Está en la página 1de 61

MI VOZ, NUESTRA HISTORIA

Concurso de Narrativa en Educacin Intercultural Bilinge

Ministerio de Educacin. Programa de Educacin Intercultural Bilinge

www.peib.cl

Atencin ciudadana, 600 MINEDUC (600 600 26 26) Pehun Editores Mara Luisa Santander 537, Providencia, Santiago Fonos: (56-2) 225 62 64 - 204 93 99 E-mail: epehun@entelchile.net www.pehuen.cl Inscripcin N ISBN 956-16Primera edicin, septiembre de 2005 Produccin Editorial Pehun Editores Traducciones Mapudungun: Rosendo Huisca Aymara: Felino Garca Rapa Nui: Natalia Meja Riroroko Ilustraciones Raquel Echeique Diseo y Diagramacin Olaya Fernndez A. Impreso en los talleres de Salesianos S.A. IMPRESO EN CHILE / PRINTED IN CHILE

MI VOZ, NUESTRA HISTORIA


Concurso de Narrativa en Educacin Intercultural Bilinge

CATEGORA ADUL TO

NDICE
Presentacin .................................................................................................................................................................... Utayaa / Haka angi angi / Chalintukun Manquen y la mujer del mar ...................................................................................................................................... Makeant ka tachi lhafkenh zomo (Cuento Mapuche) Welfe ............................................................................................................................................................................. Welfe (Cuento Mapuche) La odisea de vizcachita ................................................................................................................................................. Wiskachana sarnaqatapa (Cuento Aymara) Un da de pesca en kainga .......................................................................................................................................... E tahi mahana hi ika o kainga (Cuento Rapa Nui) Un kamarikun en el cielo.............................................................................................................................................. Kamarikun wenumapumew (Cuento Mapuche) La llegada de Bartolo .................................................................................................................................................... Bartolo puritapa (Cuento Aymara) Tatasamaa y su destino .............................................................................................................................................. T atasamaana sarapa (Cuento Aymara) El baile del chopn ........................................................................................................................................................ Chi chopon i purun (Cuento Mapuche) El capricho del hombre ................................................................................................................................................. Chachana sapa amtapa (Cuento Aymara) 6 8

16

22

30

36

40

46

50

56

Utayaa
Aka qilqatan arupa Programa de Educacin Intercultural Bilinge/Orgenes uka munatapa aptiriwa, ukhamaray wawanaja suma yatintaapatayna, ukata wakisiwa taki mana layra markanakana yatitapa qilqasana uachtayaa. Ukhamaray aka qilqata uachayjawi, taqpacha layra markanajana yatiapa sumapacha patxaru aptjtana, ukhamaray taqpachani yatintapxaani kunamati suma qamaajtana akapachana. Aka aruskipasia qilqatanaja apnaxaasti, taqpacha wawanajatayna Aymara, Rapa nui, Mapuche, muspa wakisiriwa suma yatintapatayna, ukhamaray yatichirinajana luraapa chamachtiwa, kunamati wawanaja sumapacha parlarasiapatayna masinajapanti ukhamaray yaqha marka jaqinajapanti. Aka amtatanaja yanaptiwa kunamati akapachana wawanaka yatintaapxi puriri maranajatayna suma Jaqichasia, Markachasia, Suma Sarnaqaa, jani jayraatayna, jukanti yatiani jaqi. Ukhamawa aka aruskipasia qilqatanaja layra markanajana yatianakapa, yatichaa utaru apanti, ukaru jichha taqpacha yatiqaani kunamati munji aka Educacin Intercultural Bilinge.

Haka angi angi


Te mataki hanga o te nga aamu nei,he mee rae,mo haka tikea atu he aha te haauraa mau o te hakatere inga o te Hapi Intercultural Bilingue e ki ena a roto i te reo tire/Poreko inga haka ite atu,haka titika i te hapi o te nga pokivahine, te nga poki tane o te nga hare hapi hakatere ena a roto i te reo e rua haamata mai te Contextualizacion o te mee mau hapi. E takoa he anga i te puka peira a te mee mo haka puai o te hapi mo te nga poki a roto i te hakatere inga o raua mau a a roto i te raua Sociocultura. Peiraa, a roto i te haka ea mai o te nga aamu nei, a tatou e hauu a ki te haka ite mo te tangata taatoa. Pe h te nunaa Indigena o Tire e takea ena i te Ao, takoa he takea e tatou te hakapiri hanga o te taatoa a roto i te anga hanga o te nga aamu nei e he mau takoa a roto i te manau. Mo anga i roto i te piha hapi o te fbulas, epew, piam, ntxam, mapuche, aruskipasia, aymara, aamu o te hakatere Rapa-Nui e te tahi huru o te aamu he vaai mai te rau huru o te mee riva-riva cognitivos huru, Sociales ki te oho hanga o te hapi-ite hapi, he ai o te hora mo hakapiri e takoa mo piri riva riva o te nga poki a roto ia raua a. I tu hora a te mee nei he hauu mo too mai te mee riva-riva o te nunaa o te hapi mo tano mo anga te haauraa hapi ata tano, ata riva-riva mo mau e te nga poki vahine, nga poki tane, a te ara o te raua via ka oho ena pe mua ka nui nui ena,nui nui hanga titika. Te mau mau mau a runga tatou te hakatere hanga o te nunaa Indigena e i roto te hare hapi tae n he haaputu hanga aamu o he kori n.Te anga nei he riro he mee mana, mee pai mo haka takea riva riva ki te taatoa te haauraa e mo te aha takoa te anga nei e hakatere nei he Educacin Intercultural Bilinge

Chalintukun
Pegelgeam tfachi zullin-zugu ta tai konklenmew i doy unepuaelmew chi Rakizuamel chi Kimeltugen Kakemogen epurume dugungelu/origen ta kimael, i doy kme kimam pchke domo ka pchke wentru tachi dulliyeel Eskuelamew, tuwi chew tai mlenmew ta chi dugu i kimeltugen ka ta i dewmageam ta kdawam ka chillkan dewam pneael doy azkonkley tai mogenmew tachi pu kimeltupeyel. Ka femgechi, ta tfachi dewmagenmew tfachi epewtun ka gtram ta kimgenuam mten chumgechi i gneduam mapuken ta chi kuy mogen ta pu mapunche ta Chile mapumew, petu ta wenuntuyi tai trawn ta komche tai rakiduam ka tai chumken ta chi kuy kupal kimn. Duamyegele tachi kimn eskuelamew, epew, piamdugu, mapunche gtram aruskipasia aymara, epewtun tai wimtun tapu Rapa-Nui ka kake kimn gtrammew, wlkey ta fentren kmeke gneduamn, i doy adken ta mogen ta kimeltun-kimkimtun, ka petu i feleken kimtukuwn, ka petu i konduamwael tai wlken yepramgenmew. Tfa tachi rakiduammew ta feley, ka i femken, tai dayelwnmew chew tai mlen tai mogen ta pu lofche tachi kimn i mleam, tai prayam tai femkeam ta chi doy kme kimeltun ka tai doy kmeam tai pepilwn ta pchke domo ka pchke wentru tai ieael tai rupmew kom dugu i kimael. Kom, tfachi dugu wenuntuael tai chumgen tai mogen ka tai gtramtun tachi lofmew pu mapunche, chew ta konkleyey tachi eskuelakfmew, doyrpuy tai ka trapmtugen kam retugen mten, fey ta doy ftra newen kdauwe kimeltuam ta felen dugu ta i rakiduamgen tachi Kimeltun Kakemogen Epurume dugun pigelu.

Presentacin
La publicacin de esta Antologa se enmarca dentro del principal objetivo del Programa de Educacin Intercultural Bilinge/Orgenes, a saber, mejorar el nivel de aprendizaje de las nias y nios de las escuelas focalizadas, a partir de la contextualizacin de los contenidos de enseanza y de la creacin de materiales y textos didcticos pertinentes a la realidad sociocultural de los educandos. Asimismo, a travs de la edicin de estos cuentos y relatos no slo estamos contribuyendo a difundir la rica visin de mundo de los pueblos indgenas de Chile, sino tambin, estamos reconociendo el encuentro colectivo a travs de la creacin y prctica de la memoria cultural. La utilizacin en el aula de fbulas, epew, piam, ntxam mapuche; aruskipasia aymara; cuentos de tradicin Rapa-Nui y otras manifestaciones narrativas, otorga mltiples benecios cognitivos, estticos y sociales al proceso de enseanza-aprendizaje, tanto por los momentos comunicativos, como por las relaciones interpersonales que se generan con su uso. Estas argumentaciones avalan, al mismo tiempo, la preocupacin por aprovechar el contexto cultural de las comunidades en la educacin, a n de construir prcticas pedaggicas ms signicativas y ecaces respecto de las habilidades que las nias y los nios deben adquirir en su camino de formacin integral. En suma, relevar las tradiciones socioculturales y discursivas de las comunidades indgenas, en las que estn insertas las escuelas, supera la mera nalidad recopilatoria o ldica, transformndose en una poderosa herramienta pedaggica que representa elmente los propsitos de la Educacin Intercultural Bilinge. Carolina Huenchulln Arru

Coordinadora Nacional Programa de Educacin Intercultural Bilinge Ministerio de Educacin

MAKEANT KA TACHI LHAFKENH ZOMO


CUENTO MAPUCHE
Graciela Alvear Muoz
Primer Lugar. Concepcin. Regin del Bo Bo.

MANQUEN Y LA MUJER DEL MAR

ENTULELWAYI kie gtxam tai chaw i nentupefel, feypienew chi zomo Illermia Kntxemil, kie naqn ant tukulpay tai pchchegen tai eum Kme rukamew. Feypikay tai kimnun i rfzugugen chi gtxam, Welu kimiey tai mapumew Txoltxen ta chi pu che tachi che gtxamyepeyel mlewmagey fentxe txipantu zewma rupay. Welu fey ke ta rf zugu tai pegengelen, tai rupalen ta mogen, chumpirutuiey i nge, chumgechi pekefui tai chaw myawkefulu kawellutu feychi mapuple, ta wechegewmagenmew, feypi tachi zomo. Kla ayekan wecheke mapunche wentxu. Aylu ni rlpayael kie kmeant, Amuygn challwayael, rume pelogey. Chi liwen, chi mapu rume ashgey ka ta i rume kmezuam. i
8

OY A NARRARLE una historia que contaba mi pap, me dijo la seora Guillermina Quintupil, una tarde en que haca recuerdos de su infancia en la clida y acogedora cocina familiar. Aunque reconoci que no saba si el relato era verdadero, estaba segura de que, por sus tierras de Toltn, armaban que el personaje de esta historia existi hace muchsimos aos. Lo que s es cierto es que an puede vrsele, desaando el tiempo, sombrerito al ojo, tal como lo vea mi padre cuando recorra a caballo esos lugares, en su lejana juventud, asegur la seora. Eran tres alegres muchachos indgenas. Deseosos de pasar un lindo da, se fueron a pescar. La maana estaba luminosa, el paisaje era bellsimo y el nimo, mejor. Entre bromas y risas, llegaron hasta donde iniciaran la faena de aquel

ayekantun, puyegn chew tani tuwlael i zuam feychi ant, wichay reke ta noymazuamam, chi lhafkenh rume ellalkaley. ochikechi kllmatumekelulu reke tachi lil mlelu ta ialhafkenh. Chi pu wechekewentxu ny tai weshakelu ka elwign tai tuwlael i kzaw fey kie, Makeant, zoy ayekan weche wirary leliie ta chi kura Tufey pemn !. Kakelu leliwliyegn. Chi kura, txololgelu ragimew, feymew chi lhafkenhko, ta chi awnanko, i rupayael tachi txololmew ka amulael kiekentu kie ftxa chifkay ta ftxa alwenu. Kimmn tfey? ramturkey Makeant tai pu weny, i rakizuamklenmew. Llowzugugelay. Kie zomo ta witxanpramiey tai kchiw ka wllmake! wirary chi wezwez weche wentxu. Ftxa newentu wirary i ayen. kom chi pu kla wenywen rme ayekawnmew, i femgen i az chi ayekan Makeant. Rume prumwi i yepramgenmew tai llazgen, tachi Tgklekenuchi weche wentxu, rumey i femn. Ramtun kechi, wirary: Eny nrfmaye tai wechoz i zoy wllwenuam? Llowmegechi pilay, rigkknuwi kie we pch pagkllreke tachi kuramew, nentulay rume tai pch chumpiru chum kawnurume elknukelafuy, i nhamunh mew guzkutu tachi txololkura. Fey felewmagey kie pchma, rume

da, que invitaba al solaz. Un mar esplndido lama plcidamente el roquero de la costa. Los jvenes tomaron sus aparejos y ya se disponan a iniciar la faena cuando uno de ellos, Manquen, el ms bullicioso y jovial, grit sealando hacia una roca: Miren all!. Los otros as lo hicieron. La piedra, horadada en el centro, permita que el agua marina, impulsada por la fuerza del oleaje, se introdujera por el oricio y lanzara intermitentemente un poderoso chorro que brincaba en el aire. Saben qu es eso? pregunt Manquen a sus amigos, con intencionada actitud. No hubo respuesta. Es una mujer con el traste pa arriba y meando! grit el pcaro muchacho. Con espontneas y ruidosas carcajadas, los tres amigos celebraron la divertida ocurrencia, tan propia del carcter chispeante de Manquen. Estimulado por las muestras de reconocimiento a su genio, el impulsivo joven extrem las cosas. Desaante, grit: Quin le tapa el hoyo pa que no mee ms? No esper respuesta. Saltando como un joven gamo hacia la roca, sin siquiera sacarse el sombrerito que jams abandonaba, cubri el oricio con toda la planta de su pie. As estuvo un rato, haciendo ostentacin de su gracia y atrevimiento. Pero, cuando quiso salir de all, una fuerza extraa y poderosa que emerga de la roca misma, se lo impidi.
9

10

11

pramwi i femgechi ayekantun. Zoy, ayfulu i txipatuael, kie ftxa newen ta mlelu tachi chi kuramew, pepi nelkmwelaeyew. Unelumew ta kmelewelay, feyentulay, welu i mekefel ka i wio nentuwtuafel, feyta ka kimwi kie pegengekenulu i netew. Zew nel txokiulu ka i yewelkagen. Gewenulu i chumael feley tai pu weny tai retuel. Kellumuchi, pepientulan i nhamunh wrary, txipazuamklenulu reke Ftxake ayeegey i ka femtun, welu Makeant, mekey i nentupramekefel, zewma llikay ka i afzuamn ka fey. Ayekantulan Frenemuchi, kellumuchi i txipayafum tfa mew! llellipuy tachi weche wentxu. Feyula tai pu kompa ta gnezuameyew tai weza felen ka elwiegn tai kelluael. Welu, rume newentufuygn, pepil-lay ta che tai newen ta tfey chi ka newenmew, ta petu ni igkapen tai nel, ta futxa punwi chi lhafkenhmew txipapalureke. Leegn ta amuygn tai lofmewe i kimelael ka tai kpalael ta zoy newen. Txawy ta che ka witxagetufuy ka newentugefuy. Kla anty chi machi kom tai lofegn txawleygn fey mew,

Primero fue impaciencia, incredulidad, pero tras intiles y reiterados empeos, comprendi que algo invisible lo haba atrapado. Sintindose perdido y un tanto humillado, no tuvo ms alternativa que recurrir a sus amigos. Aydenme, no puedo sacar el pie grit, intentando disimular su preocupacin. Fuertes carcajadas celebraron la nueva humorada, pero Manquen, que segua forcejeando intilmente, senta que el miedo y la angustia se iban apoderando de l. No es broma... Por favor, aydenme a salir de aqu! rog el muchacho. Slo entonces sus compaeros tomaron conciencia de la grave situacin y se dispusie-ron a prestarle auxilio. Por mucho que se empearon, nada pudo hacer la fuerza humana contra aquella otra que, defendiendo su presa, pareca emerger de lo ms profundo del mar. Corrieron entonces hacia la comunidad para dar aviso y traer refuerzos. Acudi la gente y se reanudaron los tirones y forcejeos. Tres das estuvo la machi1 con la comunidad, concentrada en aquel lugar, haciendo rogativas para que la mar devolviera al cautivo. Lamentablemente, las aguas ocenicas, inconmovibles, no soltaban su presa.

12

gillatumekeygn tachi lhafkenh i wioltuam tai nel. Llazkngelleymay, tachi lhafkenhko, zuamklelay, nelkmlay tai niel. Zoyely, Petu tai rupalen ta ant, chi mapun weche wentxu amuley tai kurawn. Meli ant mew, Makeant ragipuy i kurawklen i txatuwemew fentepuy, feychi punh, pewmay chi machi: Makeant tai txipapawenuael. Nnieyewta lhafkenhmew mlechi zomo, ti i ayetuealmew tai wlluwemw chi wezwez weche wentxu. Fewla i ftayeael i chuntepun ta mogenmew. Zoy chumngewelay. Weagknmew, pu weny ka tai pu che pentukuniegn ta Makeant tani che kuragewn, tai pch chumpiru gemew ta naqi, fey wluwi fey i newenmanun ta tukuluwi ta feychi zomo i newenmew. Kechu ant mew, Makeant zuguy tai Lof che i kapewmatunmew ta chi Machi: Iche ta kuregen zoy txipawenualu tfamew ta iche. i zomo elualu tai pu lof kullialu tai femnmew tai elugenmew ta kie fta. Mleay ta txipan ta lhafkenh ta kom tai ayiwkleam ka i kawituam tayu kureyewnmew. Kpalaymn kareta ta yewntuwam rume fentxen monhgen

Peor an. A medida que transcurran las horas, el joven indgena se iba convirtiendo en una estatua de piedra. Hacia el cuarto da, Manquen estaba petricado hasta la cintura. Esa noche, la machi so: Manquen jams saldra de all. Lo tena atrapado la Mujer del Mar, de cuyos genitales el irreverente joven se haba burlado. Ahora sera su marido por el resto de los tiempos. Nada ms se poda hacer. Agobiados, amigos y parientes vieron cmo Manquen terminaba de convertirse en estatua de piedra, sombrerito al ojo, y se entregaba sin ms resistencia al dominio de aquella poderosa mujer. Al quinto da, Manquen habl a su gente a travs de un nuevo sueo de la machi: Yo estoy casado y ya no saldr de aqu. Mi mujer le entregar a la comunid el pago que a sta le corresponde por haberle dao un maro. Habr una gran varazn pa que todos estn alegres y celebren nuestro matrimonio. Traigan carretas pa cargar, porque ser inmensa la abundancia.... Efectivamente, as fue. La Mujer de Mar pag muy generosamente a la comunidad el hombre del que se haba apropiado.

13

mlealu.... Feley ta zugu. Chi lhafkenh zomo rume kme kulli tachi lof tai nuntukuel tai wentxu. Fentxen txipantu rupay tai rupan, welu kie zugu tai rupan mew feychi mapumew feymew ta upentugelay ta Makeant. Zoumagey ta kie rp ta ialtu lhafkenh. Amulenmew fey ple ta pegengekey tachi lhafkenh mapu ka pegengey, ta Makeant i kurawklen, Utxapraley ta wntekura, i felewepun ta futxakuymew, tai futayeetew tachi lhafkenh zomo. Welu kie zugu ta tgklewelay ta chi pu che ta mlelu tachi lofmew: fentxen tachi awtu myawkelu feychi rpmew amrumemekeygn, el-lay ta chem pnonnurume, lhafkenh ta lymlu reke. Fey tfa ta kie epuchi i femn, i femken i amrumeken ka, pchke pchke, ta chi pu che lofmew mleyelu tai perimontun ka tai gnezuamn, tai felepefel, Mankeant tai zugugepen. Tachi lof mew pu mapunche mleyey ta kuy kpal zugu. Feymew, ta ftxa kuy ta rupafuy chi zugu tai mlewmagen i femn, tachi pu mapunche ka tai we machi wenuntutuygn, ka kiechi tai gillamawn. Chumgechi tai femn kuymew. Makeant ka wio kimgewtuy tai pewmanmew tachi kim zomo. Iche ta femun tai femfemgen. Iche tai pu fotm, pi tachi machi. Feyegn akegeygn ka weza rakizuamgeyegn.
14

Muchos aos transcurrieron desde entonces, pero algunos hechos ocurridos en aquel lugar permitieron mantener vivo el recuerdo de Manquen. Se construy un camino que bordea la costa. Transitando por all se disfruta del hermoso paisaje marino y puede verse tambin, la gura ptrea de Manquen, de pie sobre la roca, tal como qued hace siglos, cuando se convirti en el marido de la Mujer del Mar. Pero algo extrao empez a inquietar a la gente de la zona: muchos de los vehculos que viajaban utilizando esa va desaparecieron misteriosamente, sin dejar rastro alguno, como si el mar se los hubiera tragado. Esto ocurri una y otra vez, siempre en la misma forma y, poco a poco, los habitantes del lugar pasaron del estupor inicial a la sospecha pues, de algn modo, Manquen algo tena que ver. En las comunidades mapuche se conservan ritos y antiguas costumbres. Por eso, a pesar de haber transcurrido tanto tiempo desde el origen de los hechos, el pueblo y su nueva machi recurrieron, una vez ms, a las rogativas. Tal como lo hiciera antao, Manquen volvi a comunicarse a travs del sueo de la sabia mujer. No soy el culpable de lo que est sucediendo. Son mis hijos, le dijo a la machi. Ellos salieron degenerados y tienen malos instintos. Disfrutan haciendo dao y, como ya crecieron y son adultos, no puedo controlarlos.

Iaygn weza mogen zewtxemluegn ka ftake chegeyegn, pepi gnewelaegn. Felepelay zugu, chi pu awtu amuley i namkonn eniynurume pepi. Katxtulay chi zugu. Fey pikey tachi pu ayiw mlelu apo waglenklechi punhmew pefalgekey fentxen kze ta lefmawkeygn wente lhafkenh. Fey tachi amkonyelu chi awtu ta, gneyawlkey ta Makeant tai fentxen pu fotm, kuzekeygn wente lhafkenh, ta rumel kme ftxa rpreke, weagknkechi (llazknkechi) tai chaw pukintuiekeyew i wentekuramew, Tai pch chumpiru puy tai gemew, tai felewenmew, tai we ayekan konhagen, ta neyew tachi lhafkenh zomo, ta ayy tai ftayeaetew.

Y as debi ser, porque los vehculos siguieron desapareciendo sin que nadie pudiera impedirlo. Dicen los que viven por all que en las noches estrelladas pueden verse miles de luces que se deslizan presurosas sobre el mar. Son los vehculos desaparecidos que, gobernados por los numerosos hijos de Manquen, corren veloces sobre las olas, como si se tratara de la ms moderna autopista, ante la impotencia de su padre que los mira desde la roca, sombrerito al ojo, tal como quedara, cuando siendo un alegre mozo, se convirti en propiedad de la Mujer del Mar, que lo quiso para marido.

15

WELFE
WELFE
CUENTO MAPUCHE
Sergio Treuquil Cataln
Primer Lugar. Osorno. Regin de Los Lagos.

LEFUY TA WELFE, mna ta txayenkomew femgechi tfa mlen koyam, ant fcha elugekefuy fta kull kull pigelu. Futa kuy, rume fta kuy, lleg kie Waglen Welfe pigefuy: wnelple Wn, wn ta mapu, welu tfachi fcha Ant tfachi mapu elu ta kull kull pigelu kultunierpualu kom tochi Waglen, i llke ant i txepelmekeael ta ant fcha. Femgechi rupayey, rupayey, patakake txipantu. Waglen mogen, antgen mogen, kyegen mogen, welu Welfe kie antmew upentuy chem zugunmew i elgen ka. Ayayay eny pegewi fey egu, kagelu ka Waglen, welu tfachi txir waglen. Fey! Mageleyew purunmew txipayael, fey llellipu ta Welfe tai amuael purunmew, feymew ta ashkimaleai ta relmumew. Lican kura kom
16

STABA WELFE a la orilla de la cascada. La misma cascada que hoy existe, junto al mismo roble donde el viejo sol le haba dado el gran kullkull1. Hace mucho, pero mucho tiempo, naci una estrella llamada Welfe. El viejo sol le entreg el kullkull para cuidar por siempre todas las estrellas, para ser despertadas todos los das. As pasaron cientos de aos, tiempo de estrellas, tiempos de sol, tiempos de luna. Pero un da, Welfe se olvid de su mandato. Un da apareci Wanglen, otra estrella, muy vanidosa. Ella intent convencer a Welfe de que la invitara al purun2, al cual ira adornada

Instrumento de viento fabricado con un cuerno de vacuno, que lleva un corte en el extremo, como embocadura. Su uso es puramente social, y especialmente de llamada. Baile.

mleyeay ta Waglen, Welfe ta pilan pikafuy, ienmew ta zugu, kuiutunieael ta mapu. Ayayayay, wezay anay ta Waglen, Welfe amuy mten ta chi waglen ta chi purrunmew wenu mapamew. Femgechimew ta Welfe amuy ta chi purunmew. Ayayayay, kuultuafulu ta wenu mapu ka pelolael ta ant fucha, chum, chum Chem zugu i rupayael ka, upentuy ka, upentuy Welfe tai ant fcha. Feymew; chem zugumew ta amuymi?, umagnaq ta uke mapu, tai uke mapu txumiklewey ka, tai zugu tai elugeafel. Ta Welfe, fentxen pu ant; gmay, gmay, gmay ta Welfe ka, rakizuamlu tai femn, zew rupa chi zugumew rupayzugu, feychi meliwenu mapu: kallfwenu, ligwenu, kurwenu kachi kel wenu, elufeyewegn kie zugu ka, fey ta werkmagey wenu mapu ka, gtxamkayael ta Welfe, kie werken, werken pigelu fey tfa ta amuy ta gtxamkayael ta Welfe, chi wenu mapu fta make, chi wenu mapu fta make. Rume weagkley ta chi Welfe fey feypikefuy, lkantukefuy tai llazklwafum:

con un relmu3, pues todas las estrellas iban a estar. Pero Welfe le dijo que no, porque tena un mandato: tena que cuidar su mundo. Finalmente, Welfe acept, cautivada por la vanidosa Wanglen. Juntas partieron hacia el baile en el wenumapu4. Pero la inexperta Welfe cometi el error de abandonar su mandato de despertar al viejo sol por la maana. Lleg la hora del amanecer, el kullkull no son, el viejo sol no despert y uke-mapu, la madre tierra, se qued dormida, a oscuras. Welfe, al darse cuenta de su falta, llor y llor, pero ya era tarde. Muy tarde. Los cuatro cielos, Kallfwenu5, Ligwenu6, Kelwen7 y Kurwenu8, enviaron un cndor mensajero donde estaba la apesadumbrada Welfe, que cantaba su lamento:

3 4 5 6 7 8

Arcoiris. Dimensin de vida ultraterrena, cielo. Cielo azul, amanecer. Cielo blanco, medioda. Cielo rojo, atardecer. Cielo negro, medianoche.

17

Kutxani iche kutxani iche tai piuke kutxani iche tai piuke femunelwe, tiye tiye tiye inche tiye tiye tiye ta ant tiye tiye tiye ta ant tai uke mapumew. Weagklen, Weagklen Weanklen, weankley tai piuke Weankley tai piuke Chaw ant, uke mapu Tai welulkan tai zugunmew
18

Duele mi Duele mi corazn Duele mi corazn Por no haber cumplido All, all, all yo All, all, all el sol All, all, all el sol En mi madre tierra triste estoy, triste estoy, triste estoy, triste est mi corazn, triste est mi corazn padre sol, madre tierra por haber faltado a mi mandato.

Feymew chi werken make feypi ta Welfe, Welfe, Welfe: Welulkaymi tami zugu, umagnaqimi, Welu tachi meli wen feley tami kulliael, Feley tami nentual kie ftxa zugu, pieyew. Pelolael ta mapu, txuminaqkley, welu. Chem zugu tai nentual, pi ta Welfe, chem zugu tai nentual, pirke ta chi fta make wenu mapu tuulu. Welfe, ieaymi kie futxa Pewma feyegn feypiaeymewegn tam chumael; tai peloam tai ant chaw ka tai uke mapu.

Entonces, el cndor mensajero dijo: Welfe, Welfe. Faltaste a tu mandato. Te quedaste dormida. Para pagarle a los cuatro cielos, tienes que hacer algo grande. Tienes que despertar la tierra, ya que est oscura. Pero qu ser lo que tengo que hacer?, pregunt Welfe al gran cndor. Tendrs un gran sueo, un gran pewma9, respondi el cndor, y ellos te dirn lo que tienes que hacer para despertar a nuestro padre sol y a nuestra madre tierra.
9

Sueo premonitorio que pone en comunicacin con el mundo sobrenatural.

19

Ayayayayay Welfe, gtxamkalen tami pewma. Gillatuy, gillatuy ta ni pewmayael chem tai pigeael, fey pikefuy tfachi Welfe ka. Ftxa komanty gillatuay, gillatuy Welfe, gillatuy eluenew kie fcha piuke pi gillatuy tai gnen, ayayayayay. Chi pewma ta Welfe i gillatuel, ta meli wenu i gillatuel ka ta chi pu alwe tai txepelael ta ant fcha ka ta mapu uke, tai pelogetuam, felefuy i nentuael kie ftxa gillatun ka, gillatu, gillatu, pikefuy, gillatu.

Welfe peda y peda el sueo. Rogaba a los cuatro cielos. Un da, ellos le dijeron que para despertar al gran sol y a la uke-mapu, deba hacer una gran rogativa, un ngillatun10. A la rogativa asistieron todas las estrellas: Chaw Gnechen, el ordenador de la gente; Chaw Txoki, el juez; Chaw Wenumapu uke, la madre, y todas las dems. Juntas, rogaron para que la mamita tierra se aclarara y el viejsimo sol despertara.

10

Oracin; rogativa comunitaria solemne que se realiza cada dos, cuatro o seis aos.

20

Femgey ka: Meli wenumapumew kie ftxa kamarikun Kom chipu waglen kon chi gillatunmew, ayayayay, gran gillatun ta chaw Gnechenmew, gnepelu ta che, Chaw txoki, kuez, ta wenu mapu chaw, Wenu mapu uke, la uketu ka kom pu waglen gillatuyegn ta uke mapumew i pelogetuam ka ta tfachi ant fcha i pelotuam. Ayayayayay, Welfe tai femnmew wio pelotuy ta ant chaw fey ka wio ietuy i kull kull, i gnekeam, feymew ta llke ant pekeyi i kawitun wenu mapumew. Ta wenu mapu ta punmew Welfe chi waglen ta wne pegewkey ka wnhaelmew iagechi ka amuketuy ka tachi pchkeche Welfe pikeeyew, tfa tachi ytun fenu pigelu wnhmakey wnmew pu liwen. Ayayay, rume ftxa kuy rupay chi zugu inchi tain wizmekel ta uke mapu feychimew, feychimew tai mleken ta gillatun.

Entonces Welfe despert al Chaw Ant y recuper su kullkull, el mandato. Desde entonces, todos los das Welfe es la primera estrella que se asoma al anochecer y es la ltima que se va al amanecer. Por eso los nios la llamaron Welfe, que con el tiempo fue conocida como Venus, la boca de la maana. Esto sucedi cuando se estaba formando la uke-mapu. Desde entonces se hace el ngillatun.

21

WISKACHANA SARNAQATAPA
CUENTO AYMARA
Luis Milans Mondaca
Segundo Lugar. Camarones. Regin de Tarapac.

LA ODISEA DE VIZCACHITA

I JAYAPACHA uruna llapu chajiri jaqinaja luraanajapa tukuyasana utanajparu sarxapxi, ukhamaray aramtaru m suma wiskacha jalaxanisana llaputa llapu xalnajjawi sanawuria jiqhatasana muspa kusisxatanwa maya, paya maqantasana ikiri sarxanha sasa, aka tamata kayupa sipitataru jaqranti jani jukanti jalnaxaama ukaru llakisita jachanhachjawi utjana. Uka urasana m maqata jiwata lari jalipjatana uka chaqa maqa thaqjawi, wiskacha ujasana chimapa muspa kusisi, wiskachasti mulla apjtasana jinkanti arustatana akhama sasa. Lari jilalla, wali urasana puritajta tatituwa apantama. Kuna, sasa lari uattatayna. Jisa, juma jichha jinka maqantxita
22

I L SOL YA SE HABA ocultado y los campesinos, haca ya mucho rato, se haban recogido a sus hogares. Era el preciso momento que un joven ejemplar de Vizcacha haba esperado para salir a buscar su preciado alimento. Sigilosa, con paso prudente, y con sus orejitas muy atentas, baj desde los cerros hasta el pueblo. Recorri todas las calles del lugar hasta que, por n, hall el tesoro tan ansiado: La huerta de las zanahorias! Fue todo un festn. Cmo estaba dejando la huerta del Hombre! Una ms, una ms y me ir a dormir, pensaba el goloso roedor. Sin embargo, al saltar sobre una robusta y apetitosa zanahoria... Plafff! Qued colgado de una pata desde un frondoso rbol.

ukhamawa naya janiwa uka jaqina munatapa naya lurjanhasa. Kuna, kunsa uka jaqi munji sasa chhikxatasi lari. Uka jaqi imillapanti kasarayaa munjitu ukata naya muspa maqa churama situwa, nayasti janiwa munjsa, juma janiti munjasma. Jisa siwa lari, muspa maqaa layku. Ukhamawa wiskacha jupha apsuyasxi ukata lari katuntayasana riskapxatayna. Qharipana, llapuni jaqi lari jiqhatatayna. Ukhama, jumawata llapunha maqirtata, jichhapi utitanta, sasa m lawa qachianti xawqantatay. Laristi, mullapanti thuqtasana wiska kuchuttayatana, ukhamawa muspa mullapata qullu chhankhanajaru riskapxtayna wiskacha unaxawi.

La pobre Vizcacha no saba qu hacer. Se dio cuenta que, por descuidada, haba cado en una trampa que el Hombre haba tendido. Desconsolada, ya sin esperanzas, se puso a gimotear los ltimos momentos de su agitada vida silvestre. En ese momento pas por all el Zorro, que tambin haba bajado al pueblo en busca de alimento. Cuando ste se aprestaba a asaltar un gallinero, oy el lloriqueo de la Vizcacha. Qu suerte tengo!, pens el Zorro. Alguien me ha dejado preparada la cena... y con el hambre que tengo.... El Zorro abri su ero hocico, mostrando sus alados dientes. La Vizcacha abri sus ojos, y sin perder un segundo ms, dijo al Zorro: Zorro, hermano Zorro, gracias a Dios que has llegado. T eres mi salvacin. Eh? exclam el Zorro. S, t eres mi salvacin prosigui la Vizcachita. Cmeme luego, porque as ya no tendr que hacer lo que el Hombre quiere. El Zorro, intrigado, pregunt: Cmo es eso? Qu te ha pedido el Hombre? Te lo explicar. El Hombre me tiene castigado as porque yo no quiero casarme con su hija. Dice que si me caso con ella me dar mucha comida. Qu generoso es el Hombre argument el Zorro.
23

S, es muy generoso! A ti te gustara estar en mi lugar? Claro! respondi el Zorro, pensando en toda la comida que podra tener sin esforzarse. Entonces scame de aqu y culgate t. El Zorro solt a la Vizcacha y se colg en su lugar. La Vizcacha aprovech la ocasin y emprendi la fuga. Al otro da, muy temprano, el Hombre fue a la huerta y encontr al Zorro colgado. As que t eres el que me destroza la huerta? Toma! y con el machete lanz un golpe, pero el gil Zorro lo esquiv. El lo del arma cort la soga de la trampa, lo que aprovech el Zorro para escapar. Asustado y casi sin aliento, el Zorro corri, abrumado, entre las fras rocas de los cerros, jurndose asestar la ms dulce de las venganzas sobre la Vizcacha.

24

II Uka uruna tata inti muspa aqattasa wiskacha qariyatawa sarayatana, jayapachata jiqhati m jacha qala uka chijuparu latjatasana ikjipatana. M urasanpachata wattsasana larinti jiqhatayastana, wiskachasti mullapanti tuktasana uka jacha qala amparanti katutayna. Lari, sumapacha istita, jani taqpacha uywanajanti jiwaa munasta uka sasa wiskacha arustatayna. Jichha janiwa juma llullua atjitasmasa, sasawa lari muspa tiputa ujatayna. Sum,apacha istita lari, kunamasa naya akhama inapiniy uthasjirijta janiti qaritajirijti, aka jacha qala kalliptiri mayawa, jumasti maqa jakaa layku akapacha chhaqayanta. Kunasa kamichaaji aka jacha qalanti, sasa chhikti lari. Aka qala tinkuri mayajiwa, jaquptanini ukasti akapacha taqpacha uywanajawa jiwarani. Khistiti marattu yanaptirijitu aka qala katua naya yanapiri thaqtiri saririjta. Ukhamawa lari muyunti uka jacha qala sumapacha uaqjawi, chiqati wiskacha arusji sasa. Walijiwa ukhama naya aka qala katuqanha, jumasti yanapiri jaqi thaqiri sarama aka pachamamana uywanajpa jakayaa wakisiwa, sasa lari wiskacha khitarpayi Jisa lari jillalla, taqpacha nayanakawa muspa kusisita juma amtapxapinimawa kunamati aka uruna jiwaata jakayjapxista. Janipiwa antutjatantasa sasa wiskacha jalaxasana sarxi.

II El Sol, caluroso, sofocante, traa a la Vizcacha muy fatigada en su loca fuga del Zorro, y para colmo no se presentaba por all ningn indicio de sombra para descansar. Pero quiso la suerte que, al pasar por entre unos grandes peascos, viera uno ligeramente inclinado que ofreca una agradable y reparadora sombra, justo para su pequeo cuerpecito pomposo. All se detuvo el gil roedor saltarn, y se entreg dulcemente a un corto descanso. No se dio cuenta de la presencia del Zorro sino hasta cuando ya estaba muy cerca su eterno perseguidor. La Vizcacha se par, pero no alcanz a arrancar, y como por instinto, para protegerse alz sus patitas delanteras diciendo: Alto, alto si no quieres morir junto conmigo y todos los animales del mundo. Cmo, otra vez me quieres engaar? Ah, pero ahora s que no te creer! Ya vers! grit, malhumorado, el Zorro. Detente, que ya no aguanto ms! Por qu crees que estoy con mis brazos alzados, armando esta roca? No ves que est por caerse? Por saciar tu hambre vas a destruir el mundo? Qu es lo que pasa con esta roca? pregunt el Zorro. Si no sujeto esta roca, se caer. Ves? Est inclinada. Y si cae, golpear tan fuerte la tierra que destruir todo el mundo. Ah, si alguien pudiera reemplazarme, yo podra ir rpidamente por las pampas y cerros a buscar ayuda! Entre
25

Ukhamawa uka uru tukusxi, uka arama, wiskachasti jani kawkita yatisinxisa, laristi qarita chuthapita ajutispacha jaqukiptatayna jiwanhachaa thurita, qharipana inti jalsuta urasana watsatayna, qalasti ukanpacha pachasti ukhampachayri uthasjapxi.

todos podramos sostener la piedra en su lugar, pero... quin podr ayudarme? El Zorro dio varias vueltas a la roca. La estudiaba atento, temeroso de que todo lo que haba dicho la Vizcacha fuera verdad. Est bien repuso, al n, el Zorro. Yo armar la roca y t irs en busca de ayuda. Pero que conste que nada ms lo hago por salvar al mundo... S, Zorrito! Todos estaremos muy agradecidos. Sers nuestro hroe!

26

Y el Zorro, an desconado de la Vizcacha, se puso a sostener la roca inclinada. No se te vaya ocurrir soltar la roca. No te muevas de ah, recuerda que el mundo est en tus manos deca la Vizcacha, mientras se alejaba rpidamente del lugar. Pas la tarde. Luego, la noche, y la Vizcacha no apareca por ningn lado con la ayuda. Al amanecer, el Zorro ya no soportaba ms la incmoda situacin en la que se hallaba.
27

III Wiskacha uru tuqujtaypacharu qarita tanjaspacha uma phutunkuru jakrantatayna kayupasti tula tularu pijaltata, ukhama utjipana lari manti jiqhatayri, kunatsa ukhama imantasta sasa, wiskachasti siwa, jani naya imantastajsa uka uma manqhana m kisu iranta uthasji uka apsua thurisjta. Kisu uthasji sasa uatti lari. Jisa, janiti juma apsua atjasma. Lartasisa layra kisu maqantanha ukata jumray maqantanha. Ukhama lari thuqtasana uma phutunkuru jaqranti kisu katthapinha sasa, uka uraspacha wiskacha thaqhina mistusana qala qalaru chhaqrantxi. Laristi uma phutanata mistusana muspa llanchu araxpacha ujatasana ajutiwa, Wiskacha kutjayitantawa sasa.

Finalmente sus fuerzas se agotaron y, asustado, dando un gran grito, cay pesadamente, desmayado, al suelo. Al salir el Sol, el Zorro despert y, aterrado, se dio cuenta de que la roca an permaneca en su lugar... y el mundo tambin. III La noche haba cado nuevamente como un gran manto oscuro sobre la faz de la tierra y todo el mundo se preparaba para su descanso. Tambin pensaban en ello el Zorro... y la Vizcacha. Esta ltima iba tan de prisa por el camino a la vertiente, que no advirti que delante de ella haba un pozo. Cansada como iba, sin darse cuenta, cay en l. El pequeo pozo estaba hasta la mitad con agua. Gracias al cielo, al resbalar, la Vizcachita qued prendida de sus patas en unos arbustos que orillaban el pozo. As qued por largo rato. Miraba hacia abajo y le daba un miedo terrible de caer y ahogarse. Pareca que todo estaba en contra del pobre animal, ya que en el cielo, orgullosa, redonda y luminosa estaba la plida Luna, alumbrndolo todo.

28

Qu mala mi suerte!, pensaba la Vizcacha, sin poder zafarse de las rmes ramas. Ahora slo falta que me encuentre el Zorro en esta comprometida situacin. Y, justamente, como lo pensaba la Vizcacha, el Zorro se asom al pozo. Ah, al n te encuentro! Qu buen banquete me dar antes de ir a dormir... y con el hambre que tengo! exclam el Zorro, con aires de venganza. Dime... cmo se te ocurri esconderte aqu? agreg el Zorro, con tono burlesco. No me estoy escondiendo dijo la Vizcacha, mirando hacia el fondo. Slo estoy tratando de sacar... S... de sacar ese sabroso queso que est en el fondo del pozo, para comerlo! arm, apuntando con una de sus patitas el reejo que daba la luna en las quietas aguas del pozo. Queso? repuso el Zorro, goloso. S, mira hacia el fondo! dijo la Vizcacha, viendo que el rapaz perda el inters por ella. Ah, pero no creas que te dejar! Como t no puedes escaparte, primero bajar a comerme el queso y luego vendr por ti... Ja, ja, ja! Y el Zorro, entusiasmado por su apetitosa idea, dio un salto y cay sobre el blanquecino queso, pero... Sssschuuuuuuaaaffff! Cay cuan largo era en las fras y cristalinas aguas del pozo. La Vizcacha, sacando fuerza de sus aquezas, logr salir, presurosa, de entre los matorrales que la aprisionaban, y emprendi su loca carrera por entre las piedras. Luego de un rato, el Zorro sali al borde del pozo, se arm en sus cuatro patas y, alzando su hocico hacia la Luna, aull largo y sonoro: Me las pagars!
29

E TAHI MAHANA HI IKA O KAINGA


CUENTO RAPA NUI
Lenky Atan Hito
Tercer Lugar.

UN DA DE PESCA EN KAINGA

AHE MAHANA taatoa, i ea era au mai te hare hapi, hipa au a te hare o koa tooku paparuau era, mo aroha ia raua, he ki mai tooku nga koro era mo hokorua ia raua mo hi i te ika, a te rua paenga o Rapa Nui, mo tiaki hai tunuahi ki tooku mamatia Kototi, he tuu mai i te rua mahan, i runga i te manureva mai a tire, ananake ko taana nga-poki he taina ooku, e ko tooku papatio era. He mee haka tere o koa tooku paparuau era he oho he tiaki ki te taatoa tangata o tooku nuu huaai e tuu mai ena ki Rapa Nui mai te henua roa. A paparuau, au i mau ki te kona hare era, i Apina, mo nonoi ki tooku nua hine mo haatia mai e, takoa mo haka titika i taaku mee hi ika, e mo kai takoa he rae ki te oho.
30

OMO TODOS los das, cuando sal de la escuela pas por la casa de mis abuelos, para saludarlos. Ellos me invitaron a pescar, al otro lado de la isla, para esperar con un tunu ahi1 a mi ta Kototi, que llegara al da siguiente en avin desde Santiago, con mis primos y mi to. Era costumbre de mis abuelos esperar a todos los de la familia, cuando llegamos a la isla despus de un viaje al extranjero. Mi abuelo me fue a dejar a mi casa, en Apina, para pedir permiso a mi nua hine2 y, adems, preparar mis implementos de pesca y comer antes de irnos.
1 2

Asado. Cuada anciana.

Aaku i haka titika taaku mee hi ika, he kimi i te mee pvc mo hai taaku hau hi ika, rara roa ki te raa. A tooku koro i hapi mai peira, o hihi hihi te hau hora ena e hi roa i te ika. Takoa ko anga a au i te haraoa mata, koia ko vai, mo mama ki te ika, te tahi hau hi rou hi ika, huru ke te nui nui, e tooku miro hi ika, anga mai era e tooku koro hai ohe,e avahata ooku ko ia ko te tahi mee pahe hoe, mee mo ranga ranga i runga i te vaikava, he ngu, he mee kahu apa mahana ko ite e takeo ro i te po. I kampo, matou e ki era ki tahataha tai o te rua paenga era o Rapa Nui. Ko rito a au mo oho mo hi. He rangi au ki tooku koro he ui ana ai ko rito a ai, taatoa hora ngei roa mo haka rito ia ia. Au pai mee horou, mee hanga hi ika au. He ki mai tooku koro na ia he hipa mai kia au, ka noho-no au ka tiaki ki a ia, e tahi apa hora he vari a runga i taana pereoa, ko ia ko tooku nua, ri e he taina ooku ko kihi. He koa ooku he aroha ki tooku taina tane iti iti, ko Te Pou, e tooku taokete vahine ko Maka he oho roai matou ki vaihu. I te rahi o te pari, he ki e tooku nua ki a koro, mo oho o matou ki te rua paenga, a te paenga e ro Pua Pau, i ra kona he peti etahi mo hi i te ika. Iira matou i topa ai koa tahi roa matou mo hi i te ika, ko koro ko Kihi, e ko au, he oho ki te kona maea, i runga i noho ai matou i hi ai, e ko nua ri i noho i kimi taana pipi ko ia ko pure, mo tui te korone mo hoo ki te turita.

Tuve que preparar todas mis cosas. Busqu un trozo de PVC para enrollar mi lienza de pesca, que tena estirando al sol, mtodo que me enseo mi koro3 para que la lienza de pesca no se enrede cuando uno est pescando. Adems, prepar un poco de masa, con harina, agua y aceite, como carnada; varias lienzas ms, por si acaso; anzuelos de diferentes medidas, mi caa de pescar, que mi koro haba hecho con ohe4, y mi caja con otros implementos, como cortaplumas, otadores y plomos, ms algo de ropa un poco ms gruesa, por si haca fro en el campo, como llamamos a toda la costa del otro lado de la Isla. Por n estaba listo para irme. Llam a mi koro y le pregunt si estaba listo, ya que siempre se demora en prepararse. En cambio, yo me demoro poco en arreglar mis cosas porque me encanta ir a pescar. Mi abuelo dijo que enseguida me pasaba a buscar, as que lo esperara en la casa. Media hora despus lleg en la camioneta. Venan con l mi nua5 Ri y mi prima Kihi. Me puse muy contento, me desped de mi hermanito Te P y mi cuada Maka y nos fuimos rumbo a Vaih. Como estaba con mucho pari pari6, mi nua le dijo a mi koro que furamos a la costa norte, por el sector de Pua Pau, donde estaban muy buenas las condiciones para pescar.
3 4

Abuelo. Bamb. 5 Abuela. 6 Oleaje.

31

A koro i ravaa rae te ika, he kotea e tahi nui nui toru ahuru cm. E ai roa te peni ritomata anoi hai mea mea toumamari, e he moana. He tau no ra ika. Ko koa tahi a matou, he ata pohe mo ravaa i te ika, he kata mai a koro o te tae ravaa matou i te ika. Ata ka vari ro mai e tahi haka rorio te pisi, nanue, puoko moni, e he rahi o te maito.

Ah nos bajamos todos contentos a pescar. Con mi koro y Kihi nos fuimos a unas rocas, sobre las que estuvimos pescando, mientras mi nua Ri se puso a buscar pipi7 y pure8 para hacer sus collares que vende a los turistas. Mi koro fue el primero en pescar: sac un pez llamado koeta, muy grande, como de 30 centmetros, con matices verdes, rojos, amarillos y azules. Era hermossimo. Todos estbamos contentos y ponamos ms empeo, porque mi koro nos haca burla por no sacar nada an,
7 8

Conchitas. Lapa.

32

Ira hora he ngau e tahi pisi ki a Kihi he koa a ia he haro i toona hau mo too i taana ika ravaa era, au ko aroha a ia au o tooku tae rivaa e tahi, he manau ki aamu e tahi ki mai era e koro e tahi mahana, mo tae ravaa au e tahi ika, e oho au e too mai e tahi hatuke, ha roto i te pu maea, ai ka tignitigni ro, e ai ka hakarari ro, te mama ha ira hatuke, me hanga pai o te ika. He oho au ki roto i te pu maea he kimi e tahi hatuke, i hoki hakaou mai era au he hoa i tooku hau hi, i ra hora au i ravaa ai e tahi nanue ko tetu. Anga rahi, au i anga ai mo too i tu ika era, he vari mai a koro he hauu mai. I too mai era mai roto i te vai, he koa a koro i te rahi o te nui nui o tuu ika era he ui mai he mo ai au ka vaai era i tuu ika era, he ki e au, mo haataa mo tooku mamatia era ko Kototi.

hasta que lleg un haka rori9 de pisi, nanue, puoko moni y hartos maitos10. En ese momento, Kihi pesc un pisi y, muy contenta, recogi su lienza hasta sacarlo. Yo estaba algo triste porque no lograba pescar. Me acord de algo que mi koro una vez me dijo, que cuando no pudiera pescar fuera a una poza y sacara un hatuke11, lo machacara, y que la carnada la empapara en el jugo que quedaba, pues esto atraa a los peces.

9 10 11

Cardumen. Peces. Erizo.

33

Mai ra hora mato u i ravaa ai te rahi o te ika, piti ahuru ma toru nanue, raua ko te pisi, a nua i ra hora ko haka hu a i te ah, penei raua e ki era, mo oho oou mo hi i te ika e haka hu te ah, mo te varua, mo hauu mai, i te hi, ki mai e koro, ko tanoa te rahi o te ika mo te tunuahi, apo. He haaputu a koro i te ika he varu varu, too i te kokoma. A Kihi, ko te hi inga a i te ika, he ravaa e rua nanue hakaou, tooku nua ri he unga mai mo rangi ooku ki a Kihi, mo tunu ra nga ika, i kai era i makona era matou, hoki hakaou matou ki hanga roa, a te ara o vaenga, vari matou a ovahe, e ko anakena. Ki tuu matou ki te kona pikano era o vaitea, he topa matou ki te huka huka too mai mo te tunuahi o te rua mahana. Hai matou te huka huka ki tua o te pereoa, he turu he hoki matou ki te kona hare era.

Fui a una poza ms atrs de las rocas donde nosotros estbamos y me puse a buscar un hatuke. Cuando regres, lanc nuevamente mi lienza y, en ese instante, me pic un gran nanue. Me costaba mucho para recogerlo y mi koro me ayud. Cuando lo sacamos del agua, mi abuelo, sorprendido por el tamao, me pregunt qu iba hacer con ese nanue. Muy contento, le dije que se iba a ser especialmente para mi ta Kototi. A partir de ese momento, empezamos a sacar mucho pescado. Sacamos veintitrs entre nanues y pisis. Mientras nosotros estbamos pescando, mi nua haba hecho fuego. Ellos dicen que siempre cuando uno va a pescar debe hacer fuego para que los varua12 nos ayuden en la pesca. Mi koro dijo que era suciente para el tunu ahi de maana, as que junt los pescados y los limpiamos, les sacamos los kokoma13. Kihi, entusiasmada, segua pescando y sac dos nanue ms. Mi nua Ri me mand a llamarla para que cocinramos en fuego esos pescados, y as se hizo en el fuego. Ya satisfechos, nos regresamos a Hanga Roa por el camino del interior de la isla, pasando por las playas de Ovahe y Anakena. Cuando llegamos a los bosques de eucaliptos de vaitea, mi koro y nosotros nos bajamos a sacar lea para el tunu ahi del da siguiente. Llenamos la parte de atrs

12 13

Espritus. Tripas.

34

I te rua mahana he oho matou ko koa nua Maka tooku taina Te Pou ki te hare o koro, mo hauu e mo haka titika te mee mo te umu ka topa mai era mai a tire. He hauu au ki a koro he tao i te umu, hai nanue, taro, kumara, poe e hai mee kiko. Takoa he haka hu i te ah mo te tunuahi, e a nua raua ko Kihi te tui atu i te korone tiare tipanie e he buganvilia. I oti tahi era te anga, he iri tahi matou ki te kona topa o te manu reva, mo tiaki ki te huaai mo mau mo oho ki te hare, hoki hakaou era matou ko rito a te kai, he kai matou ka makona ro, e ki oti he oho tahi matou ki anakena he ho-hopu ka ah ah ro. Ko po a te mahana matou i hoki hakaou ai ki te kona hare era.

de la camioneta con lea y seguimos el camino de regreso a casa. Al da siguiente nos fuimos con mi nuahine Maka y mi hermanito Te P a la casa de mi koro para ayudar en la preparacin del recibimiento de mis primos y tos. Yo ayud a mi abuelo a preparar un umutao con los nanues, taros, kumaras, poe y algo de carne. Tambin preparamos el fuego para el tuni ahi14, mientras Kihi y mi nua Ri hacan los collares de ores de tipanie y buganvile. Cuando estaba todo listo, nos fuimos todos al aeropuerto a buscar a la familia y regresamos. Comimos y despus nos fuimos a Anakena a baarnos toda la tarde y regresamos de noche.

14

Curanto.

35

KAMARIKUN WENUMAPUMEW
CUENTO MAPUCHE
Adela Curaqueo
Mencin Honrosa

UN KAMARIKUN EN EL CIELO

AKI MAGELGERKEY wenu mapu fey rakizuamrkey; iney ichiu chi amuafuyu, magelgen kamarikunmew, wenu mapu, fey kinturke ta gr, amuayu gr wenu mapu, kompaaen magelgen, ta tfa, fey allktulerkey pakarwa iche ka amuan pifemrkey. Rakizuammew, fey gr feypirkey Iche kay chumgechi amuafun? Iche kizu kimnien chumgechi tami yeael, fey amurkeyegu wenu mapu. Puuluegu wenu mapu mlechi kamarikunmew, fey gr rume weshayawi kmelepurkelay, chew topiantukumekerkey i kawellu, lefkonkiawrkey, fey yewerkey ta raki, kieple nentugerkey ta gr, mna wezalkayawkaymi, anay. Yewegentukumekepaen, ta tfa, pirkey.
36

N DA INVITARON a la bandurria al cielo, a un kamarikun1. Entonces ella pens: Con quin podra ir?. Busc al zorro y le pregunt si la acompaara; en ese momento, el sapo, que estaba escuchando la conversacin, dijo de inmediato: Yo tambin voy. En su pensamiento, el zorro dijo: Y cmo podr ir? Yo slo s cmo llegar, pero no puedo volar. Finalmente, la bandurria llev al sapo y al zorro hasta el cielo. Cuando llegaron al cielo, donde se realizaba el kamarikun, el zorro estaba intranquilo. Entraba y sala corriendo, empujando a los dems. Esto le dio vergenza a la bandurria, quien lo sac para un lado, mientras le deca: Andas muy mal. El
1

Rogativa comunitaria solemne.

37

Tfachi pakarwa anta ka chumgechi kpay ta latxafkiawpay?, pirkey tati yewegen. Fey gr weagkrkey fey Chumgechi amutuafun kay naq mapumew?; amutuaymi pienew raki. Iche kizu kimnien tami chumgechi tami yetuael tami chumgechi tami naqtuael; pamkayan ta foki, fey ta naqmtuaeyu, puwlmi ta naq mapu, puwn ta piaen, fey naqmgerparkey gr neyniegerkey, neyniegerkey puwimi gr?, puulan, pi, ka neygerkey, puwimi gr? Puulan, pi, ka neypigerkey, neypigerkey. Allkwenulu raki, puuperkelay i weny, pi, fey gr piam agkawenu wirarklerpay: txapmelmuchi, kalh, txlke, naqklepan, tfa, ka neygey, neygey kay. Fey allknulu raki, fey neymknugey, fey akuy kuramew, txapmelknugey kura, feymew fey umamew txanalelu gr perkeyew kie kuze kuyza ushapelu, machirke. Malgerkey mna kme pichi weche wentxurke ta tfa, ichega epuwentu lhalu, klawentu lhalu mogelkenga, lhawenhmew, lhawenhgeygai kw, pirkeygati kuze. Magerkey rukamew, fey txapmelelaen lhawenh kom lhawenh, fey eumlhawenhmew, fey kultxugmagerkey epuwentu lhalu mogelken pirkey tati kuze, kutxan, kutxan, kutxan klawentu lhalu mogelketun, kutxan, kutxan, kutxan; gillatumaniegerkey ta gr.
38

sapo, cnicamente, susurraba: Cmo vino ste, y est saltando aqu? Todo esto es vergonzoso. El zorro sinti mucha pena, y pregunt: Cmo vuelvo a la tierra, all abajo?. La bandurria contest: Te dir. Para bajarte, aadir enredaderas, por las cuales bajars, y cuando llegues a la tierra, me avisars para soltarlas. Y as comenzaron a bajar al zorro. Lo estaban bajando de a poco, cuando de repente la bandurria pregunt: Llegaste?. No, no he llegado, le contest el zorro. Sin embargo, cuando el ave no escuch ms al zorro, pens que haba llegado al suelo y solt las enredaderas. Entonces, en plena cada, el zorro grit: Todava estoy bajando...!. El zorro cay estrepitosamente sobre unas piedras. Al da siguiente, una vieja machi2 lo encontr. Ella pens que el zorro estaba muerto, y se propuso revivirlo. Estas manos de machi tienen el remedio, se dijo. La anciana llev al animalito a su casa, mientras reuna toda clase de remedios, fros y calientes. Apenas lo recost, empez a tocar el kultrung3, diciendo: Enfermo, enfermo, enfermo; aunque hace tres das que hayas

Persona elegida por un espritu superior para asumir el papel de mdico, tanto en lo fsico como psicolgico y social. Instrumento de percusin.

ochigerkey tai mogen ta gr mogelu fey ta imitueyew ta tfa chaw, ftagemuan, pin. feymu ta mogeltueyu. Eymi femgechi weza kuze amta nialu ta iche, niean pikelan; pirkey ta gr. Lefmawturkey ta gr fey amuturkey ka mapu, fey gmawtunmew ta mleturkey tati kuze. Fentepuy.

muerto, te har revivir. El machitun4 haba empezado. Lentamente revivi el zorro. Cuando nalmente el animal abri sus ojos, la feliz machi le dijo: Yo te he recogido, padre, para casarme contigo. Por eso te hice revivir. Una vieja como t, voy a tener yo? Nunca lo haba pensado!, grit el zorro, mientras hua rpidamente. La vieja machi se qued sola, con sus remedios y una enorme tristeza.

Ceremonia de sanacin, diagnstico o tratamiento de una enfermedad.

39

LA LLEGADA DE BARTOLO
BARTOLO PURITAPA
CUENTO AYMARA
Jasmina Huanca
Mencin Honrosa. Iquique. Regin de Tarapac.

ACHA TATANAJA parlirina kunamati jayapacha maranajana Panina Quta markaru m uruna puri m punchuni wayna thantha wiskhuni, kawkitti puri janiwa khistisa yatjanti, ukhamawa marka anqanajana muyusirina jani jaqinti parliri. M uruna muspa qhaltita ma tawaxu uywapa anxarusita sarajjasa uka wayna ujasana sutipa chhiktatayna juphasti manqha allintatpacha Bartolo kunatxa sasa arustanitana mayja malqanti. Kunatsa juma muspa qaltita sapama sarnaqta siwa tawaxu, naya janiwa sapanha sarnaqjsa sasawa Bartolo arusti manqha manqha unajawi, ukatsti khistintirayjta sasa chhikhijayriwa. Sutima kunamaray sasa Bartolo chhikti, nayana sutinha Matilde satawa. Wasaruti sarjta,
40

UENTAN LOS ABUELOS que hace mucho tiempo, en el pueblo de Parinacota, ubicado al interior de Arica, a unos 4.200 metros sobre el nivel del mar, apareci un joven vestido con un poncho, pantaln y ojotas viejas. Nadie saba de dnde era. Caminaba solo por el pueblo y nadie se atreva a hablarle, hasta que un da, muy temprano, una joven que estaba llevando el ganado al campo vio al joven caminando por el pueblo, se le acerc. Cmo te llamas? pregunt la mujer. Bartolo. Por qu? respondi el joven, con voz ronca y sin mirarla a la cara. Es que es muy temprano para que ests dando vueltas solo cerca del pueblo.

jisa siwa Matilde uywa maqayiri apaaji, ukata naya sarxanha inti jalantjaray sasa Bartolo manqha uantatpacha chhaqharpayxiwa. Ukhamawa Matilde uywapa uyuru anatawasana utaparu sarxana, aka tamatay mayanti Bartolo parlxaytani. Sapamayti sarnaxajsta sasa chhikti Matilde Naya janipiniwa sapanha sarnaqaa yatsa, jumasti urupacha uywa jistanxta, ancha sumallasa qawramasa allpachumasa siwa Bartolo. Ukhamawa, larinaka muspa qarwa qallu maqaa munasjapxi. Qhara janiti jukanti chhaptataru uywama jistantjasma, ukata naya utamaru kumpatirijsama. Tata mamanharu chhiqtasinha. Naya qhara uasjama. Ukhamawa Matilde awkiparu yatiyasana ancha llakisiyatayna kuntinaruchi uka janiwa juphanti sarnaqaa walijaspacha sasa, tawaqusti suma jaqiwa sasa thurtasitayna. Ukata tatapa siwa suma yatiatayna qhara uruttatpacha sarnaqayama jawiraru irpxatayasana qhultuntayama, jani umaru mantaa munani ukasti kuntinaruniwa, ukata jumasti khitarpayxanta utjamaru sarxama sasa. Ukhamawa qhara urupana qhatita saltasana uywa ansuri sarxi ukaru Bartolo jiqhatasana sarxapxi jacha jawira chaqaru, ukaru uywa anjatasana Matilde jawira khajatita qasarpayatana

Quin te dijo que yo estaba solo? inquiri el muchacho. Y con quin ests? dijo ella. Bartolo, cambiando el tema de la conversacin, le pregunt su nombre. Yo me llamo Matilde respondi ella. Ests yendo al campo? S, hay que alimentar a los animales. Y ya me voy, porque se me est haciendo tarde dijo. El joven, con la cabeza agachada, empez a caminar. Cuando caa el atardecer, Matilde regres con el ganado, lo ech al corral que quedaba en las afueras del pueblo y comenz a caminar hacia su casa. Volvi a encontrarse con el joven y de nuevo le habl. Todava ests solo? Yo nunca estoy solo! le respondi Bartolo. Tan temprano que entras el ganado, y tantos llamos y alpacas tan bonitos... S, es que los zorros andan cerca porque ya estn empezando a parir las alpacas y no quiero que se coman a ninguna. Harto que me ha costado tenerlas as como estn dijo la joven. Maana podras entrar el ganado ms tarde y yo te acompaara propuso Bartolo. Tendra que preguntarles a mi mam y a mi pap. Te voy a esperar maana. Matilde acept y se fue caminando hacia su casa. Ella viva en una casa con paredes de barro,
41

42

Bartolo makhatanxama walisjiwa sasa, Bartolo janiwa munxataysa. Ukata Matilde awkipana iwxapa amtasana qasarpatayna Bartolo utjamaru sarxama, janiwa jukanti marka jaqinaja ulxayiri purintasa sasana jani qhipha manqa uarpasana sarxatayna. Ukhamawa Bartolo uka uruta aksaru janiwa jukanti marka anqanajana irnaqjiri ujajisa.

techo de paja y una ventanita por la que apenas entraba la luz del Tata Inti. Cuando la joven lleg a su casa, le cont a su pap que un joven llamado Bartolo le haba ofrecido acompaarla al da siguiente al campo. El anciano, muy angustiado, le respondi: T no vas a ir con l, porque dicen en el pueblo que es un condenado. Yo lo he visto muy bien y no creo que sea un condenado le respondi la hija, muy molesta. Para saber si no es un condenado, lo debers hacer caminar hasta que el Tata Inti est en alto. Llegando hasta el ro, debe cruzar sin problemas, pero si no llega a cruzar, t le dirs que se vaya y que no moleste en el pueblo. En voz baja, dirs vete a tu lugar de descanso, y te vas sin mirar para atrs. Al da siguiente, ella se levant temprano, sali de su ruta en busca del ganado y, en el camino, encontr a Bartolo, quien le pregunt: Qu te han dicho tus padres? Te puedo acompaar? Mis padres no han dicho nada, as que vamos noms respondi la joven, muy nerviosa. Dnde llevas a pastar a tu ganado? le pregunt el joven. Los vamos a llevar adonde haya harto pasto y agua, para que se puedan alimentar. Bueno, vamos a buscar al ganado respondi Bartolo.
43

44

Despus de sacar a los animales, ambos jvenes caminaron y caminaron, hasta que el Tata Inti estaba en lo alto. Llegando al cruce del ro, la joven hizo cruzar a todos los animales, despus cruz ella y del otro lado le grit a Bartolo: El ro no est alto. Puedes cruzar sin problemas. El joven, sin embargo, no quiso cruzar. Por qu no cruzas? Acaso no puedes? insisti la mujer. No puedo! grit el joven, desde la otra ribera. Matilde, acordndose de lo que le haba dicho su padre, le dijo: Bartolo, ndate y no molestes en el pueblo. Luego, y en voz baja, agreg: Vete a tu lugar de descaso. La joven se volte y se fue junto con el ganado, sin mirar para atrs, y el joven Bartolo, que deambulaba por el pueblo, ya no se vio ms.

45

TATASAMAANA SARAPA
CUENTO AYMARA
Toyita Challapa
Mencin Honrosa. Iquique. Regin de Tarapac.

TATASAMAA Y SU DESTINO

URUNA UTJANA m warmi Paula Challapa sata, juphasti Karikima markaru qamirinwa sapa uru uywapa awatisjawi. M uruna chachapanti tipurayassana p wawapa antassana sarxatayna Chusmisa marka chaqaru. Uka qhirwa patxana sapa uru jiliri yuqallapanti Juan sata awatiri sarapxirina, sulkirillawkasti kimsa marallani Qhantati sata utararu jaytawaanwa. M uruna inti manta kutinisana janiwa jiska wawapa jiqhatatansa, ukata muspa llakisita jachasjawi thaqjawi paqalqu uru irjatatayna taqpacha marka jaqinajanti. Ukhamawa jiqhatayna wawapa jiwanhachjirpacha qullu larrana.
46

ABA UNA VEZ una seora llamada Paula Challapa. Ella viva en el pueblo de Cariquima, con su marido, pastoreando los animales. Un da, en una discusin con su marido por motivos de celos que siempre le ocasionaba ste, ella decidi marcharse con sus dos hijos y animales a un lugar de muchos cerros rocosos, cerca de Chusmiza. Una vez instala en su vivienda, sala todas las maanas, muy temprano, a pastorear con su hijo mayor de seis aos, llamado Juan, mientras que el pequeo Khantaty (Amanecer), de tres aos, se quedaba encerrado en la choza. sta era de piedra y con un miserable techo, que pareca que se iba a derrumbar.

Ukhamawa Paula wawapa uxatassana muspa jachatayna, ukata utaparu apasana wakita maqa maqayjawi jakattayatayna. Uka uruta aksaru p tunka mara pasarpayi, m uruna Qhantati sapapa llapu satjaspacha istatay sutipata jawsanjiri, taqi chaqaru aanaxtasana m qulluru ujati ukasti lakani nayraniray mullapanti liwkhana antutjasan arusiri qullu amparapata katjasana satayna saraa urasa purintxiwa, ukhamawa qullu patxaru Qhantati apasxi.

Una tarde, al regresar Paula a su chusca, no encontr a su hijo. Entonces empez a buscarlo desesperadamente, rastreando los pasos del nio por los cerros y corrales, pero no encontr nada. As pas una semana, buscando por todas partes, sin tener rastros de l. Debido a los resultados, ella pidi ayuda al pueblo y la gente le cooper en buscar a Khantaty, pero grande fue la sorpresa al encontrar al nio, casi moribundo, en las faldas de los cerros. Paula, al ver a su hijo moribundo, llor desconsoladamente, lo tom y se lo llev a su choza, donde lo aliment en abundancia.

47

Jacha tatanaja sirinwa, Qhantati chhaqhatajipana qullu mallkuwa jakayatana ukata maqantasana qullukiptayaatayna. Ukhamawa jichha Karikima markana utji m qullu Tatasamaa sata.

Pasaron veinte aos. Un da, l sembraba la tierra, cuando escuch una voz que lo llamaba. Khantaty no saba de dnde provena aqulla. Mir hacia atrs y slo vio un cerro con dos ojos y una boca. Al ver tan espantosa escena, qued paralizado, soltando la herramienta que sostena en sus manos. Entonces, el cerro lo tom de la mano, susurrando: Ha llegado tu hora, ha llegado tu hora. As, el cerro se llev a Khantaty hacia las cumbres ms altas.

48

Cuentan los abuelos que, al perderse Khantaty, los Mallkus lo protegieron y cuidaron, para luego llevrselo y transformarlo en uno de ellos. Dicen que ahora se encuentra enfrente del pueblo de Cariquima, llamado cerro Tatasamaa, que signica el padre de la respiracin.

49

CHI CHOPON I PURUN


CUENTO MAPUCHE
Georgina Becker Guaiquil
Mencin Honrosa.

EL BAILE DEL CHOPN

HUCHU KLARISA, rf tai epuchi chuchu. Tai rf tai chuchu tushpu kimla Lhay iche i uke ta chegelu, feymew Ta Klarisa ta txemmeyew. Feychi zugumew ta rumel flkonkeyi tachi pch kushemew, welu newegey ta perasreke. Rume kurfuy ka ochagefuy, ka kie kr kllaniey ta iwzwkefuy, ta chumgechi i feleken ta pu chilote feychimew. Sapatu rume zefui, tushpu tukukelafuy. Chuchi kimnuelimew Kalku txokipelayafeyew, tai pakush agegefelmew, rumel txarilogkolekefuy, tai futxake foro ka tai newen kintun, lloftupelu chi umreke. Rume kimchegefuy Ka rumel kimfuy lhawenh chem kutxanmewrume. Iche ta pchn txipantu i ienmew, rume rakizuamelkefeenew ka pchke llikakekafum.
50

A ABUELITA Clarisa, en realidad, era mi bisabuela. A mi abuela verdadera nunca la conoc. Muri cuando naci mi mam, as que Clarisa se encarg de criarla. Por eso estuvimos siempre muy cercanas a esa viejecita diminuta, pero fuerte como un peral. Era negrita y arrugada, y se envolva en un paoln negro, a la usanza chilota de esa poca. No resista los zapatos: jams los haba usado. Quien no la conoca podra encontrarle aspecto de bruja, por sus pmulos salientes, su cabeza siempre amarrada, sus dientes largos y su mirada penetrante, como de pjaro al acecho. Era muy sabia y tena un remedio para cada dolencia. Con mis cortos aos, resultaba un misterio para m y hasta me produca un poco de temor.

Eskuelatulu ta iche ta kimn tai kagen i reywi ta aleman ka willicheyegu ka epumogengefun rume kakewmen: Tai rukamew, ta i rume txipangenun ta chipu txipangefun, ka tai yom chuchu Klarisa, apochi kuy kimnielu. Fillke txipantu magelkefeimew tai reytoriomew, rume aywn kawitun ta ilogekefuy tachi shawe ta fta alma motxilieel ta chi, iwi i echelngeam, chi agal ka tachi ftxuntun ilo tachi wtxe ka ta chi mawnh antgennew. Tai yomchuchu zewmakefuy mllkaw, i pu ukentu iwi kofke ka ta kochlu, frigekefuy kie apole chi challa wazkn iwimew, feymew ta lluwmgemum tachi chicharon ta i iael ta chi puwichayegel. Tai pu Mnha ka iche yekefui tai elmeael tachi yoko (rali apolechi reytoriomew) tachi pu karukatumew, feyegn, ka femkeyegn, lhagm shanchunmew wiolketuyegn. Fey chi punh mew umapukefui tai Chuchumew ka allktufefui tai kimieyel zugu ta chi pu kalku tachi wapi mew, tachi kamawetu, chi ifunche, chi furia ka kake piamzugu ta purukefuyegn reke tai gemew, rume llikakefui. Welu zoy aykefui nentulelgeael gtxam, umaqnaqkefui ta chi txatxakn ktxal ta chi ktxalwemew tachi llakogechi chilote ruka mew. Kimiefui tachi ka kawi ta Sankuanmew tai mleael, ta llitugekey ta tfachi mogenmew epu mari kla kunio kyen chi punhmew, kom ta chi pu ruka mew tachi wapimew, lliwatukefui tachi ant, iche ta ka tai pu pei, Zew ta

Cuando ingres a la escuela me di cuenta de que yo era una mezcla rara de alemn con huilliche y que viva dos mundos muy distintos: el de mi hogar, con la rigidez caracterstica de los anglosajones, y el de mi abuela Clarisa, lleno de sabidura milenaria. Todos los aos nos invitaba a su reitorio, esta muy entretenida en que se carneaba a los chanchos que haban cebado durante largo tiempo para guardar la manteca, los chicharrones y la carne ahumada para los das ms fros y lluviosos. Mi abuelita haca los milcaos; mis tas, las sopaipillas y las roscas, que se frean en un caldero lleno de manteca hirviente, en el cual se haban derretido los chicharrones que luego servan a los felices invitados. A mis primos y a m nos mandaban siempre a dejar los yocos (fuentes llenas de reitorio) a las casas vecinas, las que, a su vez, los devolvan cuando mataban a sus chanchos. Esa noche nos quedbamos a dormir donde la abuela y escuchbamos sus historias sobre los brujos de la isla, el Camahueto, el Imbunche, la Furia y otros seres mitolgicos que danzaban ante mis ojos, llenndolos de terror. Pero pedamos ms y ms historias, hasta que caamos dormidos junto al fuego crepitante del fogn de la acogedora cocina chilota. Sabamos que la prxima esta sera para San Juan, que se celebra tradicionalmente la noche del 23 de junio, en todos los hogares de
51

52

kimwkfui tai rume kme feleael. tai chuchu tai rukamew. Tfachi antmew, wiyareke, tachi Chopon Purun kam Txapon ta ka pigekey kieke lof mew ta chi wapi mew tachi txkon tachi chuu ta wente kuyul ta tukugekey i afam ka nentuniegekey tai txlef petu i aflerpunmew, tai chuchu zewmakefuy kie ftxama ta shallanmew, epe, epu almor po. Pepi ikefui ta michi kam chicharonegu. Iche mgel, zoymkefui iagechi pepil. Femgechimew, feychi San Kuan punh, chi waragka ayllapataka kechu mari kie txipantumew, kmentu tfachi kme i willi mapumew pepi nentuwela tai rakizuam mew. Kom txawlefui ktxalwemew tai mlean tachi zugu, tai chuchu amuyi ta wimameaf ta mansana, silwela ka peras, tai fnham ka txipantu. Tuy kie wima ta amuyi pieyimew. Tuwli ta i wimakael tachi pchke aliwen. Iche i txokiwn chi wiman iche llowlutxokiwn konplllutxoki tai chuchu, tai kur tukuluwn, re chi ale mten pelomtunieeyew wimameke tachi pchke anumka. Naqtuzuammekelureke tai mogenmew. Tai lof i mlenmew, kishu tachi ftxa pukemmew ta chiloe. Ramtukelan tai ftagewmagen kiechi rume, femnulu txoki: Rume kishu mogengefuy. Rupan wimakalu tai pu aliwen, wotui ruka mew. Petu tai puunun, utxanakmeyimew ta ia lhewf tai apolam kie fotella shk ka

la isla. Esperbamos ese da, tanto yo como mis hermanos, pues sabamos que viviramos intensas emociones en la casa de la abuela. Hoy recuerdo, como si fuera ayer, el baile del chopn o tropn, como le llaman en algunos lugares isleos a esa bola de chuo que ponen a cocer sobre las brasas, y de la cual se van desprendiendo sus capas a medida que se va cociendo. La abuela haca unos gigantescos despus de rallar, al menos, dos almudes de papas. Podamos comerlo con miel o chicharrones calientes. Personalmente, prefera esta ltima opcin. As fue como, esa noche de San Juan, de 1951, degust este rico plato sureo que nunca ms he podido sacar de mi memoria. Estbamos todos junto al fogn, esperando el mgico momento, cuando a la abuela se le ocurri que la acomparamos a huasquear los manzanos, ciruelos y perales, para que tuviramos mucha fruta el prximo ao. Tom un ltigo y nos hizo seguirla. Comenz dando latigazos a cada arbolito. Me sent como si cada golpe lo hubiera recibido yo. Vi a mi abuela alucinada, con su ropaje negro, slo alumbrada por la luna, castigando a esos indefensos rboles. Como desquitndose en ellos de su vida dura y sacricada de mujer de campo, sola bajo el crudo invierno chilote. Nunca pregunt si estuvo casada alguna vez, creo que no: era demasiado autosuciente. Despus de la tremenda tanda de latigazos que les dio a sus rboles, regresamos a la casa. Antes
53

mogen ko tai ien mogen. Ta fey, tai pimew, lhewfmew i fawtisaelmew San Kuan ta Kristu. Feyta i zuamyerpuael tai lhawenhtunmew. Wiotui chew tai mulen mew reitorio, wtxeleyi ka rume gleyi, fey tai chuchu Klarisa tukuy tai wente aypel ktxal i ftxa txegko chuu. Tuwi ta allkgen ta zugun txalkareke, ta chi txkon afmatufali i rigkwmeken. Kom ta zuguwelai tai llikanmew. Mlealu zugu feley. Chi Chopon purumekey i femkenufel pi tai chuchu. Chi txkon chuu txlef txipayey zewma afyelu. Elugeyeyi eumkleyechi pchke waf, chicharonreke iyi rumekmey ka goshgoshy, chizoy pchkeche zoymign i tukulelael miel. Wazaluwla fente i ka ta chi, txkon txitxale wentumew, ka tuwltuy i purun tai ptafn tachi kuyul chi Ktxalwe. i chuchu rume ayiwkley ka lhkantuy kie kuy lh tai uke ka tai pu ukentu iayelhign, rakizuamn ta i chaw ka tai Lhaku, amukelafuygu ta magelgenmew. Ruka mew mleweyegu: ayuntuwkelafuyegu tfachi ellagechi kme rupan. Feygun illamtunreke izio i femgen pikefuyegu. i pch munha zomo eytuy i kutxan logkonmew i chuchu Klarisa, tukuleleyew eum taplh awash ni tolhmew. Maqiamewreke rupay chi kutxan. Kimeleyimew ta sankan pewtuwn, rume ayenkatui, ka tantumew tukueyimew. Amuley ta kawitun pewmayi mpgechi prisipe
54

de llegar, nos hizo detenernos junto al ro para llenar una botella con agua fresca y milagrosa. Lo de milagrosa era porque, segn ella, con agua del ro San Juan se bautiz a Jesucristo. Ella la ocupara despus para sus remedios caseros. Regresamos al sitio del reitorio, friolentos y con mucha hambre, y entonces la abuelita Clarisa deposit sobre las brasas del fogn su gran bola de chuo. Empezaron a sentirse sonidos como balazos, y la bola saltaba en forma increble. Todos estbamos mudos de asombro. Algo va a ocurrir. El chopn est bailando como nunca, dijo la abuela. La bola de chuo empez a desprender sus capas cocidas. Nos entreg trozos calientitos, que comamos como chicharrones sabrosos y crujientes, aunque los ms pequeos los preferan con miel. Com hasta hartarme y la bola, al quedar nuevamente desnuda, comenz su danza sobre las chisporroteantes brasas del fogn. La abuela estaba contenta y enton una antigua cancin que mam y mis tas ayudaron a corear. Pens en pap y en el abuelo, que nunca aceptaban las invitaciones y se quedaban en casa: no disfrutaban de estos momentos maravillosos, pues los llamaban despectivamente cosas de indios. Mi prima chica se quej de dolor de cabeza y la abuela Clarisa le coloc hojas de habas calientes en la sien. Como por arte de magia, el dolor desapareci.

tai yepaetew; llmllmklechi milla karetamew, rume kmeke kawell witxatuy, ka tachi ftxake txkon chuu purukantuyegn kuyke purun wentechi kellechi kuyul ktxalwemew. i chuchu Klarisa feychi punh ka mapugetuy. Tushpu txepewelay.

Nos ense a hacer unas pruebas de San Juan, que disfrutamos mucho, y luego nos ech a la cama. Continuamos la esta soando con prncipes alados que venan a buscarnos; con carruajes de oro, tirados por hermosos caballos, y bolas inmensas de chuo que bailaban ritmos ancestrales sobre brasas rojizas de un fogn. La abuela Clarisa se nos fue esa mgica noche. No despert nunca ms.

55

CHACHANA SAPA AMTAPA


CUENTO AYMARA
Gabriela Moscoso
Mencin Honrosa. Iquique. Regin de Tarapac.

EL CAPRICHO DEL HOMBRE

AYAPACHANA UTJIRINA m sapa wayna uywapa awatisjawi ukhamaray llapunaja chajasjawi, sapa uruwa uma waytasiri saririna m utata jayapacha saraa phujuta. M uruna uma wayuri sarjasa jiqhatasitayna ma warmi isi, aptassana phujuru jiqhatatayna m suma tawaqulla umana sutuntata, ukhamawa isipa imantaa amtatayna. Jayapachata jiqhatasana tawaqu chhiktasitana isipata, juphasti janiwa ujsa sasana utaparu irpatayna nayawa yanapama sasa, ukhamawa sumapacha maqantayasana, isintayasana qhipha urunajata munasipxatayna, ukata jikhisia amtapxatayna, ukhamawa kimsa wawa jilarayapxatayna. Wawanaja jilarayasana m uruna awkipa jiliri yuqallallparu parltasitana kunamati utasipxi
56

N UN LUGAR muy lejano viva un solitario joven que se dedicaba al pastoreo de ganado y la agricultura. Todos los das, por la tarde, este personaje iba en busca de agua a una vertiente que quedaba lejos de la casa. Un da cualquiera, como de costumbre, este joven fue en busca de agua. Antes de llegar a la vertiente, encontr sobre un arbusto un vestido muy brillante y hermoso. Lo tom y continu caminando. Al llegar vio a una bella mujer que se baaba y pens este vestido debe ser de ella, lo esconder. Luego se acerc y decidi hablarle. Buenas tardes, seorita le dijo. Buenas tardes, joven. Vio usted un vestido que dej all? respondi la mujer, sealando con un dedo.

warmipanti ukhamaray kawkinti isipa imantata uthayasji. M jayapacha uruna awkipa jani utanjipana jiliri yuqallapa mamaparu uastayatana kawkinti isipa imantata uthasji ukhama thattassana wara wara kiptasana araxpacharu sarxatayna, yuqallallasti mulla apata utaru kutinisana awkiparu awistatayna, juphasti muspa llakisitaray jachjawiray qullu mallkuru kijasiri saratayna. Ukhama qullu patxana jachasjipana m kunturi mallku tumantanisana chukjatatayna kunatsa llakista sasa, ukaru chacha ukhampacha awistasitayna, ukata kunturisti naya yanaptama sasa jikhinaparu chukxatayasisana araqpacharu jaljatatayna, ukaru jichha ujatama taqpacha

No lo he visto, pero puedo ayudarla. Tome este manto, cbrase. Iremos a mi casa, para que se abrigue y coma algo. La mujer acept el ofrecimiento y se fue con el joven. Pasaron los das, pronto se enamoraron y decidieron formar una familia. Al pasar el tiempo, nacieron tres hijos. Cuando el mayor ya tena cierta edad, el padre le cont en qu circunstancias haba conocido a su madre y le ense el lugar donde haba ocultado el vestido. Un da, en ausencia del padre, el hijo le revel a su madre dnde estaba el vestido. La madre se lo coloc y se convirti en una estrella, que ascendi hacia el cielo. Desesperado, el

57

58

wara wara tawaqunaja kawkchhapiriti larjaytanini ukawa warmimani satayna. Ukhamawa m wara wara laruttanitayna ukata chacha jawsanisjipana tata inti jalsurpani uka uraspacha jinkanti kunturi mallku kutixanitana ukhama jalajanjipana Tata inti tullupata chhiqha lakharayatana. Uka uruta aksaru kunturi mallku tullu qarapiniwa, chachana amtapa yanapaa layku.

nio corri hacia la casa. Cuando encontr a su pap, le cont lo sucedido, y ste llor desconsoladamente. Subi al cerro y les pidi a los mallkus1 que lo ayudaran. Despus de un momento lleg un cndor, que le habl con voz ronca y fuerte. Qu te ha pasado, hombre? Mi esposa se ha ido para siempre. Estoy solo le respondi. Tu esposa era una estrella, y decidi volver a su lugar de origen. Pero yo te ayudar. Sube a mi espalda e iremos en su bsqueda. Cuando estemos entre las estrellas, una de ellas te sonreir y aquella ser tu esposa. Eso s, tienes que ser breve en hablar con ella y convencerla de que vuelva contigo. Si te demoras mucho no podrs volver a la tierra le explic el cndor. El hombre le agradeci y emprendieron vuelo. Cuando llegaron a las estrellas el hombre mir para todos los lados y el cndor le dijo apresrate, que est aclarando y el sol no debe encontrarnos aqu arriba. El hombre vio a una estrella que le sonri y la llam: Esposa ma, vuelve conmigo!. En ese momento, el sol empez a aparecer. El cndor descendi rpidamente, pero el sol alcanz a quemarle el cogote y las puntas de las alas. Desde entonces, los cndores tienen la apariencia que les conocemos: el cogote pelado y las puntas de las alas quemadas. Todo por apoyar el capricho del hombre.
1

Autoridad superior entre las deidades.

59

También podría gustarte