Está en la página 1de 82

1

Wayuunkeera

Cartilla Trilinge & Cuaderno de actividades

WAYUUNAIKI ESPAOL ENGLISH

WAYUUNKEERA
Cartilla trilinge Wayuu Espaol - Ingls
Esperamos poder contar con su colaboracin para mejorar el contenido de este libro y ofrecer una educacin an mejor Cartilla que apunta al fortalecimiento De la identidad cultural Esta es una publicacin trilinge para trabajar fuera y dentro del saln de clases, as que puede ser trabajada como material autodidctico Tratamos de equilibrar el uso de las tres lenguas Los textos y las palabras presentadas, as como los contextos culturales de cada lengua, nunca tendrn equivalente exacto en otra lengua, son propios a cada grupo social, as que estas son tan slo aproximaciones para poder conocer y, si es posible, comprender otras culturas, tratando de fomentar tolerancia y respeto.

PRESENTACIN

En esta cartilla expondremos nuestra propuesta para fortalecer la identidad cultural a travs de la enseanza del ingls como segunda lengua en niveles bsicos de enseanza, as como la enseanza del wayuunaiki para personas no indgenas, e incluso aquellos que siendo de ascendencia indgena no conocen el wayuunaiki. Estar dirigida a toda persona que desee aprender algunas frases de esta hermosa lengua indgena o conocer algunos aspectos culturales y gramaticales. Podr ser utilizada por maestros en todos los contextos educativos. Usted puede copiar y reproducir esta cartilla libremente cuantas veces necesite

Right on this notebook we will expose our proposal for strenghting the cultural identity through english teaching as a second language on basic levels of teaching, and the learning of the wayuunaiki for non-indigenous poeple, and even those that being the offspring of indigenous dont know the wayuunaiki language. Itll be addressed to everyone that wants to learn some phrases of this beautiful indigenous language or discover some cultural and grammatical facts. It can be used by every teacher on every learning environment. You can freely copy and reproduce this notebook as many times you need

Suluu trra karalouta akujshi waya wane ainrajaa katsinshis naa akuaipa suma ekirajaa alijunanuiki (ingles otta espaol) suluu ekirajaaple, je ekirajaa wayuunaiki alijuna sumuin, otta wayukana nojots eraajashi naya t anuiki. Muinjat turra karalouta ees jutku sumuin ekirajeees ptchi oulia t aniki otta akuaipa je panzaua anuiki. Eikui je ekirajt anawashii naya ayatawa sl ekirajaapule je epiaa otta nuutku mma. Pia psulaja namuin otta ashatashi karalouta. trra

INTRODUCCIN A LA CARTILLA

La palabra Wayuunkeera traduce mujer de barro, hace alusin a una figura humana, creada por la majayut hasta antes del ritual del encierro, para divertirse; cada persona puede hacer su propia mujer a su imagen y semejanza, decorarla segn le plazca, dejarle brazos y cabeza, o puede no tener extremidades ni cabeza, o tener cabeza de animales, o tan solo el tronco. Esta imagen representa para nosotros una analoga, que expresa nuestro punto de vista con respecto a la puesta en prctica de los proyectos etnoeducativos: cada maestro es un moldeador que hace su prctica pedaggica segn ms le guste, pero en su mayora los vemos como un tronco slido que carece de extremidades, sin miembros que los lleven a donde deberan llegar, ni una cabeza que gue su camino, en fin un monigote, un ttere. Es interesante ver que en la actualidad este objeto Wayuunkeera, es utilizado como un juguete infantil, e incluso aquel ritual del encierro donde se entrenaba a las jovencitas en las labores que le serviran para su vida futura, hoy no dura ms de una semana, cuando en el pasado duraba meses e incluso aos. Muchas veces, en muchos contextos, as se asume el tema de la etnoeducacin, la creacin de muequitos de barro para divertirse, y es frecuente que los muecos ni siquiera queden bien. Por esta razn adoptamos este nombre para la cartilla.

The word Wayuunkeera means mud woman, makes reference to a human shape, created by the majayut (girls) until the confinement ritual begins, for having fun; each person can make his own woman on his image, according to their likeness, to decorate it as he wishes, give to it arms or head, or nothing at all, even animals head, or just the trunk. This image represents for us an analogy, that expresses our point of view according to the development of the ehtnoeducatives proyects: each teacher gives shape to his pedagogical practice according to his desires, but most of all, we see it as a solid trunk without extremities, without any member that lead them to the place where they should be, not even a head that guides its path, in the end a puppet. Its interesting to see that nowadays this Wayuunkeera, is used as a childish object, and even that confinement ritual where young ladies were trained in the labours that will be worth fot heir future life, today doesnt long more than a couple of weeks, while in the past it lasted for months and even years. Many times, in many environments, thats the way the ethnoeducation subject is assumed, as the creation of tiny mud puppets for having fun, and often the puppets cant even be well done. Thats the reason for adopting this name for the booklet.

EN BSQUEDA DE UNA IDENTIDAD CULTURAL A TRAVS DEL INGLS


Desde la mismsima llegada de los espaoles, es decir, desde hace muchos aos, se ha venido impartiendo educacin para las poblaciones indgenas, y en su totalidad, sin excepcin alguna, quienes han tenido el derecho y la autoridad para organizar, plantear y dictar los contenidos que se ensearn son personas ajenas a estas comunidades, en ocasiones personas que no tienen ni la ms mnima idea de las costumbres o las lenguas que se hablan en estas comunidades, y mucho menos tiene la intencin de conocerlas. Incluso ya adentrados en el siglo XXI se siguen presentando las mismas ideologas colonialistas y aculturizadoras en pases en va de desarrollo. Ahora bien, durante los ltimos treinta aos ha venido surgiendo otro grupo, compuesto por una especie de mestizos o hbridos culturales, que salen de la minora tnica para vincularse a estudios superiores en universidades e incluso hay quienes han viajado al extranjero para recibir capacitacin, un grupo de intelectuales indgenas, que luego trata de devolver lo aprendido, materializndolo en proyectos y planes para contrarrestar estas tendencias de eliminacin cultural y fortalecer la identidad cultural desde la familia, prosiguindola en la escuela. Recientemente se han tratado de modificar los modelos educativos tradicionales en la educacin formal para aplicarlos en comunidades indgenas, esos modelos que durante siglos han tenido las mismas bases que promueven la idea de una educacin indispensable, de necesidades trascendentales e inmutables. Ahora se hace una divisin entre dos tipos de modelos educativos: educacin PARA la vida, que consiste en estudiar varios aos para obtener un empleo remunerado y poder vivir; otra es la educacin EN la vida, donde se prepara al estudiante en las labores diarias que exige la vida comn, situaciones reales que lo preparan para recibir el sustento. El otro modelo pedaggico se da mientras el nio o nia conoce los roles de su comunidad y las actividades que deber desarrollar como adulto. Tomando en cuenta la oralidad de las comunidades indgenas se han venido ideando modelos educativos y currculos que se centran en el contexto del vivir cotidiano de la persona, el wayu en este caso, para no distanciar al estudiante de su realidad inmediata y evitar hacerle sentir vergenza de su propia cultura, suceso lamentable que ocurre con algunos de los estudiantes que llegan a terminar el ciclo completo. Se estara hablando de una educacin propia y no de una etnoeducacin, que es el trmino actual con el que se designa la instruccin brindada en las escuelas. Claro que esto no implicara la total desaparicin de las escuelas, tan slo se convertirn en centros para continuar la educacin recibida en casa, sin salirse de los marcos de valores y actitudes aceptadas en la comunidad, aportndoles los conocimientos bsicos e incluso especializados sobre el mundo en el que se habita y los conocimientos ms profundos de su propia cultura y la tolerancia ante las dems.

TABLA DE CONTENIDO
Captulo 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Personajes
Francisca y Rafael Jaime & Raquel / Mauricio, Mario y Mariyut Willy & Kata

Expresiones cotidianas Bienvenidos a nuestra casa wayuu Colores y adjetivos Los nmeros Animales Horas del da Alimentos, enfermedades y plantas medicinales El cuerpo, cosas, ropa Tierra y cielo Juguemos Verbos y Diccionario

Pgina 8 14 20 26 32 38 44 50 56 62 75 Personajes

Rebeca y Ramiro Gonzalo y Julia / Diana, Daniel, Karen Giovanni & Mariela

Notas para la pronunciacin En wayuunaiki las siguientes letras son diferentes a la pronunciacin en el castellano Letra L: Tiene un sonido similar a la R simple.
(Vibrante simple, pico alvolo palatal. = la punta de la lengua toca el paladar blando, o la parte anterior del paladar; es como devolver un poco el sonido de la r)

Letra R

Suena como una doble R (rr).

(Vibrante mltiple pico alvolo palatal = la punta de la lengua vibra como una rr en el paladar blando) Para facilitarla al alijuna, pronuncie rr

Letra

Para pronunciarla correctamente, se deben colocar los labios en posicin de la vocal E, pero se pronuncia una U.

(Vocal alta posterior)

Dilogo

Ashajiras
Daniel est en la casa y llega un joven pastor con una cabrita, tienen sed y se desarrolla la siguiente conversacin.

Dan: Antushi pia, tawalachon. Has llegado, amiguito. Youre here, little friend. Mau: Aa, antushi taya. Si, he llegado. Yes, Im here. Dan: Kasachiki? Jamaya pia? Qu hay de nuevo? Cmo ests? Whats up? How are you? Mau: Nojots kasachiki, anashi taya. AnayasAnayashije pia? No hay nada nuevo, estoy bien Y t cmo ecmo ests? Nothing new, Im fine. And how are you? you? Dan: Anashi taya oulaka. Kasaichi pnliapnlia? Tambin estoy bien. Cul es tu nombre nombre? Im fine, too. Whats your name? Mau: Mauricio tanlia, takaulachon t nnli nnlia Kaurule, jama pia? Mi nombre es Mauricio. Mi cabrita se llama Kllama Kaurule, y tu? My name is Mauricio. My little goats goats name is Kaurule, and you? Dan: Tanlia Daniel. Anas apushi pia? Me llamo Daniel. Est bien tu ffsdagafamilia? Im Daniel. Is your family alright? Mau: Aa. Anashi waya wapushwale Bien, todos nosotros estamos bien Fine, we all are alright

Dialogue

Dialogue

Dan: Jalajeeshi pia? De donde vienes? Where do you come from? Mau: Sejeeshi taya eejee laa, otta nojots wuin. Yo vengo de donde el jagey, pero no hay agua. I come from the lagoon, but theres not water. Dan: Ajteena mrut jtuma jam. Kasa karioushi pia? Los animales se van a acabar de hambre. Por qu has venido? The animals are going to die of hunger. Why are you here? Mau: Miasshi taya, psulaja tamuin yoots ujolu Tengo sed, reglame un poquito de hshchicha Im thirsty, give me some chicha Dan: Ani pujolu. Waya cheujshii gsadggjuya. Aqu est tu chicha. Necesitamos la ffasfasflluvia Heres your chicha. We need the dhhehhrain. Mau: Anamia pia, anayawats. ffmmApjirashi waya, ounushi taya. Eres muy amable, gracias. Nos afgsgdsseparamos, me voy. Youre so kind, thanks. We split roads, Im get going Dan: Anakaja. Jouja pia? Bien. Cuando regresas? Ok. When are you coming again? Mau: Wattaa Maana Tomorrow

Dilogo Ashajiras

_______
Sunain piamashi wayuu nainjuinjatu wane punchi ere sukujuin tu sushejaka ashiki wayuu wanepia

AINRAKA

ACTIVIDAD ACTIVITY

_______
In groups with your classmates make a dialog and use the everyday expressions youve learned in this lesson

En grupos de 2 o ms, planear un dilogo con el vocabulario bsico para representar encuentros casuales donde se utilizen las expresiones de la vida cotidiana

10

Wayukana / Aniki

Kasa painraka Qu haces What do you do Kasa painjeka Qu te gusta hacer What do you like to do Jalejewat (wai) pia De dnde eres Where are you from Taya chejeuai ____ Soy de / Vengo de Im from / I come from Kasa pikirajaka anain Qu ests estudiando What are you studying Jera pia juya Cuantos aos tienes How old are you Jalashii waya Jalaakualiinjana waya Jameeru wakuaipa
Tain mi corazn. (lo olvid, en serio) En la lengua, el sentido de pertenencia del wayu es muy fuerte

Nasa suijana naa numa jana kana sunain ekirajawa nakujuinjatu nunulia namuin, kasainrukulin naya nouyase, jarajanain je meyuruin jardin nepia oulaka kasa tu nachekakat main. Presentarse ante el curso saludando, diciendo su nombre, apellido, edad, lugar de nacimiento, lugar de residencia, tribu o clan y lo que ms le gusta hacer.

Cultura / Frases

Culture / Phrases

En la Guajira llueve cada ao. Para preguntar la edad se usa Juy, (lluvia) pues se relaciona el ao con la lluvia.

Dnde estamos Para dnde vamos Que vamos a hacer Motus tain Lo olvid I forgot it

Where are we Where are we going to What are we going to do Sotus tain Ya lo recuerdo Now I remember
En la lengua wayuunaiki cualquier palabra se puede convertir en un verbo.

Wayuu anashi taya (s) Soy un buen wayuu Im a good wayuu Airajshi na tepichikana Los nios cantan The children sing Atunkushi taya sou kaikat (s) Yo duermo todos los das I sleep everyday Aikushi taya kaulouta (s) Yo vendo cueros de chivo I sell goat leather

Psulaja tamuin palitchon sukala Reglame un poquito de azucar Lend me a little bit of sugar Pslaja tamuin yootchon ujolu
Por favor, reglame un chorrito de chicha

Please, give me a small drink of chicha

Jaismain kaikat Est muy fuerte/ hay mucho sol The sun is heating too much Jotusu tata sutuma kaikat Mi piel est quemada por el sol My skin is burned because of the sun

11

Pronombres personales
Taya Pia Nia Shia - Jia Jia Naya Waya Yo T, ud l Ella Ustedes Ellos Nosotros I You He She You They Us Estos pronombres van escritos despus de cada verbo conjugado Ashajeshi taya Yo escribo Ekirajas taya Yo aprendo

Panzaua Aniki Grmtica

Existe un dialecto para la Alta Guajira y otro para la Baja Guajira. Cuando nos referimos a una mujer puede ser Jia o Shia, respectivamente

La estructura bsica de la oracin en wayuunaiki es la siguiente:

Gramatics

Componentes de la oracin
Ella toca esa tambora negra

Ataletas shia chisa kasha mutsia


Adjetivo

Verbo (Tocar)

Marca de gnero

Pronombre personal (ella)

Demostrativo (Aquel, ese)

Complemento de Objeto Directo

Marcas de gnero
-shi -s -shii Singular masculino Singular femenino Plural Male single Female single Plural Plural Miasshii waya Walatchishii naya Outushii jaya Mapusashii waya Ayuishii naya Antshii jaya

Tengo sed Tengo calor l (ella) tiene hambre Estoy cansado Ella (l) est enfermo He llegado

Masculino Miasshi taya Walatchishi taya Outushi nia jam Mapusashi taya Ayuishi jia Antshi taya

Femenino Miass taya Walatchis taya Outus shia jamu Mapusas taya Ayuis nia Ants taya

12

Nchiki

Julamia
Etas wanee majayut kakalias suttuin eeka wanee jimaai muliashi shiire niirajaka sou weinshi aipawai eeka wane naaleewain nkjaka numuin: muliashi taya shiire wane majayut. Kasachee anaka spla tawayuuseenjatin shia. Nmaka nmin: ekajaa anat spla tia kanainjees pain stamapaa t. Shiakat, katamalees eiwaaikat. Wana sma stamain ekeroteechi pia pujulajeechika supuchou. T sainjuinkat shiasa wattachechon plialetka t suulakat. Meechikaa smin: jamshi nojoikaa pchijiruin taya jayuusu kaikat tau. Suchikeeje pjuiteechikaa pwatajeechikaa main. Shiasa shiiraka nia shii t majaytkat, smaka nmuin: maamataa t pwayuusekat tasaajeeru watta", wattas kaikat tau. Nuntakaa maalia nusajakaa t majayutka nuwayuuseka shia. Nojoteka stjain au t supushikat eere shia. Nwa yuuses. Wanee puloui.

Lectura de relatos

Julamia - La majayut que vivi encerrada


Es la historia de una joven muy bonita que dur encerrada muchos aos. Un wayu la vigilaba constantemente. Un da como de costumbre su mam se levant en la madrugada. El joven tena un amigo al cual le coment que estaba enamorado de la joven: Qu puedo hacer para convertirla en mi esposa? El amigo le dice: vas a estar muy atento, cuando salga la mam, t entrars y te esconders detrs del telar en donde ella teje los chinchorros. Cuando amanezca, t la sacudirs con el chinchorro y le dices: por qu no me despertaste, ya es de da. Luego saldrs corriendo. As lo hizo el joven, pero cuando iba corriendo, la mam de la joven se dio cuenta, lo sorprendi y le dijo: llvate de una vez a tu mujer. Maana volver por ella y se fue corriendo para que no lo alcanzaran los rayos del sol. A la madrugada siguiente se llev a la majayut, su familia nunca supo nada de ella, se haba convertido en la mujer de un puloui.

Tale Reading

Julamia - The majayut that lived caged


This is the story of a pretty young girl that lived caged many years. A man was watching over her constantly. A day, as usual, her mom woke up early in the morning. The young man had a friend to which he told he was in love with the young girl: What can I do for becoming her into my wife? The friend said: you are going to pay attention, when her mom goes out, youre going to get in and hide behind the place where she makes chinchorros. When the sun shines, youre going to shake her in her chinchorro and say to her: why didnt you wake me up, its morning now. Then you have to go out running. So the young man did it so, but when he was running, the ladys mother realized of that, surprised him and said: take your woman with you once for ever. Ill come back for her tomorrow and went out running so the sunrays wont reach him. The next morning he took the majayut with him, her family never knew anything about her, she had become into a pulouis woman.

13

Ainrakaa

Achiki Nchiki
Jera wayu slu nchiki? Cuantas personas hay en la lectura? How many people are there in the tale? Kasaichi nnlia chi majayut? Cmo se llama la jovencita? Whats the name of the lady? Kasa azakirshi chi wayu puwala? Qu le pregunta el joven a su amigo? What does the boy ask to his friend?

Azakutia

Anuka takuyamajin tayaakua Este es mi autorretrao This is my self-portrait

Actividades

Presenta a otro compaero o alguien conocido ya sea de su familia o alguien reconocido en su entorno. Nerajiruinjashi wane namaja shi eka erajunuin main Introduce another classmate or someone ou know, of your family or a well-known person in close to you

Activities

Wayuunaiki
Ants taya Ayalajshii naya ekl Tanlia Wilfredo Opoolojs taya kepein Achajas taya takalachon

Espaol
He llegado Ellos estn comprando comida

English
I have arrived She has arrived

Ella tiene sed Yo busco mi cabrita Eres muy amable, gracias

Im making coffee Shes thirsty The children sing When are you coming again?

Ekettaja unaneuai maluusot

Complete cada vaco

Fill the gaps

Ounaa
Ounshi

Ir
taya pia nia shia

Atunkaa Dormir Olojoo Cazar


jia naya atunkshii waya taya Olojushi nia shia jia naya

Antaa
ants

Llegar
waya tayakat nia shia

14

Ashajiras

.
Antushijia Juluuwepia wayuu / Bienvenidos a nuestra casa wayuu Welcome to our wayuu house /

Dilogo Dialogue

Francisca: Torge, tachonchon, pkolojo wuin suluumin laa, julalanii antshii Jorge, hijito, ve a traer agua del jagey que tus abuelos vienen de viaje Jorge, little son, bring water from the lake because your grandparents are coming Rafael: Pashaja ma pawalanii mashaitajani otta jantushii jumata akalija. Y dile a tus hermanos que no jueguen y vengan a ayudar And tell your brothers not to play and come to help Anteena naya jalapshi yaamin? A qu horas llegarn aqu? What time do they get here? Jamin! No s! I dont know!

Mario:

Fran &: Rafa

Mario: Chet tamin jamchi, antshi pala taya .laamin. Ounshi taya. Dnme la mcura, voy a ir al jagey. Me voy. Give me the vase, Im going to the lake. Im get going.

Mariyut: Jaismain kaikat yaya, aner wajupna nasa aipiairrua. Hace mucho calor aqu, mejor hagmonos debajo de aquellos rboles. Its too hot in here, we better go under those trees. Mauricio: Pia jam? Outushi taya jam, ais tale. Tienes hambre? Me estoy muriendo de hambre, me duele la barriga. Are you hungry? Im starving, my stomach aches. Mariyut: Aa, koyojuitchipa taya maima, maima shokulas taya. Si, camin mucho, soy muy perezosa. Yeah, Ive walked a lot, Im very lazy. Mauricio: Oojuitshii waya sulu laamuna Nademos en el jagey Lets swim in the lake.

15

Dialogue

Mario:

Tawalachonnii, tei cheujawas waya chaya wepialuu. Hermanitos, mi mama nos necesita all en nuestra casa Little brothers, my mom needs us there in our house.

Mariyut: Anakaja. Waraiteena waya wapshua chamin chaaya oojooshipaa. Est bien. Todos caminaremos all cuando nos baemos. Alright. We all are going to go there when we take a bath. Mario: Nojots. Chekusu wounuin ola niiruku supuloi twuinkat wapain No. Hay que ir al jaguey para recoger el agua No. We have to go to the jaguey to bring the water

Dilogo

Mauricio: Ekeechi taya joolu, wuuna maala wapialuumin. Comer ms tarde, vmonos a la casa. Im going to eat later, lets go gome.

Ashajiras

Wepialuu En nuestra casa In our home

Epiaa / Miichi-epiaa Casa Home Atunkushi taya sulu wane sui Yo duermo en un chinchorro Tepia t I sleep in a chinchorro Esta es mi casa This is my house Miou main tepia Mi casa es muy grande My house is enormous Puitkala soo mesakat (Pase a la mesa) Comedor Dinning room Atunkule Dormitorio Bedroom Tu karapas entolas Las patillas estn creciendo The watermelons are growing Yaya kepiasa supushwa tapushiwa Aqu vive toda mi familia All my family live in here Kusinapia Cocina Kitchen Kulala, turanka La cerca, el corral The fence Attie El sembrado The cultivated field T pueblokat pejes yajeia El pueblo queda cerca de aqu The town is near here

Epitajaa Barrer To sweep Ekaa Comer To eat Ayatawaa Trabajar To work

Oojoo Baarse To take a bath Okoyojoo Caminar To walk Atunka Dormir To sleep

16

Wayukana / Aniki

3 4 2 5

La familia se representa con los dedos de la mano de la siguiente manera: 2. Eii 5. Alnii 1. Oushuu Mam Nieto Abuela Mom Grandchild Grandma
1

3. Alala To Uncle Familia

4. Achonnii Hijo Son Family

Cultura / Frases

Tapushi
Tashi / Taata Eii Eichi Awayusee Jieru Namur - Toolo Awalaa Majayut Al Pap Madre Marido Esposa Mujer Hombre Hermano Seorita Suegra

Father Mother Husband Wife Woman Man Brother Lady


Mother-in-law

Temiirua Achonni Jintut Jintt Lala Asiip Tairu Alalaa Oushuu

Hermanita Hijo Nia Nio Viejo Sobrino Ta To Abuela

Little sister Son Gilr Boy Elder Nephew Aunt Uncle Grandmother

Culture / Phrases
Aniki sulu Eikuleepala
Julujajain taniki Jutjoulu taniki? Ani taya ; An taya Jita juchukua Pojoyolo Pushawala Kases Pusru tu puertakat Pujatat tu ventanakat Pita pajap sou piki Jouya washaitai

Frases utilizadas en el saln


Estn atentos Me entendieron? Presente; aqu estoy Vuelvan a empezar Sintate Colcate de pie Silencio Cierra la puerta Abre la ventana Coloca tus manos sobre tu cabeza Vamos a jugar

The classroom
Pay attention Did you undestand? Im Here Start over again Sit down Stand up Silence Close the door Open the window Put your hands in your head Lets play

17

Panzaua Aniki

Conjugacin del verbo Tiempo presente


Se coloca la raz del verbo, luego la vocal y se utilizan los sufijos de gnero. El pronombre personal va separado del verbo. Eirajshii na tepichikana Los nios cantan Atunkus taya wanepia Duermo todo el da Aikushi taya kaulouta Vendo cueros de chivo Kemirashi jintikai wane jat anachons El nio tiene una flecha bonita Jouja aits juyakat ees maima mei Cuando llueve hay mucho zancudo Erneeshii waya sunain ayonnaja Nos quieren ver bailar Kachonushi taya wane jiimai cato Tengo un hijo crecidito

Kamasle turra jintutkat wane atja muleu Esa mujer sabe mucho / es muy estudiosa Ekaas taya jime yaya Yo como pescado aqu Opoolojs taya kepein Estoy haciendo caf Eeshi piama jinttkai Daniel wnlia Hay dos muchachos que se llaman Daniel Anaschon main tachonkat Mi hijita es muy linda

Gramtica Gramatics

Artculos en la oracin Aleewas


Lengua
Wayuunaiki

Sujeto
Wayuu Wayuu Juya Lluvia Maiki Maz Jimaai Joven

Definido
Wayuukat La wayuu Juyakat La lluvia Maikikat El maz Jimaaikai El joven

Demostrativos
Tra wayuukat Esa mujer wayuu T juyakat Esta lluvia T maikikat Este maz Chisa jimaaikai Aquel joven

Indefinido
Wanee wayuu Una wayuu

Espaol
Wayuunaiki

Espaol
Wayuunaiki

Espaol
Wayuunaiki

Espaol

Wanee maiki Un maz Wanee jimaaikai Un joven

18

Nchiki

Naa wayuu pawa laawa shikana Etaashi wane wayuu kepiashi sma npushi chayo wopumin wane wayuu ayatalii main aruleejshi apnajshii shiasa sou wane kaI sntakaa wane majayt snain saapirin naya snain wane yonna. Nounaka snain t yonna kat. Neeperaka, natkaka nma wane wayuu noutakaa nain. Shiasa nounaka emin t noushikat nakjaka smin: machee woutaainchi wane wayuu ska mojlajin nia wamin. Japajaa taniki smaka namin: nojots tachekin mojusukat akuaipa. Ekajaa joluu ounajanajia wattamin suluumin wane mmaeere nojolin jirajnin. Wana sma juunin nojolinjana jia eirakain juchireuajee jaitaina jia miasin outin jam ounajanajia waneepia sumaka namin. Shiasa nounakaa nounakaa sma jam, mias otta mapsaa. Wattashija naya. Shia suchoujaka nkousin wane nikalaka niiraka nchiruajee yalaichika nia iipain. Nounaka naa wane nuwalayuukana wattashija naya sma mapsa. Nmaka wane anatashi tounui tasai susamalaa palaakat niirakaka nuchiruajee iipalaanmaka watta shija chii wane anashi tounai eere miouin wuinkat numaka nuunaka wuimpmin nojotka napin npijana chii nwalakai iipala nmakaa. Historia de los tres hermanos Esta era la historia de una familia que viva en las zonas bajas de la Guajira. Eran unos jvenes muy trabajadores, pastoreaban y cultivaban. Un da, despus de terminar sus labores, lleg una seorita a invitarlos a un baile tpico Wayu. En la noche se despidieron de su abuela y se fueron para la yonna, all haba muchos invitados, bailaron y se emborracharon todos. Cuando de pronto empezaron a discutir con uno de los invitados, pelearon mucho hasta que uno de los tres hermanos lo mat. Luego se fueron para su casa y le contaron a su abuela lo que sucedi y ella les dijo: escuchen bien lo que les voy a decir: yo no quiero que haya problemas, ahora ustedes se irn para un sitio muy lejano en donde nadie los conozca, cuando vayan caminando ustedes nunca deben mirar para atrs as estn cansados, tengan muchsima hambre o sed. As lo hicieron lo jvenes, caminaron y caminaron con hambre y sed, cuando de pronto uno de ellos se le revent las sandalias, se agacho y mir para atrs y all qued convertido en Cerro. El otro dijo: me ir a saciar mi sed con el nordeste del mar, al no sentir a su hermano, mir para atrs y qued convertido en el cerro Kamaichi. El otro dijo: me ir hacia el lugar donde abunda agua y comida para saciar mi sed, mir para atrs y qued convertido en el cerro de Itojot. The story of the three brothers This is the story of a family that lived in the lower zones of the Guajira. They were hardworking young people, were shepherds and cultivated the field. One day, after finishing their activities, came a little lady to invite them to a tipical wayuu dance. At night they said goodbye to their grandma and went to the yonna, there were a lot of guests, danced and got all drunk. When suddendly they started to quarrel with one of the guests, fought so much and one ob the brothers killed him. Later they went to their house and told everything to their grandma, so she said: listen carefully what Im going to tell you: I dont want to be trouble, now youre going to go to a very far place where noone knows you, when you are walking you will never turn aroun even if you were tired, hungry or thirsty. So the young men did that so, walked, walked and walked with hunger, thirst, when suddendly one of them got his shoe broken, he put his knees down and looked back and stood there, converted into a hill. The other one said: Im going to end my thirst with the norteast of the sea, and when he couldnt see his brother, looked backwards and became the Kamaichi hill. The other one said: Ill go to the place where the water and food are much to end my thirst, looked backwards and became the Itojot hill.

Tale Reading

Lectura de relatos

19

Ainrakaa Actividades

Graficar la casa o lugar de vivienda y dar cuenta de los elementos que se encuentran en su interior. Make a Picture of the place youre Painja shiakua tu living, and talk pipiakat oulaka about the objects pukuja kasa wayuu incide your house suluka

Cree una oracin con cada uno de los siguientes verbos:

Verbo
Ayatawaa Recolectar To fish Aanaa Sembrar To lumb Atpajaa Lavar Get water

Azakutia

Verb
To work Atpajii Olojoo Weave Apunajaa Asukaa
Harvest fruits

Answer

Activities

Ashijawaa Oyonowaa

Painja nayakua na pupushikana oulaka sotou pushaja tu nanuliakat

Dibujar a los miembros de la familia y escribir al lado de cada uno el nombre que recibe (Pap, mam, abuelo)

Draw the members of your family and write each ones name

20

Ashajiras Dilogo Dialogue


Jaime: Ouneena waya Maicaomin. Vamos a ir a Maicao We are going to go to Maicao Raquel: Jouja puunaka? Paapira taya, maaiwa taya Cundo te vas? Para poder ir contigo When are you going? So I can go with you Jaime: Okkajeechi taya palaapnaa spla. Kaseer psaajaka chejee? Esperar el bus que va al norte. Qu vas a conseguir all? Im going to wait for the bus to the north. What are you going to get there? Raquel: Tayakat? Ayalajeer taya maikki wane toleeka. Yo? Comprar un saco de maz. Me? Im going to buy a bag of corn. Jaime: Kaneer? Pslaja tamin palitchon. Tienes dinero? Reglame un poquito. You have money? Lend me a little bit. Raquel: Nojotylia. Toikkeer chaaya meetkaaraluu takattoui, tass, tasi. Todava no. Voy a vender en el mercado mis mochilas y mi chinchorro. Not yet. Im going to sell in the market my bags and chinchorro. Jaime: Chi tawalakai cha oonoin wopumuin, cheujawachipa pia ayalajaa eiruku. Mi hermano se mud a la Guajira baja, necesitaba comprar carne. Mi brother moved to the lower Guajira, he needed to buy meat. Raquel: Tachoni, Jalaichi paala yaamin yaa! Aniichi kaaulaakai. Pjatta chira saaya palaamin suluumin kulaalakat! Hijito mo. Ven ac! Mira este chivo. Llvalo al norte al corral! My little son. Come here! Look at this goat. Take him to the north to the caged fence!

21

Dialogue Dilogo Ashajiras

Jorge:

Jaminjat nkuaippa? Qu le va a suceder? Whats going to happen to him?

Raquel: Piitaa wane jiiko nnain! Kapinjshii spla ounaa. Ponle una cuerda! Amarrmoslo para viajar. Put a rope to him! Lets tie it for travelling.

Jna Mutsia Wuitus Kasutot Mariya Ishos Wuits Jeepisiya Ratuuna Kasatot

Colores Negro Azul Blanco Amarillo Rojo Verde Morado Gris


Qu color es?

Colors Black Blue White Yellow Red Green


Purple / violet

Sukuaipa kasa

Figuras geomtricas Geometric figures

Redondo Empelotado Cilindro Rectngulo Apnin keechi Tringulo Pienchi keichi Curvado Shokonoos Curvo Lakayaasu Kooyoos Kaashayaa Michouya

Circle Cylinder Rectangle Triangle Square Curved

Gray
What color is that?

22

Wayukana / Aniki

Algo que a veces es blanco, a veces verde, a veces amarilla y a veces no est. Wanee kasa, es kasutoule shiya es witle shiya otta es supula mariainshiya, otta es supula nojoluin shiya. Somtimes its white, some other is green, its yellow sometimes and also its not there.

Culture / Phrases

Cultura / Frases

Haba una vez una seor bien corroncho, se compr una grabadora, como era tan corroncho, tan corroncho, que se le olvid enchufarlo, entonces se dijo: siempre que yo compro algo todo me sale mal. Y le toc desarmarlo y vi una mosquita muerta y dijo: anda que el cantante se muri.

Eetashi wanee wayu alashatashimain, nialajaka wanee t kachuwerakat apjiakat putchii. Shiasa nuchuwajainjatka shia motoso nain nitain snain t achuwajayakat atuma, shiasa numaka: Mojusu nee t tayalainkat, nualikajaka shia, nuntaka sunain wane jayunlet outusu numaka: Attak, outushi chii eirajuikai.

Once upon a time there was a dumb person and he bought a tape recorder. He was so dumb he forgot to turn in on, so he said: whenever I buy a thing everything goes wrong. So he opened the radio and saw a dead fly and said: gee, and now the singer is dead.

23

Panzaua Aniki

Definidos - Sufijos

Estos artculos definen el gnero de las palabras Male single Female single Plural both genres

Kai Singular masculino Kat Singular femenino Kana Kanairua Plural ambos gneros

Gramtica

Tiempo futuro
Ouneechi taya Wajiramin sou juyakat tia Viajar hacia la Guajira el prximo ao Eirajeen na tepichikana Los nios cantarn Atuunkeechi taya pipialu Yo dormir en tu casa Aseer taya uujolu yootsu Tomar un poco de chicha Kateer shia sulu palaa Ella nadar en el mar Alakajaweena naya wanee wosolech mulouu Ellos van a cocinar una iguana grande Wattapiamin ashaiteechi taya Jugar pasado maana Jintutkat tsa ashajeer jiruki karalouta Aquella jovencita va a escribir en el cuaderno Juyakat kalueer talataa La lluvia nos traer alegra

Gramatics

La raz del verbo est dada por las letras antes de la doble vocal final.

Tiempos verbales
PASADO atunkuichipa atunkuitpa einichipa einitpa olojuichipa olojuitpa FUTURO atunkeerr (s) atunkeechi (shi) eineeshi einees olojeeshi olojees

Verbo Atunkaa (dormir) Einaa (tejer) Olojoo (cazar)

PRESENTE atunkashi atunkus einshi eins olojushi olojus

24 Wayu mojurashi Etashi wane wayu mojulashi mai; nrajamuyu nkorolo ekai nratuin nutpuna, jchikie nutin jain; nootomuyu mapan nnloupna njtinjatu jinaru wane ishotshi. Jiasa wane ai, niruin wane jhuarala siki wattas; peje peje ms jhuarakat; watutapaa nia amajuchi, kajapuluushi wane uraichi jotus. Chi mojulashkai ounjurash jputeuje wane unuu muleu juria nirajin chi antaza, nyutakaaka naapra, naatapajakaaka pejein. Nratapa nutpapna, nituin nikipna; njutuukaaka jauje neejena jma outuin; apantajashi amakai. Nzanaka nshein, napakaaka nnetzeka; jma nootoin nnuloupna nnutuinjachi jrumuin ishotshikat. Nuntapa jootpamuin njutein jinalumuin; nojotkaaka njutuuein outushkai; atkljashi nnain. Nainkuuka ain chi womuyukai; njutenain jile njutin; tetein nulia. Ayoujaz nain; ojulerashi molu; nuui outushkai akateraz jootpamuin ishotshika. Njutuukaaka jinalumui jtuma nauatain, outakaaka achuetin nupna outushhkai. El bandido Haba un hombre muy perverso, que sola robar a los caminantes, despus de matarlos; luego cargaba al hombro para echarlos al fondo de un precipicio. Una noche vio una claridad lejana, que se iba acercando; era un hombre a caballo, llevando en la mano una tea. El bandido se escondi detrs de un rbol grande para no ser visto por el caminante; sac su arma y esper que se acercase el jinete. Cuando pasaba por su lado, le peg un tiro en la cabeza, y cay muerto del caballo; el caballo huy. Registr sus bolsillos y le quit el dinero; cargndolo a la espalda, va a echarlo al barranco. Al llegar al borde del precipicio, quiere echarlo al fondo, pero el muerto no quiere caer; est pegado a l. El bandido se asusta; lo sacude violentamente para lanzarlo, pero est fuertemente agarrado a l. Desesperado, se echa el suelo, con los pies del cadver colgando sobre el precipicio. El peso del cadver lo arrastr al fondo, muriendo aplastado por l. The bandit There was a very bad man, that used to steal thetravellers, after killing them; then he put the corp on his shoulders and for dropping it in the bottom of an abyss. One night he saw a far clarity, that was approaching him; it was a man on a horse, carrying on the hand a lamp. The bandit hid behind a big tree so the traveller couldnt see him; took off his weapon and waited for the rider to get closer. When he was passin next to him, he gave him a shot in the head, and fell dead from the horse; the horse ran away. He checked the pockets and stole his money; carrying on his back, he goes to drop him into the abyss. Whe he got to the edge of the abyss, wants to drop him to the bottom, but the dead person dont want to fall, its sticked to him. The bandit scares; he shakes it violently so he can throw it away, but its strongly tied to him. Desesperated, he drops into the ground, with the feet of the dead corp hanging over the precipice. The weight of the corp dragged him to the bottom, dying squashed by it.

Tale Reading

Lectura de relatos

Nchiki

25

Ainrakaa

Busca la pareja

Lakayaas Pienchi keechi Kaashayaa Michouya Apnin keechi

Wuitus Ratuuna Mariya Ishotot Wuits

Actividades Activities

Escribe en un texto un lugar imaginario con figuras, personajes y animales irreales, dles nombre e imagina su color Pushaja wane punchi juluja pain tu punchi yarakat palajuna shi ain jatu wane maa sulukat piki pita wayuu sulu, murut pita nanulia, oula pushaja naya Write a text of an unreal place with shapes, characters and surreal animals, give them names and imagine its colors. Haz una lista de los 10 animales que ms te gusten, dibujalos y escribe al frente algunas de sus cualidades como: soy pequeo, soy de color, me gusta hacer , vivo en , me alimento de, etc Pushaja nanulia poloshi murut eka pushekuin main oulaka painja naya kia, natou pushaja jamushi kamarainka Make a list of your 10 favorite animals, write them and write in front some of its characteristics: Im small, Im green

26

Ashajiras

Numerokana - Nmeros - Numbers


Nmero 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Wayuunaiki
Wane / Waneshia Piama Apuni / Apnin Pienchi Jarai Aipirua Akaratshi Mekisat Mekietsat

Espaol
Uno Dos Tres Cuatro Cinco Seis Siete Ocho Nueve

English
One Two Three Four Five Six Seven Eight Nine

Dialogue

Dilogo
Wanes Siruma Una nube One cloud

Piama shiiliwain Dos estrellas Two stars

Apunin jime Tres peces Three fishes

Pienchi kaaula Cuatro cabras Four goats

Jarai uchiikalirua Cinco aves Five birds

Aipirua kalina Seis gallinas Six hens

Akaratshi uliit Siete mariposas Seven butterflies

Mekisat einasee Ocho sillas Eight chairs

Mekisat alijuna Nueve personas Nine people

27

Dialogue

Nmero 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

Wayuunaiki Poloo Poloo wane / wanemuin Poloo piama Poloo apuni / Apnin Poloo pienchi Poloo jarai Poloo aipirua Poloo akaratshi Poloo mekisat Poloo mekietsat Piama shiki

Espaol Diez Once Doce Trece Catorce Quince Diecisis Diecisiete Dieciocho Diecinueve Veinte

English Ten Eleven Twelve Thirteen Fourteen Fifteen Sixteen Seventeen Eighteen Nineteen Twenty

Dilogo Ashajiras

Eshi poloo-apuni ekirajash jlut t ekirajia poleka

Poloo shiki sunaimuin apunuin akaratshimuin

Hay 13 estudiantes en el saln There is 13 students in the classroom _____________________________ Escribe las siguientes cifras: Write the next numbers: 456 _______________________ 750 ________________________ 433 ________________________ 49 _________________________ 684 ________________________

Ciento treinta y siete One hundred thirty seven

137

602 _____________________ 112 _____________________ 530 _____________________ 298 ______________________ 951 ________________________

20 34 48 52 61 77 86 95 100 200 1000

Piama shiki Apuni shiki pienchi Pienchi shiki mekisat Jarai shiki piamamuin Aipirua shiki wanemuin Akaratshi shiki akaratshimuin Mekisat shiki aipiruamuin Mekietsat shiki jaraimuin Poloo shiki Piantua polooin shiki Polootua poloin shiki

Veinte Treinta y cuatro Cuarenta y ocho Cincuenta y dos Sesenta y uno Setenta y siete Ochenta y seis Noventa y cinco Cien Doscientos Mil

Twenty Thirty four Fourty eight Fifty two Sixty one Seventy seven Eighty six Ninety five Hundred Two hundred A thousand

28

Cultura / Frases

Wayukana / Aniki

Algunos titulares del peridico:

Ekirajaaple
Ekiirajaa Eikuleepala Eikui Ekirajt Ekirajaashi Ashajiaplee Ashajia Karalouta Kattoui
Kapotera - Chakara

Escuela
Ensear Saln de Clase Profesor Profesora Estudiante Tablero Tiza Cuaderno Papel Mochila Mochila del hombre Escribir Borrador Silla Almacn Cooperativa Biblioteca Rincn artstico
Laboratorio de qumica

School
To teach Classroom Teacher Teacher (female) Student Blackboard Chalk Notebook Paper Mochilla Mans mochilla Write Eraser Chair Warehouse Store Library Artistic corner
Chemistry laboratory Physics laboratory

Wayuu ataminree yalajana Kolompia: kojuts natuma nakuwaipa ska anakalu aluu Indgenas de Colombia: ejemplo de resistencia pacfica. Colombian indigenous: an example of peaciful resistence

Culture / Phrases

Ashajaa Alajia Einasee Awayaa kasa Oukalee Karaloutaple Splee miira


Shipia achajaya kasa

T anaaka atapajns, yala Wajiiru junainjee katta saawir En la Guajira la esperanza crece entre sbila Hope grows among tha sabile in the Guajira

Shipia atjia kasa Lalas Anoutia plee

Laboratorio de fsica Rectora Secretara

Director Secretary Aka nnojolin pansaain sukuwaipa shikin wayuu ataminree ayuuis sutura tia kasuukarains Alimentacin desbalanceada ocasiona diabetes en indgenas. Unbalanced feeding causes diabetes on indigenous people

Kas juptaka Namuin wayuu t kaaspala turanskariwea mnaka? Qu deja a su paso el Gasoducto Transcaribeo? What does the Transcaribbean Gasoduct leaves behind?

29

Panzaua Aniki

Femenino T Esta Tra Esa Tsa Aquella Tia Aquella (ms lejos) This That That one That (over there)

Masculino Chi Este, esto Chira Ese, eso Chisa Aquel, aquello Chia Aquel (ms lejos)
Pronombres demostrativos

This That That one That (over there)

T jintutkat anamia Esta muchacha es amable Tra wayukat Honda Tolimajewat shia Esa wayu viene de Honda, Tolima Tsa alijunakat aiks kaaulota Aquella extranjera vende cueros de chivo Laulakat tia ainas susu Aquella anciana est tejiendo mochilas

Chii uchii eirajaashi Este pjaro est cantando Chira er jonta Ese perro est ladrando Chisa wayuukai oshoolojushi siki Aquel seor est cortando lea Chia jimaaikai aapajshi meera Aquel joven est escuchando chistes

Gramtica Gramatics

Tiempo pasado
Eirajinapa na tepichikana Los nios cantaron Oojitchipa taya sulu palakat Yo me ba en el mar Atnkinapa naya alikainka Ellos durmieron ayer Ounichipa nasa wayuukana snaimuin nawalakana Alakajitchipa taya arroz Aquellos wayu se fueron a encontrar con sus amigos Yo cocin arroz Tra wui ounjulichipa yaaya Esa culebra se escondi aqu Ounuichipa Mariela snain ekirajawa Mariela se fue a estudiar Anamiaipa t jintutkat Esa jovencita era bondadosa Naa Nalaa Nasa Naya Koyojinapa waya maima Nosotros caminamos mucho Ashawalinapa waya maalia Nos levantbamos temprano

Eirajaichipa taya saasa, spule miira Yo cant all, en la tarima Plural Estos, estas Esos, esas Aquellos, aquellas Aquellos, aquellas (ms lejos) These Those Those ones Those (far away)

Eirajshi naa tepichikana Los nios cantan Alakajashi nalaa lalakana Las ancianas estn cocinando

Antashi nasa anuairrua Llegaron aquellos barcos Awanwas naya kalinairua juluu kulaalakat Aquellas gallinas se escaparon del corral

30

Nchiki

Emeejuus kalaila ntuma atpana Etashi wane kalaila kachons; auteshi jam na jchonnikana; namaka jamin niika: -Outshi waya jam, mama. -Anatas tounule jnain ayalaja jikin jmaka, -jutunkajala tapula. Japaka wane toleka oulaka wane kattoui junakaaka jlumin wane pichi ele oikaua. Juntapa, asakns: -Ants pia. -Aa. -Kasa achiruajat -Aa, ayalajes taya wane ro, paneera, leche, kez. -Jerra ama? -Jiailia. Jera jlia jpushua? Papa tamin piama shiki pes jaralimin jau jpushua. Na Jiitakaaka jlu tolera t jyalainka; Aotus tolekaka. Jputakaaka npula chi oikashkai: Auns taya, waneletajer wane kai. Aja Ounsia; wuatashi jipia. Jiala jolu, juntaka nnain wane atpana jotoitshi molu. Outatashi. Matas jain jleeru; jlatirakaaka nia. Uanas nma waneeya; jlatiraka niayasa; oulaka waneeya, waneeya. Atak, maimakatche atpana outush, anas tokotchijle. Jma japain chi jotoitakai molu, jiitain jlu tolera, jputuin jau wane ipa. Jleejapa jnain jkotchijin na waneirua, nojoshi eyain waneshi jpula. Ira, Karachi wayu ela? matas jain. Jma nojolin juztin waneshi, aleejas jchikua. Juntapa ele jputin tolekaka ainkuus jain jka nojolin jpula. Nlajinche ela atpanakai ms jain. La tigresa y el conejo Haba una tigresa con muchos hijos, que estaban muertos de hambre. "Mam, tenemos mucha hambre" le dicen los cros. "Bueno ser que vaya a comprar vveres para ustedes; mientras tanto duermen" dice ella. Y cogiendo un saco y una mochila se fue a donde haba una venta. Al llegar, la saludaron: "ha llegado" "si" "que andas buscando?" "ah, quiero comprar arroz, panela, leche y queso" "qu ms?" "Nada ms. Qu vale todo?" "Dame 25 pesos por todo" "toma". Y meti la compra en el saco, que qued lleno. Despus se despidi del tendero: "adis, ser hasta otro da." "Adis". Y se fue; su casa estaba lejos. Cuando iba andando, encontr un conejo tendido en el suelo: "muerto ha de estar" pens en su interior. Y sigui adelante. Se encontr con otro, y lo pas tambin, y con otro, y otro... Caramba, cunto conejo muerto; voy a recogerlos. Y cogiendo el que estaba en el suelo, los meti en el saco, dejndolo sobre una piedra. Cuando regres a recoger los dems, no encuentra ningn: "qu maravilla" dice. Como no halla en ninguno, se regres a donde haba dejado el saco, y se qued de una pieza al ver que no estaba. ."Seguramente que es el conejo el que me lo ha robado" se dijo para s. The tiger and the rabbit There was a tiger with many kids, whom were starving. Mom, we are so hungry say the little tigers. Well, I better go and buy some food for you; meanwhile, sleep says she. And taking a sack and a knapsack went to a store. When she arrived, said: youve arrived yeah what are you looking for? well, I want to buy some rice, panela, milk and cheese anything else? nothing more. How much is it? Give me 25 bucks for everything here. So she put the things in the sack, that was full. Later said to the saler goodbye, Ill be until other day Goodbye. So shes gone; her home was far away. When was walking, found a rabbit laying in the soil: must be dead tought for herself. And kept on walking. Found with another one, and kept on walking too, and another, and another Gee, theres a lot of dead rabbits; gonna pickem up And grabbing the one was on the soil, put them on the sack, leaving it over a stone. When came back to pick the rest, didnt find anyone: What a wonder she says. As she cant find anyone, went back to the place she had left the sack, and scared till the bone when she realized it wasnt there. Surely its the rabbit that has robbed me thought for herself.

Tale Reading

Lectura de relatos

31

Ainrakaa

Actividades

Activities

32

Ashajiras Dialogue Dilogo

Mariyut: Ounichipa tashikai Maicaomin wattaapa. Niyalajinjat ekl ska sjalajaain. Ais jam wamin ska nojolin wekin. Je taya, mekinsat taya aippainka. Ekeeshii waya ai. Mi pap se acaba de ir a Maicao esta maana. Va a comprar comida por que se acab toda. Tenemos hambre por qu toda la comida se acab. Y yo, no com nada anoche. Queremos comer. My dad have just left to Maicao this morning. Hes going to buy food because we dont have any. Were hungry because weve run out of food. And me, I didnt eat anything lastnight. We want to eat. Karen: Jama pui? Y tu mam? And your mom?

Mariyut: Isaaya miichipaa. Achijiraaitpa. .Ounees paala nmaa tashikai. Est all en la casa. Acaba de despertarse. Ella quera ir con mi pap antes. Shes there at home. Has has just wake up. She wanted to go with my dad before. Karen: Mouninsat? No fue? Didnt she go?

Mariyut: Aa. Makatees ska skulajaain sain ska stuunkeein. Matuunkinsat sawaipa ska katin nou chi suchonkai, ska nojoliin ntuunkeein. Ais mai nmla ska noonajin mai. No. Quiso quedarse porque estaba cansada porque quera dormir. No durmi en la noche porque su hijo estaba despierto porque no quiso dormir. Le duele mucho la garganta porque est tosiendo mucho. No. She wanted to stay, she was tired, wnted to sleep. Didnt sleep lastnight because his son was awake because he didnt want to sleep. His throat hurts a lot, hes coughing a lot. Karen: Mamlasai? Perdi la voz? Did he lost his voice?

Mariyut: Aa. Ayalajeeshi mai. Matuunkinyeesai. Mekinyeesai ska ayuulii. S. Quiere llorar mucho. No quiere dormir. No quiere comer porque est enfermo. Yeah. Wants to cry so much. Doesnt want to sleep. Doesnt want to eat because hes sick.

33 Karen: Nojots ouneein pia? No queras ir con tu pap? Didnt you want to go with your dad?

Dialogue

Mariyut: Aa. Mouninyeesat taya ska matuunkin tei. Antinapa waya miirukumin. No. No quise ir porque mi mam no durmi. Ya llegamos al pozo. No. I didnt want to go because my mom didnt sleep. Now were at the lake. Karen: Anuu Mariela. Ashijaaitpa sshein. Aleejinjat jooluu ska keeraaitpain smchi. All est Mariela. Ya termin de lavar su ropa. Ya va a regresar a su casa porque su mcura ya est llena. Theres Mariela. Se has just finished to wash her clothes. Shes going to come back her home because her mucura is done.

Dilogo Ashajiras

Mariyut: Ooojees maI taya ska tayataain cha tepialuu wattaapa. Anas maI sshein Mariela. Tayalajeein wane kuluulu jeket tounapa Maicaomin. Quiero baarme porque trabaj all en mi casa esta maana. Est muy fina la ropa de Mariela. Quiero comprar alguna tela nueva cuando vaya a Maicao. I want to take a bath because Ive worked there at home this morning. Its very fancy Marielas clothes! I want to buy some new fabric when I go to Maicao. Karen: Anakaja tashapajaale ska saatapajin taya tei. Debo apurarme por que mi mam me espera. I must hurry because my mom waits for me.

Mariyut: Karen, jalia pmchi. Ojutuwees. Karen, ten cuidado con tu mcura! Se te va a caer. Karen, be careful with your vase! It wants to fall down. Karen: Achaacha! Ytsla tamchi. Ay de m! Se quebr mi mcura! Oh my gosh! My vases broken!

Mariyut: Yts ska mojuin t stakat. Se quebr porque tu mochila estaba mal. And it got broken because your sack was bad. Karen: Jashicheer mai tamin tei ska ylin tamchi. Mi mam se enojar conmigo porque se quebr mi mcura My moms going to get mad with me because my vases broken.

Mariyut: Anakaja paanapajle suwalaata tamchi. Nsinjat chi jouukai ska mliain. Te presto mi mcura que es como la tuya, de modo que el nio que est enfermo pueda tomar agua. I lend my vase that is as tours, so the ill kid can drink water.

34

Wayukana / Aniki

Cultura / Frases

Slu palaa Jime Jisot Ounot Warutta Jorolo


Shokolo - pyi

En el mar Pez Camarn Langosta Caracol Cangrejo Tiburn

In the sea Fish Shrimp Lobster Snail Crab Shark

Mrt sluu unaap Kalaira Uyariwa Katnajap Irama Jees Unat Keet Kookochet

Animales en el monte Tigre Mapurito Len Venado Oso Tigrillo Armadillo Ratn

Animals in the wild Tiger Mapurito Lion Deer Bear Tiger Armadillo Mice

Culture / Phrases

Mrl kepiana

nmia wayuu Anner Kaaula Plk Kalina Paaa Ama Pliiki Muula Musa Er

Animales domsticos Ovejo Chivo Cerdo Gallina Vaca Caballo Burro Mula Gato Perro

Domestic animals Sheep Goat


Pig, pork

Uchiikalirua Chn Warulapain Choochoo Tokoko Jurourua Chotchot Ului Iisho

Aves Colibr Gaviln


Pjaro carpintero

Flamingo Paloma Garza blanca Turpial Cardenal

Birds Hummingbird Sparrowhawk Woodpecker Flamingo Dove White heron

Chicken Cow Horse Donkey Mule Cat Dog


Little animals

Mrtchonii Ruluma Koio Waleeker Mei Shuuin


Uliit- Pashonain

Jokoma Jeyun

Animalitos Comejn Avispa Araa Zancudo Grillo Mariposa Gusano Hormiga

Termite Wasp Spider Mosquito Cricket Butterfly Worm Ant

35

Panzaua Aniki

Verbalizaciones
Algunos adverbios y preposiciones son conjugables. Cuando se conjuga el adverbio, el verbo permanece invariable: (Preposiciones (Adverbio napo: no) anain: en & ama: con) Napoishi ekin taya No como, no he comido Napoleechi ekin taya No comer Tanainshi Estoy en Kamas Estoy con Para convertir un sustantivo en verbo se aaden los prefijos k- y m- con las desiencias shi/-s y sai/-sat respectivamente; el resultado es un verbo posesivo o carencial, conjugable como los dems verbos en la conjugacin comn y corriente.

Gramtica

La negacin y la posesin
Kachons pia? Tienes hijos? Do you have kids? Machonsat taya Machonsai nojots Matunkeinsai taya Matunkeinsat taya Quisiera no querer dormir I would like not to like to sleep Matunwochi taya No dormir Im not going to sleep Mekeshai taya Mekesai taya No quiero comer No quiero comer I dont want to eat Mekinwesai taya No quisiera comer I wouldnt like to eat Mekinsat taya No com I didnt eat Mekunweechi taya Yo no comer Im not going to eat

Gramatics

Mamainnashi pia? Nojoishi mamainashi Ests loco? No, no estoy loco Are you crazy? No, Im not crazy Kachonwa Tener hijo To have a kid Machonwa No tener hijo Not having a kid

Kachonwes taya No quiero tener hijo I dont want to have kids Mokojeinsat taya No quiero caminar I dont want to walk Mokoyojuinsait taya Yo no camin (pasado) I didnt walk

Verbos Atunkaa Kamanaa Waraitaa Okoyojoo Ekaa Antaa Dormir Tener Caminar (nio) Comer Llegar / ir

Mokoyojeinsai taya No quiero caminar ms I dont want to walk anymore

Ama: caballo

Ashi: pap

Ka-amain-shi (tiene caballo) K-ashi-s (tiene pap) Ka-amain-jeechi (tendr caballo) K-ashi.jeechi (tendr pap) Ma-amain-sai (no tiene caballo) M-ashi-sai (no tiene pap) Ma-amain-jeechi (no tendr caballo) M-ashi-jeechi (no tendr pap)

36 Wanee mma anas Piirakaa smin t mmakat! Anas main! Piirakaa smin t alamakat, t mrtjalirua, t wunuuliakalirua otta t ssiikat wunuu. Jalashi pirin chi ushiikai otta na wasashikana? Jamakuwaipat t mmakat? Wekirajaa snain t naainjakat Maleiwa spla nukumajin shi wapla. Nukumajin palajana t alamakat. Nukumajin wunuu jouuchein otta miyouyuu spla wekinjanain schon otta spula anainjatin main t Mmakat. Mapa nukumajin na jimekana spla shirokuinjanain naya win otta na wchiikana spla nawatinjanain. Nukumajin er, muusa, ama, mrt jouuchein otta miyouyuu. Ees mrt stpaa pipia? Anashi main Maleiwa ska nukumajin shia wamin! Schikijee anaka main nutuma Maleiwa wanee shiipa t Mmakat. Edn snlia. Keeirees t Mmakat. Piiraka smin t ayaakuaakat schikuaa. Ptjaa aau t choujaakat naashin Maleiwa yala? Wekirajaa snain. Un lindo jardn Mira toda la Tierra! Qu bello est todo! Mira la hierba de los rboles, es flores y todos los animales. Ves dnde estn las aves y las iguanas? De dnde sali este lindo jardn? Bueno, vamos a ver cmo Dios prepar la tierra para nosotros. En primer lugar, Dios y su hierba verde para cubrir la tierra. E hizo toda clase de plantitas y arbustos y rboles. Estas cosas que crecen hacen ms bella la tierra. Pero logran ms. Muchas nos dan tambin alimentos sabrosos. Dios despus hizo los peces para quedarn en el agua y los pjaros para volar en el cielo. Hizo perros y gatos y caballos; animales grandes y pequeos. Hay animales cerca de tu caso? Qu bueno fue Dios al hacerlo todo para nosotros! Al final, Dios hizo que una parte de la tierra fuera muy especial. La llam el jardn de Edn. Era perfecto todo all era lindo. Y Dios quera que toda la tierra llegar a ser como este bello jardn que haba hecho. A beautiful garden Look the Earth! How beautiful is everything! Look at the grass and the trees and the flowers and all the animals. Do you see where are the birds and the lizards? Where did this beautiful garden came from? Well, let's see how God prepared the earth for us. On first place, God made the green grass for covering the earth. And made all kind of little plants and bushes and trees. This things that grow make even more beautiful the Earth. But they achieve something more. Much of them give us also tasty meals. God after made the fishes so they could swim in the water and the birds to fly in the sky, Made dogs and cats and horses; big animals and small animals, Is there any animal near your house? How good was God at doing it all for us! At the end, God made that one part of the Earth were very special. He called it the Garden of Eden. It was perfect. Everything there was very nice. And God wanted the whole Earth to become like this beautiful garden he had made. 1. Kasa naainjaka Maleiwa spla nukumajin t Mmakat wapla? 2. Pkja spshi snlia t mrt nukumajakat Maleiwa (Piiraka smin t ayaakuaakat) 3. Jams anaka main t mmakat Edn? 4. Jaminjat sukuwaipa t Mmakat naashin Maleiwa?

Tale Reading

Lectura de relatos

Nchiki

37

Ainrakaa

Preguntar a los padres cual es el animal totmico que representa su clan, averiguar sobre su significado y graficarlo Jusakira jushikana jarai shi murukat kamajakat tu neirukat oulaka jama ruru shia suma painja shiakua Ask your parents which is the tetemic animal that represents your clan, look for its meanning and draw it. Casta Uriana Cabecera de la casta Uriana donde antiguamente se gener y di origen

Actividades Activities

Corriente de agua Familia de la misma casta que emigr al oriente (Winpumuin) con su ganado (ricos) Familia que qued dispersa con poco ganado (pobres) Simboliza el mar profundo

Escribir algunas de las actividades que realizan algunos animales de su entorno Pushaja tuu nayataka anain naa murut kana kepia kana puutpuna Write some of the activities

Describir 5 diferentes animales de cada habitat. Pushaja jaras sunilia murut oulaka kasa nekakat suma jardin nepia Describe 5 different animals of each habitat

Elaborar mscaras de animales y personificarlos para que sus compaeros adivinen de qu se trata. Painja shiakua noupuna murut oulaka pataa punain supula naa ekirajashikana puma nakujain pumuin jardin murut nia Make some masks about animals and do a performance so your classmates can guess what it is.

Elaborar una fbula a manera de caricatura (con dilogos sencillos de acuerdo con el nivel de aprendizaje) en donde intervengan diferentes animales de la regin Pusaja wane punchi ere nashajain naa murutkana culaka joushowain nanuiki Make a fable like a cartoon (with easy dialogues according to the learning level) where different animals of your region interact

Ashajiras

Sunain tura ayakuu malukarinrua pushaja sulu tu keirekat pain painjein culaka pukoju namuin nua pumaja nakana sunain ekirajuwa oulaka painja ashakira sumare ya pusoutuin sunain En el cuadro correspondiente, escribir qu le gustara hacer y luego compartirlo con los compaeros de forma oral, hacer formular preguntas y dar respuestas. On the corresponding square, write what would you like to do, and then share it with your classmates speaking, making questions and giving answers.

38

Dilogo

Maalia De madrugada Dawn (2:00 3:00)

Puyuiwaaya De madrugada Dawn (4:00)

Dialogue

Jayuupa / Warattuipa El amanecer o la aurora Sunrise (5:00)

Wattachon: Temprano, Early (6:00)

Yaamin kaikat Cuando el sol est elevado When the sun is raised (9:00 10:00)

Kaleujeematapa Cerca al medio da, Nearly the midday / noon (11:00)

Kaleu Medio da The half of the day Jieraluu Kai Medio da (en punto) Noon (oclock) (12:00)

39

Dialogue

Apuulir kaikat: De tarde In the noon (1:00 2:00)

Aliika De tarde Afternoon (2:00 3:00)

Dilogo

Motsouipa Kaikat Corresponde al atardecer Late afternoon (4:00 5:00)

Ashajiras

Ekerots kaikat Ocaso Sunset setting (5:30 a 6:00)

Puyuupa Anochecer Evening / Nightfall (6:00 6:30)

Aipaa Noche Night (7:00)

Kalepa Aikat Tarde de la noche Late night (9:00) Jaawai / Juyatapnaa aikat Media noche Midnight (11:30 12:30) En cada uno de los cuadros graficar una actividad que le guste hacer a esa hora del da Sunain ayakuakat tu pushaja kasa painjekat sunain kaikat tia On each square make a picture of an activity you like to do at that hour of the day

40

Wayukana / Aniki

Aliikamin: Ayer Yesterday

Hacia las pisadas, es decir, el ayer es una pisada del da. Toward the footprints Its a footprint of the day

Jou kaikat t: Hoy Today

Durante el ojo de este sol During the eye of the sun

Maalinsat: Cuando no existe dolor, es decir, quemaduras de sol, trabajos forzosos y los gestos de dolor, no se ven. Puyuiwaaya: todava. Cuando est oscuro

Cultura / Frases

Wattaa: Maana Tomorrow Wattamin: Al da siguiente The next day Wattapia: Pasado maana The day after tomorrow Waneekai: Da Day

El sentir lejos To feel something far away

Hacia el sentir lejano Towards the distant feeling

Jayuupa Warattuipa: Cuando ya sale el sol, cuando reflecta. Wattachon: Cuando ya est lejos el hijo, es decir, el inicio de una gestacin.

El vivir lejos To live far away -

Yaamin Kaikat: Cuando el sol se arrima hacia ac (hacia las personas). Kaleu: Cuando est grueso, se refiere cuando el ojo del sol no se puede mirar. Apuuluir Kaikat: bajando el sol. Cuando est

Culture / Phrases

Slo un sol Durante el tiempo en que alumbre el sol. Only a sun During the time the sun is shining

Kashi: Mes Month

Luna Moon

Aliika: Cuando ya se puede pisar. Motsoupa Kaikat: Cuando el ojo del sol ya est bajito. Puyuupa: Cuando el sol ya se envaina del firmamento. Aipaa: Cuando el suelo es querido por la noche. Kalepa Aikat: Cuando la noche est muy espesa. Jaawai Juyatapnaa aikat: Cuando la noche silva, grita cuando ha pasado un medio (noche)

Juya: Ao Year

Lluvia Debido a la poca lluvia, se dice que llueve cada ao. Rain Because of the lack of rain, it is said it rains once in a year

Aipaa: Noche Night

En el suelo de la noche. In the ground of the night

Semaana Semana Week

41

Panzaua Aniki

Formacin del diminutivo


-chon -irua -nii Masculino: -ito / Femenino: -ita plural Diminutivo + s (plural) little / tiny plural

Imperativo
Lleva el sujeto en forma de prefijo y se suele poner ma o mata Pchaja (busca tu) achajawa Juchaja (busquen ustedes) Pika ma (coma ud.) ekaa

Ei ------------- Teichon Mam -------- Mi mamita Anua --------- Anuairrua Barco --------- Barcos Kala --------- Kalachonnii Cabra --------- Cabritos

Ashi ---------- Tashichon Pap ---------- Mi papito Ri ----------- Rirua Cuchillo ----- Cuchillos Achon ------- Achonnii Hijo ---------- Hijitos

Gramtica

Hay dos formas de conjugar el verbo Conjugacin sinttica Shiruin Ella lo ve Tereechi tashikai huata Maana ver a mi pap Tereena huata tawalayu Maana ver a mis hermanos CONJUGACIN En la ordinaria el pronombre personal va pospuesto al verbo. En la sinttica va unido al verbo, en forma de prefijo Traduccin hablar -------------------------cambiar de residencia ------tener miedo ------------------dormir ------------------------cazar -------------------------estar encinta -----------------perderse ---------------------tener vestido -----------------

Gramatics

Conjugacin corriente Ekshi taya Yo como Achajasii waya Nosotros buscamos Atunksh taya Yo duermo

Terminacin Verbos -aua -oua -eua -a -o -lu -ri -ni ashajaua -------------okolojooua ---------kamuseua -----------atunka --------------olojo ----------------ipuolu --------------amulouli -----------kasheni -------------

Translation to talk to switch living place to be afraid to sleep to hunt to be pregned to get lost to have clothes

El infinitivo se emplea cuando le antecede un verbo, preposicin o adjetivo Matjainsai ashajaua No sabe hablar Does not know to talk Anashi taya spula ayatawa Puedo trabajar I can work Aunechi taya snain apnaja Ir a sembrar Im going to sew Mapsashi jtuma waraita Cansado por pasear Tired for travelling

42 Suchikiimajat sou wuin

Nchiki

Tale Reading

Suluu wane jepira smlia ejeecaa wane wayuu kepias wane jier nma suwayuuse otta piamashii sushoiuii. Mulias main ska wattashatas moin t wuin naasat shiasa. Sou wane ska wattashatas moin t wuin naasat shiasa. Sou wane kaI kanais sain t laulakat, mujutasu sain kaa mulian main naya mias. Shiasa sou wane kai sjuleeraka t lalakat sutunkaka atunkashanas main. Slapjakaa ans wane lala slapauiuruu smaka smuin. Jams majukaa pain nojot mojuin pain kanainjoo pain t takjaiukat min puuna sottapain palaakat piieru wane iipa mio'ushata main paapakai sain paapajeer wane iipachon pchinetka shia pireeru juiteeru wuin suluujee. Spla anain jia kajee t nojuluinjat pkajainjatin smin wayuu jaitairu pia asakitnin pkjalee schikijee pntunlee auu ejeru kasa alaalakat pumuiu. Schijaraka t lalakat patatsumain saiu suunaka wattachou mal suluujin smuchi antus emiure sukjnin smin sulapainruu. Saapaka t iipochoukat suchonoko schoonoko eere shia tnin smin slapiinruu. Shiasa sushorotto koo wuin talaats main sain t lalakot shiitakaa t smuchikat piratakaa shia. Suunaka shipialuumin. Mapaa suunawainka weinshi snain ajaitaa maalia suchonowali t iipakot suntawainkaa yaapa kaikat. Shiasa sou wane kaI kanains naain naa suchonnikana otta chii swayuusekai. Jalaaschejee main wuin spla sntawaikaa maal? Naamajiraka. Neerajakaa sou wana sma suunin noushikakaa schirua. Suulia sapajin neepisana ounshi suluu anua shirokupna palaakat. Naantakaa sau suchonin t iipakot. Ainkus sain shiraiwa naya. Jamshilai jia jntakaa tachirua? Sumaka naamin. Shiasa iipala naamaka naapushuaaya. La historia del ojo del agua Esta historia tuvo lugar en la comunidad de Jepirra (el Cabo de la Vela), de una familia conformada por la pareja y dos hijos. Pasaban mucho tiempo de trabajo para conseguir agua dulce para tomar. Cierto da, la vieja se acost como de costumbre pensativa y triste, y entr en un sueo profundo... cuando de pronto se le present en sueo una vieja y le dijo: por qu ests tan triste? no ests triste, escucha muy bien lo que te voy a decir: vas a ir cerca al mar, all vers una piedra inmensa como hmeda, le dars golpe con la piedrecita. Lo nico que tienes que tener en cuenta es que nadie que descubra mientras ests haciendo eso. Casi al amanecer, la vieja se levant sobresaltada busc su mcura y se fue a buscar el sitio que le haban sealado en el sueo. Vi la piedra hmeda y empez golpearla, fue tan grande su alegra cuando vio que iban saliendo gotas de agua, coloc su mcura y sta se llen. As continu los otros das buscando agua, hasta que un da, asombrados sus hijos y esposo, decidieron seguirla para descubrir de donde la traa. Para que ella no se diera cuenta que le estaban siguiendo, se fueron por el mar y llegaron al sitio donde ella se encontraba golpeando la piedra estaba a punto de botar agua. Ella sorprendida al ser descubierta por ellos les dijo: porque me siguieron? Y luego como por misterio, todos quedaron convertidos en piedra.

Lectura de relatos

43

Ainrakaa

The story of the waters eye This story took place on the community of Jepira (Cabo de la Vela) of a family conformed for a couple and two sons. They spent a lot of time working for obtaining sweet water to drink. Certain day, the old woman went to sleep, thinking an sad as usual, and entered into a deep dream when suddlendly in the dream an old lady appeared and said: Why are you so sad? Dont be sad. Listen careful to what Im going to say to you: youre going to go near the sea, there you are going to see a huge humid stone, youre going to hit it with the little stone. The sole thing thing you have to take into account is that no one can realizae about this while youre doing this. Almost at the sunrise, the old woman woke up hurried, looked for her mcura and went to the place indicated by the dream. Saw the humid stone and started to hit it, was so inmense her joy when saw that drops of water were coming out, put her vase and it was filled. She kept this way the upcoming days looking for water, until one day, amazed her husband and kids, decided to follow her to discover where did she bring the water.. For her not to realize about this matter, they went by the sea and arrived to a place where she was hitting the stone, and was about to give water. She was amazed because was discovered by them, and said: Why did you follow me? And then, as a mistery, everyone ended converted in stone.

Actividades Activities

Pukuja tu painjakat wanepia sou kaikat supushua Dar cuenta de la rutina diaria de cada uno Say your daily routine Painja wane ashaja ere sukujain tu keirekat main pain Redactar un apequea autobiografa Make a little autobiography

Pushaja wane akuaipa eka najorin kapulein main ere sukujuin apunuins sukuapia kai oulako juya natain. Elaborar una breve historia escrita simple en tres tiempos, donde la accin suceda en das o aos distintos y se haga la relacin en presente, pasado y futuro en varias horas del da Make a simple written simple story in three episodes, on different years or days, across the day, using verbs on present, past and future. ______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________

44

Ashajiras Dilogo Dialogue

Gonzalo: Wanashi pia tama Te has encontrado conmigo. Youve met with me Ramiro: Aa. Jarainjshi piaya? Si. A dnde vas? Yeah. WHere are you going? Gonzalo: Chainjashi taya asalijin ichi. Voy a recoger dividivi. Im going to pick dividivi. Ramiro: Jolin mnus cha Toromana Por Toromana dicen que hay bastante. Its said that in Toromana theres plenty of it. Gonzalo: Nojotkaaka wayu chapna chaya: ounshii Marakayamin Y no hay gente por all; se fueron a Maracaibo. And theres no people over there; theyve gone to Maracaibo. Ramiro: Jera jlia wane toleka? Cuanto vale un saco? How much does a sack cost? Gonzalo: Kalias apnin woliwal; Jlu wanetseka polo piama pes. Tres bolvares; en nuestra moneda doce pesos. Three bolivars; in local coin twelve pesos. Ramiro: Anasle jia; akotchijeechi tayaya jma tawayuse je tachonnikana Formidable, entonces yo tambin voy a cosechar con mi mujer e hijos. Great, then Im going to harvest with my woman and sons too. Gonzalo: Jarai awalajaka mai ya? Y quin est pagando major? And whos paying better? Ramiro: Maima alijuna jnain ayalaja ichi; wanawas nawalajin Hay muchos compradores, pero todos pagan igual. Theres a lot of bussinessman, but everyone pay the same. Gonzalo: Mleje ya, tanajee pichipamuin, wanele nantapa ayalajlikana. Siendo as lo guardar en la casa hasta que vengan a comprrmelo. In that case Ill store it at home until they come to buy it to me. Ramiro: Msujaya, antapuus kemion jlpna pichi jtaminle. Si, ahora llegan los camiones a todas las casas. Yeah, now the trucks arrive to every hose.

45 Gonzalo: Erns jpuna jlu mmakat jpshua Han abierto caminos por todas partes. Road have been open everywhere Ramiro : Jaitait kashulain mmakat, jaitait katuin mai jlatapuuin Aunque el terreno sea arenoso o muy pendiente, lo pasan Even if the terrain is full of sand or a cliff, they cross it over Gonzalo: Chajatinka teruin wane kemion opootin jau wane jasai; einajns unuu jpula jjitin, jjuitakaaka. Por all vi un camion enterrado en un arenal; pusieron unos palos para que pudieran salir, y sali. Over there I saw a truck buried on a sandtrap; put some trees for putting it out, and came out. Ramiro: Epeje jshatale wane jkachuerase, aptns kemionkat jpula achajawa jiratia. A veces se rompe una pieza; entonces dejan el camin y van a buscar una pieza de recambio. Sometimes a piece is broken; so they leae the truck and go for an exchange piece. Gonzalo: Es wane kaiyasa terin wane kemion opolijain jlu wopu mojunuas mai; patajawa mats; aatapajns jlatin wane kemion jshawalerinjat Otro da v un camin que se haba volcado en un camino muy accidentado; estaba con las ruedas para arriba; esperaban que pasara un carro para enderezarlo. One day I saw a truck that was crashed on a very dangerous road; was with the wheels upside down; they were waiting for another car that help him Ramiro: Ejittans jka wane tupa, ayalerns jchikwaya. Le amarraron un cable y lo volvieron a su posicin. They tied a wire and put the car to his position. Gonzalo: Apajirashi waya. Nos separamos We split away Ramiro: Ajaa Adis. Hum, bye

Dialogue Dilogo Ashajiras

46

Wayukana / Aniki

Wunaulia
. Aliitaaulia Ichiipana Kayuusia Yui Jutnaa Kaptchi Jutnaa Aipia Mokochira Jiruuwa

rboles
Calabazo Dividivi Cactus Tabaco Mangle Olivo rbol del mar Trupillo Guamayo
Planta silvestre

Trees
Calabazo Dividivi Cactus Tobacco Mangrove Olive tree Sea tree Trupillo Guamayo Wild plant

Ouliakana Plantas Plants


Atna Apana Asiwa Achonwa Ata Ase Ashula Awa, Erra Eipse Ojuyeni Owu Ourala Rama Hoja Flor Fruto Corteza Fibra Pulpa Semilla Savia Espina Retono Grano Raz branch leaf flower fruit crust fiber pulp seed sap prick sprout grain Root

Culture / Phrases

Cultura / Frases
Ekuulu
Kalapaas Aii Pitchushi Asalaa Wuiiru Jayajaya

Comida

Food
Watermelon Yuca Beans Meat Auyama Cactus fruit Cofee Corn Melon Wild grape

Patilla Yuca Frjoles Carne Auyama Tuna Kepein - kojee Caf Maiki Maz Meruuna Meln Uva silvestre Shoo

Sharalas
Yootshi Kerojunas Ujolu Mapa Keras Ookatuushi Amuchi Leechi Wuin Shira

Lquido
Ron Sancocho Chicha Miel Sopa Mazamorra Mcura Leche Agua Jugo

Liquid
Rhum Stew Chicha Honey Soup Boiled corn Vase Milk Water Juice

Wanl Enfermedad
Etaa Onojoo Shunuin Shee Tuttaa Lechiina Poloono Ooloko Recreetaa Outaa Vomitar Toser Gripa Plagas Fiebre Varicela Enfermedad Tumor Fatiga Morir

Illness
To vomit To cough The flu Pest Fever
Chicken pox

Illness Cancer Weariness To die

47

Panzaua Aniki

Asakiraa
Kasa Kasa aika punain? Jana/Jarai Jouja Jouja pia antin wajirajee? Jams / Jama Jamaya pain juluu escuelakal? Suka Jalayaa Jalashi taya ya? Jamer Jera Jerashi pia jnain anta? Jetshi/Jets Jets plikukai? Jalapshijana waya? Ashe min? Ashe anain? Kasawayu t Kasaichi snlia t? Outusu pia jam? Jamshi pia? Ases pia wuin? Keiresu pain ajuita? Adverbios de afirmacin
Aa Anee Shiaya Musiaaya Musian Anakaaya Shiaya Jamu saa Meer Shiimin Si Si As es Es la verdad Es verdad Es lo mejor Eso es Claro As ser Verdad Yes If That is Tahts true Thats right Its better That is Sure That will be Truth

Preguntar
Que Qu tienes? / Qu te pasa? Quien/Cual Cuando Cuando llegaste de la guajira?

To Ask
What Whats going on? Who/Which

When When did you arrive from the Guajira? Por qu, qu le pasa, cmo est Why, whats with, hows going Cmo te va en el colegio? How are you going at school? Porque Dnde Donde estoy yo? Cmo se har Cuanto Cuantos vinieron contigo? De qu tamao es De que tamao es el burro? Qu hora es? Verdad que si? No es as? Qu es esto? Cmo se llama esto? Tienes hambre? Qu te pasa? Quieres agua? Quieres salir? Because Where Where I am? How is it going to be How much/many How many came with you? What is its size Whats the size of the donkey? What time is ti? Isnt it? Aint it? Whats this? What is the name of this? Are you hungry? Whats going on with you? Do you want some water? Do you want to go out? Adverbios de negacin
Nnojoo Nnojots Nnopots Nopottaa Nnojottaa Nnojoluin Alawaa Saa lair Naalain Wainja No No hay No habr No creo No creo No hay Mentira Mentira de ella Mentira de l No se No Theres not There wont be I dont think so Cant believe it There isnt False Shes lying Hes lying I dont know

Gramtica Gramatics

Adverbios de Duda Matujin No se sabe Dont know Meerin Puede ser Maybe Jamerin No se sabe Who knows Naweruin As se har Thats hows gonna be

48

Nchiki

Snulia stuma wayuu: Aitipia Snulia stuma alijuna: Trupillo Sumaiwa aitpiakai wayuu, akumujai shimuse wayuu ewais, napawalin piachi spla niruin sukuaipa wayuu, nipejuin nuchajaka akuaipa sunain t suwaralakat, spla nutujain sa t alatuinjatkat numuin chi wayuukai asakitshikai otta nupush. Mioushi pienchi atuna, kasis otta kachonshi. T nuchonkat ekunus spla nojoluin laulamatuin wayuu, wules suleru tepichi stma. Shikale murut shia juyapou shitajus stma. Sulakajunule t suchonkat anas t shirakat spla sukalale susha wayuu, chi nukai, slakajnule suma paneera anas spla shi'itunuin uliuna, susunale sou jarai kai. T nutakat anas spla shit'taya wayuu ewas. Sukajunule, anas t shirakat spla ayula suchounla wayuu otta suchounla kaula otta aneer. Anas chi wnu'ukai spula ainja luma, pichi, kulala otta yja, otta suka t nutakat aut'tanus wunu ainjia piichi otta luma, shi'inyajia sui otta suturiyasha puliki, Wayuu smaiwa sulakajapuin t sukat maka sain pitchusha, pusiachen shia anas spla ainjia ujot. Nombre wayuu: Aipia Nombre alijuna: Trupillo, cuji Ai = noche/dolor = lo que da sombra, Pia = epia = Casa Significado: Sombra que no deja crecer (vegetales) debajo Cuentan los viejos que en tiempos pasados esta planta era un wayuu que se dedicaba arreglar los huesos de las personas que se fracturaban. El tronco de este rbol es usado por el Piache para ver los problemas de las personas: lo prende y mira a travs de la llama o de las brasas: de esta manera sabe si existe o va a ocurrir un problema en la persona o en la familia. El rbol crece hasta cuatro metros, tiene flores de color blanco y frutos largos de color amarillo cuando estn maduros, y as se comen, lo cual evita el envejecimiento de las personas adultas y desparasita a los nios. Los animales cuando lo comen en abundancia en pocas de lluvia se hinchan y se mueren; de manera que estos se almacenan cuando caen al suelo para evitar que le caiga la lluvia. Tambin se cocinan y se toma el agua para la diabetes. La semilla se cocina con panela y se le da a las personas durante cinco das para que expulsen parsitos. El tallo se utiliza para hacer enramadas, casas, trojas, piernas de molinos, cercas para los cultivos y corrales para los animales. La corteza se usa para hacer tiras; se deshila la corteza verde y con ella se hacen amarres en los palos de las enrramadas y de las casas, igualmente para amarrar chinchorros y las sillas de los burros. Su madera es una de las ms apreciadas por su dureza y resistencia. Nuestros antepasados tomaban los frutos de aipia y lo cocinaban como si fuera frjol, quedando un alimento dulce parecido a la miel, el cual era consumido y aprovechado para hacer chicha. Old people say this plant was once a wayuu dedicated to fix other people's fractured bones. The trunk is used by the Piache to see people's problems: burn it and see through the flame or live coals: doing so can know if something bad's gonna happen to the person or the family. The tree grows to reach 4 meters, has white flowers and its fruits are yellow when matures, so it can be endible, avoiding aging and worm boys. When animals eat it during abundance time they got pumped and die; so this fuits are gathered when fall to the floor for avoiding the rain. They also can be cooked and water is useful for diabetes. The seed is cooked with panela and is provided during 5 days to worm out. The stem of the herb is used for the house, corral, mills bases, fences for the cultivated field and animals. The cortex is used to make strips; the green cortex is peeled out and with it a kind of knot is made on sticks and houses, to hang chinchorros and the donkeys chair. Its wood is one of the mos appreciated for its hardness and resistance. Our ancestors used to take its fruits and coocked as it was beans, resulting on a sweet meal honey-like, which was cosumed and used for preparing chicha.

Tale Reading

Lectura de relatos

49

Manera de emplear las plantas medicinales

Ainrakaa

Cocimiento

Infusin

Maceracin

Cataplasma

Pomada

Se usa para extraer las sustancias de las races y cortezas ms rpidamente. El cocimiento debe durar 5 minutos para races y cortezas picadas menudamente. 8 minutos para rces y cortezas enteras. Tapar, dejar reposar, filtrar y tomar

Consiste en poner la cantidad determinada de la planta natural en aguardiente o alcohol por 10 das, en una siguiente proporcin de las 24 horas. Para races y cortezas enteras, en 5 horas. Para troncos tiernos, hojas y flores, filtrar solamente cada copa que se ha de tomar.

Se hace mezclando el polvo fino o sumo de planta determinada, con la enjundia de la gallina, manteca de cerdo o vaselina.

Actividades

Se hace la infusin derramando agua hervida o leche sobre las plantas recogidas en una taza. Tapar, reposar y colar. Se debe tomar la infusin unas 3 veces al da; se usa ms de las flores y hojas aromticas tiernas en una proporcin de 20 gramos por litro de agua.

Se hace cogiendo la planta, machucndola luego y sujetndola caliente entre dos gazas o telas suaves; la cataplasma no puede ser ni demasiado espesa n idemasiado blanda.

Activities

Mal de garganta
Pulpa del Maran, gotas de limn, miel de abejas y leche. Mezclar y tomar todas las maanas.

Dolor de cabeza
Tres flores de Arnica, 10gramos de Genciana, y 10 gramos de Trbol de agua. Tomar dos tazas al da. Localmente se harn fricciones con aceite de Espliego

Para los odos


Cebolla (larga): coger un tallo de cebolla, machacarlo y revolverle alcanfor; aplicar envuelta en algodn en los odos al levantarse y al acostarse

Para el dolor de muela


Papayo: se hacen calzas de la leche del Papayo y de Verbo saturando en un algodn con alcohol, las veces que sea necesario

Pushakira sulu pumain sushiki tuu ayulikat ekat puutpuna oulaka jardin tu shi shipiasekat namanakat muinka sain sula aipia oulaka murut Averiguar en tu comunidad sobre las distintas enfermedades que se dan alrededor de ella y los posibles remedios caseros que se preparan a partir de las plantas o algunos animales Find out in your community about the different ilness and its possibles homre remedies prepared with herbs and plants or some animals

Pushakira naa pupushikana kasa main tu ekajunakat sulupumain oulaka pukuja jamuin sainjia Consulta en tu familia un plato tradicional de tu regin y anota los ingredientes y su forma de preparacin Find out in your family a tradicional dish of your region and write down its ingredients and its guidelines for the preration

50

Ashajiras

Jaime:

Tapanapajin pia. Jelejeechi piaya? Nos hemos encontrado. De donde vienes? Weve met. Where was you coming from?

Dilogo

Gonzalo: Jarejechi unapje. Jarawai pia ya? Vengo de all, del monte. A dnde vas? Im coming from the forest. Where are you going? Jaime: Chainjashi taya taya emuin wane tatushi. Voy adonde un abuelo mo Im going to my granpas

Dialogue

Gonzalo: Jam jchiki yaleje yalala, jalainjachi pia? Y, despus de ah, a dnde vas? And, after there, where are you going? Jaime: Aunechi taya ele alapajaka Ir a donde est el velorio Im going to where is the funeral wake

Gonzalo: Jama t outaka anlia? Jarai chi outakai ya? Kasa pnain? Y el muerto del que se tiene noticia? Quin es el muerto? Qu es para ti? And the news about the dead person? Whos the dead? Whats of you? Jaime: Ichashi cha unapje. Nia wane talala. All est, en el monte. Es un to mo. Hes there in the wild. Its an uncle of mine.

Gonzalo: Anashi tonin ma; awnena waya kottin. Jalashka alapajaka ya? Entonces voy contigoY donde es el lugar del velorio? Then Im going with you And where does the funeral wake takes place? Jaime: Kayatus jiettaya Est algo distante Its far away

Gonzalo: Jalapshena wantaka chamuina? A qu hora llegaremos all? What time are we getting there? Jaime: Antena waya kaleu Llegaremos al medioda Were there at noon

51 Gonzalo: Anas wauwalerle weejena. Entonces hagamos correr nuestras cabalgaduras. Then lets make our horses hurry Jaime: Jauya masa, patera palajana Vamos, pues; hazle correr primero Lets go, then; go running you first Antina waya. Ya vamos a llegar Were almost there

Dialogue

Jaime:

Dilogo

Gonzalo: Jalachisa nia ya? Jamakuaipashisa nia? Dnde est pues? Y cmo sucedi? Where is him then? And how did it happen? Jaime: Ila pal. Uaija; ayuitashi ela. Ah dentro de la casa. No s; estara enfermo. There inside the house. I dont know; he was sick.

Ashajiras

Gonzalo: Jujachisa minna? Y desde cundo estaba as? And since when was he like that? Jaime: Kakalieichi minnala; lalaichi mai niaya. Hace ya mucho tiempo; adems era muy anciano. It was a long time ago; besides he was very old Gonzalo: Jaujeechi ojoitnin? Cuando lo enterrarn? When is he going to be buried? Jaime: Ojoitineechi watta. Ser enterrado maana Will be buried tomorrow Gonzalo : Jaraishisa chira ayalajakai mai? Jama chi se awatashaanain keejena? Quin es ese que llora tanto? Y ese que viene corriendo velozmente? Whos that whos crying so much? And that who is coming so fast? Jaime:

Numulia chi outushikai; otta niakai, nojoishi tayawatin; aa, nia wane ntnajt outushikai. Es el hermano del muerto; y ese, no lo reconozcoAh, si, es un amigo del muerto. Hes the brother of the dead; and that one, I dont knowOh, yeah, its a friend.

Gonzalo: Jaras amouyuka ya? Y dnde est el cementerio? And wheres the cementery? Jaime: Wattas mai; cha jau uchika tsa Est muy lejos, en aquel cerro Its far away, in that hill

52

Wayukana / Aniki

Once upon a time a teacher was teaching the sums to Jhonnie. The teacher said: two cherries plus one cherry are three cherries. When the teacher made the evaluation, Jhonnie didnt answer. Why you didnt answer? Miss, its just I dont have any cherry. rase una vez una maestra que le estaba enseando las sumas a Juanito. La maestra le deca: dos cerezas, mas una cereza son tres cerezas. Cuando la maestra le hizo la evaluacin no contest nada. Entonces la maestra le dijo: Por qu no contestaste? Seo, lo que pasa es que no tengo cerezas.

Eetas wanee ekirajut, ekirajs nmin wanee jintin Juanito nnlia snain ayawaja, sumakat nmuin. Jeraa piama jaipai, sma waneeshiia jaipai numakat nmin apunuins jaipai sainjakat nmuin wanee ayawaja snain karalouta niasa Juanito nojots nainjuin. Jumaka ekirajutkat nmin, jamus nojotkat painjuin. Numaka smin. Eekirajutchon nojots jaipai supula tainjuin tamana.

Cultura / Frases

Culture / Phrases

Waway Jiraway Ontoroyoi Sawawa Maasi Taliray Kasha

Eere takoyojuin, masasain taya otta wanee ri ssalajuin t tasakat.

Una cajita que todos pueden abrir pero nadie puede cerrar.

A little box that everyone can open but anyone can close.

53

Panzaua Aniki

Prefijos

pronominales: t-, p-, n-, j-, sh-, z-, u-, jposesivos: kcarenciales: mreferencial: pdeterminativos: -kai, -kat, -kot, -ka, -kan, -yu, -ni, -u, -irua compositivos: -ia, -ple, -pala, -puu, -uir, -air, -yui, -ma, -na, -ya, ira, -jira, -era aumentativos: -shaanashi, -shaatashi, -uleshi, -seyushi, -reshia diminutivos: -chon, -ten, -shen locativos: -je, -muin, -pna, -ru temporales: -pa, -inka, -iwa, -yia enfticos: -re, -sa, -ja, -jaya, -ka, -aka, -ya (ia) ilativos: -ka, -kaaka dubitativos: -che, -ta, -iashe desiderativos: -epasivo: -n-ash, -ush, sh, -sh, -aich, -aichipa, -uich, -uichipa, -oich, -oichipa, -uech, -jech, -ech, -inka, -inkaje, -je, -aiwa, -ai, -ui, -puush, -muyu, -sai, -ainjachi, -winjach, -la o -ala

Grmtica

Sufijos

Afijos

Gramatics

Infijos

Desinencias

Afijos: Son partculas que no tienen autonoma y tiene que ir unida a otra palabra a la que modifica de alguna manera Prefijos: son letras o slabas que se anteponen a la palabra, soldndose con ella. Infijos: son partculas que se interponen entre la radical y la terminacin Sufijos: son partculas inseparables que se posponen a la palabra Desinencias: son las terminaciones de gnero y nmero de los adjetivos y verbos, as como las otras variaciones de ste al acomodarlo a los diferentes modos y tiempos. El verbo no tiene desinencia de persona, y las de gnero y nmero son las mismas del adjetivo.

54

Nchiki

Skujain wayuu sa sukuaipa Kusina Smaiwa t kosinakalirua kepiashi chaya Makuira eple sjuituin wayuu uliana, eple sujutuin win, eple shiyotnojuin t yonnakat, eple sulijana wayuu. Sajin wayuu smaiwa sukotchojunule esh spula otamatuin akotchojuskat, sajuin wayuu antshi wane alijunairua sunain akotchojo kakuna chaya akolu, outamatka naya, kashenyashi stuna wchi suma suta wnuu, sutunajut wane jiet, matujau t sukuaipakat. Smaiwa nojots wayuu waraitin makuirapuna, kepiashi slu t mmakat kusinairua. Waimapa wayuu t kusinakalirua ashakatashi saje t mmakat kusinairua. Waimapa wayuu t kusinakalirua ashakatshi saje t uchikat sma t jietkat, schikeje tiaa otaka naya napshua, shia ne aptaka nimushe sotpna t palakat, otirashi napshua na kusinakalirua sma wayuu. Historia wayuu sobre los Kusina Los kusina son de la misma familia lingstica arawak, eran los rebeldes de esta regin, no tenan un orden establecido de jerarqua y posean un desorden social dentro de sus comunidades, eran nmadas al igual que el wayuu, estaban establecidos la mayor parte del tiempo en la regin de sekuolo en el centro de la Serrana de la Makuira. Los kusinas vivan en cuevas de piedra de la cual solo salan de noche para evitar ser vistos por las dems personas. Vestan con el cuero de los animales que cazaban, no se diferenciaban las vestimentas de los hombres con el de las mujeres porque slo se cubran sus partes ntimas al igual que los wayuu. Los kusina se alimentaban de plantas, races, pjaros y pescado entre otros animales que solan cazar. Cuentan las leyendas en sus distintas versiones que los kusina fueron arrastrados por un enorme huracn que los desapareci por completo de la faz de la tierra. Wayuu store about the Kusina The kusina are of the same arawak linguistic family, they were the rebels of this region, didnt have an established order of hierarchy and had a social disorder among their community, were nomad the same as the wayuu, were established most of the time at the sekuolo region in the center of the Serrana de la Makuira. The kusinas lived in stone caves of which they only came out at night for avoiding been seen by the others. They did wear with the leather of the animals that hunted, didnt make differences between clothes of men and women because they only covered their private parts the same as the wayuu. The kusinas used to feed with plants, roots, birds and fish among other animals they used to hunt. The legends tell on their different versions that the kusina were dragged along by a huge hurricane that disappeared them forever of the earth.

Tale Reading

Lectura de relatos

55 Ekettaja unaneuai maluusot Complete cada vaco Fill the gaps

Ainrakaa

Oupunaa Awalaa Arl Outaa

La cara

The face Hair Hair Eyelash Eye Ear

Actividades

Pestaa Oreja

Eichi Awalapa

Activities

Eineuse Jooraloin Asap

Cuello Brazo Codo Mano Dedo

Neck Arm Hand

Ajapila Apatou Asaa Asapain


Oui/Ooilii

Rodilla

Leg Knee Foot Hheel

Aluain Tobillo Ainaluu Omochoo Ombligo

Lip Ank Lengua Ai

56

Ashajiras

Mario: Jam wale. Jamaya nali? Hola, amigo. Qu tal el guayabo? Hi friend. Hows your hangover? Rafael: Aa. Nojots. Hola. No estoy enguayabado. Hi. Im not with hangover.

Dilogo Dialogue

Mario: Sayachinka pia sa winna jnain ayalaja? Estuviste en el velorio ah cerca al oriente? You were on the funeral wake there to the east? Rafael: Sayachinka taya. Ah estuve There I was. Mario: Jama, eperayashe pia? Y qu, te emborrachaste? And what, did you get drunk? Rafael: Meperinsai taya. No me embriagu I didnt get drunk Mario: Eeshi wane ojulajnshi toupala ska warala. A un hombre le pegaron con un bejuco en presencia ma A man was hitted with a reed in front of me Rafael: Jarai wayu ojulajakai ya? Quin fue el que le peg? Who did hit him? Mario: Wane wayu Jayaliyu; chi nojulajakai jayaliyuyasa, nsipu. Un wayu jayaliyu; al que peg tambin era jayaliyu, sobrino suyo. A jayaliyu wayuu; the one hitted was jayaliyu too, his nephew Rafael: Jamusche nyajaka eera? Por qu le habra pegado? Why did he hit him? Mario: Aa, epetshi; epetshi chi nsipukaiya; alujshi nmin palajana; mojus nniki nmin; nyataka jali. Estaba hebrio; tambin el sobrino lo estaba; primero le rega, le contest en mala forma, y por eso le peg. He was drunk; his nephew was too; he first told him off, then he answered in a bad way, and that was why he hitted him. Rafael: Kasa wayu psalaka chejeya? Y qu te dieron all? And what did they give you there?

57 Mario: Kasarashi taya wane kaula je aurienta; jiailia. Me dieron una cabra y aguardiente; eso no ms. They gave me a goat and liquor, nothing more. Rafael: Nojoishi outin pia jain paa? Y no estuviste matando res? And werent you killing cow? Mario: Moutuinsai taya, terin mule. No, vi matar solamente. No, I only saw the slaughtering. Rafael: Jam piyeyuse, kasalayase? Y las mujeres que iban contigo recibieron algo? And the women with you received something? Mario: Kasalas jiiruku paa. Si, carne de res Yeah, cow meat. Rafael: Jeras paa outuin jikin wayu? Cuantas reses mataron para comida de la gente? How many cows did they killed for meal of the people? Mario: Outus paa wanesi jukin wayu; ekr mule tia. Mataron una no ms; pero eso es para comida solamente. Killed only one; but thats just for food. Rafael: Jarai eitajikaiya? Quien era el que reparta? Who was sharing out? Mario: Niitajin Petur nma Rasio; piama wayu eitajakai. Repartan Pedro y Horacio; eran dos repartiendo. Were dividing up Meter and Horace; it was two sharing out. Rafael: Jamapuus wayu jiknapa? Y cmo suelen enterrar? And how do you usually bury? Mario: Apanajirans urnaka, ekerolilns jrumin uohuilaka, asrlns jchiki jiipolokot jsa sementa palirain jka walepa, jchiki tia ayalajs wayu jpushuareya Entre varios levantan el atad, lo meten en la bveda y cierran su boca con cemento mezclado con cal, despus de eso llora toda la gente. Among several wayuu they pick the coffin, they put inside the cave and close the mouth with cement mixed with lime, after that, everyone starts to cry. Rafael: Jiatairja tasakirakat anain pia. Bueno, ya no tengo ms que preguntarte. Well, theres nothing more I have to ask you.

Dialogue Dilogo Ashajiras

58

Wayukana / Aniki

Fases de la luna pocas del ao


Joutaleulu poca de vientos Windy season Kasheulu Luna llena Full moon Puyuusheulu Luna menguante Declining moon Nikuupa Kaikai Eclipse de Sol Sun eclipse Pooitapa Kashikat Luna Nueva New moon Jikuupa Kashikat Eclipse de Luna Moon eclipse Kaseule Los Cometas The comets Shliwala Awalaas Estrella Fugaz Shooting star Shliwala Estrellas Star

Cultura / Frases

ESTRELLAS
Porolontees: Paamo: Iruwalaa: Juyou: Mshaleesin: Oumalaa: Jimoonnuu:

Culture / Phrases

Iiwa: Patnainjana:

Niawatia Wayuu (Orientacin Wayuu)


Wuimpumuin Oriente East Wopumin Occidente West Palaamin Hacia el mar : Norte Toward the sea: North Uchipuin Sur South Palamin Norte North Uuchimin Norte hacia el cerro North towards the hill

59

Panzaua Aniki

Verbo MA - Decir To say Conjugacin ordinaria Say, they say Its going to say minjachi Va a decir minchipa Ya dijo Already said mapushi Suele decir Usually says Msinka Dijo Said Haba dicho Matuitpaya Have said Mechi Dir Will say Mshinkaje Hubiera dicho Had said Ma mata pia Dilo t You say it Ma jumata jia Digalo Say it The one who says Makai El que dice
Mshi, mushii Dice, dicen

Conjugacin sinttica Lo digo I say Lo voy a decir Im going to say Have already Tamichipa Ya lo he dicho Tamshi Tamuinjachi
said

Nmamuyu Tamshinka Tamatjlia Tamechi Tamshinkaje Tamle Tamlenka Chi tamakai

Sola decirlo Lo dije


Yo lo haba dicho

Lo dir
Yo lo hubiera dicho

Si lo digo Si lo hubiera dico


Aquel de qiuen digo

Used to say I said I have ve said I will say I would had said If I say
If I would had said

Grmtica Gramatics

Of which I say

Verbos especiales: Hay verbos en wayuunaiki que, sin ser propiamente irregulars, presentan alguna peculiaridad en algunos tiempos, o ciertas dificultades al tratarse de radicales que constan de una sola letra.

Verbo EUA Estar Haber To be Eeshi, ees, eeshii. Eepuushi Eejshi Eemuyu Eejechi Eewena Ejetinka Eeshije Eshinkaje Eere Ee mata jia Est, hay, sucede Suele estar Estuvo Sola estar Estar Estarn Estuvo Estara
Hubiera estado

Is, there is, there are Sometimes is Was Used to be Will be They will be She was Would be Would been Yes, there is You be

Eelenka Eepa Eiwaya Nojots ein Nojots ejin tain jnain Nojots eyain Eeyas tainru
Tapireechi pia epa tamana

Si hubiera estado Cuando haya Cuando hubo No hay No me fij, no puse atencin No haba Cre que haba Te avisar cuando tenga Donde haya enseanza Quiero estar en tu casa Estte t

If there were When there will be When there was There isnt
I didnt realize, pay attention

There wasnt Thought there was


Ill tell you know when I have

Si hay
Estn ustedes

Ale ein aikle Eeueshi taya pipialu E mata pia

Where there is teaching I want to be in your house You be

60

Nchiki

Sukuaipa wayuu sumaiwa

Lectura de relatos

Sajin snuikilalayu Maleiwa nainjin Juya otta Mma, schikeje, stuma natuin epnalene Juya, eipirash sma Mma, kachonka naya, kachonshi spushua t wayukalirua. Smaiwa t wayuukalirua waraittnu, nojoishi kepiashin sa wane mma, natushi wanepia snain achajawa nekuin.

Tale Reading

Kashenpshi sta t mrutkat nalojoka, atnakapushi sa mmakat palastuin, spuna aipia, waraitushi ska kosu snain ni, ekapushi wnuchen otta asala, ekaushi motcha, mssain kepechuna, stuma atalin shia alakajunes waima kai, shikunaka schikeje sma iichi, swalata t snuliakat shia kayawatta, asapushi matupala sainjunule jot. Ekapushi wayamula asijush, shianyane t ishushula nmunakat soukai, ekapushi aipia alakajush spula shikuin tepichi, t siichikat jotpus spula ssunuin, t skat ayjanus spula aindia sawaa.

Na wayukana olojopushi walit, yalaa otta atpana, ojolojunus suka jat otta ska jnaya. T nekinkat alakajanus ska wshuu, ainjush ska wane potchi ishos kiojoo snlia. T wayukat tolokana kashenpushi siira ainjushi ska mai otajush, kosu otta ajapkituya snain t najapkat. T jieyukat kashenpus jpuna, siirap otta kosu.

Otta na kusinaka spush t wayukalirua, t kusinakat mjulas, kowaratnu, mjulas smuin t wayukalirua kepiakat sutpuna, msujese slolojoin sa uchikat sutpuna Seukolo, kepiapushi slu ipa, ajitapushi aipa spula nojoluin netnnuin stuma wayuu, t nashenkat shia t stakat mrut nalojuin, ekapushi srula wnuu, na kusinakat ajattushi stuma wane joutai mioshatamain, nojoireshi aptain waneshiakaije.

61 Encuentre las palabras en la sopa de letras y complete el siguiente cuadro a h u r a c a n a f g a u k v j l s e c i e l o f n s u e j y l r f g b s t a i e s r s a p u y u l m n g m f j a y t a s v i a e r w a l n c e r r o i n r i i g l a o n a e e h s a o v u l u a u j a g m l o h g e r s n n y e w u u n l w y h a s a k g s f i f a b a r c o r g n joutai wawain jaguey shiliiwalaa fog kai anua river joutaleulu hill kashi palaa luna moon sun water heaven

Ainrakaa Actividades Activities

Painja wanee ayakua ere pukujuin tu anaka main sulu tu eikurekat oulaka tu nojotku anain, pakuja wamuin jamein piruin tu eikurekat Realizar un cuadro donde se anote lo ms agradable de la escuela, lo que no es tan agradable y algunas sugerencias sobre cmo les gustara que fuera la escuela Make a table where you put what are the best things at school, what isnt so good and some suggestions of how would you like the school to be. Pushaja kasa eka sulu wane ekuleepule sulupuna oulaka anoipa erashi tepichi ekirajakana oulaka kasa sheinjaka sumuin Describir su saln de clase por dentro y por fuera, explicando dnde queda ubicado, cuantos estudiantes hay, qu materiales hacen falta, cual es el horario de clases Describe you classroom inside and outside, explaining where is it lacated, how many students are there, what materials are lacking, and what is the lessons schedule. Pushaja tu nachekat natakat nanain sulu natawain wanewain wayu outa pukuja tu kasain sainjunuin aka shia Describir la vestimenta que usan diferentes personas segn su profesin y dar razn de los materiales empleados en su fabricacin Describe the dress that different peopleuse according to their profesin and tell the materials of its fabrication

Jushaja suchiki jamukuaipain tu shenkat tu wayu karinrua oulaka pushaja sulu wayuunaiki jamuin sainjia oulaka jalejejatu shia Investigar sobre el origen de las prendas que se usan en tu regin y describir en espaol el proceso de fabricacin y extraccin de los materiales que se utilizan dentro de este proceso. Research about the origin of the dress used in your region and describe in English the process of fabrication and extraction of materials on this process.

62

Ashajiras
Willie:

Dilogo

Jauyawashaitajaiwa. Vamos a jugar. Let's play.

Giovanni: Kasa washaitajainjatka? A qu jugaremos? What are we going to play? Willie: Anashi wajawajare. Juguemos a la piedra Let's play to the stone

Dialogue

Giovanni: Anas mleje Estupendo Awesome Willie: Anashi anain ya? Dnde estar bueno? Where is good around here?

Giovanni: Jouts ipa luopu En el arroyo hay abundantes piedras In the river there are a lot of stones Willie: Akatsa jain mai kaikat chaya; aner jupna aipiairua Pero hace mucho calor all; mejor debajo de los trupillos But it's too hot in there; it's better under the trees

Giovanni: Nojotas ipa sasa. No ha de haber piedras ah, There wont be stones in there Willie: Warjer yaje Las llevaremos de aqu We're gonna take'em from here

Giovani: Anas pemejenakawale; temejenech Mariela Vamos a jugar dos contra dos; mi compaero es Mariel Let's play two against two, my partner is Mariela Mariela: Weipolena Willie nma Kata Nuestros adversarios sern Willie y Kata Our foes will be Willie and Kata

63

Dialogue

Kata:

Jauya wottaiua; pjuta merka, wattamin ptma, wattalesia Ea, comencemos; echa la ensea, mndala lejos, demasiado lejos. Hey, let's begin; throw the stone, throw it away, far away.

Mariela: Jaitairja; piriel akanajena waya, No importa; vers que vamos a ganar. Doesn't matter; you'll see we're gonna win. Kata: Jara akanajaka ya? Jia pejeka neipain. Cual est ganando? Est mas cerca la piedra de ellos. Which one is winning? It's closer their stone.

Dilogo

Giovani: Tayainjachi jolu. Piraja, akanajshi waya: apnin wachisa. Ahora me toca a m. Ves, hemos ganado: llevamos tres puntos. Now it's my turn. See, we've won: we have scored three. Willi: Akaraishi wachisa, jikana wanesia. Jerainjat wounaka au? Polo jairalimi? Tenemos siete puntos, ustedes uno solo. A cuantos puntos vamos? A quince? We have seven points, you only one. Till how many scores we're in? Fifteen?

Ashajiras

Mariela: Aa. Ms jain ekajirain tirua; psaja wane unuuchon wayawajiraiwa. Si. Estas dos parece que estn a igual distancia; trae un palito para medir. Yeah. This two seems to be to the same distance; bring a stick to measure it. Kata: Anasaje emeturle tatuma. Deba haber mandado con ms fuerza. Should have throw it with more strenght.

Mariela: Wanawaitpa wachisa; kettatajel jolu. Estamos empatados; bastar por ahora. We're in draw; it'll be enough for now. Willi: Aja, achaletns kanpana. Eh, ya tocaron la campana. Hey, they have ringed the bell

Giovani: Washaitajena alika luopumuin A la tarde jugaremos en el aroyo. In the evening we'll play on the river. Kata: Jchikie ashaitaya ashunajena waya jiroku winka. Despus del juego, nos baaremos en la poza. After the game, we'll swim on the lake.

64

Wayukana / Aniki

Ashaitashi waya - Juguemos Lets play


Suwatira puliiku Ayoujirawa suka sukuleta Atchinjirawa Ayoujirawa suuka juu naaya Achimpajawa Suwatira amaa Ajoijirawaa suka yosushula Kaulaya Soula Oikaua Ajawajawaa Ajawa jawa Ochochojowo Carrera de burros Carrera de bicicleta Lucha libre Tiro con honda Tiros de flecha Carrera de caballo El juego de cardones El juego de la cabrita Figuras con hilo Juego del trueque Juego de tejo Lanzar la piedra Trompo Donkeys race Bycicle race Wrestle Sling shot Bow and arrow Horse race Cactus game The goat game Thread figures Exchange game Tejo game Throw the stone Spinning top

Culture / Phrases

Cultura / Frases

Wanee kayocho, eshi supula nujtatnuin akatsa nojoshi supula nusrtnuin. Cada vez que voy caminando me voy encongiendo un poco y una navaja le da filo a mis zapatos.

Everytime I walk I shrink myself and a blade sharpens my shoes.

65

Panzaua Aniki

Aliu apula
Aishi tapula Aipuushi tapula Aimuyu tapula Aleechi tapula, aijeechi tapula Aishinka Aiwaya tapula Aile npula Ai (p)pula Ai jupula

Amar
Yo Amo Suelo amar Sola amar Amar Yo am Cuando yo amaba Si ama Ama t Ustedes amen

To love
I love Im used to love I used to love I will love I loved When I used to love If loves You love You love

Grmtica

Aishi pia tapula Kata ou


Kata ouchi taya Kata ot shia Kata ouchii waya Kateechi ou pia Kateet ou pia Katle o Kate ouchi taya Katele ou pia

Yo te amo I love you To live


Im alive Shes alive Were alive Youll be alive Youll me alive (female) If lives I want to live If you want to live Sufijos: -ta, -taichije, -ya, -sa, -pna Ojtuushta pia Cuidado que Careful, youre gonna fall vas a caerte Seems hes Nojoitashi Parece que no est not here Qu es aquello? Kasa wayuu Whats that?
tsa? Kala ta
Tal vez una cabra

Vivir
Estoy vivo Est viva
Estamos vivos

Gramatics

It seems a goat

Tendrs vida, vivirs Vivirs (femenino) Si vive Quiero vivir Si quieres vivir

Akanajatainaje waya Auneechi tayakaiya Nojoishi anteyain Jotpapna palaaka Yapna ya

Casi ganamos Yo tambin ir No quiso venir Por la orilla del mar Por aqu

We almost win Ill go too Didnt want to come By the coast of the sea This way

Soto ain

Acordarse Remember
I remember of my dad I remember of my mom Youll
remember me Ill remember of you

Moto ain
Motshi tain tashi Mots tain tei Motopeje tain Motokot ain Moto pain taya

Olvidar
Me olvid de mi padre Me olvid de mi madre
Se me hubiera olvidado

Forget
I forgot about my dad I forgot about my mom

Sotushi tain Me acuerdo de mi padre tashi Sots tain Me acuerdo de mi madre tei Soteechi pain Te acordars de m taya Soteena tain Me acordar de ustedes jia Soto pain Acurdate de mi taya

Remember me

El que se olvida Olvdate de me

I would have forgot The one that forgets Forget about me

Jalia motojaya pain ein wane Maleiwa muliakai atuma na mojulashikana, walain atma na anamiakana. Nunca olvides que hay un Dios que castiga a los malos y premia a los buenos. Never forget that there is a God that punishes evil ones and rewards the good ones

Soto pain ashaja tamuin watuakaleje jou kashi Acurdate de escribirme siquiera una vez al mes Remember of writing me at least once at month

66

Nchiki

Lectura de relatos

1. Takjer min t alatakat nmuin talala, chi kepiakai sau uchi. 2. Aunshi talala maalia nau wane naamain, chi atsanakai Pirajni? 3. Aljshi wane tolera maiki spula npnajin oulaka wane japin ujor nsinjat 4. Ulechons npula t apainkat najralin wayu sau kaulairuku. 5. Antshi apainlumuin kaleuematapa, anas kaikat nojots siruma 6. Ottshi snain apono mmakat spula nijitinjat aluu maiki. 7. Ajates maikikat, motsair mmakaryasa spula sakajain. 8. Ekai njitin sajatiaka maikikat, ashutin naumuin wane wui muleu 9. Ainkuus nain talala, ska outasiroulin uika, maala nnlia ntuma wayu 10. Nunsnajakaaka taala; sma napain wane unuu moluje nuutainr uika 11. Shiasa mapa nyotoin t schalerakat ssiluu uika ska chajaruta najapuluujatkat 12. Nnajain t schalerakat kooyoin slu paera sma nmajatain: Anas t spula ali acheeru.

Tale Reading

1. 2. 3. 4.

Te contar lo que le pas a mi to, el que vive all en el cerro. Mi to se fue de madrugada en su caballo alazn. Lo conoces? Llevaba un saco de maz para sembrar y un calabazo de chicha para beber. La chagra estaba limpiecita, la haban preparado los indgenas a cambio de carne de chivo 5. Lleg a la roza hacia las once; el da estaba bueno, no haba nubes. 6. Comenz a hacer los hoyos donde iba a depositar el maz 7. El maz se quiere acabar, tambin falta poco para acabarse el terreno. 8. Cuando estaba poniendo el ltimo maz, se lanza contra l una culebra grande. 9. Mi to se asust, pues la culebra era venenosa, la que llaman cascabel. 10. Mi to se ech para atrs, y cogiendo del suelo un palo, la mat. 11. Despus, con el machete que tena en la mano, cort los cascabeles de la culebra. 12. Y los guard envueltos en un pauelo, dicindose: Esto es buen remedio para el dolor de odo.

1. 2. 3. 4.

Im going to tell you about what happened to my uncle, the one who lives in the hill My uncle went in the morning with his sorrel horse. Do you know him? He was carrying a sack of corn for sowing and a pumpkin with chica for drink. The hollow was well cleared, the indigenous have prepared it in exchange of goat meat 5. He arrived to the cleared ground at eleven; the day was good, there were no clouds 6. He started to make the holes whe he was going to put the corn 7. The corn is running out, and theres not much for the terrain to run out too. 8. When he was putting the last corn, a big snake jumped against him 9. My uncle got scared, because the snake was poisonous, the rattlesnake they call 10. My uncle went backwards, and grabbing a stick from the ground, killed the snake. 11. Later, with the knife he had in the hand, cut the rattler of the snake 12. And kept them wrapped on a handkerchief, thinking: This is a good remedy for the earache.

67

Ainrakaa

Anuu Eirukuu eekal juluu woumain. Pitaaka jejeetse jiipiujee, je pitaaka mrl keirukuka waya. He aqu los clanes que existen en nuestro territorio. Coloque las marquillas frente a ellas y los animales totmicos que representa cada clan. Here there are the clans that exist among our territory. Put the marks in front of them and the totemic animals that represents each clan.

Actividades

Clan
Aapushana Epieyuu Epinay Iipuana Jaayaliyuu Jinnuu Juusayuu Malpushana Pasayuu Pushaina

Smbolo

Animal totmico

Clan
Sapuana Siijuana Uchalayuu Uleewana Uliana Uliyuu Uraliyuu Walapuana Walepushana Woulituu

Smbolo

Animal totmico

Activities

68

Pshaja yayaa t kasa anaka pmin juluujee t karalouttakaa Escribe en esta parte tu apreciacin positiva que ves de la cartilla. Write on this part your positive opinion of the notebook.

Yayaa t kasa mojukaa pmin juluujee t karalouttakaa Escribe en esta parte tu apreciacin negativa que ves de la cartilla. Write on this part your negative opinion of the notebook.

T kasa anakaa jpla anatnaa jpla wanee jkuweena. Las cosas que se deben mejorar para una prxima edicin. The things that should improve for a next edition.

Pkja t kasa ptjakaa apleerua juluujee t karalouttakaa Escribe las cosas que aprendiste de la cartilla. Write on this part the things youve learned on this notebook.

69

Verbos en wayuunaiki
WAYUUNAIKI Aaklaa Aapajaa Aapiraa Aashajawaa Aashajeeraa Aatala Aatapajaa Achajawaa Achaletaa Achamalaa Achamnala Achataa Achatata Achechera Acheka Achekajaa Achekenta Achijirawaa Achitaa Achokontaa Achotoo Achotowaa Achouttaa Acchnjawa Achula Achleetaa Achuntaa Achtaa Achuwajawaa Achuwerata Aija Aikaa Aikalawa Aikawaa Aimajaa Ainjaa Ainka Ajaapla Ajalajawa Ajaratta Ajayataa Ajotta Ajnajawaa ESPAOL Provocar Escuchar Advertir Hablar Leer Espantar Esperar Buscar
Quebrar algo frgil

ENGLISH To provoke To listen To warn To talk To read To frighten To wait To search


To break/fragile

Pandear Amontonar Pegar, azotar Romper telas Apretar Aceptar, gustar Cobrar Agitar, batir Despertar Golpear Agitar Picar, agujerear Cortar Cortar/alargado Resbalarse Chupar Torcer Pedir, exigir Exprimir lquido

To bulge To accumulate To strike To break fabric To tighten To accept, like To receive To shake

WAYUUNAIKI Akachera Akamjaa Akanajaa Akasajaa Akatalaa Akayantaa Akolochiraa Akominjaa Akumajaa Aknjaa Alajaa Alakajawaa Alantaa Alapjawaa Alataa Aleeyata Alikajawaa Alikata Alirajaa Alojoo Aljaa Allawaa Aluuwatawaa Aluwajaa Aluwatawa Amasiraa Amotsoloo Amrajaa Anaajawaa Anatawaa Aneeka Aneja / aneka Anoujaa Ansnajawaa Antaa Apa / aapa Apchiraa Aprentajaa Apsiajaa Aptaa Apuulawaa Arleejaa Asaa

ESPAOL Colgar Fumar Ganar Afilar Separar Rodar Reunir, recoger Aumentar/aadir Fabricar Cultivar Masticar Cocinar Machucar Soar Pasar Girar Subir Pisar Sospechar Pescar Llevar Acercarse Mandar Robar Escaparse Amansar Empequeecer Enamorar Guardar Acomodar Creer Llamar Escoger Retroceder Llegar Dar / entregar Enderezar Empear Endulzar Abandonar/dejar Inclinar Pastorear Beber

To awake To hit To shake To bore To cut To cut/long To slip To suck To twist To ask/demand To express Prender/encender To ignite Aplastar/estrujar To squeeze Transportar Ensear Sentarse Vender Cuidar Hacer Poder, lograr Engrandar Terminar, cesar Halar Aprovechar Morder Expulsar, echar To transport To teach To seat To sell To take care of To do To accomplish To extend To finish To pull
Take advantage of

ENGLISH To hang To smoke To win To sharpen To separate To roll To gather To increase To make To cultivate To masticate To cook To crusdh To dream To pass To turn To come upon To be above To suspect To fish To carry To approach To command To steal To escape To tame To diminish To enamor To keep
To accommodate

To bite To expel

To believe To call To choose To step back To arrive To give To straighten To pawn To sweeten To leave To incline To shepherd To drink

70 Ajutaa Ajutala Mandar, enviar Abrir To send To open Asaka Asanalawaa Saludar Respirar To salute To breathe

WAYUUNAIKI Asasajaa Ashaitaa Ashajaa Ashakataa Ashanawaa Ashataa Ashatawaa Ashiitaa Ashokolo Ashoujaa Ashuleraa Ashutaa Asiranajawaa Asirejaa Asirujaa Asitaa Asiwata Asotoo Asotowa Asotta Asoutta Asklaa Asljaa Asrejaa Asrlaa Astaa Astjaa Atalaa Atkawa Atpajaa Atskta Atjaa Atulaa Atunkaa Ajaa Awaataa Awalajaa Awalakala Awasajaa Awataa Awatawaa Awonnojowa

ESPAOL Colar Jugar Escribir Bajar, disminuir Tropezar Imitar Partir algo duro Orinar Doblar Estornudar Untar Atacar Resbalarse Rer Moler Ventosear Desamarrar Puyar, pinchar Reventar/estallar Responder Partir algo frgil Provocar Regalar Sonrer Cerrar, tapar Arrebatar Rascar Capturar
Pelear

ENGLISH To strain To play To write To lower To encounter To imitate To break To tinkle To bend To sneeze To grease To attack To slide To laugh To grind To ventilate To untie To puncture To explode To answer To break To urge To give To smile To close To snatch To scratch To capture To fight To harvest To stomp To know To kiss To sleep
To have a haircut

WAYUUNAIKI Ayajawaa Ayaleraa Ayapja Ayarlajaa Ayataa Ayatawaa Ayonnajaa Ayoujaa Ayouttaa Ayjawaa Ayulaa Ayunajawaa Ayurula Ayttaa Ayleraa Choujawa Eejirawaa Eemerawaa Eerujaa Eetaa Eewaa Eiiyataa Eitajaa Eiipiraa Eiitaa Eirajaa Eitawa Eittawaa Eiyajaa Ejetaa Ejimejaa Ejittawa Ekeraajaa Ekirajaa Ekirajawaa Emiijaa Enajaa Epeipalaa Epejawa Epijaa Epitaa Eraajaa

ESPAOL Calentar Levantar Coser Manchar Permanecer Trabajar Bailar Comparar Rechazar Moler Extraer, sacar Mecer Estirar Partir Torcer Faltar, necesitar Luchar Descansar Lamer Vomitar Ahuyentar Sealar, mostrar Repartir Defecar Cantar Regresar Poner, colocar Curar/envenenar Escupir Pescar Amarrar Completar Ensear Aprender Jugar Llamar Unir Encender Criar Barrer Conocer

ENGLISH To heat To raise To sew To stain To stand To work To dance To compare To reject To grind To extract To swing To stretch To break To twist To miss To wrestle To rest To lick To vomit To drive away To point /
show

To distribute To defecate To sing To return To put To heal/poison To spit To fish To tie To complete To teach To learn To play To call To unite To turn on To raise To sweep To know

Haber/estar/existir To be

Cosechar Pisar Saber Besar Dormir Motilar Gritar Pagar Esparcir Desarmar, abrir Volar, saltar Correr Brincar

To shout To pay To spread To open To fly To run To jump

71 Awuleraa Ayaawajaa Ayaawataa Limpiar Contar Reconocer To clean To count To recognize Eweeta Ewiijaa Isaa Brotar, salir Silbar Escapar To appear To whistle To escape

WAYUUNAIKI Jaijawaa Jonta Oikawaa Ojoitaa Ojolochiraa Ojotta Ojoyolowaa Ojuitaa Ojujawaa Ojulijaa Ojununtaa Ojurichajaa Ojutaa Ojutuwaa Ojuulaa Okooloo Onojo Oojo Ookolojowaa Oolojaa Oolojo Eekaa Eewa Ataletaa Amulerra Aapawa Ajerraja Ekaa Olojoo Eeshi / ees Atkaa

ESPAOL Faltar, necesitar Ladrar Vender Enterrar Encoger/enrollar Expulsar, echar Sentarse Salir Bostezar Voltear Pedir Fritar Botar, tirar Caer Soplar Envolver/arropar Toser Baarse Roncar Raspar Estregar, frotar Lo que hay Ser / estar Tocar Acariciar Coger Colorear, rayar Comer Cazar Haber - estar Pegar

ENGLISH To lack To bark To sell To bury To coil To throw To seat To leave To yawn To turn around To ask To fry

WAYUUNAIKI Oosolo Ootolo Opoolojoo Ottaa Ouka Ouktaa Oulawaa Ounaa Ounajawaa Ounejaa Ounjulaa Ouuntaa

ESPAOL Secar Sacudir Hervir Empezar, posar Obstruir Morir Dejar


Ir

Viajar Llamar Esconder Lograr Encontrar Regresar Derramar Cortar Vengar Flotar Brincar Caminar

To throw away Ouustaa To fall Ouyantaa To blow To wrap To cough Take a bath To snore To scrape To scrub / rub Oyoto Oyotowaa Pasalawaa Samataa Shanuwataa Waraitaa

ENGLISH To dry To shake To boil To start To obstruct To die To leave To go To travel To call To hide To accomplish To find To come back To spoil To cut To revenge To float To jump To walk

Kamanaa To be To play To tender To pick To colour To eat To hunt To be To paste

Tener

To have

72 Preposiciones Suma Aluu Jtuma Anain Apaa Aaka Saakapnaa Amuin Wuiina Uuchipuna Waapuna Yaamin Eemuin Oulia -jee Wopujee Juluujee Sumuin Sumamuin Jpla Eekai Jalayaa Snaimuin Conjunciones Je Otta Y Y, pero, en cuanto Adverbios de tiempo Sumaiwa Alikain Wattua Paalainka Soukai Kaleu Aliuka Jooluu Yauleer Mapaa Jou Achiki Kamaa Kamaina Sukaliuu Wenshi Wattaa Wattepia Kakalia Antes Before Ayer Today Una vez en el tiempo Once Antes (no mucho) Just before Hoy Today Al medio da Afternoon Por la tarde In the evening Ahora Now Ahorita, al rato Despus / ms tarde Later Durante While Despus de After Demorado Late Demorados Late Futuro Future Siempre Always Maana Morning Pasado maana The day after tomorrow Viejo, anciano Ancient time And And, but Con With En In Por Because Sobre, en Sobre Over Entre Between Por entre In the middle Hacia Toward Hacia el norte To the north Hacia los cerros Towards the hills Hacia abajo Towards the ground Hacia ac Toward here Hacia donde To where De Of De, desde (procedencia) From Desde abajo From the ground Desde dentro From the inside Para For En direccin Toward Para For Donde Where Donde Where Al encuentro de To the encounter of

73

Adverbios de cantidad Watua Waneetua Jera Palir Palirwai / Paliiruwai Yootsu Somum Kaliasu Maimma Kajuuas Waima Maimmatua Watta saalia Adverbios de modo Maleeinjatia Maal Muinjat Anas Mayaa Jamakuaipa Mojosu Adverbios de lugar Iipunaa Moluu Ekia Epee Yaaya Saya Saasa Yalaa Pejee Wattas Kayats Saatou Jiipoujee Apleerua Arriba Abajo Derecha Izquierda Aqu All All (ms cerca) All Estar cerca Lejos Distante Al lado En frente de Delante de Up Down Right Left Here Overe there Over here There To be near Far Away Next to On face of In front of Todo igual Enseguida, pronto De esta forma Est bien As Como fue Est mal All the same Soon This way Its alright Like this How was it Its wrong Una vez Una medida Cuanto Poco Poco a poco Poco lquido Ms Rinde mucho Mucho Mucho Bastante Muchas veces Muchsimo Once A measure How much A bit of Some More Much A lot of Pretty much Many times Too much

74

Verbos Castellano Wayuunaiki


ESPAOL Abandonar/dejar Abrir Aceptar, gustar Acercarse Acomodar Advertir Afilar Agitar Agitar, batir Ahuyentar Amansar Amarrar Amontonar Aplastar/estrujar Aprender Apretar Aprovechar Arrebatar Atacar Aumentar/aadir Bailar Bajar, disminuir Baarse Barrer Beber Besar Bostezar Botar, tirar Brincar Brincar Brotar, salir Buscar Caer Calentar Caminar Cantar Capturar Cerrar, tapar Chupar Cobrar Cocinar Colar Colgar Comparar Completar
WAYUUNAIKI

Aptaa Ajutala Acheka Allawaa Anatawaa Aapiraa Akasajaa Achokontaa Achekenta Eewaa Amasiraa Ejittawa Achamnala Achuwerata Ekirajawaa Achechera Ajayataa Astaa Ashutaa Akominjaa Ayonnajaa Ashakataa Oojo Epitaa Asaa Atulaa Ojujawaa Ojutaa Awonnojowa Shanuwataa Eweeta Achajawaa Ojutuwaa Ayajawaa Waraitaa Eirajaa Atalaa Asrlaa Achula Achekajaa Alakajawaa Asasajaa Akachera Ayoujaa Ekeraajaa

ESPAOL Conocer Contar Correr Cortar To accommodate Cortar To warn Cortar/alargado To sharpen Cosechar To shake Coser To shake Creer To drive away Criar To tame Cuidar To tie Cultivar To accumulate Curar/envenenar To squeeze Dar / entregar To learn Defecar To tighten Dejar Take advantage of Derramar To snatch Desamarrar To attack Desarmar, abrir To increase Descansar To dance Despertar To lower Doblar Take a bath Dormir To sweep Empear To drink Empequeecer To kiss Empezar, posar To yawn Enamorar To throw away Encender To jump Encoger/enrollar To jump Encontrar To appear Enderezar To search Endulzar To fall Engrandar To heat Ensear To walk Ensear To sing Enterrar To capture Envolver/arropar To close Escapar To suck Escaparse To receive Escoger To cook Esconder To strain Escribir To hang Escuchar To compare Escupir To complete Espantar

ENGLISH To leave To open To accept, like To approach

WAYUUNAIKI

Eraajaa Ayaawajaa Awatawaa Achotowaa Oyotowaa Achouttaa Atpajaa Ayapja Aneeka Epijaa Aimajaa Aknjaa Eiyajaa Apa / aapa Eiitaa Oulawaa Oyoto Asiwata Awasajaa Eemerawaa Achijirawaa Ashokolo Atunkaa Aprentajaa Amotsoloo Ottaa Amrajaa Epejawa Ojolochiraa Ouustaa Apchiraa Apsiajaa Ajaapla Aikaa Ekirajaa Ojoitaa Okooloo Isaa Aluwatawa Anoujaa Ounjulaa Ashajaa Aapajaa Ejetaa Aatala

ENGLISH To know To count To run To cut To cut To cut/long To harvest To sew To believe To raise To take care of To cultivate To heal/poison To give To defecate To leave To spoil To untie To open To rest To awake To bend To sleep To pawn To diminish To start To enamor To turn on To coil To find To straighten To sweeten To extend To teach To teach To bury To wrap To escape To escape To choose To hide To write To listen To spit To frighten

75 ESPAOL Esparcir Esperar Estirar Estornudar Estregar, frotar Exprimir lquido Expulsar, echar Expulsar, echar Extraer, sacar Fabricar Faltar, necesitar Faltar, necesitar Flotar Fritar Fumar Ganar Girar Golpear Gritar Guardar ENGLISH Awalakala To spread Aatapajaa To wait Ayurula To stretch Ashoujaa To sneeze Oolojo To scrub / rub Achtaa To express Ajnajawaa To expel Ojotta To throw Ayulaa To extract Akumajaa To make Choujawa To miss Jaijawaa To lack Samataa To float Ojurichajaa To fry Akamjaa To smoke Akanajaa To win Aleeyata To turn Achitaa To hit Awaataa To shout Anaajawaa To keep Haber/estar/existir Eiipiraa To be Aashajawaa To talk Hablar Ainjaa To do Hacer Ajaratta To pull Halar Opoolojoo To boil Hervir Ashataa To imitate Imitar Apuulawaa To incline Inclinar Ir Ounaa To go Ashaitaa To play Jugar Emiijaa To play Jugar Jonta To bark Ladrar Eerujaa To lick Lamer Aashajeeraa To read Leer Ayaleraa To raise Levantar Awuleraa To clean Limpiar Aneja / aneka To call Llamar Enajaa To call Llamar Ounejaa To call Llamar Antaa To arrive Llegar Aljaa To carry Llevar Ouuntaa To accomplish Lograr Eejirawaa To wrestle Luchar Alantaa To crusdh Machucar Ayarlajaa To stain Manchar Mandar Aluuwatawaa To command
WAYUUNAIKI

ESPAOL Mandar, enviar Masticar Mecer Moler Moler Morder Morir Motilar Obstruir Orinar Pagar Pandear Partir Partir algo duro Partir algo frgil Pasar Pastorear Pedir Pedir, exigir Pegar, azotar
Pelear

WAYUUNAIKI

Permanecer Pescar Pescar Picar, agujerear Pisar Pisar Poder, lograr Poner, colocar
Prender/encender

Provocar Provocar Puyar, pinchar


Quebrar algo frgil

Rascar Raspar Rechazar Reconocer Regalar Regresar Regresar Rer Repartir Resbalarse Resbalarse

Ajutaa Alajaa Ayunajawaa Asirujaa Ayjawaa Ajotta Ouktaa Ajaa Ouka Ashiitaa Awalajaa Achamalaa Ayttaa Ashatawaa Asoutta Alataa Arleejaa Ojununtaa Achuntaa Achataa Atkawa Ayataa Alojoo Ejimejaa Achotoo Alikata Atskta Ainka Eittawaa Achuwajawaa Aaklaa Asklaa Asotoo Achaletaa Astjaa Oolojaa Ayouttaa Ayaawataa Asljaa Eitawa Ouyantaa Asirejaa Eitajaa Acchnjawa Asiranajawaa

ENGLISH To send To masticate To swing To grind To grind To bite To die


To have a haircut

To obstruct To tinkle To pay To bulge To break To break To break To pass To shepherd To ask To ask/demand To strike To fight To stand To fish To fish To bore To be above To stomp To accomplish To put To ignite To provoke To urge To puncture
To break/fragile

To scratch To scrape To reject To recognize To give To return To come back To laugh To distribute To slip To slide

76 ESPAOL Respirar Responder Retroceder Reunir, recoger Reventar/estallar Robar Rodar Romper telas Roncar Saber Sacudir Salir Saludar Secar Sentarse Sentarse Sealar, mostrar Separar Silbar Sonrer
WAYUUNAIKI

Asanalawaa Asotta Ansnajawaa Akolochiraa Asotowa Aluwajaa Akayantaa Achatata Ookolojowaa Atjaa Ootolo Ojuitaa Asaka Oosolo Aikalawa Ojoyolowaa Eiiyataa Akatalaa Ewiijaa Asrejaa

ENGLISH To breathe To answer To step back To gather To explode To steal To roll To break fabric To snore To know To shake To leave To salute To dry To seat To seat To point / show To separate To whistle To smile

ESPAOL Soar Soplar Sospechar Subir Terminar, cesar Torcer Torcer Toser Trabajar Transportar Tropezar Unir Untar Vender Vender Vengar Ventosear Viajar Volar, saltar Voltear Vomitar Tener

WAYUUNAIKI

Alapjawaa Ojuulaa Alirajaa Alikajawaa Ajalajawa Achleetaa Ayleraa Onojo Ayatawaa Aija Ashanawaa Epeipalaa Ashuleraa Aikawaa Oikawaa Pasalawaa Asitaa Ounajawaa Awataa Ojulijaa Eetaa Kamanaa

ENGLISH To dream To blow To suspect To come upon To finish To twist To twist To cough To work To transport To encounter To unite To grease To sell To sell To revenge To ventilate To travel To fly To turn around To vomit To have

Haber - estar Comer Cazar Tocar Acariciar Coger Colorear, rayar

Eeshi / ees Ekaa Olojoo Ataletaa Amulerra Aapawa Ajerraja

To be To eat To hunt To play To tender To pick To colour

77

Wayuunaiki Ainaluu Apuaa Al Aanawua Achee Acheese Achon Ai Aii Aipaa Aipaa Aipia Aipirua Aishiraa Aiyaji Ajap Ajjaa Akaratshi Alaa / Shokoto Alajia Alakajaa Alalaa Aleewa Aliika Aliikamin Aliitaaulia Alnii Ama Amuchi Anaa Anachonwaa Anakajaa Anner Anouta Anua Ank
Apatou -

Espaol Posaderas
Arma de fuego

Ingls Ass Firegun Mother-in-law To get dressed Ear Earring Son Tooth Yuca Night Night Six Doctor-healer Hand To dye Seven Lier Eraser To cook Uncle Friend Afternoon Yesterday Grandchild Horse
Earthen amphora

Suegra Vestirse Oreja Arete Hijo Diente Yuca Noche Noche Trupillo Seis Maraca
Mdico sanador

Wayuunaiki Apuni / Apnin Apnin Keechi Arl Asaa Asalaa Asalaa Asapain Asapatse Asap Ashajaa Ashajia Ashajiaplee Ashataa Ashein
Ashii

Espaol Tres Tringulo Ceja Pierna Carne Carne Rodilla Zapato Brazo Escribir Tiza Tablero Curar Vestido Pap Sobrino Dar de beber Piel El sembrado Codo Dormitorio Collar Malgeniado Flaco Pelo Cachete Abanico Esposa Lengua Moler Machete Pjaro carpintero Garza blanca Colibr Morado Marido Profesor
Saln de Clase

Ingls Three Triangle Eyebrow Leg Meat Meat Knee Shoe Arm Write Chalk Blackboard Heal Dress Father Nephew Give to drink Skin
cultivated field

Mano Teir Siete Mentiroso Borrador Cocinar To Amigo De tarde Ayer rbol del calabazo Nieto Caballo Mcura Bueno(a) Bonito, precioso Chistoso Ovejo Arreglar Barco Boca Ua Escoba Hervir De tarde Perro

Asiip Asiraa Ataa Attie Atna Atunkule Alijanaa Arlaa Arlaa Awalaa Awalapa Awawajia Awayusee Ayee Ayjawaa Chajaruuta Choochoo Chotchot Chn E episiya Eichi Eikui Eikuleepala Einasee Eitujaa Jat

Elbow Bedroom Necklace Moody Thin Hair Cheek Fan Wife Tongue To grind Woodpecker White heron Hummingbird Purple-Violet Husband Teacher Classroom Chair To toast Arrow, spear

Good Beautiful, precious Funny Sheep To fix Shi Mouth Nail Broom To boil In the noon Dog

Apitia Apolojo
Apuulir kaikat

Er

Silla Tostar Flecha

78 Eichi Eii Eimataa Eineuse Eiyajaa Eiyajawaa Ekaa Ekerots kaikat Ekiirajaa Ekirajaashi Ekirajt Ekuulu Ekuut Ememejaa Eperui Epiaa Epitajaa Etaa Eweetaa Ichiipana Iisho Iita Iliiunaa Iraas Irama Irua Irualaa Isha Ishiruuna Jaawai Jalayaa Jaipai Jaishi Jaishi Jaleera Jamaama Jamchee Jams Jamuu Jarai Jarat / Jarai Juyap Nariz Madre Labio Cuello Curar Curarse Comer Ocaso Ensear Estudiante Profesora Comida Carnes Lloviznar Sapo Casa Barrer Vomitar Salir-nacer Dividivi Cardenal Totumo Lombriz Desabrido Venado Aceituna Otoo Sangre
Chicha fermentada

Nose Mother Lip Neck To heal To recover To eat Sunset setting To teach Student Teacher (she) Food Meat To drizzle Toad Home To sweep To vomit Go out-born

Jawats Jayajaya Jayapa Jayuupa Warattuipa Jees Jemets Jemiai Jemiai Jeyun
Jieraluu Kai

Pesado Fruto de la tuna Pulga El amanecer la aurora Oso Sabroso Fro Fro Hormiga Medio da (en pueto) Mujer Hilos Eclipse de Luna Pez Nio Nia Camarn Avispa negra Hoy Pequeo Camalen Gusano Trquea Cangrejo Claridad Iguaraya Cuando Viento Verano
poca de vientos

Heavy Cactus fruit Flea Sunrise Bear Tasty Cold Cold Ant Noon (oclock) Woman Thread Moon eclipse Fish Boy Gilr Shrimp Black wasp Today Small Chamaleon Worm Trachea Crab Clarity Iguaraya When Wind Summer Windy season Breeze period Black fly Sling

Earthworm Tasteless Deer Fall Blood


Fermented drink

Media noche Dnde Cereza Yuca brava Batata Afeminado Liviano Tuna Por qu Hambre Cinco Quien Invierno

Midnight Where Berry Wild yuca

Jieru Jiitpai Jikuupa Kashikat Jime Jinti Jintut Jisot Jooma Jou kaikat t Jouchon Jokoliiwa Jokoma Jooraloin Jorolo Jorotta Josu Jouja Joutai Joutaleulu Joutaleulu Joutaleou Junuunai Junaaya Jurourua

poca de brisa

Afeminated Light Cactus Why Hungry Five Who Winter

Jurutta Juruula Jutnaa Jutnaa Jutpunaa Juya Juya Kayuushi

Moscn negro Honda wayuu Paloma cardonera Revolver Estropajo


rbol del mar

To mix up

rbol del mar / Mangle Alto Tall Lluvia Rain Ao Year Fruto

79 Kae s Kai Kalaira Kaaula Kaarai Kaarai Kaashayaa Kainjarat Kalapaas Kaleu Kaleekale Kalepa Aikat
Kaleujeematapa

Tener piojo Sol Tigre Chivo Calamar Alcaravn Cilindro Mal pechoso Patilla Medio da Loro Tarde noche Cerca al medio da Fruto Gallina Gallina Diseo wayuu Mochila del hombre Difcil Olivo Cuaderno Papel Qu Los Cometas Luna llena Luna Mes Cienpies Culebra cazadora Arcoiris Blanco Blanco Len Caraota guajira Mochila Mochila Odioso antipatico Gordo Caimn De madrugada

To have piojo Sun Tiger Goat Calamary Cylinder


Bad at the chest

Watermelon Noon Parrot Late night Nearly the midday Fruit Chicken Chicken Wayuu design Mans mochilla Difficult / Hard Olive tree Notebook Paper What The comets Full moon Moon Month Hunter snake Rainbow White White Lion Bag Mochilla Mean Fat Cayman Dawn

Kayuusia Keet Keemas Keepeshuna Keesii Kemeeraichi Kepein / kojee Keras Kerojunas Koio Kooyoos Kous Kois Kookochet Korokoona Koushole Kuluu Kuis Kulala, Kuluulu Kusinapia Laa Lakayaasu Lamuuna Lapaa Lajat Lala Latasu Lechiina Leechi Leenta Limuuna Lompiichi Lukutaa Luta Luwop Maala Mapa Outaa

Cactus Armadillo
Feo / Tenebroso

Cactus Armadillo
Ugly / Scarying

Frjol Queso Chistoso Caf Sopa Sancocho Avispa Empelotado Guaries Peludo Ratn Pescado boca roja Fruto de jovita Lagartija Tupido el corral Tela Cocina Jagey Redondo Laguna Cuchilla Masa de maz Viejo Grueso Varicela Leche Quejarse Limn Alambique
Entrada del sol
Piedra de afilar

Bean Cheese Funny Cofee Soup Stew Wasp


Traditional shoes

Hairy Mice Red mouth fish Lizard Dense The fence Fabric Kitchen Jagey Rounded Lagoon Blade Corn paste Elder Thick Chicken pox Milk To complain Lemon Alambique Sun entrance
Sharping stone Stream of water

Kaliiyuu Kalina Kalina Kanasu Kapotera Chakara Kapulees Kaptchi Karalouta Kasa Kaseule Kasheulu Kashi Kashi Kasipa Kasiwanoui Kaspolin Kasutot kasuusu Kasuwa Katnajap Katsalia Kattoui Kattoui Kaunurat Kasa Kayuushi Maalia

Arroyo Culebra cascabel Miel Morir

Rattlesnake Honey To die

80 Machee Maiki Mait Majayut Malaa Malookatusu Mariya Mamaina, Manain Mapi Marajaa Matnuyaa Mei Mekietsat Mekisat Meruuna Michouya Mmapakat Mojui Mokochira Morule Motsoo Motsouipa Kaikat Mouwa Mujaa Mulouu Muria Musa Mustia Yuuuis Muula Naai Namur
Nikuupa Kaikai

Sordo Maz Verano


Seorita

Tonto Amarillo Loco Colador Piojos Botella Neblina Mosquito, zancudo Nueve Ocho Meln Rectngulo Madre tierra Monte rbol de guamacho Mosca grande
Estatura media

Deaf Corn Summer Lady Dumb Yellow Crazy Strainer Louse Bottle Fog Mosquito Nine Eight Melon Rectangle Mother earth Mount Big fly Middle height Late afternoon Blind Poor Big Cat Black Mule King of vultures Man Sun eclipse To take a bath Eye Foot Lobster The face Glasses To limp Beans soup
To boil something

Wayuunaiki Ojoo Omochoo Onojoo Ooloko Oposonojoo Oushuu Outaa Paaa Paairuku Paama Palawou Palaa Palaamin Patsua

Espaol Raspar Ombligo Toser Llagas Derramar algo hervido Abuela Pestaa Vaca Carne de res
poca de lluvia

Ingls Scrape Bellybutton To cough Injure


Spoil something boiled

Azul

Grandmother Eyelash Cow Cow meat Rainy season Blue Sea North Two Fish Four Square Beans fever New moon Hedgehog Misterious Donkey Girls dress Prayer Pig, pork Dawn Evening / Nightfall
Declining moon

Mar Norte rbol de piona Piama Dos Pichiruulia Pescado mero Pienchi Cuatro Pienchi keichi Cuadrado Frjoles fiebre Luna Nueva Puercoespn Misterioso Burro
Vestido de nia

atardecer Ciego Pobre Grande rbol pata de cabra Gato Negro Mula Rey de los Gallinazos Hombre Eclipse de Sol Baarse Ojo Pie Langosta La cara Gafas Cojear Sopa de frjol Hervir algo

Pitchushi Poloono Pooitapa Kashikat Pichi Pulas Pliiki Pna Ptchoulia Plk Puyuiwaaya Puyuupa Puyuusheulu Ratuuna Recreetaa Ripiripii Rouya Ri Ruluma Sarut Sawairu Tuttaa Uchipuin

Oracin Cerdo De madrugada Anochecer


Luna menguante

Oojoo Ou Oui Ounot Oupunaa Ousee Shankataa Shaplaana Shatts

Gris Fatiga Chipichipi Espejo Cuchillo Comejn Boa Tortuga Calentura Sur

Gray Weariness Chipichipi Mirror Knife Termite Boa Turtle Fever South

81 Shee Shein Sheitshe Shiliiwalaa Shinee Shoo Shokoain Shokolo pyi Shokonoos Shokooin Shuuin Shukulashi Shukuleraas Shliwala Awalaas Shunuin Siira Sinaa Siruma Sirumatuu Schii Suchon ajap Si Suka Supana Susii Susu Sutta Suwaralaa Taatai Tairu Temiirua Tokoko Tokotoko Toomasu Tshotot Ishos Titi Tkulaas Tulujashi turanka Ujolu
Uliit- Pashonain

Plaga
Vestido tradicional

Pest
Traditional vest

Hormiga roja Estrella Tobillo Uva silvestre Lechuza Tiburn Curvo Mochuelo Grillo

Red ant Star Ankle Wild grape Screech / barn owl Shark Curved Owl Cricket

Ushu Utia Uuchii Uyariwa Waana Walashi Waleeker Walii

Olla de barro Aguja Cerro Mapurito Millo Cabello Araa

Mud pot Needle Hill Mapurito Cane Hair Spider Aadvark, anteater Fox One Day Stick Sickness Vine Sparrowhawk Snail Tasty Tomorrow Early The next day The day after tomorrow -*Hurricane West Iguana Hat Snake Auyama East Water Water well Green When the sun is raised Mass of corn Corn soup Intelligent Alcatraz Rhum Cacto Corn starch Tobacco

Flojo Lazy Enredado Estrella Fugaz Shooting star Gripa


Faja del wayuu

Oso hormiguero Walirizapoto- Zorro kous / Walit Waluuseechi Cataneja Wane / Uno Waneshia WaneekaI Da Wanuu Palo Wanl Enfermedad Waraarat Warulapain Warutta Washir Wattaa Wattachon Wattamin Wattapia Wauaachi Wawain Wopumin Wosoleechi Woun Wui / Oorolia Wuiiru Wuimpumuin Wuin Wuinpala Wuitus Yaamin kaikat Yaja Yajaaushi Yalayalaa Yamla Yolijaa Yootshi Yos Youula Yui Bejuco Gaviln Caracol Rico Maana Temprano Al da siguiente Pasado maana Tortolita Hurakn Occidente Iguana Sombrero Culebra Auyama Oriente Agua
Depsito de agua

The flu
Traditional vest

Carne salada Nube Cielo Ro Dedo Chinchorro Porque Hoja Flor Mochila Huso Reflejo
Rana platanera

Salted meat Cloud Sky River Finger Chinchorro Because Leaf Flower Mochilla Bobine Reflection Common frog Aunt
Younger sister

Ta
Hermana menor

Flamingo Pelcano Paloma Rojo Tijerita Pegajoso


Carne sancochada

Flamingo Pelican Dove Red Sticky Cooked meat The fence Chicha Butterfly Tiger

Verde
Cuando el sol est elevado Bollo de maz

Ului Unat

La cerca Chicha Mariposa Turpial Tigrillo

Mazamorra Piloso, Pez sbalo Alcatraz Ron Cardn


Fcula de maz

Tabaco

82

También podría gustarte