Está en la página 1de 51

REPUBLICA BOLIVARIANA DE VENEZUELA

LA UNIVERSIDAD DEL ZULIA
FACULTAD DE HUMANIDADES Y EDUCACION
ESCUELA DE EDUCACION

EL WAYÚUNAIKI COMO LENGUA MATERNA
EN JÓVENES WAYÚU DEL BARRIO CHINO JULIO
DE LA CIUDAD DE MARACAIBO

REALIZADO POR:
ALEXIS MORILLO
ASESORA:
PROF(A) OTILIA FERNÁNDEZ

MARACAIBO, 2009

EL WAYÚUNAIKI COMO LENGUA MATERNA
EN JÓVENES WAYÚU DEL BARRIO CHINO JULIO
DE LA CIUDAD DE MARACAIBO.

EL WAYÚUNAIKI COMO LENGUA MATERNA
EN JÓVENES WAYÚU DEL BARRIO CHINO JULIO
DE LA CIUDAD DE MARACAIBO.

Morillo Montiel, Alexis Rafael

V-12.513.887

Av. 42ª Casa Nº 19-24, diagonal al Colegio José de la Rosa Fernández Barrio Chino

Julio, Parroquia Idelfonso Vásquez, Maracaibo Estado Zulia.

Teléfonos: 58-261-7178533; 58-414-6926220.

Correo electrónico: usheshein@hotmail.com

Tutor académico: Dra. Otilia Fernández

V- 5.842.375

DEDICATORIA

A Dios todopoderoso nuestro creador.
A mí querida nación Wayúu
A toda mi familia quien siempre
me ha apoyado en todos mis proyectos.
A la memoria de Miguel A. Jusayu; incansable
luchador en el rescate del idioma Wayúunaiki.

AGRADECIMIENTOS

A todo aquel amigo y amiga que con su granito de arena contribuyó al feliz

termino de este trabajo de investigación.

A mi madre Josefa, a mis hijas Andrea y Alejandra que con su apoyo me

brindaron la fortaleza necesaria para cumplir este objetivo.

A los jóvenes Wayúu de mi comunidad que supieron dar su opinión.

A mi tutor académico una mención muy especial, que supo darme las

herramientas necesarias para llegar hasta aquí.

A todos sin excluir a nadie Gracias. Muchas Gracias.

Objetivos de la investigación 8 1.1.4 Técnicas e instrumentos de recolección de datos 22 3. CONCLUSIONES Y RECOMENDACIONES 36 RECOMENDACIONES 38 REFERENCIAS BILBIOGRAFICAS 39 ANEXOS 42 .1 Tipo de investigación 21 3. Fundamentación teórica 11 2. Objetivos Específicos 8 1.3 Población y Muestra 22 3. Antecedentes de la investigación 10 2.3.7 Procedimiento de la investigación 23 CAPITULO IV.4. Objetivo General 8 1.2. Operacionalización de Variables 19 CAPITULO III. Delimitación 9 CAPITULO II. ANÁLISIS Y DISCUSIÓN DE LOS RESULTADOS 25 CAPITULO IV.4. MARCO TEORICO 10 2.5 Validez y Confiabilidad 23 3.1.2. Formulación del problema 7 1. EL PROBLEMA 3 1.3. Planteamiento del Problema 3 1. MARCO METODOLOGICO 20 3.3. RESUMEN vii ABSTRACT viii INTRODUCCION 1 CAPÍTULO I. Justificación de la investigación 8 1.2.3.6 Técnicas de procesamiento y análisis de datos 23 3. INDICE DE CONTENIDO Pág.1.5. Glosario de Términos 17 2.2 Diseño de la investigación 21 3.

Alexis Rafael. Correo electrónico: usheshein@hotmail. Maracaibo. La misma siguió una metodología de tipo descriptivo. según el cual. El cuestionario de 11 ítems. Los resultados arrojados por la investigación evidenciaron la desactualización del Wayúunaiki en los jóvenes Wayúu. Wayúunaiki. basándose en un enfoque constructivista. Wayúu. en ella se consultaron jóvenes Wayúu. el ser humano en comunidad activa la construcción de sus saberes. Facultad de Humanidades y Educación. para que el mismo no perezca en el tiempo. La Universidad del Zulia. El estudio se delimitó espacialmente a la comunidad del Barrio Chino Julio de la ciudad de Maracaibo. Mención Ciencias y Tecnología de la Educación. 51 Pág. vii MORILLO MONTIEL. El Wayúunaiki como lengua materna en jóvenes Wayúu del Barrio Chino Julio de la ciudad de Maracaibo. con la realidad y con la naturaleza. comunidad que por sus características poblacionales lo hicieron merecedor de este estudio. RESUMEN Esta investigación se planteó como objetivo el determinar el proceso de aprendizaje y la valoración que hacen los jóvenes Wayúu del Barrio Chino Julio de la Ciudad de Maracaibo del Wayúunaiki como lengua materna. PALABRAS CLAVE: Identidad cultural. Venezuela. de campo. Se concluyó que son necesarias unas políticas de preservación y conservación del idioma Wayúunaiki desde el hogar pasando por los colegios y universidades. Escuela de Educación.com . como elemento primordial para regular sus relaciones consigo mismo. 2009. Trabajo de grado para optar al título de Licenciado en Educación. se diseñó de acuerdo a una escala tipo Likert con 4 alternativas de respuesta.

Results from the investigation showed the downgrade of Wayúunaiki in young Wayúu. Escuela de Educación. ABSTRAC This research was aimed to determine the learning process and the valuation made by the young Barrio Chino Julio Wayúu of the City of Maracaibo Wayúunaiki speaker. 2009. It concluded that policies are necessary for the preservation and conservation of the language at home Wayúunaiki through colleges and universities. Alexis Rafael. was designed according to a Likert scale with 4 response alternatives. Wayúunaiki. based on a constructivist approach. Mención Ciencias y Tecnología de la Educación. 51 Pág. Correo electrónico: usheshein@hotmail. PALABRAS CLAVES: Cultural identity. she consulted young Wayúu. whereby the human community in the active construction of their knowledge. viii MORILLO MONTIEL. The study is a spatially defined community of Barrio Chino Julio in the city of Maracaibo. The same methodology was followed by a descriptive field. Venezuela. The questionnaire of 11 items. so that it does not perish in time. Trabajo de grado para optar al título de Licenciado en Educación. Maracaibo. La Universidad del Zulia. Facultad de Humanidades y Educación. El Wayúunaiki como lengua materna en jóvenes Wayúu del Barrio Chino Julio de la ciudad de Maracaibo. Wayúu.com . as an essential element to regulate their relations with themselves. with reality and with the nature. who by their population characteristics that made it worthy of study.

denominado El Problema se expone el planteamiento del problema. glosario de términos. se establece la necesidad de preservar. difundir y defender los valores culturales de la nación y uno de esos valores es el idioma indígena y en consecuencia. Aparte de las consideraciones meramente académicas. ahora por mandato constitucional. se presentan los antecedentes. la formulación del problema. En este estudio. grupo indígena que habita en la Península de la Guajira al norte del estado Zulia. la fundamentación teórica que soportan la investigación. se desarrolla esta investigación que tiene como propósito determinar el proceso de aprendizaje y la valoración que hacen los jóvenes Wayúu del Barrio Chino Julio de la Ciudad de Maracaibo del Wayúunaiki como lengua materna: En el Capítulo I. como punto de partida para esta investigación. su justificación y delimitación. para tal efecto. tomando en cuenta los lugares urbanos donde están asentados la gran mayoría de indígenas Wayúu. . los objetivos. 1 INTRODUCCIÓN El Wayúunaiki es la lengua materna de los Wayúu. se tomó al barrio Chino Julio el cual forma parte de ese espacio representativo de la diversidad cultural de los Wayúu. denominado Marco Teórico. en las zonas urbanas como Maracaibo se han asentado en busca de mejores condiciones de vida y aquí han interactuado con una de las culturas dominantes del continente americano como lo son los españoles y han mezclado sus culturas. el deber de las instituciones públicas o privadas de carácter educativo de liderizar las iniciativas que a este respecto se implementen. En el Capítulo II. costumbres e idioma hasta el punto de generar una terrible aculturación que ha puesto en jaque uno de los grupos étnicos más numerosos de Venezuela como lo es la raza Wayúu. el sistema de variables y el cuadro de Operacionalización de variables.

En el Capítulo IV. señalando la población con quien se trabajó. . las técnicas e instrumentos para obtener la información. se indica la metodología utilizada para realizar la investigación. constatándolos con las bases teóricas utilizadas. detallando el tipo y diseño de investigación. Esto permitirá elaborar las conclusiones y recomendaciones respectivas. la muestra seleccionada. denominado Análisis y Discusión de los Resultados. se hace un análisis y discusión de los mismos. Finalmente se presentan la bibliografía y los anexos. 2 En el Capítulo III. denominado Marco Metodológico. la validez y confiabilidad de los instrumentos y los pasos seguidos en forma secuencial de cómo se llevó a cabo la investigación. Seguidamente. los resultados obtenidos. se presentan clasificados y ordenados.

3 CAPITULO I EL PROBLEMA 1. las parroquias Idelfonso Vásquez. censo de comunidades indígenas 2001). se caracterizan por ser un grupo bastante rápido de adaptarse al contexto en el que se desenvuelve y es quizás por ello que ha podido mantenerse y desarrollarse en el tiempo aún en situaciones ambientales y socio culturales adversas. El territorio ancestral Wayúu presenta unas condiciones climáticas muy particulares es semidesértica. por lo que la vida para un creciente numero de miembros en esas condiciones es poco favorable. el cual está representado por 34 etnias repartidas a lo largo y ancho del país. en busca de una mejor calidad de vida. En Venezuela existe un gran número de etnias o grupos indígenas que representan una gran diversidad cultural. censo de comunidades indígenas 2001). La Cuidad de Maracaibo de la región occidental de Venezuela. por muchos años estos han sido victimas de múltiples situaciones de indiferencia y menosprecio hacia su cultura. esta situación aunada a la inseguridad propia de la zona por ser territorio fronterizo a contribuido al desplazamiento y migración de un gran número de indígenas Wayúu a diferentes zonas urbanas de país. se ubican al punto norte de la Península de la Guajira en el estado Zulia y es el grupo indígena más numeroso de Venezuela.Planteamiento del problema. . Entre ellas está la etnia Wayúu asentada dentro del territorio del Estado Zulia. con poca vegetación y extensos periodos de sequía. se ha convertido en uno de los espacios urbanos preferidos por los indígenas Wayúu para poder asentarse y desarrollarse económicamente. según el Instituto Nacional de Estadísticas (INE.. quienes por mucho tiempo fueron considerados como bárbaros e incivilizados. grupo indígena perteneciente a la familia lingüística Arawak. condición ésta qu e justificó toda clase de atropellos para estos grupos humanos.1. Los Wayúu. según datos aportados por el Instituto Nacional de Estadísticas (INE.

para los indígenas y para los que no lo son también. conjunto de características humanas que les da identidad cultural la misma que se ha transmitido de generación en generación a todos los miembros de la etnia Wayúu y que los acompañan en cada rincón de estas tierras que hoy los resguarda y les da cobijo para emprender el caminos hacia un mejor porvenir. Los Wayúu. un sistema gramatical propio. el idioma representa el principal icono de identidad cultural que poseen. ritos. que es parte importante de . gastronomía. ha mantenido su lengua lo cual les ha permitido la supervivencia material y cultural en una situación sociolingüística de diversidad cultural y lingüística como la que les rodea. que dejaron atrás sus tierras ancestrales para convivir y subsistir en zonas urbanas con un modelo de vida distinto al que ya estaban acostumbrados. tradiciones e idioma. no dejaron todo atrás si no que aún están vivas en la mentes de ellos sus costumbres. bilingüismo y aculturación. si hurgamos dentro de las diferentes conceptualizaciones de la palabra idioma se puede encontrar que este es un sistema de comunicación verbal o gestual propio de una comunidad humana que posee sin excepción. leyes. La comunidad de habla Wayúu. Dentro de las principales características de grupo indígena Wayúu esta su idioma materno que es el llamado Wayúunaiki. entre sus hablantes Etxebarria (2006) Tomando en cuenta estos criterios. en grados diversos. Antonio Borjas Romero y San Isidro son las cuatro principales parroquias de Maracaibo que alberga un mayor número de indígenas Wayúu en sus barriadas. pero. sea escrita o no. se puede determinar que el idioma Wayúunaiki con todas sus complejidades y estructuras gramaticales. Esta convivencia ha provocado fenómenos de monolingüismo. 4 Venancio Pulgar. es necesariamente un icono de la idiosincrasia de un pueblo. a pesar del contacto prolongado con otras lenguas.

Esto produce variación y cambio y se debe a factores lingüísticos internos (la propia dinámica de la . es decir los Wayúu no necesitan de textos manuscritos para su aprendizaje. imprescindible acervo intangible que conformaba su patrimonio como pueblo y su identidad cultural. En general. Debido a esta diversidad lingüística y cultural en un área geográfica como la ciudad de Maracaibo y al contacto histórico y fluido entre los hablantes de lengua castellana y Wayúunaiki. El Wayúunaiki tiene la característica de ser netamente oral. La palabra hablada fue la primera herramienta de comunicación del ser humano y durante milenios la única. costumbres y relatos. numerosas sociedades transmitieron a las generaciones posteriores una inmensa herencia compuesta por mitos. Esta particularidad de las lenguas indígenas hace que esta se torne indefensa ante el avasallante poderío de las culturas dominantes que contando con su ventaja proporcional sobre los grupos minoritarios pretenden superponer sus culturas sobre las otras sin pensar en el daño que les hacen a esos grupos que por su indefensión se dejan caer en las redes de transculturización. creencias. los niveles de apropiación cultural de unos y otros y el papel de la escuela en el proceso. propio de las etnias aborígenes de América. saltan a la vista los asuntos relacionados con el mono y el bilingüismo. Civallero (2006) Con esto se puede destacar que la oralidad es uno de los medios por excelencia para mantener viva la identidad cultural de los pueblos indígenas. la coexistencia de sociedades y de lenguas da lugar a fenómenos que afectan los niveles lingüísticos. A través de los sonidos más de cinco mil lenguas y dialectos. desde lo superficial a lo profundo. 5 su identidad cultural y que los hace únicos dentro de muchas otras culturas y que se hace necesario su difusión y su defensa. ya que esta se transmite a través de la oralidad.

En Venezuela. 6 lengua) y a factores extralingüísticos (sociedad. darle cumplimiento a estos preceptos. que se encuentra ubicado al extremo noroeste de la ciudad de Maracaibo y que colinda por el norte con el Municipio Mara. . En esta comunidad las tres cuartas partes de sus habitantes son indígenas Wayúu. según censo poblacional registrado por la Asociación de Vecinos del año 2000. en donde se reconocen los derechos de los pueblos indígenas. valores y tradiciones (p. que por mandato constitucional. cabe señalar. según lo expresa el artículo 121: Los pueblos indígenas tienen derecho a mantener y desarrollar su identidad étnica y cultura. que corresponde a las familias Wayúu. comunidad perteneciente a la parroquia Idelfonso Vásquez. difundir y defender los valores culturales de la nación. El estado fomentará la valorización y difusión de las manifestaciones culturales de los pueblos indígenas. contexto). establecen la necesidad de preservar. valores. “La historia de la humanidad registra influencias de unas lenguas sobre otras. cosmovisión. Tomando en consideración lo antes expuesto. por el este con la Parroquia Juana de Ávila. espiritualidad y sus lugares sagrados y de culto. el tema de los pueblos y comunidades indígenas ha vuelto a cobrar importancia como consecuencia de la aprobación de la Constitución Nacional de la República Bolivariana de Venezuela del año 1999. 91). las cuales contribuyen decisivamente a darle a cada una su fisonomía” Etxebarria (2006). las instituciones educativas y la sociedad misma. los cuales tienen derecho a una educación propia y a un régimen educativo de carácter intercultural y bilingüe. el deber de liderizar las iniciativas que a este respecto se implementen. y en consecuencia. por el sur con la parroquia Caracciolo Parra Pérez y por el oeste con la parroquia Venancio Pulgar. Ahora bien. el punto central de esta investigación se centra en la Comunidad del Barrio Chino Julio. atendiendo a sus particularidades socioculturales. asumir el reto que significa.

que pone en evidencia su carácter de ciudad pluricultural y multiétnica. preservación y rescate de la identidad cultural indígena Wayúu y por ende su posterior reivindicación. La población Wayúu que habita en el Barrio Chino Julio es una población joven que desarrolla su vida de manera abierta y sin barreras lingüísticas. Por otra parte el idioma oficial que se pone en manifiesto es el Castellano y por ende el que todos deben hablar. conviene ubicar esta investigación en dicho contexto y en base a ello se formulan las siguientes interrogantes: ¿Cómo es el proceso de aprendizaje del Wayúunaiki en los jóvenes Wayúu del Barrio Chino Julio de la Ciudad de Maracaibo? ¿Cuál es la importancia que tiene el Wayúunaiki para los jóvenes Wayúu del Barrio Chino Julio de la Ciudad de Maracaibo? .Formulación del Problema Expuesto lo anterior. por ser esta una de las principales ciudades del país que alberga una gran cantidad de culturas provenientes de otros lugares. para abrir un camino de reflexión y ejecutar las políticas necesarias para la el desarrollo. ¿están preparados los jóvenes Wayúu y las futuras generaciones de indígenas Wayúu para preservar y difundir la cultura a través del idioma materno?. estudiantes entre otras ocupaciones. como el común de los Wayúu que vive en las grandes ciudades como el caso de Maracaibo. las cuales implican una convivencia permanente con el resto de los habitantes de la ciudad de Maracaibo. 7 Muchos de estos Wayúu trabajan como jornaleros. 1.. mano de obra especializada. es preciso preguntarse ¿que será de la vida de los grupos indígenas y de sus culturas ante esta ola de cambios?. ¿será capaz de resistir como lo ha hecho en otras oportunidades?. pero. pues estas y muchas otras preguntas es la que es necesario responderse. que es necesario para entender la interculturalidad como hoy esta plasmada en la Constitución Nacional de la República Bolivariana de Venezuela. difusión. El contacto permanente con otras culturas más dominantes y por el carácter avasallante de los cambios que vive la sociedad moderna. Es una tarea maratónica. consolidación.2.

servir de escenario para la discusión de ideas referentes al tema de la perdida del Wayúunaiki como lengua originaria entre los Wayúu. 1.Justificación de la Investigación Esta investigación pretende estudiar la representación social que tienen del Wayúunaiki los jóvenes Wayúu del Barrio Chino Julio de la Ciudad de Maracaibo.. El compromiso personal que plantea esta investigación es la participación activa en la búsqueda de soluciones a la problemática que representa la diversidad cultural.1.3.3. de que la investigación. pretende generar conocimientos que ofrezcan argumentos útiles para repensar la dirección que debe tomar los esfuerzos de personas. organizaciones no gubernamentales e . contribuir de alguna manera para que se generen políticas más efectivas en la búsqueda de incentivar el estudio y difusión masiva de los textos escritos del Wayúunaiki entre los Wayúu. La importancia de la misma radica en el hecho de asumir con toda responsabilidad la necesidad de crear conciencia acerca de la importancia del Wayúunaiki como lengua originaria entre los Wayúu.Objetivo General Determinar el proceso de aprendizaje y la valoración que hacen los jóvenes Wayúu del Barrio Chino Julio de la Ciudad de Maracaibo del Wayúunaiki como lengua materna. intelectuales.Objetivos Específicos Caracterizar el proceso de aprendizaje del Wayúunaiki en los jóvenes Wayúu del Barrio Chino Julio de la Ciudad de Maracaibo.. y las implicaciones que ello conlleva. Además.3.4. Inferir la valoración del Wayúunaiki para los jóvenes Wayúu del Barrio Chino Julio de la Ciudad de Maracaibo 1.Objetivos de la Investigación 1... así como también.2. 8 1.

enmarcada el desarrollo de la asignatura ya mencionada. sin embargo esto no es una limitante ya que se pudiera abarcar mucho más allá de estas fronteras y hasta donde lo permita la capacidad financiera. Esta investigación. para ello se contará con los grandes e importantes recursos humanos como son: Docentes. como tema principal está El Wayúunaiki como lengua materna en jóvenes Wayúu del Barrio Chino Julio de la Ciudad de Maracaibo. 1. papelería en general. en el marco de la pluralidad étnica y cultura descrita en la Nueva Constitución Nacional de la República Bolivariana de Venezuela del año 1999. Trabajadores Sociales. Profesores. 9 instituciones oficiales del gobierno en la difusión del Wayúunaiki. específicamente en la población estudiantil de los diferentes niveles y modalidades del Sistema educativo Venezolano que hacen vida en el Barrio Chino Julio. además de servir de aporte a futuras investigaciones. Con la misma se busca contribuir al enriquecimiento de la cultura Wayúu y de su lengua originaria.. Puesto que los resultados de esta investigación permitirán conocer el grado de la magnitud del problema planteado y que no es mera especulación.Delimitación de la Investigación Esta investigación se lleva a cabo en el marco del proceso de enseñanza aprendizaje que nos deja El Taller de Tesis de Grado que se dicta en la Mención Ciencia y Tecnología de la Educación. Pueblos Wayúu y de la Comunidad en General quienes proveerán de información sobre la temática planteada.5. . adscrita a la Facultad de Humanidades y Educación de La Universidad del Zulia. Comunicadores Sociales. los resultados de este estudio servirán al perfeccionamiento de los programas de Educación Intercultural Bilingüe. se desarrollará en el primer periodo del año 2009. entrevistas. transporte. Desde el punto de vista práctico. como recursos materiales mas utilizados se tiene Computador. La misma estará concentrada en el ámbito de acción de los pueblos Wayúu.

conservación y difusión de la memoria oral Wayúu”. se manifiesta la necesidad de preservación del Idioma Wayúunaiki. con especial énfasis en el Idioma de los Wayúu. el Wayúunaiki. por lo tanto un esfuerzo de tanta naturaleza en posible enaltecerla con una buena conservación de esa memoria oral. I (2007). Valledupar y Machiques. espacios y circunstancias. las capitales políticas y administrativas. Venezuela y Colombia. Presenta una reflexión sobre la incidencia que pueden tener los procesos globalizadores. literalmente.1. algunos de los espacios urbanos desde donde los Wayúu recrean hoy su identidad. estudios y proyectos que hablan de los Indígenas Wayúu y su identidad cultural. países que la contienen. L (2003) en Los Wayúu: tiempos. Maicao y Los Filúos. Bogotá y Caracas.. basados en la . las bases conceptuales que la soportan teóricamente. Maracaibo y Barranquilla. desde donde emana la identidad de los Wayúu: la península de La Guajira.Antecedentes A continuación se presenta una serie de investigaciones. 10 CAPITULO II REFERENTES TEORICOS En este capítulo se presentan los antecedentes de la investigación. a través de la memoria oral. Por su parte García. Santa Marta y Cabimas. en la ponencia presentada por Epinayú. además se precisan algunos términos empleados en la investigación y se operacionalizan las variables en estudio. A tanto que Pérez. Riohacha y Paraguaipoa. los Wayúu han mantenido viva su identidad cultural en el tiempo y el espacio.. de la vida social y política de las naciones que comparten el territorio que guarda los restos de los linajes ancestrales. “Nosotros también somos historia: Lineamientos para la recopilación. En este sentido.. N (2002) en su investigación Procesos globalizadores y nuevas formas de ciudadanía en poblaciones Wayúu urbanas. expresa que Los Wayúu penetran todos los espacios y tiempos. 2.

donde se concibe que ningún grupo cultural esté por encima del otro. la influencia de la cultura occidental ha debilitado la identidad cultural en la comunidad. de una forma respetuosa. horizontal y sinérgica. Actualmente. y las posibilidades de construcción de un nuevo tipo de ciudadanía en un mundo donde las fronteras se han convertido en espacios de intercambio e intersecciones locales. promoverla y difundirla.Fundamentación Teórica. Como lo refiere Camacaro (2007) En las relaciones interculturales se establece una . La cual esta soportada en los estudios. la necesidad de escribir vivencias e investigaciones para que las nuevas generaciones u otras personas que requieran documentación sobre la etnia. de Gutiérrez. favoreciendo en todo momento la integración y convivencia de ambas partes. nacionales y transnacionales. Interculturalidad La interculturalidad se refiere a la interacción entre culturas. valorarla. rescatarla.. (2005). identidades. regionales. la cual puede ser calificada de una nueva forma de ciudadanía. redefinen una identidad defensiva. A continuación se presentan las teorías a la cual hace referencia el objeto de estudio contenido en esta investigación.2. Se concluye afirmando que los Wayúu en su flujo constante de intercambio con la sociedad criolla. trabajos de reconocidos autores el tema de los pueblos indígenas en especial del pueblo Wayúu. por lo cual surge en nuestra Institución Educativa. El método utilizado fue la etnografía y el grupo con el que se realizó el trabajo de campo fueron mujeres y estudiantes Wayúu residenciados en Maracaibo. destaca que a través de los tiempos la transmisión de la cultura Wayúu ha sido siempre mediante la oralidad. 2. El eje conductor de la reflexión son las relaciones entre ciudadanía. puedan reconocerla. fronteras y globalización. En la ponencia computadores para educar. 11 revolución tecnológica de la información y la dinámica de las instituciones modernas en la conformación de las identidades. interculturalidad.

la concertación y la sinergia. grandes. Lingüística Según destaca Perrot (1970). no sin dejar residuos. el diálogo. y no existe lengua que se practique sin servir. definida en cualquier esfera (nacional. El lenguaje se presenta exteriormente como un instrumento de comunicación entre los hombres: aparece por todos lados donde los hombres viven en sociedad. de medio de comunicación. cada una con igual validez y en un proceso constante de elaboración creadora. 12 relación basada en el respeto a la diversidad y el enriquecimiento mutuo. étnica. un dialogo y reconciliación del hombre consigo mismo. una pluralidad de identidades. sobre la base de una o varias características pertinentes. una cobertura simbólica que abarca. un dialogo de reconciliación con el universo. etc. social y jurídico. la escucha mutua. una suerte de rotulación transcategorial. Identidad Cultural Sobre la identidad cultural Mosonyi (1995) manifiesta que la misma es. coherencia y continuidad. En todo caso y como bien lo establece Camacaro (2007) la interculturalidad representa hoy una apertura. la Lingüística es la ciencia del lenguaje. . económico. un agrupamiento humano reductible a la unidad en cuanto colectivo. sostenible y duradero. La Interculturalidad es un reencuentro con todas las civilizaciones. normalmente heterogéneas unas respecto de otras. regional. local. dialogo y afirmación de un derecho a un ambiente sano. al propio tiempo.) constituye un principio de organización interna que imprime unidad. que no se queda en el pluralismo político. sin embargo no es un proceso exento de conflictos. estos se resuelven mediante el respeto. medianas o pequeñas. partiendo de un dialogo intracultural e intrapersonal que restablezca el lugar de las relaciones socio culturales dentro de la facultad humana y social.

Consta de tres partes: la cocina. una región azotada por los vientos alisios. ovejos y chivos. el chivo y el carnero en todas sus variedades (Ibidem). Entre sus platos principales están los tradicionales de vegetales y frutas silvestres. el dormitorio y. Los Wayúu no son agricultores. al oeste con Colombia y al sur con el Municipio Mara del Estado Zulia. entre ellos separándolos y uniéndolos. limita al norte y este con el Mar Caribe. que convierten la zona en semi desértica y su gran problema es la falta de agua. ni cazadores. Este pueblo pertenece a la gran familia lingüística Arawak. En Venezuela la Guajira está ubicada al norte del Estado Zulia. Ubicación Geográfica Viven en la península de la Guajira. Se denominaron Wayúu que significa “nosotros o gente” Pérez (1997). Practican la pesca artesanal y la agricultura de subsistencia (Ibidem). la riqueza marina. que es un techo sostenido por cuatro o más puntales. Pérez (1997). Su gastronomía es muy rica y característica. 13 Características Culturales del Pueblo Wayúu La Etnia o Pueblo Wayúu La etnia Wayúu es el pueblo indígena más numeroso de Venezuela. Se han dedicado a la cría de ganado. el corazón seco del cardón. Costumbres La vivienda típica guajira está hecha con varillas de yotojolo. . una enramada. al comercio y a la artesanía.

una orden o una advertencia. Según las creencias. ya que tienen una función profética. bienes o descendencia se da por la línea materna. la muerte material es simplemente una ausencia física terrenal. son totémicos. El piache es el descifrador de los sueños. 14 Cosmovisión Los sueños constituyen un mundo desconocido y mágico muy respetado por la familia Wayúu. Los clanes y linajes son matrilineales por cuanto la transmisión de la autoridad. Ello hace que los velorios primarios o secundarios se ejecuten rituales o ceremonias de tipo mágico religiosas para que la persona extinta tenga una buena y honorable despedida (Ibidem). por cuanto el conoce todos sus simbolismos. los procesos comunicacionales constituyen un aspecto básico a considerar. El contenido de su mensaje puede ser un anuncio. ya que éstos permiten la articulación eficaz de toda situación social. Montiel (2002). los cuales a su vez de sub dividen en linajes. . Es por ello que la muerte constituye una de las ocasiones más importantes en la sociedad (Ibidem). también explican que provienen de un animal con el cual se identifican. Montiel (2002) Características Comunicacionales Desde el enfoque intercultural. pero no de total desaparición. El pueblo Wayúu cree en la inmortalidad del alma. El clan pierde su origen al no poder establecer su árbol genealógico. El parentesco tiene mucha importancia en este pueblo. Organización Social La sociedad Wayúu se divide aproximadamente en unos treinta clanes. en esta cultura se muere dos veces. Es decir.

Beltrán (2005) refiere que la palabra “Wayúunaiki” significa “lo que habla la gente” o “el habla del Wayúu” como un medio de comunicación que permite la interrelación y el intercambio entre los individuos. su cultura se inicia en su tradición oral. en el relato y transmisión de sus creencias a través de las palabras. El guajiro como lengua forma parte de un grupo de lenguas cercanamente relacionadas junto con el lokono. Esto significa. 15 Al hacer referencia al lenguaje. Idioma La lengua materna de los Wayúu es el Wayúunaiki. que el lenguaje por ser no instintivo. que son quienes tradicionalmente dominan la lengua. El carácter oral del Wayúunaiki tiene su conceptualización en Walter Ogn (1996) “La oralidad es una forma comunicativa que va desde el grito de un recién nacido hasta el diálogo generado entre amigos”. quien señala: “el lenguaje es un método exclusivamente humano y no instintivo. a través de la realización de distintos tipos de actividades Mosonyi (2000). citado por Alvarez 1994) Teoría Socio Cultural La Teoría Soco Cultural es un aporte del destacado investigador Lev Vygotsky. el llamado caribe insular y el paraujano. Aún se conser va el aprendizaje del idioma. dentro del grupo maipure norteño del arahuaco (Taylor 1978. El decaimiento de la práctica de la lengua se ha acelerado con la extensión de la red urbana y las vías de comunicación. de comunicar ideas. se adquiere de manera intencional. emociones y deseos por medio de un sistema de símbolos producidos de manera deliberada”. poniéndose en contacto con los ancianos. y esta se ha convertido en una referencia obligatoria para hablar de estudios sobre . cabe citar a Salir (1921).

el cual: Dispone la obligatoriedad del uso de los idiomas indígenas. La intervención deliberada de otros miembros de la cultura en el aprendizaje de los niños es esencial para el proceso den desarrollo infantil. los cuales tienen derecho a una educación propia y a un régimen educativo de carácter intercultural y bilingüe. citado por Carrera y Mazzarella 2001). valores y tradiciones (p. en todos los niveles y modalidades del sistema educativo nacional El Decreto 1796 publicado en Gaceta Oficial Nº 37453 del 29 de mayo del 2002. El Decreto 1795 publicado en Gaceta Oficial Nº 37453 del 29 de Mayo 2002. articulo 121. mediante el cual se creó el Consejo Nacional de Educación. atendiendo a sus particularidades socio-culturales. así como en otras zonas rurales y urbanas habitadas por indígenas. expresa: Los pueblos indígenas tienen derecho a mantener y desarrollar su identidad étnica y cultura. Cultura e Idiomas Indígenas. Se trata de un órgano asesor del Ejecutivo Nacional. Bases Legales La Constitución de la República Bolivariana de Venezuela (1999). tanto en forma oral como escrita. 91). El estado fomentará la valorización y difusión de las manifestaciones culturales de los pueblos indígenas. en su Capitulo VIII: De los derechos culturales y educativos. con carácter . 16 ciencias humanas y muy especialmente sobre educación. Según Vygotsky la interacción promueve los procesos interpsicologicos que posteriormente serán internalizados. en los planteles educativos públicos y privados ubicados en los hábitats indígenas. valores. espiritualidad y sus lugares sagrados y de culto. cosmovisión. La escuela en cuanto a creación cultural de las sociedades letradas desempeña un papel especial en la construcción del desarrollo integral de los miembros de esas sociedades (Vygotsky 1979. en referencia a este aporte es necesario nombrar la intervención de otros miembros del grupo social como mediadores entre cultura e individuo.

tanto en forma oral como escrita. 9) y deben ser respetados en todo el territorio de la República. en los planteles educativos públicos y privados ubicados en los hábitats indígenas. en todos los niveles y modalidades del sistema educativo nacional. De acuerdo con el decreto presidencial 1795. por constituir patrimonio cultural de la Nación y de la humanidad. cultura. región o país. cuyos antepasados pueden ser reales o míticos. asociada a sus creencias míticas y espirituales. para explicarse el mundo y las relaciones que lo sustentan. 17 permanente para la consulta de las políticas de las comunidades indígenas en el ámbito histórico cultural y lingüístico. . Cosmovisión: Es la visión o ideología que se forman ciertas culturas. pueblo. Identidad: Es la conciencia y sentimiento de pertenencia a una sociedad particular. En Venezuela poseen rango constitucional de idiomas oficiales para los pueblos indígenas (Art. y cuyos vínculos de parentesco consanguíneos no son demostrables.3 Glosario de Términos Clan(es): Son formas organizativas propias de la estructura social de varios pueblos indígenas. 2. y se definen como la unidad de descendencia unilineal (matrilineal o patrilineal) o fraternidad conformada por varios linajes. se dispone que sea obligatorio su uso. así como en otras zonas rurales y urbanas habitadas por indígenas. Interculturalidad: Refiere el intercambio bidireccional en distintos niveles entre dos o más sociedades que poseen culturas diferenciadas y generalmente comparten un mismo territorio o territorios vecinos. Idiomas indígenas: Son las lenguas habladas por cada pueblo indígena.

Para referirse a los segmentos de la población que por sus características físicas. No obstante el “racismo” entendido como discriminación por la procedencia étnica. Vergüenza étnica: Proceso de desarraigo que padecen algunos individuos o grupos humanos por pertenecer a grupos étnicos sometidos a procesos de discriminación racial. pertenecemos a diversos grupos étnicos o pueblos que poseen rasgos físicos y culturales propios. Variante dialectal: Es la particularidad lingüística que por razones geográficas e históricas se diferencia de la lengua madre o idioma en la que tiene su origen y de la cual forma parte. . Hoy en día la antropología no acepta el término raza como categoría científica. ya que se trata de una expresión histórica que se sustentó en prejuicios sociales. sigue existiendo y es un problema social vigente. y desde el punto de vista socio antropológico. es preferible utilizar los términos pueblo o etnia en vez de raza. Ya que desde el punto de vista biológico. social y cultural por parte de la sociedad dominante. sociales y culturales se distinguen del resto. todos los seres humanos pertenecemos a la misma especie: el Homo sapiens. 18 Raza: El término “raza” es una palabra que desde la época colonial sirvió para discriminar a los seres humanos de acuerdo con el color de su piel o el de sus padres.

4 Operacionalización de las Variables: Objetivo General: Determinar el proceso de aprendizaje y la valoración que hacen los jóvenes Wayúu del Barrio Chino Julio de la Ciudad de Maracaibo del Wayúunaiki como lengua materna. 19 2. los Jóvenes escala de Wayúu del 5 estimación Inferir la valoración Barrio Chino 6 del Wayúunaiki para Julio Importancia 7 los jóvenes Wayúu Valoración Frecuencia de uso 8 del Barrio Chino Julio 9 de la Ciudad de 10 Maracaibo 11 . Objetivos Variable Dimensiones Indicadores Ítems Instrumentos Específicos Caracterizar el proceso de aprendizaje del Como lo aprenden 1 Wayúunaiki en los Donde lo hablan 2 Aprendizaje jóvenes Wayúu del El Wayúunaiki Con quienes lo 3 Barrio Chino Julio de como lengua hablan 4 la Ciudad de materna en Entrevista con Maracaibo.

para decir cómo es y cómo se manifiesta el fenómeno de interés En este mismo orden de ideas. ya que su propósito caracterizar el fenómeno del Wayúunaiki como lengua materna con especial énfasis el caso de la ciudad de Maracaibo y su impacto socio cultural sobre el mundo de los Wayúu. 20 CAPITULO III MARCO METODOLÓGICO 3. En este sentido.1 Metodología de Investigación Este capítulo comprende los aspectos relacionados con el desarrollo propiamente dicho de este estudio. que permitirán la recolección de la información y el posterior procesamiento de los datos en relación con cada uno de los objetivos específicos planteados. señalan que las investigaciones de tipo descriptivo. Hernández. la determinación del tipo y diseño de la investigación. así como la aplicación de una serie de técnicas e instrumentos. La investigación se enmarca dentro del esquema de investigación descriptiva. El enfoque se hace sobre conclusiones dominantes o sobre como una . Fernández y Baptista (2003). Tamayo y Tamayo (1998) ofrecen una definición de la investigación descriptiva: Comprende la descripción. registros. buscan medir o evaluar diversos aspectos. se considera que la investigación es de tipo descriptiva.2 Tipo de Investigación Sobre la base de los objetivos planteados en esta investigación y el nivel de conocimientos con que se abordaron las variables objeto de estudio. dimensiones o componentes del fenómeno a investigar de manera independiente. análisis e interpretación de la naturaleza actual y la composición o proceso de los fenómenos. 3. para luego integrar las mediciones de cada una de dichas variables.

Hernández y col. lo que se hace es observar el fenómeno de estudio. “indican que los diseños no experimentales. en su contexto natural.4 Población y muestra En cuanto a la población. Baptista (2003). afirman que la población o universo. Fernández. es decir. es pequeño y finito se consideró igual a la muestra. 3. Parra (2000). La investigación descriptiva trabaja sobre realidades de hecho y su característica fundamental es la de presentamos una interpretación correcta. enfocándose exclusivamente a realizar descripciones del fenómeno. Cabe destacar. (2003). Mientras por su parte. señala que la población de un estudio es el universo de la investigación. son aquellos donde no se manipulan las variables de estudio. 21 persona. . para luego hacer su análisis respectivo. grupo o cosa se conduce o funciona en el presente. tal y como es. que en base a que el tamaño de la población. En este respecto. sin modificar las variables de interés”. Chávez (1994). objeto de este estudio. sobre el cual se pretenden generalizar los resultados. 3.3 Diseño de Investigación En este estudio se utiliza un diseño de investigación no experimental. En este mismo orden de ideas. fueron medidas sin alterar su comportamiento usual. es el conjunto de todos los casos que concuerdan con determinadas especificaciones. la define como el conjunto integrado por todas las mediciones u observaciones del universo de interés en la investigación. Hernández. puesto que la variable El Wayúunaiki como lengua materna en los jóvenes wayúu del Barrio Chino Julio. se describieron tal y como se presentan. En este tipo de investigaciones.

el cual fue diseñado especialmente para esta investigación. la cual es considerada por Sierra (1996). se utilizó como instrumento un guión de entrevista con escala de estimación. su evaluación en diversos niveles. .4. la población de esta investigación es 530 Wayúu en edades comprendidas entre 15 y 25 años y por lo tanto en la muestra de esta investigación se aplicó la formula que se refiere al Muestreo aleatorio simple del tipo Probalistico que nos aclara Casal (2003) “Consiste en extraer todos los individuos al azar de una lista (marco de la encuesta)” y se tomó como muestra el 5% del universo de esta investigación. es decir 27 jóvenes Wayúu. 3.. cabe destacar que el guión de entrevista con escala de estimación estuvo conformado por (11) preguntas. ambos especialistas en Metodología de la Investigación con destacada experiencia. En este sentido. Fue necesaria también. 22 En atención a los conceptos antes mencionados. en primera instancia el instrumento fue presentado al tutor académico y a un tutor auxiliar. Hechas las correcciones sugeridas por los expertos se les devolvió el instrumento que finalmente aprobaron. como la obtención de los datos de interés en la investigación mediante la interrogación de los miembros del universo en estudio.Técnicas e Instrumentos de Recolección de Datos El proceso de recolección de la información se realizó utilizando una encuesta. donde el entrevistado pudo contestar de manera abierta y expresar su punto de vista acerca de la problemática planteada. Para realizar este estudio.

23 3. La validez de una escala está también relacionada con su confiabilidad..Procedimiento de la Investigación El desarrollo de la presente investigación involucró la realización de los siguientes pasos. Este proceso se apoyó en paquetes de computación Microsoft Office versión 2000 (Word.Validez y Confiabilidad Para que el guión de entrevista con escala de estimación diseñado pudiera ser utilizada en la investigación.7. por parte del investigador.6. se define validez como el grado en que un instrumento realmente mide la variable que pretende medir. en este caso por los jóvenes indígenas Wayúu de la Comunidad del Barrio Chino Julio de la parroquia Idelfonso Vásquez de la ciudad de Maracaibo Identificación del problema y formulación de los objetivos . como un instrumento mide lo que se pretende.. fue necesario asegurarse que realmente se estuvieran evaluando las variables de interés. constituida. para conducirla a los requerimientos (objetivos específicos) deseados: Identificación del área de estudio.Técnicas de Procesamiento y Análisis de Datos La información fue recopilada. Por su parte. Chávez (1996). el cálculo de promedios y de porcentajes para cada ítem. En este respecto.. Excel y Power Point) y el estadístico (SPSS 10) aplicado a las ciencias sociales. esta condición le otorga al instrumento la garantía de obtener resultados auténticos. a través de la distribución de frecuencias. define la validez como la eficacia.5. la cual permitió. procesada y analizada mediante la aplicación de los principios de la estadística básica y descriptiva. por lo tanto se debió establecer la validez de su contenido. 3. 3.

. Diseño del instrumento de recolección de datos y su posterior validación. Procesamiento y análisis estadístico de la información. 24 Establecimiento del marco teórico de la investigación y el sistema de variables. Una vez completada la fase metodológica. Aplicación del instrumento. para la obtención de la información requerida. se procedió a organizar y procesar la información suministrada por los datos recolectados. Elaboración de conclusiones y recomendaciones. cuyo análisis de los resultados se presenta en el próximo capítulo.

Las tablas y los gráficos contienen las cuatro posibilidades de respuesta: Siempre (A). fueron procesados mediante la aplicación de la estadística básica descriptiva. y organizados en tablas de registros de datos y gráficos ilustrativos que muestran la frecuencia y los porcentajes de respuestas dados por jóvenes Wayuu consultados. Se recuerda de la población del objeto de estudios consta del 5% de la población total equivalente a (27) veintisiete jóvenes de la etnia Wayuu que habita en el Barrio Chino Julio de la ciudad de Maracaibo. Nada (C) y No respondió (D). así como las conclusiones recomendaciones. 25 CAPITULO IV ANALISIS Y DISCUSION DE LOS RESULTADOS En este capítulo se presentan los resultados de la investigación. atendiendo a las dimensiones sobre las cuales fue descompuesta la variable operacional. el análisis y discusión de los mismos. Los datos recopilados. y analizados. . A veces (B).

En esta parte es necesario tomar en cuenta lo que plantea Vygotsky (1979. se puede evidenciar que el 56% de las respuestas dadas corresponden a la opción “A veces” y un 26% coincidieron en la opción “Siempre”. mientras que solo un 18% pertenecen a la opción “Nunca”. Tomando esta premisa es de lógica interpretar que los jóvenes Wayuu solo a veces hablan en . 26 Variable: El Wayúunaiki como lengua materna en los Jóvenes Wayúu del Barrio Chino Julio. citado por Carrera y Mazzarella 2001) donde refiere que la interacción promueve los procesos interpsicologicos que posteriormente serán internalizados y que la intervención deliberada de otros miembros de la cultura en el aprendizaje de los niños es esencial para el proceso den desarrollo infantil. referidos al aprendizaje del idioma Wayuunaiki por parte de los jóvenes Wayúu. Dimensión: Aprendizaje Indicador: Como lo aprenden Grafico Nº 01 Conforme con los resultados mostrados en el Grafico 1. conocen a muy pocos que lo hablan. Con respecto al porcentaje que obtuvo la opción “A veces” los encuestados argumentaron que solo a veces hablaban Wayúunaiki por que en el entorno social en que están.

Al consultárseles de por nunca se les enseñó el idioma Wayúunaiki en la escuela. Dimensión: Aprendizaje Indicador: Como lo aprenden Grafico Nº 02 El grafico Nº 2 nos da cuenta de que el 89% de los jóvenes Wayúu consultados respondieron que en la Escuela donde ellos estudiaban no se les enseñó el idioma Wayúunaiki. El resto de las opciones dejan de tener carácter representativo ante tajante respuesta. es decir los pueblos indígenas tienen todo el derecho de conservar su cultura y de velar por rescate y su desarrollo. estos coincidieron en que solo desde unos años para acá. que se le ha dado el valor necesario a los idiomas indígenas. Ante tal escenario es preciso destacar que en la Constitución Nacional de la República Bolivariana de Venezuela de año 1999 en su artículo 121 declara la constitucionalidad del derecho que tienen los pueblos indígenas sobre su identidad étnica y cultural. 27 Wayúunaiki por que su interacción social con otra cultura interviene en su proceso cognitivo y dialectal. .

. Por lo que es menester velar por el cumplimiento de este ordenamiento jurídico. el cual establece la obligatoriedad del uso de los idiomas indígenas. así como en otras zonas rurales y urbanas habitadas por indígenas. y de esa manera aprendieron escuchándolos conversar. en los planteles educativos públicos y privados ubicados en los hábitats indígenas. estos respondieron que sus padres son indígenas Wayúu y hablan en Wayúunaiki. 28 También es necesario mencionar el Decreto 1795 publicado en Gaceta Oficial Nº 37453 del 29 de Mayo 2002. Al consultárseles como era que siempre su familia era quién les enseñaba el idioma. Dimensión: Aprendizaje Indicador: Como lo aprenden Grafico Nº 03 En el grafico Nº 3 se muestra que el 78% de los consultados preciso que fue su familia quien “siempre” les enseño ha hablar en Wayúunaiki y en contrapuesto esta un 17% que coincidió en que solo “a veces” su familia se dedicaba a enseñarles el idioma Wayúunaiki.

corresponde a la interrogante ¿Tu hablas en Wayúunaiki con: Amigos. familiares o personas Wayúu desconocidas. Dimensión: Aprendizaje Indicador: Como lo aprenden Grafico Nº 04 Fuente: Morillo (2009) El grafico Nº 4. . 29 Para ilustrar un poco este tema de cómo se aprende el Wayúunaiki no hay mejor ejemplo que tomar las palabras de Walter Ogn (1996) quien manifiesta que “La oralidad es una forma comunicativa que va desde el grito de un recién nacido hasta el diálogo generado entre amigos” y en la practica cotidiana del quehacer Wayúu esta es la forma por excelencia que se utiliza para transmitir el idioma y la cultura Wayúu a las nuevas generaciones. como este es el porcentaje de coincidencias más elevado se les preguntó el porque y todos coincidieron en que no todos los miembros de su familia a pesar de que eran Wayúu estos muy poco se comunicaban en este idioma solo en menor grado sus abuelos más cercanos eran quienes habitualmente conversaban con ellos en ese idioma. Desconocidos y/o Familia? Ante tal inquietud el 58% de los consultados manifestó que solo “A veces” hablaban con sus amigos.

Dimensión: Valoración Indicador: Importancia Grafico Nº 05 En el grafico que se muestra a continuación se ve reflejada la frecuencia de uso del Idioma Wayúunaiki por parte de los jóvenes wayuu del Barrio Chino Julio que en un 63% manifestó que “A veces” su frecuencia de habla del idioma era el más recurrente. poniéndose en contacto con los ancianos. a través de la realización de distintos tipos de actividades” Es importante crear conversatorios con quienes aún no han perdido definitivamente el idioma Wayúunaiki. que son quienes tradicionalmente dominan la lengua. En este sentido se les preguntó el porqué de esta situación y ellos aludieron que casi siempre hablan solo en castellano sea por trabajo o por estudio. 30 Por ello es bien prudente enfatizar lo que escribe Mosonyi. (2000) “Aún se conserva el aprendizaje del idioma. .

. 31 Dimensión: Valoración Indicador: Importancia Grafico Nº 06 En el grafico Nº 6 que se muestra a continuación se refleja una polarización sobre la pregunta formulada y es que un 52% de los consultados respondieron “Nunca” mientras que un 44% respondió que “A veces” escribe y lee textos en Wayúunaiki. al ser consultados del porqué de estas respuestas los consultados manifestaron su ignorancia sobre la forma de cómo se escribe o se lee en Wayúunaiki muy a pesar de que los encuestados son de un nivel educativo medio alto.

a qué se debe esto. . Dimensión: Valoración Indicador: Importancia Grafico Nº 08. se les interrogó. 32 Dimensión: Valoración Indicador: Importancia Grafico Nº 07 El grafico Nº 7 muestra como un tajante 85% de consultados declaró que “Nunca” han podido mantener una larga conversación en Wayúunaiki sin utilizar ni intercalar palabras en Castellano. y ellos argumentaron que hay palabras en Castellano que es imposible traducir en Wayúunaiki o por lo menos ellos no la conocen.

que los jóvenes Wayúu al ser consultados de cómo el Wayúunaiki los ayuda en su vida cotidiana. . El Wayúu es y será siempre Wayúu donde quiera que se encuentre. 33 En el grafico Nº 8 se nota como un 52% de los consultados manifestó “A veces” poder mantener una conversación frente a sus amigos alijunas. este panorama advierte de una marcada presencia del fenómeno llamado Vergüenza étnica que no es más que el proceso de desarraigo que padecen algunos individuos o grupos humanos por pertenecer a grupos étnicos sometidos a procesos de discriminación racial. sin menospreciar que el mismo les ayuda a mantenerse comunicados con aquellos que solo hablan en Wayúunaiki. así lo demuestra el siguiente grafico. Dimensión: Valoración Indicador: Importancia Grafico Nº 09. estos manifestaron que “Siempre” ya que por su condición de indígenas tienen ciertos derechos especiales y que su idioma con el pasar de los tiempos adquiere mayor relevancia política. mientras que un 30% coincidió en que “Nunca”. social y cultural por parte de la sociedad dominante.

y no existe lengua que se practique sin servir.) Dimensión: Valoración Indicador: Importancia Pregunta abierta Nº 2: Ante la interrogante ¿Cual crees tú que seria la mejor forma de preservar el Wayúunaiki como idioma materno? Los jóvenes Wayúu consultados coincidieron en que la practica permanente del idioma entre los miembros de la etnia y su constante incorporación al sistema educativo venezolano desde la etapa preescolar hasta la educación superior es necesaria para darle continuidad y desarrollo al idioma. la Lingüística es la ciencia del lenguaje. El lenguaje se presenta exteriormente como un instrumento de comunicación entre los hombres: aparece por todos lados donde los hombres viven en sociedad. al propio tiempo. así como también su actualización permanente. cada una con igual validez y en un proceso constante de elaboración creadora (. una pluralidad de identidades. . los jóvenes Wayúu declararon que si es importante. coherencia y continuidad. En este orden de ideas cabe destacar lo que afirma Mosonyi (1995) la identidad cultural constituye un principio de organización interna que imprime unidad. de medio de comunicación. Al tiempo de que esto los identifica como Wayúu y por ende conservar la identidad cultural de su pueblo. Dimensión: Valoración Indicador: Importancia Pregunta abierta Nº 1: Al ser consultados por la interrogante ¿Te parece que el Wayúunaiki por ser tu idioma materno es importante? ¿Por que?.. 34 En este sentido es menester tomar en cuenta la afirmación que hace Perrot (1970). ya que por este medio pueden comunicarse entre si y mantener viva la cultura de generación en generación..

. 35 En cuanto a este escenario es preciso recordar que “el decaimiento de la práctica de la lengua se ha acelerado con la extensión de la red urbana y las vías de comunicación” como lo afirma Mosonyi (2000).

los mitos y las leyendas narradas por los ancianos que dominan el idioma. las cuales reflejan los aspectos más significativos encontrados durante el proceso de investigación. En relación con el primer objetivo específico: Caracterizar el proceso de aprendizaje del Wayúunaiki en los jóvenes Wayúu del Barrio Chino Julio de la Ciudad de Maracaibo. Cabe destacar el carácter oral de la enseñanza del idioma Wayúunaiki. en referencia al segundo objetivo específico: Inferir la valoración del Wayúunaiki para los jóvenes Wayúu del Barrio Chino Julio de la Ciudad de Maracaibo. Asimismo. por lo tanto su uso es casi nulo y se utiliza la palabras tal cual como se pronuncia en el Castellano lo que implica una desactualización del idioma Wayúunaiki y por ende . permiten formular un conjunto de conclusiones. ya que los consultados coincidieron en que les cuesta mucho leer y mucho menos escribir un texto en idioma Wayúunaiki. 36 CAPITULO V CONCLUSIONES Y RECOMENDACIONES El análisis de los resultados. se concluyó que existe una marcada ignorancia con respecto al uso de nuevas palabras o modismos dialectales del idioma Castellano que no forman parte del vocabulario Wayúu y que no existen referencias dentro del idioma. por lo tanto su aprendizaje se transmite vía oral a través de la conversación. es hasta ahora desde cierto tiempo que en las escuelas se dictan clases de Wayúunaiki. Al igual que en las escuelas donde estudiaron en la Cuidad de Maracaibo nunca se les enseño el idioma Wayúunaiki. se concluyó que los jóvenes Wayúu aprendieron a hablar el idioma Wayúunaiki en el ámbito familiar con sus padres y/o abuelos y que solo a veces lo hablan con desconocidos y con amigos muy íntimos con los cuales interactúan en idioma materno.

al menos así lo expresan en sus comentarios. Muy a pesar de que los jóvenes Wayúu consultados si utilizan en menor grado el Wayúunaiki para sus conversaciones. esta solo la utilizan en el ámbito estrictamente familiar y no les dedican el espacio necesario para su preservación. 37 su pérdida paulatina. ya que el constante contacto de culturas contribuyen decisivamente aculturación de las sociedades minoritarias. . También se puede notar el arraigo por la identidad cultural. difusión y rescate.

desarrollo y conservación del idioma Wayúunaiki en todos los planteles de Educación Básica. para que establezca políticas de preservación de los idiomas indígenas a través del currículo de las carreras de Educación. para que implemente actividades y políticas encaminadas a la preservación. para que desde sus hogares transmitan ese legado cultural a sus hijos. Al pueblo Wayúu en general. . tan importante como la vida misma y para que pongan su granito de arena en la lucha por el rescate y conservación del Idioma Wayúunaiki. Al Ministerio del Poder Popular para la Educación Superior. 38 RECOMENDACIONES En el marco de las conclusiones a las que se llegaron en esta investigación. A las autoridades de la Universidad del Zulia. Media Diversificada y Profesional de la ciudad de Maracaibo y las distintas parroquias donde exista una marcada presencia de estudiantes de la etnia Wayúu que permita la preservación de la identidad cultural a través del idioma. en donde propios y extraños puedan enriquecer su vocabulario y conocimiento de idioma indígena y puedan así tener una herramienta básica para el trabajo en poblaciones rurales y urbanas con presencia indígena. para que así como existe una carrera de idiomas modernos se abra la posibilidad de una carrera en idiomas indígenas y poder así coadyuvar en la preservación de tan importante patrimonio cultural como lo es idioma indígena. se recomienda: Al Ministerio del Poder Popular para la Educación. en este caso el Wayúunaiki.

Los Guajiros. Caracas. . (2001). Ars Gráfica. 190 P. Editorial Paraninfo. (1992). REFERENCIA BIBLIOGRAFICAS Textos: Álvarez. Perrot.A P. Oralidad Y Escritura: Tecnologías De La Palabra. R. México. Maracaibo. C. Ministerio De Educación. (1997). (1980). 2ª Edición. Gaceta Oficial Nº 2635. 1-5 Chávez. Bogotá: 1994. Técnicas de Investigación Social. Maracaibo. Sierra. Tercera Edición. OGN. Fondo De Cultura Económica.A. Hernández Sampieri. Madrid. Mcgraw-Hill. El Proceso De La Investigación Científica. Teoría y Ejercicios. Extraordinaria 28-07-80. Ediciones Astradata S. N. México. (1997). (1994). José (1994) Estudios de la lingüística Guajira. Ministerio De Educación. R. Metodología De La Investigación. A. Constitución De La República Bolivariana De Venezuela De 1999.Francia Documentos: Asamblea Nacional. París. Patrick (1970) La Lingüística. Editorial Fontes. Ley Orgánica De Educación. S. Editorial. (1995). Walter J. Grupo Noriega Editores. Políticas Nacionales De Educación Intercultural Bilingüe. Introducción A La Investigación Educativa. Pérez. Tamayo. Y Otros.

21. Pp. Orlando (2007) La interculturalidad. 36:16. Taller de bibliotecas indígenas. Barcelona-España García. Civallero.aporrea. Maracaibo.Revistas y Folletos: Beltran. pilar milenario de las culturas. Enero-Abril 2002. Fuentes Electrónicas: Camacaro. Año 2003. Caracas.html [Consulta: 13 de abril 2009]. “el pueblo wayuu ¿mito o realidad?” En revista presencia ecuménica no. Luis (2005).org/interculturalidad [Consulta: 25 de mayo 2009]. Maracaibo Venezuela. .129-184. Caracas Venezuela www. Issn: 0798-9202 González. 13 Casal. Omar (2002). “las poblaciones indígenas y las fronteras nacionales” en revista sic no. P. Oralidad. La Construcción de Conocimientos sobre la Identidad Cultural en Venezuela. (2002).21. Procesos Globalizadores Y Nuevas Formas De Ciudadanía En Poblaciones Wayuu Urbanas. Esteban Emilio (1980). Nº 54. Ciudad de Guatemala: 2006.Enero - Diciembre. http://tallerbibliotecasindigenas. Esteban Emilio (1995). Mérida. 521-534.com/2006/08/unidad-4. Lengua y tradición oral. Dirección De Cultura De La Universidad Del Zulia.blogspot.Revista Cenipec. Revista Epidemiológica y Medicina Preventiva. revista Bimensual. Boletín Antropológico. Wayúunaiki. Mosonyi. 426 (año xliii):257-260. N. ISSN: 1325-2610. La Guajira y su Gente. Jordi (2003) Tipos de muestreo. Mosonyi. Universidad de Los Andes Año 20. Caracas. Edgardo (2006). 1: 3-7.2002. Nelly (2002). Montiel.

Civallero. lengua Arawak de la guajira colombo venezolana”.blogspot. Evel Matilde (2005) Internado indígena San José.llIf. 2007. ponencia computadores para educar 2005 http://insajo.es/clg8/actas/pdf/paperCLG33. Exposición y conferencias internacional de archivos (excol’07) 23 al 27 de mayo. Edgardo (2006). España. “la comunidad de habla del Wayúunaiki. Universidad Nacional de Córdoba. Laboratorio de Lingüística Informática.documentalistas. Córdoba – Argentina http://bitacoradeunbibliotecario.com/ [consulta: 16 de octubre 2008] . Bogotá (Colombia) www.blogspot. Maitena (2004). Etxebarria.org [consulta: 27 de abril 2009]. www. sueños que tejen saberes.uam.pdf [consulta: 27 de abril 2009] Gutiérrez Zabaleta. Ignacio Manuel (2007).com [Consulta: 16 De Octubre 2008] Epinayu Pushaina. Universidad autónoma de Madrid. Preservación Y diseminación del Patrimonio Cultural Intangible Indígena de Sudamérica a través de los espacios digitales.

ANEXOS .

N/R: no respondió SEXO GRADO DE INSTRUCCIÓN EDAD Preguntas(ítems) A B C N/ Hablas Wayúunaiki? R ¿Te enseñaron Wayúunaiki en la escuela? Tu familia te enseña el Wayúunaiki? ¿Hablas en Wayúunaiki con tus: amigos. C: nunca. Entrevista con escala de estimación A: siempre. B: a veces. desconocidos y/o familia? Con que frecuencia hablas el Wayúunaiki? Escribes y lees textos en Wayúunaiki? ¿Mantienes una conversación larga en Wayúunaiki sin intercalar palabras en castellano? Te comunicas en Wayúunaiki con otros wayuu cuando estas en compañía de tus amig@s alijunas? ¿El Wayúunaiki como lengua materna te ayuda en la vida cotidiana? ¿Te parece que el Wayúunaiki por ser tu idioma materno es importante? ¿Por que? ¿Cual crees tú que seria la mejor forma de preservar el Wayúunaiki como idioma materno? .