Está en la página 1de 2

PRIMER BIMESTRE/ PRIMERA UNIDAD

ETIMOLOGÍAS GRECOLATINAS DEL ESPAÑOL

AD USUM PRIVATUM

PROF. CONTRERAS NOVOA JESÚS

TRANSCRIPCIÓN DEL GRIEGO AL ESPAÑOL De las palabras castellanas derivadas del griego unas son de origen vulgar, otras de origen culto y erudito. Las primeras son el resultado de la transformación fonética de palabras griegas que ya antiguamente pasaron al vocabulario popular. Ejemplos:

Στέφανος > Esteban

κιθάρα > guitarra, cítara

Las palabras cultas derivadas del griego, en cambio, son de origen reciente y conservan las formas de las transformaciones que originó su transcripción en latín y castellano.

Transcripción latina y castellana Las palabras cultas derivadas del griego pasan al castellano con la pronunciación latina y a ésta acomodan su ortografía.

PRINCIPIOS O REGLAS DE TRANSCRIPCIÓN:    La η (eta) en ocasiones pasa como i por causa del iotacismo en el griego moderno, pero generalmente pasa al latín y al español como e. La ι (iota) más una vocal formando sílaba en inicio de palabra pasa al latín como i, pero al español pasa como y; sin embargo, cuando está en inicio de palabra y tiene espíritu áspero (ἱ) pasa al latín como hi, pero al español pasa como j a causa del espíritu áspero. La υ (ípsilon) intervocálica pasa como v al latín y al español, pero sola pasa como y al latín, mientras que al español pasa como i. Cuando la υ (ípsilon) más una vocal se encuentra al inicio de palabra formando sílaba y además tiene espíritu áspero (ὑ) pasa al latín como hy, pero pasa al español como j a causa del espíritu áspero. El diptongo αι (alfa-iota) pasa al latín como ae, al español como e. El diptongo ει (épsilon-iota) pasa al latín y al español como i. El diptongo οι (ómicron-iota) pasa al latín como oe, al español como e. El diptongo ου (ómicron-ípsilon) pasa al latín y al español como u. El diptongo ῳ (omega-iota subscrita) pasa al latín como oe, normalmente al español como e, salvo algunas excepciones donde conserva el sonido de o tanto en latín como en español. La consonante ζ (dseta) en latín y en español es z ante los sonidos a, o, u; pero pasa como c ante los sonidos e, i. La letra κ (cappa) pasó al latín como k, pero después fue sustituido por la c (pues ambas tenían el mismo sonido), al español pasó como c. La ξ (xi o csi) generalmente pasa al latín como x cuando es inicial, mientras que al español pasa como j (aunque también es muy común encontrarla como x); pero cuando va en medio de palabra la ξ pasa tanto al latín como al español como x. La θ (theta) pasa al latín como th, al español como t. La φ (fi) pasa al latín como ph, al español como f.

         

La desinencia -ον (ómicron-ny) pasa al latín como um. Las palabras griegas agudas no se acentúan en español Nota bene: Aunque existen algunas irregularidades o excepciones. pero cuando aparece sobre una ρ (rho). como en la palabra συνεκδοχή. Generalmente la desinencia -η (eta) se traslada al latín y al español como a. (aunque en algunas palabras también aparece con la forma k). sin embargo. CONTRERAS NOVOA JESÚS       La χ (ji) pasa al latín como ch. La antepenúltima. pero al español pasan como l. al español como o. si es breve. El espíritu áspero ῾ sobre vocal o diptongo pasa al latín y al español como h.. pp. al español principalmente como qu frente a sonidos e. en español es grave o llana. siempre al inicio de  palabra. Si la penúltima sílaba en una palabra griega es larga. m. al español como o. así > ῥ. que pasa al latín como rrh. La τ (tau) frente a ι (iota) y diptongo ει (épsilon-iota) seguidas de α (alfa) en posición final toma la forma t en el latín. etc. es necesario echar mano de las reglas de acentuación del español para resolver tales dificultades. en español es esdrújula y se acentúa. p. La σ (sigma) en inicio de una palabra griega seguida de otra consonante se transcribe al latín como s. ES NECESARIO TOMAR EN CUENTA LO SIGUIENTE:     La desinencia griega -α (alfa) pasa al latín y al español como a. γκ y γχ > nc) Lo grupos de consonantes duplicadas como λλ (doble lambda). La desinencia -ος (ómicron-sigma) pasa al latín como us. μμ (doble my) ππ (doble pi) σσ (doble sigma). . pero frente al resto de los sonidos pasa como c. pero al español como rr. que pasa como e al latín y al español. La terminación -της (tau-eta-sigma) pasa al latín y al español como ta. y al español como r.PRIMER BIMESTRE/ PRIMERA UNIDAD ETIMOLOGÍAS GRECOLATINAS DEL ESPAÑOL AD USUM PRIVATUM PROF. i. ACERCA DE LA ACENTUACIÓN:     Es necesario recordar que en el latín no existe el acento gráfico llamado tilde. ss. hay excepciones. pero cuando pasa al español se le agrega una e (σχ > sch > esc). pero al castellano pasa como c. no obstante. s. mm. con excepción del grupo ρρ (doble rho). pasan al latín como ll. La γ (gama) frente a otra gutural pasa al latín y al español como n (γγ > ng. pasa al latín como rh.