Está en la página 1de 3

http://transblanco.tumblr.

com

trans:blanco

ACERCA DE LOS ENFOQUES FILOSFICO-HERMENUTICOS Por Ivn VILLANUEVA JORDN Como plantean Campos y Ortega (2005), no tiene sentido [] pretender que la Traductologa tiene como fecha de nacimiento, como defienden algunos, el momento en el que se le otorga a la traduccin e interpretacin el estatuto de rea de conocimiento independiente en el panorama universitario, nacional o internacional. En la medida que los enfoques que han surgido para abordar el fenmeno de la traduccin se dieron de manera previa o paralela a la constitucin de la disciplina, el influjo de la lingstica, la filologa y las distintas corrientes de pensamiento resultaron pertinentes y valiosas para la consolidacin de la traductologa. Los enfoques y escuelas que han nutrido la reflexin en torno a la traduccin son diversos debido a que el fenmeno de la traduccin requiere de distintas perspectivas para que pueda ser estudiado de forma tentativamente cabal. Una necesidad de este tipo conlleva un avance de la mano de propuestas de otras disciplinas (de ah la caracterstica interdisciplinar) que problematizan la traduccin mediante nuevas categoras tericas y cuestiones prcticas que conducen a la traductologa a conocer sus lmites (una imagen propuesta por frica Vidal en 2005). Hurtado (2001) agrupa bajo la etiqueta enfoques filosfico-hermenuticos, las propuestas de distintos autores que se referan a la traduccin a partir de la filosofa, la hermenutica o de los discursos posestructuralistas. Lo valioso de estas perspectivas es el influjo que han podido brindar desde espacios que se alejan de las disciplinas, como espacios clausurados (segn la jerga derridiana), y revisan los planteamientos de base (epistemolgicos) de la Traductologa. Malmkjaer (2010) propone que esta perspectiva alejada de los temas disciplinados, la de la filosofa de la traduccin, es productiva en la medida que se desarrolle de manera conjunta a la Traductologa (Translation Studies): The philosophy of translation shows us that translation is always possible; but Translation Studies shows what else, apart from translation, is involved in translation. Aunque la autora desconoce que Holmes (1972) s propuso la existencia de un mbito de reflexin sobre los propios avances de los estudios tericos y aplicados (que denomin metateora) de la Traductologa, pero que Toury (1995) no incluye en su diagrama de la disciplina (como tampoco la historia de la traduccin), es necesario prestar atencin a la insistencia de Malmkjaer para que la presencia de la filosofa de la traduccin se haga efectiva en la constitucin de la traductologa.
pg. 1

Entre los enfoques filosfico-hermenuticos, son dos las contribuciones a las que me referir ahora: el desplazamiento hermenutico de Gerge Steiner y las propuestas de deconstruccionistas de Jacques Derrida (mediante la lectura de frica Vidal). Lo que deseo hacer es plantear cules son las diferencias entre ambos planteamientos y mencionar algunos puntos en comn de estas formas de comprender la traduccin. Entre la hermenutica de la traduccin y la deconstruccin de la traduccin, existe una gran distancia con respecto a lo que se entiende por significado. La hermenetica implica la posibilidad de que el traductor conciba el texto como un todo y pueda extraer de ste un significado (Stolze 2003). Este asir el significado, que podra comprenderse como la fase de comprensin de la traslacin, es el centro de las posturas hermenuticas de la traduccin. Sin embargo, en el caso de Steiner (1975) extraer el significado del texto cuenta con un correlato en la reexpresin de aquello que se ha extrado. Para Steiner el desplazamiento hermenutico slo se ve completo cuando el traductor ha compensado la violencia ejercida sobre el texto fuente mediante la incorporacin y reexpresin del don (utilizo esta palabra por la referencia que Steiner hace a Lvi-Strauss) en el texto meta; este don marcar la razn de ser de la traduccin: la posibilidad de sobrepasar el texto fuente o la de ser slo un puente para que el lector aprecie todo el valor del texto fuente. El desplazamiento hermenutico plantea que existe algo que va a poder desplazarse del texto fuente al texto meta; Stolze y Malmkjaer sontendran que esto tiene que ver con el ncleo informativo del texto o los conceptos que subyacen a la expresin respectivamente. Sin embargo, la deconstruccin de la traduccin se basa en la idea de que todo significado se encuentra siempre en fuga, por su calidad de ser siempre diferido y diferente (relativo a la diffrance). Lo que prevalece es el significante, la parte material del signo debido a su capacidad convocadora de mltiples significados. Para Derrida, como plantea Vidal (1995), la traduccin es una reescritura que logra extraer aquellos significados diversos de los significantes en un texto; la traduccin tiene un carcter que potencia la capacidad de significacin. La traduccin es tan vlida como cualquier otro tipo de produccin de textos, debido a que toda (re)produccin se basa en una red de intertextualidad (todo texto remite a otro). Vidal (1995) plantea que no se trata de que la traduccin pase a primer plano y de que el traductor se convierta en autor sino de subvertir los conceptos de originalidad y autora que subordinan la traduccin al texto original. Comprender que no existe original conlleva comprender que la traduccin es valiosa por s misma, deja atrs las

pg. 2

nociones de pertenencia o autora (como en Qu es un autor? de Foucault) y revalora el papel privilegiado de los lectores (como en La muerte del autor de Barthes). Sin embargo, a pesar de la creencia hermenutica en un ncleo significativo y su refutacin por parte de la deconstruccin (there is no kernel), en ambas posturas prevalece la posibilidad de que el texto traducido trascienda el texto original y contine la vida del pre-texto (el texto fuente). Tanto Steiner como Derrida creen que la traduccin puede establecer nuevos caminos mediante los que el texto seguir comunicando. Obras mencionadas CAMPOS PLAZA, Nicols y Emilio Ortega Arjonilla (2005) Panorama de lingstica y traductologa. Cuenca: Atrio. HURTADO ALBIR, Amparo (2001) Traduccin y Traductologa. Introduccin a la Traductologa. Madrid: Ctedra. MALMKJAER, Kirsten (2010) The Nature, Place and Role of Philosophy of Translation in Translation Studies. En Rebecca Hyde Parker, Karla L. Guadarrama Garcia y Antoinette Fawcett (editoras). Translation: Theory and Practice in Dialogue. London: Continuum, 2010. VIDAL CLARAMONTE, Maria del Carmen frica (1995) Traduccin, manipulacin, deconstruccin. Salamanca: Ediciones del Colegio de Espaa. STOLZE, Radegundis (2003) The Hermeneutic Approach in Translation. STEINER, George (2001) Despus de Babel. Aspectos del lenguaje y la traduccin. Mxico: Fondo de Cultura Econmica.

pg. 3

También podría gustarte