Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
América Latina (1982/1985). Trataré de demostrar que en esta novela la oralidad en sus
aunque la rendición literaria del lenguaje oral no sea necesariamente un reflejo fiel de la
inicialmente forjado por Fernando Ortiz en Contrapunteo cubano del tabaco y el azúcar
las culturas autóctonas de América han demostrado a lo largo de los siglos al incorporar
Esta recomposición novedosa de los elementos que quedaron de la cultura de origen y los
transculturador que tiene lugar en la sociedad. Lo que empezó como una extensión de la
literatura española con una lengua exclusivamente literaria y culta, iría adquiriendo
produce hacia 1910 con la aparición de la literatura regionalista. A fin de conseguir una
preferentemente rurales. Sin embargo, el uso de comillas para los vocablos americanos y
de un glosario para explicar los términos que no figuran en los diccionarios marca la
distancia entre el autor/narrador culto y sus personajes populares. Es a partir de 1940 que
integrado en la comunidad lingüística que describe y habla desde ella. Si esta comunidad
es indígena, dice Rama, “es a partir de su sistema lingüístico que trabaja el escritor, quien
no procura imitar desde fuera un habla regional, sino elaborarla desde dentro con una
finalidad artística” (43). Son los escritores indigenistas los que más se preocupan por
América Latina hacia los años veinte del siglo pasado, halló repercusión en la literatura.
surgieron en el área andina y tienen como protagonistas a los indios del altiplano cuya
3
opresión y marginación social forman el tema central. Existe una fuerte polémica en
torno a este tipo de literatura. Para algunos críticos, como, por ejemplo, José Carlos
discurso socialista, aunque Mariátegui reconoce que “la literatura indigenista no puede
darnos una visión verista del indio. Tiene que idealizarlo y estilizarlo. Tampoco puede
darnos su propia ánima. Es todavía una literatura de mestizos” (306). Los detractores,
sobre todo los exponentes de la crítica poscolonialista, rechazan estas novelas por dar una
Ángel Rama adopta una actitud negativa frente a ciertos escritores indigenistas que
instrumentalizaron al indio para conseguir sus propios fines políticos, pero admira el
esfuerzo de José María Arguedas quien quiso mostrar en sus novelas que era posible la
fusión de dos culturas tanto a nivel de asuntos como a nivel lingüístico. Rama señala que
de los indios. Optó por crear una lengua y un estilo literarios, pero verosímiles, basados
extremos como en la novelística arguediana. Con este lenguaje mixto autores como Icaza
y Arguedas intentan dar una voz propia al indio. De este modo rompen con la concepción
Latina. Sin embargo, existe el peligro de crear un lenguaje falso, artificial o folklórico,
4
rústico y convencional que los dramaturgos del Siglo de Oro español usaban para dar más
Para expresar temas indígenas, los escritores tomaron como modelo la novela
realista occidental aunque se trata de un género literario ajeno a las culturas indígenas.
popular, el cuento, el mito y la poesía. Martín Lienhard critica la inclusión de cantos o del
discurso oral en la novela indigenista y opina que no es otra cosa que “un truco literario
generalmente ficticio arraigo popular del autor” (132). Para el lector inexperto es
imposible saber si el idioma mixto que usa Icaza es una recreación fiel de la situación
Puede que la lengua de los indios en la obra de Icaza no sea auténtica, pero en su esencia
Esta permeabilidad del idioma queda patente en Huasipungo. Sin embargo, no deja
de ser en gran medida una novela de transición con un sistema lingüístico binario. En la
parte narrativa, el autor usa la lengua culta de acuerdo con la norma académica aunque
5
las partes orales, en los diálogos de indios y cholos, donde aparece una lengua distinta,
“culto”, se sirve de un glosario para explicar no sólo las voces en quechua sino también
las mixtas. A nivel de léxico, el quechua predomina en el área doméstica (casa, comida y
Huasipungo: Huasi, casa; pungo, puerta. Parcela de tierra que otorga el dueño de la
hacienda a la familia india por parte de su trabajo diario.
Chuchuca: Clase de maíz machacado para sopa.
Chaguarmishqui: Bebida dulce que se saca del cabuyo.
Cabuyo: Planta espinosa.
Ashco: Perro.
Güishgüishi: Renacuajo.
Longo: Indio joven.
Guarmi: Mujer.
Cuichi: Genio maléfico que surge de los cerros
Jachimayshay: Costumbre de bañar a los muertos para prepararlos para su viaje eterno.
El influjo del quechua sobre el castellano se nota también en ciertas palabras como
manavali (que no vale nada), en los cambios fonéticos al inicio de una palabra (jue por
que debe ser de amplio uso en quechua, se aplica a palabras castellanas que no suelen
observan la omisión del verbo o del artículo, sobre todo en el habla de los indios
acompañar?”). Los mismos fenómenos lingüísticos que se dan en el habla de los indios,
(La india: “Manosus misu sun lus guaguas, pes”. El mayordomo cholo: “Mañosos,
pendeja”).
Ruata- que pretende asumir una identidad criolla ya que se considera “más blanquito”
que otros de su clase. Los Ruata tratan de imitar el discurso patriótico nacionalista de la
clase oligárquica. Hay un lenguaje del poder que han oído muchas veces de la boca del
cura. El cura, asociado con el gamonal y el poder político, es un histrión que con la fuerza
de la palabra hablada asusta, domina y manipula a los indios: “Soy un rayo para mover a
mi antojo las cuerdas del corazón de los demás” (80). Los Ruata son conscientes de que
adquisición del habla criolla esperan tener acceso a esta clase social: “Pensó orgulloso:
Cuando vaya con mi hermanito a Quito les he de fregar no más a los intelectuales con
estas frases que yo sé” ( 81). Quieren imitar el discurso del poder, pero caen en el ridículo
porque les traiciona su habla: “No tenemos que pedir favor a nadies”, y “nuestro buen
maistro” ( 81). Sin embargo, la mezcla de estilos y vocablos que resulta de este esfuerzo
La tragedia del mestizo es que ha perdido sus raíces indígenas sin asentarse en el
mundo de los blancos. Se mueve en una tierra de nadie donde tiene que encontrar su
El único medio que se le ofrece para poder lograr una preeminencia socio-económica consiste en la
asimilación física y cultural del mundo del blanco […]. Es mirado con aversión por el indio porque para
éste el cholo pasa a ser un traidor o renegado en su rechazo de su herencia indígena. Al mismo tiempo es
mirado con menosprecio por el blanco, ya que para la aristocracia el cholo representa un peligro por su
seguridad económica (68).
7
intermediaria entre indios y criollos es también un desafío. A caballo entre dos culturas y
desempeña un papel preeminente. Rama opina que los elementos fantásticos que
testimonios orales. También los textos de Roa Bastos son frecuentemente una
transcripción de la memoria oral: “He sentido la necesidad de integrarlo [el texto oral] en
presencia de los antiguos dioses detrás de las fuerzas de la naturaleza. Más que
vienen a hablar a los indios: “El viento paramero, helado y persistente, en remolino de
abrazo y de mordisco que adhería las ropas húmedas al cuerpo amortiguado, también
individuos, sino los hechos pavorosos que acontecen a la colectividad. Roa Bastos
la novela --instrumento por excelencia del espíritu de análisis burgués, de los mundos interiores del
individuo-- tuvo que llenar inicialmente en América Latina las funciones propias de la epopeya en el
mundo antiguo de la sociedad feudal, narrando las peripecias de la vida colectiva con un acento más
cercano a las sagas y a los cantares de gesta que a los modos altamente diferenciados y subjetivizados de la
novela (citado en Pérus 111, nota 16).
Los cantares de gesta, las sagas o los cuentos es literatura creada para ser oída y fue
elementos orales de esta novela: “Todo el recitado de los episodios está empenachado
disparadas, de seguro, para añadir lo que se diría existencia para el oído a la existencia
En Icaza, quien también fue dramaturgo, notamos préstamos del teatro. Anthony
Vetrano llama las voces de los indios “lamentos fúnebres, especie de eco que paralela el
-Aura ca juera
-Guagua sha…Ay…Ay…Ay
La tragedia igual que la epopeya era literatura declamada, destinada para ser escuchada.
poesía. Cuando el indio Andrés lamenta la muerte de Cunshi las frases que salen de su
manifiesta sobre todo en la oralidad. Sin embargo, no creo que Icaza pretenda darnos una
parece en nada al de los blancos o de los mestizos. Estos han conservado sus costumbres,
Inca resucitado. Lienhard explica que en la tradición quechua abundan cantos de triunfo,
poemas y mitos de contenido mesiánico. Aquí estamos ante un mesianismo que se dirige
hacia atrás, hacia un pasado mítico. El grito ancestral ñucanchic remite a los antiguos
cantos de triunfo. Al fin y al cabo los indios de Icaza no aspiran a participar en la cultura
OBRAS CITADAS
Arguedas, José María. Formación de una cultura nacional indoamericana. México: Siglo
Garro, Eugenio.“A través de las novelas de Jorge Icaza.” Revista Hispánica Moderna 3-4
(1946): 217-238.
editores, 1985.