Está en la página 1de 4

LA APROXIMACIÓN DESCONSTRUCCIONISTA A LA TRADUCCIÓN

OBJETIVOS:
Analizar los planteamientos teóricos de Derrida sobre la traducción
Analizar las aportaciones de la desconstrucción a los Estudios de Traducción
RESUMEN:
Derrida y la desconstrucción
 Importancia teorías desconstruccionistas en campos diversos. Eco reciente en ET
 No estatus esencial del concepto de descontrucción en teoría de Derrida
 La transformación de las estructuras sólo efectiva cuando se hace desde su propio
interior
 Cada signo se refiere a otro y no a un significado trascendental (como defiende la
filosofía esencialista). Sólo nos podemos referir a una huella, que no puede alcanzar el
significado original
 Cuestionar el pensamiento implica superar límites impuestos por filosofía tradicional,
para alcanzar cuestiones de responsabilidad y ética
 La propia escritura de Derrida resulta híbrida, evitando espacios autónomos de la
literatura y la filosofía o argumentos inequívocos
 El concepto de lengua como unidad cerrada queda comprometido al centrarse en
expresiones que no pertenecen a una lengua en particular

Derrida y la traducción
 Aunque frecuentes escritos de Derrida sobre traducción, no corpus traductológico
 Negación posibilidad hecho traductor, pero perspectivas muy renovadoras:
o Al negar la Verdad, el Centro o Origen se hace menos sencillo y comprensible
el mundo, pero se multiplican significados (más esquivos)
o Cuestionamiento límites del lenguaje, escritura y lectura
o Se deja de estudiar la identidad para centrarse en la diferencia: de la presencia
al suplemento, del texto al prefacio
o Ampliación marco conceptual de traducción: papel central en lugar de
secundario. Mediante la traducción Derrida causa incertidumbre, propone
alternativas, hacer el lenguaje inaprensible
o Proceso de traducción como campo de estudio para cuestionar numerosos
presupuestos filosóficos
 Cuestionamiento de concepciones binarias:
o Bueno/malo, cultura/naturaleza, hombre/mujer  traducción fiel/traducción
libre, teoría/práctica, traducibilidad/intraducibilidad, etc. Más aun:
original/traducción.
 Postulados desconstruccionistas:
o No existe estructura profunda, substancia o núcleo que podamos representar.
Menos aún, algo sobre que sustentar teoría
o Lo que existen son diferentes cadenas de significación (incluyendo, original y
traducciones) que se suplementan mutuamente y en proceso sin fin adquieren
nueva identidad, aunque sin constituirse en esencia o unidad
o Este flujo continuo se escapa en el intento de definición
o Si tradicionalmente la teoría de la traducción había presupuesto presencia de
significado determinable y su transferencia, según los desconstruccionistas no
presenciamos cómo el lenguaje se refiere a las cosas sino cómo se refiere a si
mismo  cadena de significación infinitamente regresiva
o Texto traducido se convierte en traducción de otra traducción anterior
o Indiferencia hacia autores y significados explícitos. Atención a lo que parece
perderse entre significado y significante
o En la traducción vuelven reiteradamente los significados reprimidos. Los
escritos desconstruccionistas aluden a la práctica traductora (notas, prefacios,
explicaciones, juegos de palabras, etc.).
Lenguaje y traducción
 La traducción se convierte en problema filosófico esencial, ligado al desarrollo de la
filosofía occidental
 Pensamiento occidental tradicional confía en traducibilidad. El fracaso de la traducción
implica propio fracaso de la filosofía
 La imposibilidad de transferir el significado (ni siquiera en la misma lengua) queda
demostrada por imposibilidad de distinguir significante / significado
 La idea de significado trascendental está relacionada con traducibilidad pura,
transparente e inequívoca, pero la diferencia entre significante y significado nunca es
pura
 Imposibilidad de referencia a un origen: al referirnos a un significado nos estamos
refiriendo a un significante (no podemos escapar del lenguaje). No pueden
transportarse significados manteniendo intacto el significante
 Desconstrucción del concepto metafísico de traducción basado en posibilidad de
correspondencia unívoca. Traducción como movimiento que establece la diferencia
 En su interpretación de Babel, la multiplicidad de lenguas representa resistencia a la
violencia colonial y al imperialismo lingüístico
 Los desconstruccionistas expanden el postestructuralismo, demostrando sus
complejidades
 Dado que el lenguaje permeabiliza nuestra explicación del mundo, no resulta posible
realizar observaciones fuera del propio lenguaje
 Según Saussure, la conceptualización del significado se basaba en la diferencia. Según
Derrida, los significados se crean mediante la différance:
o Una evocación más que un concepto. Insinuación de que los significados de los
signos se basan en diferencias y en relaciones con otros signos. Los significados
son esquivos y nunca se manifiestan de forma completa
o El significado de un signo depende de lo que no es  los significados sólo se
manifiestan parcialmente
 Como los signos se van repitiendo, las repeticiones dejan su huella en el propio
signo. Estas huellas afectan a su significado, por lo que nunca pueda ser singular o
completo  el lenguaje como generador incesante de significados  importancia en
la traducción
Différance y traducción.
 Différance deriva de differre (“diferir”, que significa “dilatar, retardar o suspender
la ejecución de una cosa” y “distinguirse una cosa de otra”)
 Différance no alude a lo que está presente (el lenguaje) sino a lo ausente 
negación de aproximación ontológica que pretenda una definición basada en la
presencia o esencia
 Al alterar una letra en différence, invade subconsciente del lector con una palabra
que no existe  reconocimiento de lo que no es expresamente formulado. Este
término también evoca el participio de presente différant, hoy inexistente en francés
 En términos de traducción, sugiere que dejemos de observar el mensaje original o
su codificación para pasar a estudiar las múltiples formas que adquiere y las
interconexiones que establece antes de llegar a constituir un referente
 Constructo teórico que prime la protección de las diferencias y que dé fuerza
renovada al lenguaje con resonancias etimológicas que hayan podido ser perdidas.
 Se enfrenta al tipo de discurso que hace referencia específica a los objetos y que
cercena el significado al limitar las posibilidades alternativas.
 La idea de Derrida es la de intentar revelar el rastro de lo no presente, tarea
imposible, por otra parte, en cuanto que se va borrando en su propio acto de
desvelamiento

4. La intertextualidad y la muerte del autor.


 Al igual que signos, los textos adquieren su significado mediante relaciones con otros
textos. Su significado tampoco puede reducirse a una sola entidad
 La intertextualidad como cualidad o esencia textual. Subvierte orden cronológico
establecido: cada obra literaria crea a sus precursores
 La pluralidad de significados y el carácter mutable de los textos implica
destronamiento del autor como creador. Todos los textos se crean de nuevo con cada
lectura
 La muerte del autor tiene consecuencias para el traductor y se subvierte la relación
jerárquica entre TO y TM
 Los roles del lector, escritor y traductor son intercambiables
Una definición de la traducción.
 Si negamos autoridad del autor y si los significados no son fijos ni los textos
inmutables, no podemos concebir la traducción como una fiel reproducción del
original
 La traducción implica idea de repetición, pero si los signos dejan de ser similares al
repetirse, tampoco las traducciones pueden convertirse en réplicas idénticas
 En cada repetición toma parte la différance: la traducción no es el mismo texto que el
original, pero tampoco un texto diferente. La traducción desconstruye la oposición
entre igualdad y diferencia
 Inclusión del concepto de “suplemento”: no una adicción extra sino que además indica
imperfecciones o insuficiencias del original, pues necesita tal suplemento
 La traducción subvierte elemento de deuda implícito tradicionalmente en la dialéctica
tradicional entre TO y TM
 Generalmente se consideraba que el único elemento deudor era la traducción (pues
supuestamente debía su existencia al original), pero, según Derrida, si el original
requiere el ejercicio de la traducción es él el que se convierte en deudor:
establecimiento de un contrato mutuo
 Derrida dedica gran atención a la intraducibilidad (juegos de palabras y polisemia) y
textos multilingües (incompatibles con visión tradicional de homogeneidad de distintas
lenguas y culturas)
Aportaciones de la deconstrucción a los ET:
 Aproximación desconstruccionista permite a ET cuestionar sus propias tradiciones y
repensar centros y periferias
 Frente a teorías universalistas, desconstrucción enfatiza heterogeneidad y diferencia
 Aproximaciones esencialistas supusieron opresión de traductores (por su necesidad de
invisibilidad y transferencia mecánica).
 La desconstrucción de modelos tradicionales enfatiza la responsabilidad del traductor,
poniendo a la traducción en relación con factores históricos, culturales e
institucionales
 La deconstrucción trata aspectos esenciales en los ET y cuestiona sus conceptos
básicos (texto, contexto, comunicación, original, además de la propia noción de
traducción).
 En “Des Tours de Babel”, que incluye una relectura del ensayo de Benjamin “La tarea
del traductor” cuestiona la idea de lengua unificada y, por lo tanto, la posibilidad de la
traducción entre lenguas
 Sus contribuciones tienen también un impacto en la práctica de la traducción y en la
formación de traductores: las decisiones traductoras no se pueden tomar siguiendo
simplemente reglas preestablecidas, puesto que no cabe la posibilidad de decidir a
priori qué casos serán justos y cuáles no.

BIBLIOGRAFÍA ESPECÍFICA (SELECCIÓN):

Arrojo, Rosemary. Traduçao, Desconstruçao e Psicanálise, Río de Janeiro, Imago.


* ----. 1997. “The Death of the Author and the Limits of the Translator’s Visibility”, en M. Snell-Hornby, Z. Jattmarová
& K. Kaindl (eds.), Translation as Intercultural Communication, Amsterdam/Filadelfia, John Benjamins.
Broeck, Raymond van. 1988. “Translation Theory after Deconstruction”, Linguistica Antwerpensia 22, 266-87.
Brisset, Annie. 2003. “Alteriry in Translation: An Overview of Theories and Practices”, en Susan Petrilli (ed.),
Translation, Translation, Amsterdam, Rodopi, 101-132.
Carreres, Ángeles. 2005. Cruzando límites: la retórica de la traducción en Jacques Derrida, Oxford (etc.), Peter Lang.
* Davis, Kathleen. 2001. Deconstruction and Translation, Manchester, St. Jerome.
----. 2009. “Deconstruction”, en M. Baker & G. Saldanha (eds.), Routledge Encylopedia of Translation Studies,
Manchester, St. Jerome, 74-77.
Derrida, Jacques. 1985. “Des Tours de Babel”, en Joseph Graham (ed.), Difference in Translation, Ithaca, Cornell
University Press.
Florentsen, Peter. 1994. “Translation, Philosophy and Deconstruction”, Perspectives: Studies in Translatology 2, 225-
43.
*Gentzler, Edwin. 1993. “Deconstruction”, en Contemporary Translation Theories, Londres, Routledge, 144-40.
Koskinen, Kaisa. 1994. “(Mis)Translating the Untranslatable: The Impact of Deconstruction and Post-Structuralism
on Translation Theory”, Meta 39: 3, 446-52.
Norris, Christopher. 1988. “Difference in Translation”, Comparative Literature 40: 1, 52-58.
Nouss, Alexis. 2000. “Structuralism, Post-Structuralism and Literary Translation”, en O. Classe (ed.), Encyclopedia of
Literary Translation into English, London, Fitzroy Dearborn, 1351-1355.
Pym, Anthony. 1995. “Doubts about Deconstruction as a General Theory of Translation”, TradTerm 2, 11-18.
Venuti, Lawrence. (ed.). 1992. Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology, Londres, Routledge.
Vidal Claramonte, Mª Carmen. 1995. “Desconstruir la traducción”, en Traducción, manipulación, desconstrucción,
Madrid, Colegio de España, 89-106.
----. 1998. “Traducir desde la desconstrucción”, en El futuro de la traducción, Valencia, Institució Alfons el
Magnànim, 81-100.

También podría gustarte