Está en la página 1de 9

trans:blanco

On Translation Studies

http://transblanco.tumblr.com trans:blanco

EN TORNO AL ROL DE LA TRADUCCIN EN EL MARCO DE LA LEY DEL LIBRO


Por Ivn Villanueva Jordn 0. La presente es una breve elaboracin de ideas con respecto al reconocimiento (o falta del mismo) que recibe (o del que carece) la traduccin en el mbito de la legislacin que regula la produccin y consumo de libros en nuestro pas. Para comenzar, expondr algunas ideas relacionadas con la prctica traductora y el valor que ha adquirido a lo largo de la historia debido a su papel central en el desarrollo del conocimiento. Ms adelante abordar dos hechos relevantes a nivel de la legislacin peruana y las polticas pblicas que guardan ntima relacin con la traduccin. El punto central de esta elaboracin de ideas es el anlisis de la Ley de democratizacin del libro y de fomento de la lectura para rastrear el papel de la traduccin y establecer cules son los presupuestos que sostienen la presencia de la traduccin en este tipo de norma. Procederemos luego a comparar otras leyes del libro de pases como Mxico, Colombia, Argentina y Chile para establecer qu valores se le brinda a la traduccin en estos pases y realizar un contraste con el caso peruano. Finalmente procederemos a exponer una prospectiva razonada de lo que podra ser el papel de la traduccin en una futura nueva ley de este tipo. 1. La traduccin es una prctica ntimamente relacionada con el desarrollo cultural y tecnolgico de diversas naciones. La reflexin en torno a dicha prctica es vastsima; se extiende desde varios siglos antes de Cristo y se mantiene latente durante diversas pocas hasta nuestros das: siempre surgiendo como un tema central en la reflexin de distintos pensadores de Occidente y poniendo a prueba la autosuficiencia de culturas que creyeron que su desarrollo histrico haba sido posible sin soporte o retroalimentacin alguna de todo un conjunto de sistemas socioculturales diferentes de uno. El valor de la traduccin en nuestros das es fcil de comprender si se toman en cuenta aspectos culturales tan visibles como lo son la literatura y la ciencia y la tecnologa; slo es necesario comprender que las grandes obras literarias de todos los tiempos slo han podido devenir consumibles a nivel global debido a que se ha llevado a cabo un proceso previo en el que intervienen distintas lenguas en contacto, as como un profesional que efecta los procesos cognitivos de creacin y discrecin cultural oportunos para lograr nuevos productos que puedan ser recibidos en un sistema distinto al que perteneci la obra de partida. En el caso del desarrollo cientfico y tecnolgico, las evidencias de la importancia de la traduccin son aun ms tangentes en la medida que la mayora de contenidos sobre innovaciones tecnolgicas o nuevas investigaciones

trans:blanco
cientficas se consumen, en la mayora de los casos, de documentos traducidos. De manera inversa, los avances e innovaciones que llegan a plantearse desde nuestro pas deben contar con traducciones a lenguas con mayor impacto a nivel global para que puedan adquirir cierta relevancia. Estos dos mbitos podran ser los ms resaltantes en nuestros das; sin embargo, el hecho de volver la mirada hacia el pasado y pensar en todas las funciones que cumplieron los traductores y el rol de la traduccin a lo largo de la historia puede llegar a ser sobrecogedor si nunca antes reflexionamos acerca de todos los contactos interculturales que hicieron posible devenir una colonia, ser evangelizados, alcanzar la independencia, luchar por una identidad nacional, buscar alcanzar la modernizacin y tener un espacio en todo el espectro cultural globalizado. Sin embargo, a pesar de todo lo mencionado hasta ahora, la traduccin padece del efecto de invisibilidad en distintos mbitos. Actualmente, la traduccin resurge de manera coyuntural en pases que llegan a comprender los efectos de la traduccin para una cultura viva y para los proyectos nacionales que buscan difusin, pero ello es un brote reciente y fcilmente indistiguible si se toman en cuenta las elisiones de la prctica en el ltimo siglo. Tal vez uno de los mayores problemas de la traduccin en el pensamiento contemporneo sea la falta de comprensin de cmo es que un sistema sociocultural puede resultar siendo complejo debido a todos sus componentes de poder, instituciones reguladoras y repertorios normativos que reifican la imagen de la traduccin como un ejercicio de copiado. Posiblemente sea ste el mayor problema de la traduccin en un espacio como el nuestro. Si se toma en cuenta que el trabajo de un autor es poco reconocido y su proceso de creacin no es valorado a pesar de que el arte es un concepto ampliamente divulgado en el caso de la literatura, es muy poco probable que la poblacin en general logre asumir que la traduccin tambin representa un proceso creativo, tcnico y en alto grado especializado. Claramente, la oposicin binaria original/copia puede ser un elemento del tipo de razonamiento que deslegitima la traduccin como una prctica creadora o artstica. En este sentido, se podra hacer el mismo razonamiento con respecto a la oposicin traductor/creador. Son pocos los espacios en los que existe una verdadera comprensin de la tarea traductora y lamentablemente son, como suele suceder, los ms restrictivos; nos referimos a la academia, algunos crculos intelectuales y gremios profesionales en ciernes. No es reprochable que estos grupos comprendan el valor de la traduccin como puente entre culturas, mas si conlleva muchos cuestionamientos la razn por la que este reconocimiento no sea ms generalizado. Probablemente y es una opinin bastante debatible se trate de que slo determinados grupos reconocen el rol de la traduccin porque el conocimiento y la informacin slo se encuentra disponibles para ellos o, por otro lado, comprenden de manera

trans:blanco
honesta cules son los flujos de conocimiento reales y la posicin de un pas como el nuestro en todo este flujo de informacin del que somos escasamente partcipes como productores o consumidores primarios. 2. No se puede negar que la traduccin en el Per cuenta con determinadas funciones que han logrado avances en el mbito institucional. Por ejemplo, la larga tradicin de las traducciones oficiales pone de relieve la importancia de la traduccin para la comunicacin institucional internacional a pesar de que dicha figuracin slo se d a nivel administrativo. Los Traductores Pblicos Juramentados son ciudadanos peruanos que cumplen la funcin pblica de producir traducciones que sean fieles y correctas de documentos emitidos en nuestro pas o en el extranjero y necesarios para trmites reconocidos por el Estado Peruano o mediados por consulados o embajadas peruanas en el extranjero. Este tipo de traduccin as como el cargo de Traductor Pblico Juramentado cuentan con las normas debidas para ser reconocidos a nivel nacional, nos referimos a la ley de creacin del cargo pblico y el reglamento de procedimientos de la traduccin oficial. Por otro lado, tambin se puede mencionar la creacin de la agremiacin oficial y con reconocimiento del Estado Peruano del Colegio de Traductores del Per en 1996 y mediante una ley del Congreso de la Repblica. Ya con 16 aos de existencia el Colegio de Traductores cuenta con una participacin activa a nivel institucional con otras organizaciones, como lo son la Junta de Decanos de los Colegios Profesionales, la Junta de Vigilancia de los Traductores Juramentados del Ministerio de Relaciones Exteriores y el Poder Judicial en sus distintas dependencias distritales y regionales. Asimismo se puede mencionar uno de los ms recientes esfuerzos del Ministerio de Cultura por lograr avances en el marco de la interculturalidad, con la creacin del programa de formacin de intrpretes en lenguas indgenas y amaznicas que se est llevando a cabo en la capital del pas. Con una duracin de aproximadamente un mes, los participantes de dicho programa reciben talleres terico-prcticos de traduccin e interpretacin. Cabe resaltar que, si bien en principio la formacin estuvo a cargo de lingistas, la segunda y la tercera promocin cuentan ya con la formacin por parte de traductores profesionales en ambos mbitos. Este tipo de reconocimientos por parte del Estado Peruano son sin duda valiosos para la traduccin y los traductores peruanos; ello debido a que colaboran con la acumulacin de capital simblico que ms adelante puede ser aprovechado en la generacin de debates pblicos que conlleven a debates y propuestas de carcter poltico y normativo. Sin embargo, el hecho de que existan an a nivel administrativo y que este tipo de legislaciones constituya instituciones, mas no establezca derechos o acciones ms pragmticas que beneficien a los traductores, resulta redundante sobre la carencia de representatividad de la actividad traductora en mbitos culturales ms mainstream.

trans:blanco
3. La Ley de democratizacin del libro y de fomento de la lectura fue promulgada en octubre de 2003, durante el gobierno de Alejandro Toledo y siendo presidenta del Congreso de la Repblica Beatriz Merino. Esta ley cuenta con cuatro ttulos y aproximadamente unos 12 captulos que renen los principios de la ley, los alcances de la ley y sus objetivos, as como las medidas que se implementaran para la consecucin de los mismos. Esta ley presenta como sus motivaciones la necesidad de proteger el libro y fomentarlo en el pas mediante la promocin de la creacin literaria y cientfica, as como el apoyo a la industria editorial en su amplitud. Para ello se busca favorecer a los agentes que intervienen en la produccin y divulgacin del libro. Hasta este punto surge algo importante de sealar y tiene que ver con la forma en que el discurso en torno al libro se construye; podemos observar el siguiente objetivo que se seala en el captulo 2 del primer acpite. Crear conciencia pblica del valor y funcin del libro como agente fundamental en el desarrollo integral de la persona, en la transmisin del conocimiento, en la afirmacin de la identidad nacional, en la difusin cultural y en la promocin y estmulo de la investigacin cientfica y social. Es sorprendente cmo el discurso de esta legislacin busca crear en torno al objeto libro todo un halo de conocimiento que, segn se enuncia, es repositorio de conocimiento y de cultura. Sin duda, ello es un claro ejemplo del tipo de visin que se maneja a nivel de la creacin de normas como ests, dado que reafirma una concepcin ampliamente occidental del conocimiento. El libro, como objeto, es reconocido como una variable crucial de la cultura a pesar de que ste slo es un elemento material poder de aculturacin por s mismo; sin embargo, la lgica que maneja el texto de la ley termina configurando en el libro un objeto casi mstico y, por extensin, en la escritura la nica forma de reunir conocimiento/verdad. Sin duda, sta es una flaqueza de una ley como sta que, desde el inicio, se encarga de sesgar la utilidad del libro, la posibilidad del conocimiento ms all de la escritura y construir una argumentacin que negacionista en torno al verdadero valor del libro. En esta lnea crtica, podemos continuar revisando otros pasajes de la ley, en las que existen algunas quiebres de la lgica que acabamos de mencionar y mediante los que se pone de relieve el verdadero valor que debera rescatarse del libro: el esfuerzo humano que significa crearlo (y no slo producirlo y comercializarlo). As se menciona textualmente en el artculo 3.4 del captulo 1 del ttulo primero que un medio de promocin del libro: La formacin y capacitacin de editores, libreros, diseadores grficos, biblioteclogos, bibliotecarios y en general de quienes desarrollen actividades relacionadas con la edicin, produccin y comercializacin del libro y productos editoriales afines, as como las relacionadas con los servicios que brindan las bibliotecas pblicas. Y ms adelante, en 3.7.

trans:blanco
Organizar concursos y otorgar premios y estmulos para autores, editores y personas que contribuyan al objetivo de los fines de la presente ley, de acuerdo al Reglamento. El marco general en el que esta ley se encuentra busca nombrar a todos los actores, instituciones y procesos que entran en juego en la produccin y promocin del libro. Sin embargo, el rol de la prctica traductora o del traductor no se encuentra presente en todo el primer ttulo. Si bien consideramos que estos pasajes valoran el factor humano de la creacin del libros, existe un punto ciego con respecto a los elementos humanos que componen el proceso de edicin en muchos casos. La traduccin se ve elidida as en los primeros pasajes de la ley hasta las definiciones, en las que se brinda una escueta descripcin de lo que es un traductor. Comparemos las definiciones de traductor y editor que se presentan en el captulo 2. Editor: Persona natural o jurdica domiciliada en el pas que, en virtud de contrato celebrado con el autor o sus derechohabientes, adquiere la facultad de utilizar y explotar la obra intelectual, asumiendo la iniciativa y la responsabilidad de editarla en forma de libro o formatos editoriales afines con la finalidad de divulgarla. Mediante un proceso tcnico y creativo, el editor conduce y financia el proyecto editorial hasta darle forma de libro, o de producto editorial afn, a la obra intelectual a su cargo, con el objeto de ponerla a disposicin del pblico. Es tambin el promotor de las obras de los autores con los que contrata. El editor, como parte de la actividad editorial, articula los procesos de correccin, diagramacin, diseo grfico y fijacin del texto en los soportes correspondientes (preprensa). Es el responsable de la calidad material del producto final. Traductor: Profesional que, con arreglo a ley, realiza la labor de traduccin de una obra, del idioma original al idioma en que se proyecta publicar. En el caso del editor sin duda existen explicitaciones que muestran, en el caso de esta ley, la relevancia que la funcin de estos profesionales cobra en todo el proceso de la creacin de un libro. Se hace referencia inclusive al proceso de edicin reconocindolo como una prctica tcnica (para la que se necesita formacin y especializacin) as como creativa (en la que se nota la tendencia a aproximarla a una potica). Sin embargo, las pocas palabras que componen lo que debe comprenderse por traductor por ley no hacen ms que mellar el verdadero rol que representa la traduccin en la creacin de un libro. El proceso de traduccin que se describe en esta definicin slo da cuenta de un proceso de transcodificacin de un texto; no se toman en cuenta los factores que se mencionaron anteriormente (el componente creativo y especializado). Como se aprecia desde un punto positivista de la norma, el hecho de que exista una verbalizacin de lo que en verdad se hace o se busca hacer mediante una ley significa mucho y revela la importancia que una institucin (en este caso el Congreso) le brinda a determinadas prcticas; en este caso se revela tanto un desconocimiento como una falta de inters durante el proceso de preparacin de la propia ley.

trans:blanco
La ley se encarga del rol del traductor en algunos pasajes ms, en los que seala que sus regalas se encuentran exentas de impuestos; sin embargo, qu tipo de regalas le corresponden al traductor si no se plantea la valoracin de la prctica en este documento? Cmo se plantea el arreglo a ley de los servicios de traduccin cuando no se instituyen los porcentajes de propiedad que le corresponden al traductor de la obra traducida? Las imgenes preponderantes de la ley son sin duda el editor y el autor; en base a su presencia en todo el texto de la norma es comprensible el valor que se le brinde cuando se mencionen sus beneficios por ley. Sin embargo no sucede lo mismo a nivel del papel que cumple el traductor. Ello se hace ms tangible en el caso del Reglamento de la ley de democratizacin del libro y de fomento de la lectura, en el que el traductor slo es mencionado una nica vez cuando se plantean los requisitos para la inscripcin del libro para la obtencin del cdigo de depsito. Se plantea que el nombre del traductor debe ser mencionado entre los detalles que componen la contracartula del libro. Un reglamento de ste tipo podra haber incluido menciones especficas al tipo de relaciones contractuales que se requieren de un trabajo de edicin del libro y que beneficie a todos los actores humanos que son parte de l. No obstante, se puede afirmar que el centro de este reglamento es nuevamente el objeto libro. 4. Elegimos la ley del libro como un tipo de norma pertinente para evaluar la relevancia que se le brindaba a la traduccin en nuestro pas pues tambin nos permita el contraste con otras realidades debido a que es una ley trascendental en otros pases de la regin hispanoamericana; la mayora de pases cuenta con una ley acerca del mismo tema. Quisieramos comenzar planteando algunas ideas en torno al papel del libro que se reconoce en estos pases para comprobar si ocurre lo mismo que en nuestro medio. Extracto de la ley de Argentina: El Estado nacional reconoce en el libro y la lectura, instrumentos idneos e indispensables para el enriquecimiento y transmisin de la cultura, y adoptar las medidas necesarias para el cumplimiento de los objetivos sealados por esta ley. (Argentina) No hay mencin a la traduccin Chile: El Estado de Chile reconoce en el libro y en la creacin literaria instrumentos eficaces e indispensables para el incremento y la transmisin de la cultura, el desarrollo de la identidad nacional y la formacin de la juventud. Colombia: Lograr la plena democratizacin del libro y su uso ms amplio como medio principal e insustituible en la difusin de la cultura, la transmisin del conocimiento, el fomento de la investigacin social y cientfica, la conservacin del patrimonio de la Nacin y el mejoramiento de la calidad de vida de todos los colombianos.

trans:blanco
Como sucede con la ley peruana existe la tendencia de sobrevalorar el libro como un componente de la aculturacin antes que como una herramienta; de la misma forma, se privilegia la capacidad de lectura como una forma de acceder al conocimiento sin reconocer otros tipos de literacidad. Sin duda existen algunos matices de los que se podra argumentar una diferencia frente a la legislacin peruana, en la medida que se plantea que el libro contiene herramientas ms no es un medio y agente por s mismo. Sin embargo, en estos tres casos no existe un mayor desarrollo en torno al rol que deberan cumplir diversos actores culturales en el uso de los libros como verdaderas herramientas. En el caso de la traduccin, debemos mencionar que Colombia y Argentina le brindan la misma importancia al traductor y a la practica traductora que Per: en la misma extensin y con las mismas carencias. Chile por su parte no reconoce ni menciona siquiera la traduccin en su ley del libro de 1993. A pesar de estos ejemplos, nos sorprendi muy gratamente un pasaje de la ley del libro de Mxico en la que se plantea una definicin de autor que reivindica los dficits de otras normas nacionales. Autor: Persona que realiza alguna obra destinada a ser difundida en forma de libro. Se considera como autor, sin perjuicio de los requisitos establecidos en la legislacin vigente, al traductor respecto de su traduccin, al compilador y a quien extracta o adapta obras originales, as como al ilustrador y al fotgrafo, respecto de sus correspondientes trabajos. (Nuestras cursivas) El reconocimiento del papel del traductor es tan significativo en estos casos debido al quiebre que existe entre la relacin de subordinacin mainstream entre el autor y el traductor. Sin duda es un planteamiento de avanzada y de impacto en cuento a lo que por propiedad intelectual se refiere. Asimismo, en el caso de la ley mexicana se encuentra otro pasaje que llam nuestra atencin. Proponer incentivos para la creacin, edicin, produccin, difusin, venta y exportacin de libros en las diferentes lenguas del pas, y apoyar la traduccin a ellas de textos de literatura nacional y universal a las diferentes lenguas del pas [] (Nuestras cursivas) Ello se debe a otro tipo de razonamiento en torno a la traduccin: no slo como un producto de transcodificacin lingstica, sino tambin como un producto-puente entre diversas culturas. La traduccin se valora como medio para transmitir conocimiento y para lograr un acercamiento entre lo otro y lo uno; se reconoce de manera humilde que la traduccin no slo es de lo propio hacia el exterior, sino que el flujo tambin es hacia adentro desde la multiplicidad de textos que surgen en otros sistemas. Por otro lado, encontramos las propuestas de Omar Prez con respecto a la modificacin de la ley del libro en Chile que, como se dijo lnea arriba, en su texto de 1993 omita de manera incontrovertible cualquier mencin a la prctica o a los agentes de traduccin.

trans:blanco
Por un lado, se debe valorar el rol de los creadores, los escritores y autores, los traductores, ilustradores y correctores, sin los cuales no existiran las obras que toman la forma de libro, y sin perjuicio de la proteccin que se regula en la legislacin de propiedad intelectual. (PREZ SANTIAGO 2010: 4) Este tipo de mencin en el marco de un encuentro nacional de gestores culturales es bastante positivo, puesto que inicia el debate pblico necesario para la formulacin de modificaciones reales en la legislacin. En este caso, se aprecia la puesta en valor de la traduccin de la mano de otras prcticas tambin antes elididas mientras que se expresa que una obra de conocimiento puede materializarse en un libro, pero ste no es el nico fin ltimo del contenido; es un medio ms. 5. Para concluir deseamos plantear una prospectiva de ley del libro en base a lo hallado en esta observacin y contraste de algunos extractos de las legislaciones nacional e internacionales. En primer lugar, el libro debe ser reconocido como una herramienta o medio de aculturacin, la que finalmente se llevar a cabo por parte de agentes humanos capaces de explotar la informacin que se conserva en pginas. En ningn caso se debe sobrevalorar la materialidad del libro como un tesoro que, en efecto, es reservorio de conocimiento. De la misma forma, el libro debe comprenderse como un producto occidental que cuenta con limitaciones reales y alcances restringidos debido a las condiciones propias de una sociedad: multiculturalidad, pobreza, analfabetismo, entre otros. En este sentido, la escritura tambin debe considerarse un elemento relativo para la adquisicin de conocimiento, puesto que existen otras formas de literacidad ms all de la lectura y escritura. En el mbito de la traduccin, tema central de esta elaboracin de ideas, creemos que lo ideal a futuro es comprender la lengua no slo como un cdigo sino como un medio de contacto y de transmisin entre distintos sistemas socioculturales. Entre los muchos agentes que intervienen en este tipo de contacto, se debe tener en cuenta la prctica de los traductores que va ms all de una operacin mecnica y que alcanza desarollos de poticas y polticas que influyen en la calidad y mensaje del producto que se trabaja. Una ley del libro comprende estas abstracciones y las traduce en derechos positivos que beneficien a los traductores individuales y correspondan el esfuerzo, en trminos de creatividad y especialidad, mediante capital econmico, simblico y cultural.

trans:blanco
REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS

CONGRESO DE LA REPBLICA DEL PER 2003 Ley N 28086. Ley de democratizacin del libro y de fomento de la lectura. Fecha de consulta: 8 de diciembre de 2012. <http://www.minedu.gob.pe/files/252_201109141437.pdf> 2004 Reglamento de la Ley N 28086. Ley de democratizacin del libro y de fomento de la lectura. Fecha de consulta: 8 de diciembre de 2012. <http://www.bnp.gob.pe/portalbnp/pdf/reg_ley28086_leydellibro.pdf> CMARA DE DIPUTADOS DEL HONORABLECONGRESO DE LA UNIN 2008 Ley de fomento para la lectura y el libro. Fecha de consulta: 7 de diciembre de 2012. <http://www.diputados.gob.mx/LeyesBiblio/pdf/LFLL.pdf> HONORABLE SENADO DE LA NACIN ARGENTINA 2001 Ley N 25.446. Ley del fomento del libro y la lectura. Fecha de consulta: 7 de diciembre de 2012. < http://www.cadra.org.ar/upload/Ley_25446.pdf> HONORABLE CONGRESO NACIONAL DE CHILE 1993 Ley N 19.227. Fecha de consulta: 7 de <http://www.odai.org/img/producto2s/docs/enlace428.pdf>

diciembre

de

2012.

PEREZ SANTIAGO, Omar 2010 Propuestas para una nueva ley del libro en Chile. Santiago de Chile: Escuela de Gestores y Animadores Culturales. SENADO DE LA REPBLICA DE COLOMBIA 1993 Ley 98 de 1993. Normas para la democratizacin y fomento del libro colombiano. Fecha de consulta: 7 de diciembre de 2012.