Está en la página 1de 3

The Name and Nature of Translation Studies es la versin expandida del trabajo que James S.

Holmes present para la seccin de traduccin del Tercer Congreso Internacional de Lingstica Aplicada, celebrado en Copenhague del 21 al 26 de agosto de 1972. Esta versin se public por vez primera en Approaches to Translation Studies, serie editada por el rea de Estudios de Traduccin del Departamento de Estudios Literarios Generales de la Universidad de msterdam en 1972. La presente traduccin se basa en la segunda versin de pre-publicacin de 1975 incluida en HOLMES, James. S, Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. 3ra edicin. (Amsterdam: Rodopi, 2005) pp. 66-80. Se public una versin ligeramente diferente de sta en Indian Journal of Applied Linguistics, 13 (1987), pp. 9-24. As tambin se public una traduccin titulada Wat is vertaalwetenschap? en TERVOORT, Benard T. (ed.), Wetenschap & Taal: Het verschijnsel taal van verschillende zijden benaderd (Muiderberg: Coutinho, 1977), pp. 148-165.

El nombre y la naturaleza de los Estudios de Traduccin11 La ciencia, como seala Michael Mulkay, tiende a desarrollarse mediante el descubrimiento de nuevas reas de ignorancia.2 Este proceso ha sido bastante bien definido por parte de los socilogos de la ciencia y la investigacin. Cuando un nuevo problema o conjunto de los mismos surge a la vista en el mundo del aprendizaje, se produce un influjo de investigadores de las reas adyacentes, que traen consigo los paradigmas y modelos que les han sido fructferos en sus propios campos. Luego se procede a que dichos paradigmas y modelos enfrenten el nuevo problema, producindose uno de dos posibles resultados. En algunos casos, el problema se revela susceptible a la abstraccin, el anlisis, la explicacin y, cuando menos, a la solucin parcial de uno de los paradigmas o modelos; en tal caso, se anexa el problema como una rama legtima del campo de estudio ya establecido. En otros casos, los paradigmas y modelos resultan ineficientes y los investigadores caen en la cuenta de que se necesitan nuevos mtodos para abarcar el problema. En casos como estos ltimos, lo que resulta es una tensin entre los investigadores abocados al nuevo problema y los colegas en sus campos de origen; esta tensin puede conllevar de manera progresiva la creacin de nuevos canales de comunicacin y el desarrollo de lo que se ha denominado una nueva utopa disciplinaria, es decir: una nueva direccin de intereses compartidos en torno a un nuevo conjunto de problemas, enfoques y objetivos a los que entrega un nuevo grupo de investigadores. Como lo ha indicado, W. O. Hagstrom, ambos pasos, el establecimiento de canales de comunicacin y desarrollo de una utopa disciplinaria, hacen posible que los cientficos se identifiquen con la disciplina emergente y que aleguen la legitimidad de su enfoque al momento de dirigirse a instituciones universitarias en niveles ms amplios de la sociedad. 1.2 Si bien no cabe duda de que algunos acadmicos, particularmente entre los lingistas, se opondran a lo que sigue, considero que, en la actualidad, al complejo conjunto de problemas concentrados en torno al fenmeno del traducir y de las traducciones se aplica esta segunda situacin. Tras siglos de una poco entusiasta e incidental atencin por parte de un disperso grupo de autores, fillogos y literatos, a los que se suma uno que otro telogo o lingista idiosincrsico, el tema de la traduccin ha gozado de un marcado y constante incremento de inters por parte de acadmicos en los ltimos aos, siendo la Segunda Guerra Mundial una suerte de punto decisivo.

Traduccin de Ivn Villanueva Jordn para su uso acadmico en el curso de Traductologa I, Carrera de Traduccin e Interpretacin Profesional UPC.

Notas 1 Escrito en 1972, el presente trabajo se ofrece en su segunda versin de pre-publicacin que cuenta con solo algunas revisiones de estilo. A pesar del transcurso del tiempo, la mayora de mis postulados, segn creo, se mantienen como fueron formulados ---aunque en uno o dos pasajes planteara mis ideas de manera de manera distinta si estuviera redactndolas ahora---. En la seccin 3.1224, por ejemplo, son notables los desarrollos que siguieron en torno a la lingstica del texto, particularmente en Alemania. Con una relevancia ms directa, la escasez de metareflexin con respecto a la naturaleza de los estudios de traduccin ---a la que me refiero en la seccin 3--- no es tan relevante en nuestros das como lo era en 1972, nuevamente gracias a los acadmicos alemanes. Resulta particularmente notable el trabajo an sin publicar de Wolfram Wills Methodische Prbleme der allgemeinen und agewandten bersetzungwissenschaft, presentado en un coloquio de estudios de traduccin que tuvo lugar en Germershein, Alemania Occidental, del 3 al 4 de mayo de 1975. 2 Michael Mulkay, Cultural Growth in Science, en Barry Barnes (ed.), Sociology of Science: Selected Readings (Harmondsworth, Middlesex: Penguin; Modern Sociology Readings), pp. 126-141 (reimpresin resumida de Some Aspects of Cultural Growth in The Natural Sciences, Social Research, 36 [1969], No. 1), cita de p. 136.