P. 1
VERBOS COMPUESTOS

VERBOS COMPUESTOS

|Views: 4.560|Likes:
¿El significado de los verbos compuestos es imprevisible y sólo podemos abandonarnos al diccionario? Todas las preposiciones-prefijos despliegan su gama de significados a partir de un sentido único que siempre es local. La mejor forma de expresarlo es recurrir a la imagen.

En cualquier texto griego, el porcentaje de verbos compuestos puede superar el 50%. Por tanto, el conocimiento de todos los prefijos se hace aconsejable, ya que ahorra el trabajo de buscar en el diccionario la mayoría de esos verbos. Si se desconoce no ya el significado sino la forma del prefijo, así como los procedimientos de formación de los distintos tiempos, los verbos en cuestión nunca serán encontrados. Por ejemplo, en el texto puede aparecer ἀνῄρουν, y si se busca en el diccionario una forma como *ἀνῃρέω, ésta no aparecerá.
¿El significado de los verbos compuestos es imprevisible y sólo podemos abandonarnos al diccionario? Todas las preposiciones-prefijos despliegan su gama de significados a partir de un sentido único que siempre es local. La mejor forma de expresarlo es recurrir a la imagen.

En cualquier texto griego, el porcentaje de verbos compuestos puede superar el 50%. Por tanto, el conocimiento de todos los prefijos se hace aconsejable, ya que ahorra el trabajo de buscar en el diccionario la mayoría de esos verbos. Si se desconoce no ya el significado sino la forma del prefijo, así como los procedimientos de formación de los distintos tiempos, los verbos en cuestión nunca serán encontrados. Por ejemplo, en el texto puede aparecer ἀνῄρουν, y si se busca en el diccionario una forma como *ἀνῃρέω, ésta no aparecerá.

More info:

Categories:Types, School Work
Published by: JoséAntonioCastillaGómez on Sep 18, 2011
Copyright:Attribution Non-commercial

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less

01/16/2014

pdf

text

original

1

VERBOS COMPUESTOS

Todas las preposiciones griegas pueden actuar como prefijos, formando palabras
compuestas. Por ejemplo, la preposición ἀνά, que significa “arriba”, se une al verbo simple
βαίνω “ir”, dando como resultado el verbo compuesto ἀναβαίνω “subir”. Posteriormente, se
crea el sustantivo compuesto ἀνάβασις “subida”.
En cualquier texto griego, el porcentaje de verbos compuestos puede superar el 50%. Por
tanto, el conocimiento de todos los prefijos se hace aconsejable, ya que ahorra el trabajo de
buscar en el diccionario la mayoría de esos verbos. Como hemos visto, conociendo el
significado del verbo simple βαίνω “ir”, no hay más que sumarlo al del prefijo para deducir el
sentido del verbo compuesto. Así, si κατα- significa “abajo”, καταβαίνω se traduce como
“bajar”; a partir de ἐκ- “fuera”, se crea ἐκβαίνω “salir”, y con εἰσ- “adentro”, εἰσβαίνω “entrar”.
Bien es cierto que en muchas ocasiones no es fácil deducir el sentido del compuesto a
partir de esta suma. Por ejemplo, con ἀνα- y αἱρέω “coger”, se creó ἀν-αιρέω “levantar”, que
aplicado, por ejemplo, a los heridos y muertos en el campo de batalla, terminó adquiriendo el
sentido de “retirar”, “quitar de en medio”, y, a partir de ahí, en otros contextos, el de
“aniquilar”, “matar”. Pero se trata de casos extremos, puesto que casi siempre es fácil
comprender la evolución semántica seguida por el compuesto: si στρέφω es “dar la vuelta”,
κατα-στρέφω tendrá el sentido de “volver hacia abajo”, “derribar”, “volcar”; si δύω es
“sumergir”, καταδύω será “sumergir hasta abajo” o “hasta el fondo”, “hundir”.
A menudo sucede también que el prefijo, a partir de compuestos como los dos últimos
citados, pierde su significado local y adquiere otros de carácter más abstracto. Así, κατα-,
además de “hacia abajo” o “hasta abajo”, termina significando “completamente”, “de arriba
abajo”: καίω es “quemar”, y κατα-καίω “quemar hasta los cimientos”, “calcinar”; ἐσθίω
“comer”, κατεσθίω “devorar”.
En casos como éste no hay más remedio que recurrir al diccionario, pero si se desconoce
no ya el significado sino la forma del prefijo, así como los procedimientos de formación de los
distintos tiempos, los verbos en cuestión nunca serán encontrados. Por ejemplo, en el texto
puede aparecer ἀνῄρουν, y si se busca en el diccionario una forma como *ἀνῃρέω, ésta no
aparecerá. Hay que saber que:
1. El prefijo ἀνα-, como casi todos los demás, pierde la vocal final si precede a una vocal.
Este fenómeno, llamado elisión, lo hemos visto ya en el presente de este verbo: ἀν-
αιρέω.
2. El aumento, que es una vocal, se intercala entre el prefijo y el verbo simple: ἀν-ε-αίρε-
ον (ε + αι = ῃ).

2

Dicho con otras palabras, es conveniente conocer el significado del prefijo e imprescindible
conocer sus dos formas: la completa, ἀνα-, y la que presenta elisión, ἀν-.
En el diccionario buscamos la entrada ἀναιρέω y elegimos el significado adecuado al
contexto. Por ejemplo, si el texto dice τοὺς νεκροὺς ἀνῄρουν, se elegirá el significado “retirar”
y se traducirá “retiraban a los muertos”; si dice τοὺς ἐχθροὺς ἀνῄρουν, elegiremos la acepción
“matar” y traduciremos “mataban a sus enemigos”.
Si en el texto hallamos la forma ἀνεῖλον, no la buscaremos tal cual, sino privada del prefijo
ἀν-, es decir, εἷλον. En el diccionario encontraremos la entrada εἷλον, que nos da la siguiente
información: aor. 2º de αἱρέω. Pero no hay que buscar αἱρέω, sino el compuesto ἀναιρέω, y
como es un aoristo, traduciremos “retiraron” o “mataron”.
Si la forma con elisión acaba en consonante oclusiva (π, τ, κ) y el verbo simple comienza
por vocal aspirada, la oclusiva adopta la forma aspirada correspondiente (φ, θ, χ). Así, de
κατα- + αἱρέω obtenemos καθαιρέω “derribar”.
Los únicos prefijos que no experimentan elisión son ἀµφι-, περι- y προ- (la vocal de este
último se contrae con el aumento, de ahí la forma πρου- < προ-ε-).
Los prefijos que acaban en la nasal ν convierten este sonido en labial µ o velar γ si
preceden a una consonante labial o velar, respectivamente: ἐν- + βαίνω = ἐµβαίνω
“embarcar”, pero aor. ind. ἐν-έ-βη “embarcó”; συν- + βαίνω = συµβαίνω “convenir”, “acordar”,
pero aor. ind. συν-έ-βη “acordó”.
El prefijo ἐκ- adopta la forma ἐξ- ante vocal: ἐξ-άγω “sacar”, ἐξ-έ-βη “salió” de ἐκ-βαίνω
“salir”.
En la tabla de la página siguiente aparecen todas las preposiciones que actúan como
prefijos junto a sus significados originarios, que siempre son locales (de éstos derivan los
significados temporales y más tarde los figurados). En la página 4 se expresan gráficamente
esos valores locales. En las páginas que siguen se exponen los principales significados
derivados junto a las distintas formas que terminan adoptando las preposiciones y los prefijos
correspondientes ante los siguientes sonidos:
• vocal no aspirada (ἀ, ἐ, ἠ, ἰ, ὀ, ὠ),

• vocal aspirada (ἁ, ἑ, ἡ, ἱ, ὁ, ὡ, ὑ),

• consonante oclusiva labial (π, β, φ),

• consonante oclusiva velar (κ, γ, χ),

• λ.


3

PREPOSICIÓN SIGNIFICADO ORIGINARIO
ἀµçí a ambos lados
ἀνó arriba
ἀντí enfrente
ἀπô lejos
διó de un extremo a otro
εἰ, adentro
ἐκ fuera
ἐν dentro
ἐπí encima
κατó abajo
µετó en medio
παρó al lado
περí alrededor
πρô delante
πρô, adelante
σôν con
ὑπêρ sobre
ὑπô debajo
4

εἰ,
περí ἐπí
ἀµçí ἀνó ἀµçí
ἀντí ἐν
πρô

πρô, µ ε τ ó
περí κατó σôν
ἀπô ἐκ ὑπô περí


π



α



ρ



ó




π
π
ê
ê
ρ
ρ
π
π
ε
ε
ρ
ρ
í
í

5

PREPOSICIÓN PREFIJO
ἀµçí ἀµçι-
AC. DAT. “a ambos lados de”, “alrededor de” “alrededor”
οἱ ἀµçὶ βασιλêα “las tropas del Rey” ἀµçὶ τοὺ, εἴκοσι “alrededor de veinte” ἀµçιβóλλω “rodear” ἀµçíβολο, “ambiguo”
ἀνó ἀνα- / ἀν-
AC. “arriba”; “durante” “hacia arriba” “hacia atrás” “de nuevo”
ἀνò ποταµôν “río arriba” ἀνò νôκτα “durante la noche” ἀναβαíνω “subir” ἀναχωρêω “retirarse” ἀναλαµβóνω “retomar”
ἀντí / ἀντ’ / ἀνθ’ ἀντι- / ἀντ- / ἀνθ-
GEN. “en lugar de” “enfrente” “a su vez” “contra”
ἀντὶ τοῦ βασιλêω, “en vez del rey” ἀντêχω “resistir” ἀντιδρóω “devolver” ἀντιλêγω “contradecir”
ἀπô / ἀπ’ / ἀç’ ἀπο- / ἀπ- /ἀç-
GEN. alejamiento, separación, “fuera”, “a partir de” alejamiento, separación, “fuera”, “desde” deshacer
ἀπὸ θαλóττη, “desde el mar”
ἀποβαíνω “partir” ἀποστρêçω “poner en fuga”
ἀποθνῄσκω “morir”
ἀποδôω “desnudar”
6

διó / δι’ δια- / δι-
GEN. “a través de” AC. “a causa de”
“a través de”,
“de un extremo a otro”
“en direcciones
opuestas”
διò τῆ, πôλεω, “por la ciudad” διò καῦµα “por el calor”
διαβαíνω “atravesar”, διαπρóττω “cumplir”
διαλêγοµαι “conversar”
διαγιγνóσκω “sentenciar”
διαçêρω “ser diferente”
εἰ, / ἐ, εἰσ- / ἐσ-
AC. “hacia (el interior de)”, “a”, “en” “adentro”, “hacia”, “a”, “en”
εἰ, τqν χóραν “a la ciudad” εἰ, τqν µóχην “para el combate” εἰσóγω “introducir” εἰσβóλλω “echar dentro”, “invadir”
ἐκ / ἐξ ἐκ- / ἐξ
GEN. “desde (el interior de)”, “a causa de” “desde (el interior de)”, “fuera” “completamente”
ἐκ τῆ, χóρα, “del país” ἐκ τοôτου “después de esto”, “por esto” ἐκβóλλω “expulsar” ἐξêρχοµαι “salir”
ἐκπονêω
“trabajar con esmero”
ἐν ἐν- / ἐµ- /ἐγ- /ἐλ-
DAT. “en (el interior de)”, “dentro” “en (el interior de)”, “dentro”
ἐν τῇ χóρᾳ “en el país” ἐν γυναιξíν “entre las mujeres” ἐνδôω “vestir” ἐµβαíνω “embarcar”
7

ἐπí / ἐπ’ / ἐç’ ἐπι- / ἐπ- / ἐç-
GEN. “encima de”, “sobre” AC. “a”, “hacia”, “contra” “encima”, “sobre” “hacia”, “contra”
“además”,
“a continuación”
ἐç’ ἵππου “a caballo”
ἐπὶ τὸν ἵππον “al caballo”
ἐπὶ τò, Θήβα, “contra Tebas”
ἐπὶ δεῖπνον “para la cena”, “para cenar”
ἐπιβαíνω “montar”
ἐçορóω “inspeccionar”
ἐπêρχοµαι “atacar”
ἐπιβουλεôω “tramar”
ἐπιγíγνοµαι “seguir”
κατó / κατ’ / καθ’ κατα- / κατ- / καθ-
GEN. “de lo alto de”; “contra” AC. “siguiendo”, “según” “hacia abajo” “completamente”
κατ’ ἃκρα, “desde la cima”
κατ’ ἐµοῦ “contra mí”
κατò θóλατταν “por mar”
καθ’ Ὅµηρον “según Homero”
καταβαíνω “bajar”
καταστρêçω “volcar”
κατακαíω “abrasar”, “incendiar”
καταλαµβα΄νω “conquistar”
κατêχω “contener”, “someter”
µετó / µετ’ / µεθ’ µετα- / µετ- / µεθ-
DAT. “en medio de” GEN. “con” AC. “después de” “en medio de”, “al lado de” cambio
µετò µνηστῆρσι
“entre los pretendientes”
µετó τοôτων “con éstos”
µετò ταῦτα
“después de esto”
µετêχω “participar”
µετêρχοµαι “meterse en medio”
µετανοêω “arrepentirse”
µεθíστηµι “trasladar”
παρó / παρ’ παρα- / παρ-
AC. GEN. DAT. “al lado de” “al lado” “más allá de”
παρò τôν βασιλêα
“ante el Rey”
παρò τοῦ βασιλêω,
“de parte del Rey”
παρò τῷ βασιλεῖ
“junto al Rey”
παραβóλλω “comparar”
παρακαλêω “llamar en auxilio”, “pedir”
παρêχω “proporcionar”
παραβαíνω “transgredir”
8

περí περι-
AC. “alrededor de” GEN. “acerca de” “alrededor” “muy”, “completamente”
περí τqν πôλιν
“en torno a la ciudad”
περὶ εἰρήνη,
“sobre la paz”
περιβóλλω “rodear”
περιπατêω “pasear”
περικαλλή, “hermosísimo”
πρô προ-
GEN. “delante de” “delante” “antes”
πρὸ τῶν ὀçθαλµῶν “ante los ojos”
προπêµπω “enviar por delante”
προêχω “aventajar”
προγιγνóσκω
“prever”
πρô, προσ-
AC. “hacia” DAT. “junto a”, “además de” “hacia” “junto a”
πρὸ, τqν πôλιν
“hacia la ciudad”
πρὸ, τοôτοι,
“además de esto”
προσêρχοµαι “acercarse”
προστíθηµι “aplicar”; “añadir”
προσêχω “aplicar”
σôν συν- / συµ- / συγ- /συλ-
DAT. “con (la ayuda de)” “junto con”, “al mismo tiempo”
σὺν τοῖ, θεοῖ, “con la ayuda de los dioses” σὺν τῷ ἀδελçῷ “con su hermano”
σôνειµι “convivir” συµβαíνω “convenir”, “suceder” συγγενή, “pariente”
συλλαµβóνω “ayudar”

9

ὑπêρ ὑπερ-
AC. “por encima de” GEN. “por encima de”, “en defensa de” “por encima de”
ὑπὲρ τqν θóλατταν
“por el mar”
ὑπὲρ τῆ, πατρíδο, “por la patria” ὑπερêχω “sobresalir”, “ser superior” ὑπερβαíνω “transgredir”
ὑπô / ὑπ’ / ὑç’ ὑπο- / ὑπ- / ὑç-
AC. “debajo de” GEN. “bajo (la acción de)”, “por” “debajo”
ὑπὸ τὸ ὄρο, “al pie de la montaña” ὑç’ ἡµῶν “por nosotros” ὑπονοêω “sospechar” ὑποçêρω “soportar” ὑποτíθηµι “suponer”

10


1. Pon en 3ª p. sg. de imperfecto y aoristo de indicativo los siguientes verbos compuestos,
traduciendo las formas.
2. Indica en cada caso de qué prefijo y verbo simple se componen.
3. Intenta relacionar esos verbos con términos castellanos a los que da lugar.

1. peritevmnw circuncidar (aor. II tam-)
2. ajnatevmnw cortar a lo largo
3. ajpotevmnw amputar
4. eijsbavllw echar en (aor. II bal-)
5. metabavllw cambiar
6. ejpibouleuv w maquinar
7. ejpigravfw inscribir
8. uJpogravfw suscribir
9. kataduvw hundir
10. paratavttw alinear (aor. I tax-)
11. suntavttw reunir
12. uJpotavttw subordinar
13. diapravttw cumplir
14. sumpravttw cooperar
15. paramevnw resistir (aor. I mein-)
16. metafevrw trasladar (aor. II ejnegk-)
17. ajnafevrw referir
18. uJpofevrw soportar
19. profevrw mostrar
20. prosfevrw ofrecer
21. diaplevw atravesar navegando (aor. I
pleus-)
22. katakaivw quemar totalmente (aor. I
kaus-)
23. paraskeuavzw preparar
24. uJpakouvw obedecer
25. ajpoplevw hacerse a la vela
26. ajntilevgw contradecir (aor. II eip-)
27. ajnaluvw deshacer
28. ejpikhruvttw publicar
29. katalevgw enumerar (aor. I lex-)
30. ejklevgw elegir
31. ejmpivptw caer en (aor. II pes-)
32. suntrevcw concurrir (aor. II dram-)
33. ejpitrevcw acudir
34. prosavgw conducir hacia (aor. II agag-)
35. eijsavgw introducir
36. ajpavgw llevar arrestado
37. metalambavnw participar (aor. II lab-)
38. katalambavnw conquistar
39. ajnalambavnw asumir
40. ajpoqnhv/skw morir (aor. II qan-)
41. ajpostrevfw poner en fuga
42. katastrevfw destruir
43. ajpaggevllw comunicar
44. ajpallavttw apartar (aor. I allax-)
45. diallavttw reconciliar
46. uJperevcw sobresalir (aor. II sc-)
47. ajntevcw resistir
48. metevcw participar
49. katevcw retener
50. katagravfw registrar
51. katoikivzw poblar
52. ajpoikivzw colonizar
53. kataskeuavzw equipar
54. progignwvskw prever (aor. atem. e[ -
gnw-n)
55. diagignwvskw sentenciar
56. ejpideiknuvw mostrar (aor. I deix-)
57. ejkbaivnw salir (aor. atem. e[ -bh-n)
58. eijsbaivnw entrar
59. ejmbaivnw embarcar
60. metabaivnw pasar
61. ejpibaivnw pisar, montar
62. ajnabaivnw subir
63. katabaivnw bajar
64. ejpainevw alabar
65. parainevw animar
66. prokalevw invitar (aor. I kales-)
67. sunoikevw cohabitar
68. ejnoikevw habitar
69. ejxeurivskw descubrir (aor. II eur-)
70. ajnairevw levantar, retirar, matar (aor. II
eil-)
71. ajpaitevw reclamar
72. ejpaitevw pedir además

You're Reading a Free Preview

Descarga
scribd
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->