Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
OBJETIVOS:
Analizar los planteamientos teóricos de Derrida sobre la traducción
Analizar las aportaciones de la desconstrucción a los Estudios de Traducción
RESUMEN:
Derrida y la desconstrucción
Importancia teorías desconstruccionistas en campos diversos. Eco reciente en ET
No estatus esencial del concepto de descontrucción en teoría de Derrida
La transformación de las estructuras sólo efectiva cuando se hace desde su propio
interior
Cada signo se refiere a otro y no a un significado trascendental (como defiende la
filosofía esencialista). Sólo nos podemos referir a una huella, que no puede alcanzar el
significado original
Cuestionar el pensamiento implica superar límites impuestos por filosofía tradicional,
para alcanzar cuestiones de responsabilidad y ética
La propia escritura de Derrida resulta híbrida, evitando espacios autónomos de la
literatura y la filosofía o argumentos inequívocos
El concepto de lengua como unidad cerrada queda comprometido al centrarse en
expresiones que no pertenecen a una lengua en particular
Derrida y la traducción
Aunque frecuentes escritos de Derrida sobre traducción, no corpus traductológico
Negación posibilidad hecho traductor, pero perspectivas muy renovadoras:
o Al negar la Verdad, el Centro o Origen se hace menos sencillo y comprensible
el mundo, pero se multiplican significados (más esquivos)
o Cuestionamiento límites del lenguaje, escritura y lectura
o Se deja de estudiar la identidad para centrarse en la diferencia: de la presencia
al suplemento, del texto al prefacio
o Ampliación marco conceptual de traducción: papel central en lugar de
secundario. Mediante la traducción Derrida causa incertidumbre, propone
alternativas, hacer el lenguaje inaprensible
o Proceso de traducción como campo de estudio para cuestionar numerosos
presupuestos filosóficos
Cuestionamiento de concepciones binarias:
o Bueno/malo, cultura/naturaleza, hombre/mujer traducción fiel/traducción
libre, teoría/práctica, traducibilidad/intraducibilidad, etc. Más aun:
original/traducción.
Postulados desconstruccionistas:
o No existe estructura profunda, substancia o núcleo que podamos representar.
Menos aún, algo sobre que sustentar teoría
o Lo que existen son diferentes cadenas de significación (incluyendo, original y
traducciones) que se suplementan mutuamente y en proceso sin fin adquieren
nueva identidad, aunque sin constituirse en esencia o unidad
o Este flujo continuo se escapa en el intento de definición
o Si tradicionalmente la teoría de la traducción había presupuesto presencia de
significado determinable y su transferencia, según los desconstruccionistas no
presenciamos cómo el lenguaje se refiere a las cosas sino cómo se refiere a si
mismo cadena de significación infinitamente regresiva
o Texto traducido se convierte en traducción de otra traducción anterior
o Indiferencia hacia autores y significados explícitos. Atención a lo que parece
perderse entre significado y significante
o En la traducción vuelven reiteradamente los significados reprimidos. Los
escritos desconstruccionistas aluden a la práctica traductora (notas, prefacios,
explicaciones, juegos de palabras, etc.).
Lenguaje y traducción
La traducción se convierte en problema filosófico esencial, ligado al desarrollo de la
filosofía occidental
Pensamiento occidental tradicional confía en traducibilidad. El fracaso de la traducción
implica propio fracaso de la filosofía
La imposibilidad de transferir el significado (ni siquiera en la misma lengua) queda
demostrada por imposibilidad de distinguir significante / significado
La idea de significado trascendental está relacionada con traducibilidad pura,
transparente e inequívoca, pero la diferencia entre significante y significado nunca es
pura
Imposibilidad de referencia a un origen: al referirnos a un significado nos estamos
refiriendo a un significante (no podemos escapar del lenguaje). No pueden
transportarse significados manteniendo intacto el significante
Desconstrucción del concepto metafísico de traducción basado en posibilidad de
correspondencia unívoca. Traducción como movimiento que establece la diferencia
En su interpretación de Babel, la multiplicidad de lenguas representa resistencia a la
violencia colonial y al imperialismo lingüístico
Los desconstruccionistas expanden el postestructuralismo, demostrando sus
complejidades
Dado que el lenguaje permeabiliza nuestra explicación del mundo, no resulta posible
realizar observaciones fuera del propio lenguaje
Según Saussure, la conceptualización del significado se basaba en la diferencia. Según
Derrida, los significados se crean mediante la différance:
o Una evocación más que un concepto. Insinuación de que los significados de los
signos se basan en diferencias y en relaciones con otros signos. Los significados
son esquivos y nunca se manifiestan de forma completa
o El significado de un signo depende de lo que no es los significados sólo se
manifiestan parcialmente
Como los signos se van repitiendo, las repeticiones dejan su huella en el propio
signo. Estas huellas afectan a su significado, por lo que nunca pueda ser singular o
completo el lenguaje como generador incesante de significados importancia en
la traducción
Différance y traducción.
Différance deriva de differre (“diferir”, que significa “dilatar, retardar o suspender
la ejecución de una cosa” y “distinguirse una cosa de otra”)
Différance no alude a lo que está presente (el lenguaje) sino a lo ausente
negación de aproximación ontológica que pretenda una definición basada en la
presencia o esencia
Al alterar una letra en différence, invade subconsciente del lector con una palabra
que no existe reconocimiento de lo que no es expresamente formulado. Este
término también evoca el participio de presente différant, hoy inexistente en francés
En términos de traducción, sugiere que dejemos de observar el mensaje original o
su codificación para pasar a estudiar las múltiples formas que adquiere y las
interconexiones que establece antes de llegar a constituir un referente
Constructo teórico que prime la protección de las diferencias y que dé fuerza
renovada al lenguaje con resonancias etimológicas que hayan podido ser perdidas.
Se enfrenta al tipo de discurso que hace referencia específica a los objetos y que
cercena el significado al limitar las posibilidades alternativas.
La idea de Derrida es la de intentar revelar el rastro de lo no presente, tarea
imposible, por otra parte, en cuanto que se va borrando en su propio acto de
desvelamiento