambin contribuye a esta tendencia otro dato biogrfico de Benito: su formacin como jurista, la cual se refleja en numerosas adaptaciones del discurso de Mill al lenguaje jurdico del espaol. Sin embargo, somos conscientes de que ms all de un resultado numrico, muchas veces es ms importante un cambio de sentido ubicado en un punto clave del texto que veinte cambios de sentido o estilsticos aplicados a zonas perifricas de la obra. Aunque presentamos numerosos ejemplos de lo anterior, el que ms llama la atencin es el que toca al entimema que subyace el ensayo de Mill, el principio del dao. En el Ejemplo 3, Gonzalo Cantera muestra una postura ms social del liberalismo cuando traduce self-protection como proteccin del propio gnero humano en lugar de propia proteccin (decididamente una postura ms individualista), como el resto de sus colegas. Al tratarse del argumento principal de la obra, esta diferencia de traduccin tiene un impacto ideolgico que puede extenderse a toda la lectura del texto por parte del destinatario de la cultura meta y, por ende, a sus representaciones mentales.
Por ltimo, a manera de corolario, debemos decir que lo que este estudio nos ha enseado sobre teora de la traduccin es que, al momento de hacer teora, es sumamente difcil producir generalizaciones que resulten aplicables a un cuerpo de textos muy extenso. A lo sumo podrn aplicarse a algn subgnero bastante acotado, pero la mayora de las veces las generalizaciones debern limitarse a hablar de una escuela o autor determinado, en ocasiones restringiendo las afirmaciones a una poca o momento particular. Por lo tanto, los estudios descriptivos en el campo de la traduccin an son necesarios, y mientras ms precisos sean, ms podrn contribuir a la formulacin de generalizaciones. Asimismo, debemos destacar la importancia de no estudiar la traduccin con una visin prescriptiva. El hecho de no ver las diferencias como un error (por tentador que resulte) abre todo un mundo de posibilidades para comprender cmo 143
un traductor puede manipular la interpretacin y matizarla segn distintos intereses. La nocin de error implica en cierta forma no ser consciente de lo que se hace, lo cual, en un estudio descriptivo, queda en segundo plano. Sin embargo, tampoco se debe llegar al extremo de pensar que toda diferencia es manipulacin. Aqu entramos en las arenas movedizas de lo consciente e inconsciente de la ideologa y del idiolecto de cada traductor, que inevitablemente nos lleva al terreno de la especulacin, por lo cual se lo debe abordar con cautela. Tambin hemos comprobado que pueden coexistir diferentes paradigmas en la metodologa de investigacin y que existe un espacio para los mtodos cuantitativos en los estudios del discurso, lo cual no quiere decir que deban dejarse de lado los elementos cualitativos que, como en nuestro caso, pueden cobrar mayor relevancia por el impacto que ejercen. En efecto, ambos tipos de datos se complementan y ofrecen una visin del fenmeno desde lo material, lo social y lo individual. Finalmente, cabe reflexionar sobre la responsabilidad del traductor. Muchos de nuestros ejemplos de cambio de sentido y aplicacin de tcnicas de traduccin solo son reconocibles por medio de una ardua labor de contrastacin de las traducciones con el original y entre s. Sin embargo, estas diferencias seran imperceptibles para alguien que solo ha ledo una sola traduccin y desconozca el original, creando la posibilidad de que el lector genere representaciones globalmente equivocadas de lo que quiere decir el autor. En ocasiones estos cambios son producto del influjo no consciente de la ideologa sobre el trabajo del traductor, y en estos casos hay poco que hacer. Pero cuando los cambios de sentido son resultado del deseo de imponer una postura, especialmente aprovechando un arsenal de mecanismos sutiles como los que ofrece el discurso, cabe hacer un llamado a la tica del traductor.
144
Bibliografa
Agud, A. (1993): Traduccin literaria, traduccin filosfica y teora de la traduccin, , Revista de filosofa, No. 6, 11-22. Althusser, L. (1988) [1969]: Ideologa y aparatos ideolgicos de Estado. En: iek, S. (comp.) (2003): Ideologa. Un mapa de la cuestin. Argentina: Fondo de Cultura Econmica. Alvarado, M. (2006): Paratexto. Buenos Aires: Eudeba. Angenot, M. (2010): El discurso social. Buenos Aires: Paids. Angenot, M. (1982): La parole pamphltarie. Contribution la typologie des discours modernes. Pars: Payot. pp. 27-37. Trad. Roberto Bein. Bajtin, M.M. ([1979] 1990): El problema de los gneros discursivos en Esttica de la creacin verbal . Trad. E. Bubovna. Mxico: Siglo Veintiuno Editores. Bein, R. (2003): La teora del polisistema hoy: aspectos vigentes y elementos a revisar, en Actas del III Congreso Latinoamericano de Traduccin e Interpretacin, vol. II. Buenos Aires: Colegio de Traductores Pblicos de la Ciudad de Buenos Aires, pp. 347-355. Benjamin, W. (1994) [1923]: La tarea del traductor. En: Vega, M.A. (ed.) Textos clsicos de teora de la traduccin. Madrid: Ediciones Ctedra. pp. 285-296. Benveniste, E. (1978) [1974]: El aparato formal de la enunciacin en Problemas de lingstica general II. Mxico: Siglo XXI. Berman, A. (1985): LAnalytique de la traduction et la systmatique de la dformation, en Les tours de Babel, Mauvezin, T.E.R., pp. 65-82. Bourdieu, P. (2009) [1974]: La produccin de la ideologa dominante. Buenos Aires: Nueva Visin. Calsamiglia, H. y A. Tusn. (2004): Las cosas del decir. Barcelona: Ariel. Catford, J .C. (1965): A Linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied Linguistics. London: Oxford University Press. 145
Ciapuscio, G. (1994): Tipos textuales. Buenos Aires: UBA. Enciclopedia Semiolgica. Delisle. J . (1993): La traduction raisonne. Manuel dinitiation la traduction professionnelle de langlais vers le franais. Col. Pdagogie de la traduction 1, Les Presses de lUniversit dOttawa. Derrida, J . (1998) [1968]: La diffrance. En: Mrgenes de la filosofa. Madrid: Ctedra. Di Tullio, A. (2007): Manual de gramtica del espaol. 2a. ed. Argentina: La isla de la luna. Ducrot, O. (1986): El decir y lo dicho. Polifona de la enunciacin. Barcelona: Paids. Traduccin: Irene Agoff. Eagleton, T. (1997): Ideologa. Una introduccin. Barcelona: Paids. Even-Zohar, I. (1999a): La literatura como bienes y como herramientas, en Villanueva, D., Monegal, A. y Bou, E. (coords.). Literatura sin fronteras: Homenaje a Claudio Guilln. Madrid: Editorial Castalia. Even-Zohar, I. (1999b) [1990]: La posicin de la literatura traducida en el polisistema literario. En: Teora de los Polisistemas. Madrid: Arco p. 223- 231. Disponible en: http://www.tau.ac.il/~itamarez/works/papers/trabajos/ EZ-Posicion-Traduccion.pdf Fawcet, P. (1998): Ideology and Translation, en M. Baker (ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Londres: Routledge. Foucault, M. (2007) [1969]: La arqueologa del saber. 23a. ed. Mxico: Siglo XXI Editores, pp. 50-64. Garca Negroni, M.M. y Tordesillas, M. (2001): La enunciacin en la lengua. De la dexis a la polifona. Madrid: Gredos. Gentzler, E. (1993): Contemporary Translation Theories. Londres y Nueva York: Routledge. Geuss, R. (1981): The Idea of a Critical Theory: Habermas and the Frankfurt School. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 4-25. Hatim, B. y Mason, I. (1995): Teora de la traduccin. Una aproximacin al discurso. Barcelona: Editorial Ariel. 146
Heilbron, J . (1999): Towards a Sociology of Translation. Book Translations as a Cultural World-System. European Journal of Social Theory 2(4): 429 444. Heinemann, W. y D. Viehweger (1991): Textlinguistik. Eine Einfhrung. Tbingen: Niemeyer. Hurtado, A. (2004): Traduccin y Traductologa. Introduccin a la Traductologa. Madrid: Ctedra. Hurtado, A. (dir.) (1999): Ensear a traducir. Metodologa en la formacin de traductores e intrpretes. Madrid: Edelsa. Isenberg, H. (1987): Cuestiones fundamentales de tipologa textual en Bernrdez, E. (ed.). Lingstica del texto. Madrid: Arco Libros. Karoubi, B (2003): Ideology and translation with a concluding point on translation teaching. Translation Directory (publicacin electrnica). Disponible en: http://www.traslationdirectory.com/article233.htm Koller, W. (1992) [1979]: Einfhrung in die bersetzungswissenschaft, Heidelberg/Wiesbaden. Traduccin: Roberto Bein. Lang, B. (1983): Philosophy and the Art of Writing: Studies in Philosophical and Literary Style. US: Bucknell University Press. p. 19-46. Lavery, J . (2007): Philosophical Genres and Literary Forms: A Mildly Polemical Introduction. Poetics Today 28:2. Lefevere, A. (1997): Traduccin, reescritura y la manipulacin del canon literario. Salamanca: Ediciones Colegio de Espaa. Lpez, J .G. y Minett, J . (2006): Manual de traduccin. Barcelona: Editorial Gedisa. Marx, K. (1994) [1846]: La ideologa alemana. Espaa: Universidad de Valencia. Newmark, P. (1992): Manual de traduccin. Madrid: Ctedra. Nida, E. (1964): Toward a Science of Translating with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden: Brill. Nida, E. y Taber, Ch. (1969): The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill. 147
Nord, C. (1992): Einfhrung in das funktionale bersetzen. Tubinga: Francke, pp. 1-26. Trad. Roberto Bein. Nord, C. (1994): Traduciendo funciones, en: Hurtado, A. (ed.). Estudis sobre la traducci. Castell: Publicacions de la Universitat J aume I, pp. 97- 112. Pcheux, M. (1975): Mises au point et perspectives propos de lanalyse automatique du discours, Langages, 37. Pereuilh, A.M. (2008): Traducir el humorismo. Un estudio descriptivo de la tira cmica Lola. Tesis de Maestra. Buenos Aires: UBA. Portols, J . (1998): Marcadores del discurso. Barcelona: Ariel. Prieto, J .L. (indito): Saggi di Semiotica. Citado en: Bein, R. (1997): Las ideas de Luis Prieto sobre la traduccin. En: Homenaje a Jorge Luis Prieto. Buenos Aires: Instituto Lenguas Vivas J uan R. Fernndez. Pym, A. (1992): Translation and Text Transfer. An Essay on the Principles of Intercultural Communication. Frankfurt: Peter Lang. Disponible en: URL: http://www.tinet.org/~apym/publications/text_transfer/cover.html Real Academia Espaola. Ensayo. En: Diccionario de la Real Academia Espaola. 22 ed. Versin en lnea consultada en noviembre de 2010. Disponible en: http://buscon.rae.es/draeI/ Reiss, K. (1971): Mglichkeiten und Grenzen der Ubersetzungskritik, Munich: Max Hueber Verlag. Reiss, K. y H. Vermeer (1984): Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, Tbingen: Max Niemeyer Verlag. Rodrguez Braun C. Estudio preliminar. En: Mill, J .S. (2008): Sobre la libertad. Espaa: Editorial Tecnos. Schleiermacher, F. (1994) [1813]: Sobre los diferentes mtodos de traducir. En: Vega, M.A. (ed.) Textos clsicos de teora de la traduccin. Madrid: Ediciones Ctedra. pp. 225-235. Snell-Hornby, M. (1995): Translation Studies. An integrated approach. Amsterdam/Philadelphia: J ohn Benjamins. 148
Spilka, I.V. (1984): Analyse de traduction, en A. Thomas y J . Flamand, La traduction: luniversitaire et le practicien. ditions de lUniversit dOttawa, pp. 72-81. Toury, G. (1982): A Rationale for Descriptive Translation Studies, en Dispositio, vol. VII. Toury, G. (1995): Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam / Philadelphia: J ohn Benjamins. Uribarri Zenekorta, I. (2009): Filosofa, traduccin y censura. Versin previa de: Estudio preliminar sobre traduccin, filosofa y censura. El caso de Immanuel Kant. En: Merino lvarez R. (ed.). Traduccin y censura en Espaa (1939-1985). Disponible en: http://www.represura.es/represura_6_marzo_2009_articulo2.html Van Dijk, T. (2006): Ideologa. Una aproximacin multidisciplinaria. Barcelona: Gedisa. Van Dijk, T. (2005): Ideologa y anlisis del discurso. Utopa y Praxis Latinoamericana / Afio 10. N 29 (abril-junio, 2005), p. 9-36. Van Dijk T. (2005b): Poltica, ideologa y discurso. Qurum Acadmico. Vol. 2, N 2, (julio-diciembre 2005), p. 15-47. Van Dijk, T. (1999): El anlisis crtico del discurso. Anthropos (Barcelona), 186, (septiembre-octubre 1999), p. 23-36. Van Dijk, T. (1993): Elite discourse and racism. Newbury Park, CA: Sage Publications, Inc. Vega, M.A. (ed.) (1994): Textos clsicos de teora de la traduccin. Madrid: Ediciones Ctedra. pp. 224-249. Venuti, L. (1998): The Scandals of Translation. Londres/Nueva York: Routledge. Vinay, J .P. y Darbelnet, J . (1977) [1958]: Stylistique compare du franais et de langlais. Paris: Didier. Voloshinov, V.N. (1999) [1927]: El discurso en la vida y el discurso en el arte. En: Freudismo. Un bosquejo crtico. Buenos Aires: Paids. 149
Voloshinov, V.N. (2009) [1929]: El marxismo y la filosofa del lenguaje. Buenos Aires: Ediciones Godot. Willson, P. (2004): Introduccin en La Constelacin del Sur. Traductores y traducciones en la literatura argentina del siglo XX. Buenos Aires: Siglo XXI Editores.
Fuentes biogrficas de los traductores
Ayuntamiento de Len. Gregorio Cantera Chamorro, en Traductores y traductoras leoneses, disponible en: http://www.centrodellibroleon.com/directorio_traductores.php, consultado en abril de 2011. Club del Lector (2011): Rodrguez Braun, Carlos. Disponible en: http://www.clubdellector.com/fichaautor.php?clave=3119, consultado en abril de 2011. Liberalismo.org (2010): Carlos Rodrguez Braun. Disponible en: http://www.liberalismo.org/articulos/245/carlos/rodriguez/braun/, consultado en abril de 2011. Libertad Digital (2011): Carlos Rodrguez Braun. Disponible en: http://www.libertaddigital.com/opinion/carlos-rodriguez-braun/, consultado en abril de 2011. Sarpanet: Biografa de Pablo de Azcrate. Disponible en http://www.sarpanet.info/pablo_de_azcarate_y_florez/index.php, consultado en abril de 2011. Wikipedia (2010): Pablo de Azcrate y Flrez. Disponible en http://es.wikipedia.org/wiki/Pablo_de_Azc%C3%A1rate, consultado en abril de 2011. Wikipedia (2011): Lorenzo de Benito y Endara. Disponible en: http://es.wikipedia.org/wiki/Lorenzo_de_Benito_y_Endara, consultado en abril de 2011.
150
151
Corpus
Mill, J .S. (2004) [1859]: On Liberty. USA: Barnes & Noble, Inc. Mill, J .S. (2008): Sobre la libertad. Trad. Carlos Rodrguez Braun. Espaa: Editorial Tecnos. Mill, J .S. (2004): Sobre la libertad. Trad. Gregorio Cantera. Espaa: Editorial Edaf. Mill, J .S. (1997) [1970]: Sobre la libertad. Trad. Pablo de Azcrate. Espaa: Alianza Editorial. Mill, J .S. (1980) [1968]: Sobre la libertad. Trad. J osefa Sainz Pulido. Espaa: Aguilar Ediciones. Mill, J .S. (1890): La libertad. Trad. Lorenzo Benito y de Endara. Espaa: Librera de Fernando F.