Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Libro Blanco Traduccion Institucional
Libro Blanco Traduccion Institucional
Libro Blanco
de la traduccin
y la interpretacin
institucional
Conocer para reconocer Conocer para reconocer Conocer para reconocer Con
cer para reconocer Conocer para reconocer Conocer para reconocer Conocer
nocer Conocer para reconocer Conocer para reconocer Conocer para reconoc
Conocer para reconocer Conocer para reconocer Conocer para reconocer Con
cer para reconocer Conocer para reconocer Conocer para reconocer Conocer
nocer Conocer para reconocer Conocer para reconocer Conocer para recono
Conocer para reconocer Conocer para reconocer Conocer para reconocer Con
cer para reconocer Conocer para reconocer Conocer para reconocer Conocer
nocer Conocer para reconocer Conocer para reconocer Conocer para reconoc
Conocer para reconocer Conocer para reconocer Conocer para reconocer Cono
cer para reconocer Conocer para reconocer Conocer para reconocer Conocer
nocer Conocer para reconocer Conocer para reconocer Conocer para reconoc
Conocer para reconocer Conocer para reconocer Conocer para reconocer Con
cer para reconocer Conocer para reconocer Conocer para reconocer Conocer
GOBIERNO
DE ESPAA
MINISTERIO
DE ASUNTOS EXTERIORES
Y DE COOPERACIN
COMISIN EUROPEA
MINISTERIO Conocer para reconocer
GOBIERNO
nocer Conocer para
reconocer
Conocer
para reconoc
DIRECCIN GENERAL
DE TRADUCCIN
DE ASUNTOS EXTERIORES
DE ESPAA
Y DE COOPERACIN
Y REPRESENTACIN
DE LA COMISIN EUROPEA EN ESPAA
Conocer para reconocer Conocer para reconocer Conocer para reconocer Con
cer para reconocer Conocer para reconocer Conocer para reconocer Conocer
nocer Conocer para reconocer Conocer para reconocer Conocer para reconoc
Conocer para reconocer Conocer para reconocer Conocer para reconocer Con
cer para reconocer Conocer para reconocer Conocer para reconocer Conocer
Libro Blanco
de la traduccin
y la interpretacin
institucional
MINISTERIO
DE ASUNTOS EXTERIORES
Y DE COOPERACIN
SUBSECRETARA
SECRETARA GENERAL TCNICA
VICESECRETARA GENERAL TCNICA
REA DE DOCUMENTACIN Y PUBLICACIONES
IMPRENTA
DEL
MINISTERIO
NIPO:501-11-031-4
Depsito Legal: M.
DE
ASUNTOS EXTERIORES
Y DE
COOPERACIN
Presentacin
Erik Camayd Freixas, PhD*
Si bien la traduccin (escrita) y la interpretacin (oral) son quehaceres antiqusimos de la humanidad, las profesiones de traductor e intrprete datan de
menos de un siglo. Teniendo en cuenta
la amplia gama de contextos en que hoy
da intervienen los intrpretes y traductores (contexto diplomtico, tcnico, jurdico, mdico, de servicios sociales o de
ndole comercial: comprendidos todos en
este Libro Blanco bajo el til concepto de
traduccin institucional), se colige que
ambas actividades son absolutamente
necesarias e imprescindibles en las administraciones pblicas.
La profesin de intrprete se inaugura
en Pars a principios del siglo XX con la
Liga de las Naciones, es decir, en el campo diplomtico. Al finalizar la Segunda
Guerra Mundial, e impulsada por el juicio de Nuremberg que sirvi de escenario
internacional para el uso de la interpretacin simultnea, la profesin alcanz
su primer momento de auge con la recin creada Organizacin de las Naciones
Unidas (1945), primero en Ginebra, luego en Pars y Nueva York, y de ah se di-
10
ndice
Pgina
Presentacin ..............................................................................
I. Introduccin.......................................................................
13
17
III. Traduccin, interpretacin y actividades afines en la Administracin espaola: aproximacin a un catlogo profesional..
37
41
45
81
89
99
ANEXOS....................................................................................... 101
1. Contribuciones de asociaciones................................................. 103
2. Recursos documentales y terminolgicos................................ 111
3. Conclusiones del Foro de Reflexin........................................ 119
4. Oferta de Formacin - Red Comunica..................................... 123
5. Revista de prensa.................................................................... 129
11
12
I. Introduccin
13
14
15
16
sus frutos si todos los interesados aportan su grano de arena. Pediremos la colaboracin de todos: el camino no ha
hecho ms que empezar.
Agradecimientos
Queremos empezar agradeciendo a nuestro compaero Luis Gonzlez, antena de
la Direccin General de Traduccin de la
Comisin Europea en Espaa, el apoyo
material y logstico que nos ha prestado
a lo largo de todo el proyecto y el inters
que ha mostrado por una causa que slo
es suya de forma tangencial. Tambin
queremos agradecer a D. Rosa A.
Martnez Frutos, Secretaria General Tcnica del Ministerio de Asuntos Exteriores
y de Cooperacin, a D. ngel de Juanes,
Presidente de la Audiencia Nacional y a
D. Esther Corral, excoordinadora de la
Oficina de Interpretacin de Lenguas, por
el inters y apoyo prestados al proyecto.
La colaboracin de APTIJ, la Asociacin
Profesional de Traductores e Intrpretes
Judiciales y Jurados, ha sido tambin
inestimable para llevar a buen puerto este
proyecto. No podemos olvidar tampoco a
todas las personas que han contribuido
a los distintos apartados del Libro Blanco y a quienes nos han formulado sugerencias al respecto.
En definitiva, este Libro Blanco se ha
preparado teniendo presentes a todos
esos traductores e intrpretes annimos
que, lejos de figurar en cubiertas de libros o de protagonizar estudios acadmicos, desempean su labor da a da en
condiciones muy poco favorables y con
escaso o nulo reconocimiento por su trabajo.
17
18
Toda persona detenida debe ser informada de forma inmediata, y de modo que
le sea comprensible, de sus derechos y
de las razones de su detencin, no pudiendo ser obligada a declarar. Se garantiza la asistencia de abogado al detenido
en las diligencias policiales y judiciales,
en los trminos que la Ley establezca.
19
20
Conviene tener presente que en el orden civil, cuando el justiciable desconoce el idioma empleado por el tribunal y
adems goza del derecho de asistencia
jurdica gratuita, el Estado no slo le
pondr un abogado de oficio, sino tambin le proporcionar un intrprete, as
como la traduccin de los documentos
que presente a instancia del Juzgado o
Tribunal o de la autoridad competente y
que sean necesarios para resolver el
asunto.
La Administracin Penitenciaria es otro
sector que merece una breve mencin. En
los ltimos aos la composicin de la
poblacin reclusa ha variado y existe una
mayor presencia de reclusos extranjeros.
El Reglamento Penitenciario es una norma clave que regula la ejecucin de las
penas y medidas de seguridad privativas
de libertad, as como el rgimen de los
detenidos a disposicin judicial y de los
presos preventivos, y en l se menciona
tambin la necesidad de los internos extranjeros de hacerse entender ante las
autoridades del centro penitenciario. Los
siguientes artculos estn tomados del
actual Reglamento Penitenciario, aprobado por Real Decreto 190/1996, de 9 de
febrero, que desarrolla y ejecuta la Ley
Orgnica 1/1979, de 26 de septiembre,
General Penitenciaria.
El artculo 15 regula el ingreso en un
establecimiento penitenciario. En su
apartado 5 dispone:
Los internos extranjeros tienen derecho a que se ponga en conocimiento de
las autoridades diplomticas o consulares correspondientes su ingreso en
prisin. A tal fin, en el momento del ingreso, incluido el voluntario a que se
refiere el artculo siguiente, se les informar de forma comprensible, a ser posible en su propio idioma, de este derecho, recabando por escrito su
autorizacin para proceder, en su caso,
a tal comunicacin.
Ms adelante, el artculo 43.2 que regula
la intervencin de las comunicaciones
orales de los reclusos dispone:
En los casos de intervencin, los comunicantes que no vayan a expresarse en
castellano o en la lengua cooficial de la
respectiva Comunidad Autnoma, advertirn de ello con anterioridad al Director del centro, que adoptar las medidas oportunas para que la
comunicacin pueda intervenirse adecuadamente.
El artculo opta por no concretar el
modo de proceder y deja al arbitrio de
cada Director de Centro la forma concreta de actuar.
En cuanto a la intervencin de las
comunicaciones escritas, el artculo 46.5
dispone:
En los casos en que, por razones de
seguridad, del buen orden del establecimiento o del inters del tratamiento, el
Director acuerde la intervencin de las
comunicaciones escritas, esta decisin
se comunicar a los internos afectados
y tambin a la autoridad judicial de que
dependa si se trata de detenidos o presos, o al juez de Vigilancia si se trata de
penados. Cuando el idioma utilizado no
pueda ser traducido en el establecimiento, se remitir el escrito al centro directivo para su traduccin y curso posterior.
Otro tema sumamente importante es
la informacin que todo interno debe re-
21
control de las entidades y servicios privados de seguridad, vigilancia e investigacin y espectculos pblicos, todo
ello en el mbito policial y en los trminos previstos en la legislacin vigente.
Ms adelante, el artculo 3, apartado
A) subapartados 3. b y d, menciona las
funciones que corresponden a las Comisaras Generales de Polica Judicial y Comisaras Generales de Extranjera y Fronteras respectivamente, que son las
siguientes:
3.b A la Comisara General de Polica
Judicial, la investigacin y persecucin
de las infracciones supraterritoriales,
especialmente los delitos relacionados
con las drogas, la delincuencia organizada, econmica, financiera, tecnolgica y el control de los juegos de azar, as
como la colaboracin con las policas de
otros pases y la direccin de las oficinas nacionales de Interpol y Europol.
Asimismo, le corresponder la direccin
de los servicios encargados de la investigacin de delitos monetarios y los relacionados con la moneda, as como la
colaboracin con los servicios correspondientes del Banco de Espaa en estos
asuntos.
3.d A la Comisara General de Extranjera y Fronteras, la expedicin de las
tarjetas de extranjero, el control de entrada y salida del territorio nacional de
espaoles y extranjeros; la prevencin,
persecucin e investigacin de las redes de inmigracin ilegal, y, en general, el rgimen policial de extranjera,
refugio y asilo e inmigracin.
En el mbito del Cuerpo de la Guardia
Civil, el artculo 3, apartado B) subapartado 1. a.5, y el artculo 3, apartado B),
subapartado 1.f., enumeran como funciones encomendadas al Director General:
22
1. a. 5 Obtener, centralizar, analizar, valorar y difundir la informacin necesaria para el desarrollo de sus misiones,
as como el establecimiento y mantenimiento del enlace y coordinacin con
otros rganos de informacin nacionales y extranjeros, en el mbito de su
competencia, de conformidad con los
23
24
25
sos penales. Se trata de la primera medida de la UE jams adoptada que establezca normas mnimas comunes para
los derechos de la defensa en causas penales. Estas normas garantizarn que
los ciudadanos disfruten de traducciones escritas de todos los documentos
fundamentales, como el atestado o escrito de acusacin, y que tengan derecho a un servicio de interpretacin en
todas las vistas e interrogatorios, as
como durante las reuniones con los
abogados. Los ciudadanos no podrn renunciar a sus derechos sin antes haber
recibido asesoramiento jurdico o una informacin completa sobre las consecuencias de dicha renuncia. Se trata de una
norma que pretende eliminar cualquier
tipo de reticencias por parte de las autoridades judiciales a enviar a un acusado
ante un rgano jurisdiccional de otro pas
y, de esta manera, conseguir que se apliquen plenamente las medidas de la
Unin Europea de lucha contra la delincuencia, entre las que se encuentran las
rdenes europeas de detencin. Ser el
Estado miembro, y no el encausado,
quien deber correr con los gastos de traduccin e interpretacin. Espaa, al
igual que los dems Estados miembros,
dispone de un plazo de tres aos para
incorporar la medida a su Derecho nacional. Dada la trascendencia de esta Directiva para nuestro ordenamiento jurdico interno se ha optado por reproducir
ntegramente su articulado.
Artculo 1
Objeto y mbito de aplicacin
26
27
Artculo 6
Artculo 4
Artculo 7
Llevanza de registros
28
1. Los Estados miembros tomarn medidas para garantizar que la interpretacin y la traduccin facilitadas se ajusten a la calidad exigida con arreglo al
artculo 2, apartado 8, y el artculo 3,
apartado 9.
2. Con objeto de fomentar la idoneidad
de la interpretacin y traduccin, as
como un acceso eficaz a las mismas,
los Estados miembros se esforzarn
por establecer uno o varios registros de
traductores e intrpretes independientes debidamente cualificados. Una vez
establecidos dichos registros se pondrn, cuando proceda, a disposicin de
los abogados y las autoridades pertinentes.
3. Los Estados miembros garantizarn
que los intrpretes y traductores respeten el carcter confidencial inherente a
los servicios de interpretacin y traduccin facilitados de conformidad con la
presente Directiva.
Formacin
Sin perjuicio de la independencia judicial y de las diferencias en la organizacin de los sistemas judiciales en la
Unin, los Estados miembros solicitarn
a los responsables de la formacin de
los jueces, fiscales y personal judicial
que participen en procesos penales el
que presten una atencin particular a
las particularidades de la comunicacin
con la ayuda de un intrprete, de manera que se garantice una comunicacin
efectiva y eficaz.
Artculo 9
Incorporacin al Derecho interno
1. Los Estados miembros pondrn en vigor las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas necesarias para
dar cumplimiento a la presente Directiva
antes del 27 de octubre de 2013.
2. Los Estados miembros transmitirn
el texto de las mencionadas disposiciones a la Comisin.
3. Cuando los Estados miembros adopten dichas disposiciones, estas harn
referencia a la presente Directiva o irn
acompaadas de dicha referencia en su
publicacin oficial. Los Estados miembros establecern las modalidades de
la mencionada referencia.
Artculo 10
Informe
Antes del 27 de octubre de 2014, la
Comisin presentar al Parlamento Europeo y al Consejo un informe en el que
se evaluar la medida en que los Estados miembros han adoptado las medidas necesarias para dar cumplimiento
a lo dispuesto en la presente Directiva,
acompaado, si es necesario, de propuestas legislativas.
Artculo 11
Entrada en vigor
La presente Directiva entrar en vigor a los veinte das de su publicacin
en el Diario Oficial de la Unin Europea.
Artculo 12
Destinatarios
Los destinatarios de la presente Directiva sern los Estados miembros de
conformidad con lo dispuesto en los Tratados.
La entrada en vigor de esta Directiva
conllevar una puesta al da de nuestras
leyes procesales. Ser, pues, la pertenencia de Espaa a la Unin Europea la que
obligar a los responsables polticos a
tomar cartas en el asunto. Estn en juego los derechos fundamentales de muchos justiciables.
29
tores/as- Intrpretes Jurados/as, nombrados por aqulla. Todo ello est regulado por el Real Decreto 2555/1977, de
27 de agosto, por el que se aprueba el
Reglamento de la Oficina de Interpretacin de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores y posteriormente modificado conforme al Real Decreto 79/1996,
de 26 de enero, la Orden de 21 de marzo de 1997 y el Real Decreto 2002/
2009, de 23 de diciembre. En este documento se establece lo siguiente:
30
tersticas de su letra, resulten ininteligibles, en tanto no sean convenientemente descifrados por palegrafos, peritos
calgrafos y otros expertos autorizados.
Artculo 4. Relaciones con otros organismos nacionales e internacionales
La Oficina de Interpretacin de Lenguas
del Ministerio de Asuntos Exteriores y
de Cooperacin ser, asimismo, el rgano de comunicacin con las instituciones competentes en materia de traduccin e interpretacin de lenguas de
la Unin Europea, de organismos internacionales y de otros pases. Asimismo,
mantendr contacto permanente con
instituciones similares de las Comunidades Autnomas.
Artculo 5. Cuerpo de Traductores e
Intrpretes
Los puestos de trabajo de la Oficina de
Interpretacin de Lenguas que tengan
atribuido el ejercicio de las funciones a
que se refiere el artculo 2 del presente
Real Decreto se adscriben con carcter
exclusivo a los funcionarios del Cuerpo
de Traductores e Intrpretes.
En las relaciones de puestos de trabajo
del Ministerio de Asuntos Exteriores y
de Cooperacin figurarn los puestos
que, en funcin de los criterios reflejados en el prrafo anterior, estn adscritos a los funcionarios del Cuerpo de Traductores e Intrpretes.
Los funcionarios de dicho Cuerpo quedan excluidos de la participacin en concursos para la cobertura de puestos de
otros Ministerios adscritos con carcter
indistinto.
El texto, en su captulo 2, regula asimismo la figura del traductor/intrprete
jurado:
Artculo 6. Traducciones e interpretaciones juradas
1. Las traducciones e interpretaciones de
una lengua extranjera al castellano y viceversa que realicen los Traductores/asIntrpretes Jurados/as tendrn carcter
oficial, pudiendo ser sometidas a revisin por la Oficina de Interpretacin de
31
32
2. El ttulo de Traductor/a-Intrprete
Jurado/a habilitar para el ejercicio de
la actividad en todo el territorio nacional.
33
34
35
36
37
38
39
40
4
3
5
7
Asuntos Exteriores,
Presidencia
y Cortes:
14
Gobierno Vasco:
41
2.2 Interpretacin:
Simultnea: 24
Consecutiva: 70
Enlace: 59
2.3 Escuchas telefnicas: 74
2.4 Idiomas del puesto de trabajo:
Depende de los puestos de trabajo y sus caractersticas. Los
hay que traducen 1 idioma y
otros 2 o ms.
2.5 Idiomas que utiliza en su puesto
de trabajo:
Depende igualmente de los puestos. Hay casos en que trabajan
con idiomas para los que no han
sido contratados.
3. Medios de que dispone para su trabajo
Diccionarios en papel: 103
Ordenador
Propio: 83
Compartido: 33
No: 20
Diccionarios en formato electrnico: 32
Acceso a Internet:
Limitado: 78
Ilimitado: 15
No: 43
Programas de traduccin asistida: 10
4. Forma de acceso al puesto
Concurso-oposicin:
63 (463%)
Oposicin:
12 (88%)
Concurso de mritos: 13 (95%)
Contratacin directa:
24 (176%)
Consolidacin de empleo
pblico:
21 (154%)
Traslado:
3 (22%)
5. Requisitos de acceso (Titulacin exigida)
Licenciatura:
17 (125%)
Diplomatura o anlogos: 7 (51%)
Bachiller superior:
112 (824%)
6. Estudios que posee
42
Licenciatura:
Diplomatura:
Bachiller superior:
FP:
Otros:
84 (617%)
17 (125%)
22 (162%)
2 (15%)
11 (81%)
Comentarios finales
En general, existe frustracin laboral
debido a que la profesin no est debidamente valorada. Esto ocurre principalmente en Justicia, Interior y Defensa. La evidencia mayor del descontento reside en
el hecho de que siendo el trabajo que se
realiza bsicamente el mismo, la categora profesional de los traductores difiere
segn el organismo en el que trabajen.
Incluso muchos de los que llevan a cabo
tareas ms complejas, como la traduccin
inversa, son los que estn clasificados en
una categora ms baja (Grupo C o 3). En
Asuntos Exteriores y Presidencia su clasificacin es acorde con su titulacin. Hay
una gran diferencia entre las pruebas de
acceso se suele exigir una titulacin
menor, generalmente Bachilleratoy la
(1)
No se incluyen en este cuestionario a los traductores del Centro Nacional de Inteligencia (CNI)
que por la naturaleza del establecimiento no pueden proporcionar datos sobre sus puestos de trabajo. Sin ser ms precisos, se ha informado que hay
alrededor de 100 traductores de distintos idiomas.
En la actualidad el CNI depende orgnicamente del
Ministerio de Defensa pero cuenta con un rgimen
especial para su personal. En el ao 2004 hubo una
reestructuracin en la que se modific la Relacin
de Puestos de Trabajo y todos los traductores que
contaban con la titulacin adecuada pasaron del
grupo C al B. Los coordinadores pueden pasar al
grupo A por promocin interna. Est prevista la creacin del puesto de Revisor.
Tampoco estn incluidos los cuestionarios
provenientes de los distintos centros del Instituto
Nacional de la Seguridad Social y hospitales de
las comunidades autnomas. La mayora son mediadores interculturales entre cuyas tareas se encuentra la de interpretacin. Las formas de acceso y la titulacin son muy variadas: la mayora
tienen contratos temporales y no pocos son voluntarios sin remuneracin. La titulacin y la forma
de ingreso son igualmente dispares, siendo predominante la exigencia de un ttulo de formacin
intercultural.
(2)
43
44
V. Situacin de traductores
e intrpretes
45
4.
46
Nmero de traductores
Actualmente existen un total de 11 traductores, organizados en turnos de maMAANA
TARDE
NOCHE
MADRUGADA
7 traductores
2 traductores
1 traductor
1 traductor
Horario
Horario
Horario
Horario
De 8 a.m. a 2 p.m.
De 8 a.m. a 4 p.m.
De 2 p.m a 8 p.m
De 8 p.m. a 2 p.m.
De 2 a.m. a 8 a.m.
Formas de acceso
Funciones
Los traductores se dedican a la traduccin directa, salvo excepciones muy concretas en las que puede llegar a realizarse alguna traduccin inversa para uso
interno. Los traductores se encargan de
elaborar y coordinar varios boletines informativos a partir de artculos que se
publican en la prensa internacional (escrita y on-line) a lo largo del da; por tanto, su principal funcin es la traduccin
de artculos de los diarios y las revistas
internacionales que sean de inters para
la SEC.
Los idiomas de los que traducen son,
fundamentalmente, ingls, francs y alemn. Las noticias escritas en otros idiomas son traducidas por el personal de las
Embajadas donde se ubican las Consejeras de Informacin (en la actualidad existen 22 Consejeras) que envan las traducciones a la SEC para que sean incluidas
en los diversos boletines que se elaboran.
Categora profesional
Todos los traductores de la Secretara de
Estado de Comunicacin son personal
laboral perteneciente al Grupo Profesional 1 (Gestin y Servicios Comunes), nivel adquirido gracias a una peticin formulada en 1986 en el marco del Convenio
especial de la Secretara de Estado antes
de que existiera el Convenio nico. La
nica excepcin es una funcionaria del
Cuerpo General Administrativo, que desempea las mismas funciones que el resto de los traductores.
Titulacin exigida y la que se posee
La titulacin exigida es la Licenciatura y
es la titulacin que poseen los traductores que ocupan las plazas de personal
laboral, incluida la funcionaria del Cuerpo General Administrativo con funciones
de traductora.
47
48
Traductores-intrpretes freelance y
subcontratacin de los servicios de
traduccin e interpretacin a empresas privadas
El trabajo que realizan estos traductores se ve complementado con la contratacin de intrpretes freelance, traducciones inversas y la subcontratacin de
determinados servicios de traduccin.
Intrpretes: Generalmente, para la contratacin de intrpretes el Ministerio de
la Presidencia suele recurrir a la Oficina
de Interpretacin de Lenguas, cuyos servicios no suponen coste adicional si pueden ser realizados por funcionarios de la
misma. En caso de tener que recurrir a
intrpretes freelance, asume el pago de
la contratacin de los mismos.
Traducciones inversas: En el caso de
las traducciones inversas, que suelen ser
discursos, correspondencia, artculos o
textos diversos, se procura recurrir a la
Oficina de Interpretacin de Lenguas para
que sean realizados, bien por funcionarios de dicha Oficina, bien por intrpretes freelance con los que sta trabaja habitualmente.
Subcontratacin de determinados servicios de traduccin: Para la traduccin
al ingls de la pgina web oficial de La
Moncloa (al igual que ha ocurrido con la
pgina web oficial de la Presidencia espaola de la UE) se contratan los servicios de traduccin con una empresa, previa publicacin del correspondiente
concurso en el BOE y adjudicacin posterior.
Ministerio del Interior
1.Estimacin del nmero de trabajadores de traduccin e interpretacin en
el Ministerio del Interior:
Debido al progresivo aumento de las
necesidades de comunicacin por medio
de intermediarios lingsticos, sean traductores o intrpretes, en comisaras, Oficinas de Extranjera, dependencias de la
Guardia Civil, polica judicial, centros de
informacin, instituciones penitenciarias
o Asilo y Refugio y los Servicios Centra-
49
50
Las ofertas se procuran cubrir con Concursos de mritos, pero, dado el nivel y el
complemento especfico que se ofrecen,
las plazas vacantes se estn quedando sin
cubrir. Son muchos los funcionarios que
acaban realizando tareas de traduccin e
interpretacin simplemente por conocer
un idioma extranjero.
Las tres plazas convocadas (de alemn,
ingls y portugus) mediante Resolucin
de fecha 26.05.2009 quedaron desiertas,
segn consta en la Resolucin del 19-102009, publicada en el BOE de 27.10.2009.
Los mritos especficos solicitados para
51
52
compleja, que a veces pueden suponer, hasta para los ms experimentados y cualificados traductores, un
reto difcil de superar, al tener que
hallar trminos equivalentes entre
distintos ordenamientos jurdicos,
que se han ido formalizando de acuerdo con la evolucin histrica, cultural, lingstica y social de cada idioma y pas;
realizan tareas de interpretacin,
consecutiva, bilateral (en los interrogatorios, entrevistas...), traduccin a la vista, interpretacin simultnea en cobertura y apoyo en
reuniones de trabajo, seminarios,
convenciones, etc., a veces con desplazamientos fuera de Madrid y del
territorio nacional;
asisten a funcionarios de polica extranjeros, desplazados a nuestro
pas, con motivo de comisiones
rogatorias o en visitas oficiales, y a
funcionarios de polica espaoles en
tomas de declaracin de detenidos
extranjeros en presencia de los letrados;
muy importante es su labor en escuchas, transcripciones y traducciones de cintas y archivos de audio
grabados en alguno de los idiomas
citados, procedentes de intervenciones telefnicas autorizadas por la
Autoridad Judicial;
cabe destacar tambin el papel fundamental del intrprete en las peticiones de asilo. Esta faceta tiene
unas caractersticas especiales, al ser
tambin responsabilidad del Ministerio del Interior conceder o no la
proteccin internacional. La columna vertebral del proceso de asilo para
la determinacin de la proteccin es
la entrevista o el relato del solicitante, por lo que la intervencin de los
intrpretes es crucial, ya que de ello
depende la decisin que tomar la
Comisin Interministerial de Asilo
(Ley 12/2009, de 30 de octubre,
reguladora del derecho de asilo y de
la proteccin subsidiaria);
los traductores destinados en los
centros penitenciarios traducen los
53
54
Los traductores, como agentes fronterizos entre lenguas y culturas distintas, prestan sus servicios a diferentes
interlocutores: a los agentes de las
Fuerzas y Cuerpos de Seguridad del
Estado, funcionarios que atienden a
extranjeros, a altos cargos del Ministerio del Interior que solicitan traducciones de documentos oficiales o interpretaciones en reuniones, a extranjeros,
solicitantes de proteccin internacional,
abogados, jueces, mdicos forenses,
peritos, polica judicial, agentes de
Europol e Interpol, representantes de
otros pases, demandantes y demandados, denunciantes y denunciados.
No existe una dependencia jerrquica
entre traductores, salvo en el Servicio de
Traduccin e Interpretacin de la Unidad de Coordinacin de la Direccin
General de la Polica y de la Guardia
Civil, mbito Polica. En las dems dependencias, el traductor es el propio responsable de su trabajo, no existe la figura del revisor, y su superior es un
funcionario administrativo del Ministerio del Interior o un agente de las Fuerzas y Cuerpos de Seguridad del Estado,
Ministerio de Defensa
1.Estimacin del nmero de trabajadores de traduccin e interpretacin en
el Ministerio de Defensa:
En la actualidad no es fcil saber el
nmero de traductores que trabajan en
el Ministerio de Defensa, ya que la denominacin del puesto ha desaparecido con
la entrada en vigor del Convenio nico.
Dichos puestos han pasado a denominarse Tcnico Superior de Gestin y Servicios Comunes (Idioma). Adems, las funciones de traduccin dentro del Ministerio
las realizan dependiendo de los establecimientos y niveles de seguridad distintas personas, incluido personal militar,
con conocimientos suficientes de los idiomas en cuestin. Esto hace que la plantilla sea desigual y est dispersa. Hoy en
da, cabe cifrar el nmero de traductores
de Defensa en torno a los 30.
El Centro Nacional de Inteligencia depende orgnicamente del Ministerio de
Defensa aunque cuenta con un reglamento propio. En l trabajan unos 100 traductores e intrpretes (las cifras exactas
son confidenciales).
2.Formas de acceso
La forma de acceso habitual es la de
concurso-oposicin.
Los traductores del CNI, al contar con
un reglamento propio, tienen tambin
una forma de acceso especial pero su categora es de funcionario. Por lo general,
son contratados directamente por el Centro, una vez estudiado el CV del aspirante al puesto.
3.Clasificacin o categora profesional:
La categora laboral de los traductores
es tambin muy variada. Existe un nmero reducido de funcionarios en el Ejrcito del Aire, pero la gran mayora se encuadran dentro del Personal Laboral de
la Administracin. Durante bastantes
aos, y hasta la entrada en vigor del I
Convenio nico del Personal Laboral de
la Administracin General del Estado,
55
56
Las funciones concretas de los traductores del Ministerio de Defensa son las propias de su profesin, aunque hay que subrayar que asumen una responsabilidad
aadida ya que sus trabajos no son revisados por nadie y se consideran como traducciones definitivas y oficiales. En mu-
http://maps.google.es/maps/ms?ie=UTF8&hl
=es&vps=1&jsv=172d&oe=UTF8&msa=0&msid=
116796837330928789713.000470eff0c653d277d
98 (Fecha de consulta: 25/06/10)
2
Informacin proporcionada va telefnica por
Ramn Esteso, coordinador del programa de
Exclusin Social de la ONG Mdicos del Mundo
(28/06/10).
3
Informacin proporcionada va telefnica por
Jess Manuel Tejero Jefe del Servicio de Atencin
al Usuario del SESCAM (08/07/10).
4
Generalitat Valenciana. http://www.gva.es/
portal/page/portal/inicio/procedimientos?id_proc
=3225 (Fecha de consulta: 25/06/10).
1
57
58
5
Informacin proporcionada va telefnica por
Anna Borruel, Cap dAtenci al Ciutad del Hospital
Joan XXIII de Tarragona (07/07/10).
bito sanitario son, por lo tanto, heterogneas. Algunas de las caractersticas comunes que encontramos son:
La ausencia de pruebas de acceso.
La existencia de contratos de categora profesional correspondiente a
nivel de bachiller o formacin profesional.
La tendencia a exigir cada vez ms
la posesin de estudios de grado.
La tendencia a exigir la especializacin en mediacin intercultural.
La poca importancia otorgada a la
formacin en traduccin e interpretacin, pudiendo bastar una acreditacin de dominio del idioma
(como puede ser el diploma de la
Escuela Oficial de Idiomas).
La relevancia de la nacionalidad: en
los casos en los que se busque a intrpretes/mediadores interculturales que asuman tambin el papel de
agentes de salud.
c) Categora profesional
Al no existir un reconocimiento oficial de la figura del intrprete/mediador intercultural en los servicios sanitarios, tampoco existe una categora
profesional establecida. A pesar de que
podemos encontrar la palabra intrprete o mediador intercultural en un contrato, todava es frecuente que aparezcan con otras denominaciones como
investigador, en el caso de que el contrato se encuadre en la categora profesional correspondiente a estudios universitarios, o auxiliar administrativo,
en el caso de que se establezca una categora profesional inferior. La falta de
reconocimiento de esta profesin da lugar a que existan contrataciones bajo
la categora correspondiente a estudios
de bachiller o de formacin profesional,
lo cual contrasta con los estudios de
grado y postgrado, tanto en mediacin
intercultural como en Traduccin e Interpretacin (T/I) en los servicios sanitarios, existentes en diversas universidades espaolas.
Tambin se advierten casos en los que
los propios pacientes contratan las pres-
e integridad profesional, tal y como establecen numerosas asociaciones de intrpretes mdicos como la IMIA.6
De manera global, se podra decir que
actualmente las funciones ms comunes
desempeadas por los intrpretes/mediadores interculturales son:
-Interpretacin en consulta mdica y dependencias administrativas del hospital
o centro de salud. La tcnica ms empleada es la interpretacin de enlace aunque
tambin se utiliza la consecutiva y la susurrada, dependiendo del contexto. El
intrprete debe decidir la modalidad de
interpretacin ms adecuada para cada
situacin y asumir la coordinacin de la
comunicacin y los turnos de palabra
durante su intervencin.
Mediacin intercultural en consulta
mdica y programas de promocin de la
salud.
Traduccin: los intrpretes/mediadores interculturales realizan traducciones
y adaptacin cultural de material
divulgativo sobre prevencin de enfermedades, recursos sociosanitarios, hbitos
saludables, etc. La traduccin/revisin
de otro tipo de documentos como consentimientos informados o informes clnicos o artculos de investigacin se suele
encargar a profesionales licenciados en
traduccin e interpretacin o Intrpretes jurados.
Avisos telefnicos: llamadas a pacientes o familiares de pacientes que no hablan espaol para advertirles de citas,
ingreso hospitalario de familiares, etc.
Formacin/sensibilizacin: Por ejemplo, ensear al personal sanitario cmo
trabajar con un intrprete o informar a
pacientes extranjeros acerca del funcionamiento del sistema sanitario espaol.
Investigacin: Existen intrpretes/mediadores interculturales que colaboran en
el desarrollo de estudios, tanto cualitativos como cuantitativos, en las reas de
la interpretacin, la mediacin intercultural u otras disciplinas afines.
6
IMMIA. http://www.imiaweb.org/code/
SPA.asp (Fecha de consulta:02/07/10).
59
60
Servicio de interpretacin/mediacin
en el hospital o centro de salud: los intrpretes/mediadores cuentan con ordenadores (propios o compartidos), as como
acceso a Internet, telfono y recursos en
papel tales como diccionarios y material
multilinge. La ubicacin del servicio
dentro del mbito sanitario permite tener acceso directo a los profesionales sanitarios para realizar diferentes consultas con respecto a terminologa,
protocolos, etc. Los intrpretes/mediadores suelen tener la posibilidad de asistir
a cursos formativos relacionados con temas sanitarios, lingsticos y culturales.
Servicio de interpretacin/mediacin
en una ONG/asociacin: los intrpretes/
mediadores contratados disponen de ordenadores (propios o compartidos), telfono, as como acceso a Internet y recursos en papel tales como diccionarios y
material multilinge en la sede de la ONG.
Las ONG suelen organizar cursos
formativos para sus traductores, intrpretes y mediadores interculturales. La ubicacin del servicio en un centro de referencia para la poblacin inmigrante
permite tener acceso directo a los usuarios de las culturas e idiomas con los que
el intrprete/mediador vaya a trabajar en
los servicios sanitarios. Esta situacin le
permite estar ms familiarizado con las
caractersticas sociales y culturales de los
pacientes extranjeros.
Intrpretes/mediadores contratados
para colaboraciones puntuales: ya sea por
medio de ONG, asociaciones o servicios
sanitarios. Suelen contar con un acceso
compartido a ordenadores con conexin
a Internet y tambin se les invita a participar en cursos formativos o jornadas por
parte de las entidades sanitarias o las
ONG/asociaciones para las que trabajen.
g) Interpretacin presencial, interpretacin telefnica y software multilinge
Otra caracterstica de la interpretacin/mediacin intercultural en el mbito sanitario es la existencia de tres recursos para superar las barreras
comunicativas en consulta mdica.
Intrpretes/mediadores interculturales
presenciales. Hoy en da, se trata de la
nica opcin que permite que el intrprete
tenga acceso a la comunicacin no verbal que tiene lugar en una consulta. Sin
embargo, los problemas para la contratacin de intrpretes/mediadores y la
inexistencia de un registro de la lengua
materna de los pacientes en la historia
clnica hacen bastante difcil la organizacin de un sistema de interpretacin presencial eficiente.
Interpretacin telefnica. Esta opcin
se encuentra actualmente ms extendida y protocolizada. Posee la ventaja de
que permite acceder a intrpretes de un
gran abanico de idiomas en una amplia
franja horaria. Sin embargo, los problemas tcnicos, as como la prdida del lenguaje no verbal, limitan la efectividad del
servicio.
Sofware multilinge interactivo. Actualmente existe una aplicacin informtica
que ha sido creada especficamente para
ayudar en la comunicacin en consulta
mdica y que resulta de gran utilidad
cuando no existen otros recursos dispo-
1
Fuente: Ortega Herrez (2011). Interpretar
para la Justicia. Granada: Comares
61
2.Formas de acceso:
62
pondiente traduccin. A esta carga de trabajo hay que aadir las tareas de interpretacin que, al igual que ocurre con la
traduccin, se realizan desde y hacia la
lengua materna. Entre las muchas situaciones en las que puede intervenir un intrprete judicial estaran, entre otras, las
declaraciones en fase de instruccin, las
sesiones del juicio oral, los desplazamientos a centros hospitalarios y penitenciarios as como las entradas y registros.
Es evidente la enorme complejidad del
trabajo por la diversidad de materias objeto del mismo. Aunque predomine lo
penal, en ocasiones se tocan temas del
mbito civil, social o contencioso-administrativo. Al mismo tiempo, se trata de
un trabajo que entraa mucha responsabilidad, un error en la traduccin o interpretacin puede afectar gravemente a
los intereses de los justiciables, que en
muchas ocasiones se juegan su libertad
y/o propiedad, amn de otros derechos.
Una vez que han accedido al puesto
de trabajo, no se les ofrece a los traductores-intrpretes, ya sean fijos o temporales, ningn curso introductorio que les
permita familiarizarse con las tareas a las
que deben enfrentarse. Como hemos indicado antes, el nivel de exigencia de las
pruebas de provisin de plazas (acorde al
nivel de titulacin) est muy lejos de alcanzar la dificultad que presenta el da a
da del trabajo de un traductor-intrprete judicial, y las dificultades se superan
porque la mayora del personal que ocupa esos puestos es titulado superior, aunque con variopinta formacin acadmica,
lo que indica la importancia de la inclusin de un curso introductorio.8
5.Titulacin exigida, titulacin que
se posee e idiomas:
En el mbito no transferido la titulacin exigida es la de Bachillerato, Bachillerato Unificado Polivalente o Formacin
63
Profesional de Tcnico Superior o Tcnico Especialista, o equivalente. Sin embargo, la inmensa mayora de los que ocupan un puesto fijo tras haber superado
un concurso-oposicin cuenta con una
titulacin superior. Lo mismo ocurre con
los interinos.
La situacin anterior no es del todo
extrapolable a las Comunidades Autnomas del mbito transferido porque, como
se ha dicho con anterioridad, algunas los
han encuadrado en las categoras superiores del escalafn, acordes con las
titulaciones acadmicas y cualificacin
que mayoritariamente poseen.
Se da la paradoja de que a la hora de
definir estas categoras profesionales en
los respectivos convenios colectivos algunas definiciones, como la de la Comunidad de Madrid, son idnticas a la del III
Convenio Colectivo nico para el personal laboral de la AGE, de manera que la
nica diferencia radica en la titulacin
exigida. En la Comunidad de Madrid nos
encontramos con traductores-intrpretes
titulados superiores en los juzgados mientras que en los rganos jurisdiccionales
superiores (Audiencia Nacional y Tribunal Supremo) siguen ostentando la categora de Bachiller.
Existen en plantilla traductores-intrpretes judiciales de las siguientes combinaciones lingsticas: espaol con alemn, espaol con alemn e ingls,
espaol con rabe, espaol con rabe y
francs, espaol con rabe e ingls, espaol con cataln y francs, espaol con
chino e ingls, espaol con euskera, espaol con francs, espaol con francs e
ingls, espaol con francs y portugus,
espaol con gallego, espaol con ingls,
francs y cataln, espaol con ingls, espaol con ingls y portugus, espaol con
italiano y portugus, espaol con polaco,
espaol con polaco y francs, espaol con
portugus y espaol con rumano.9 Las
combinaciones lingsticas obedecen
siempre a las necesidades concretas del
lugar en que tienen su sede los juzgados
y tribunales. As, por ejemplo, la combi
64
1
Fuente: Ortega Herrez (2011). Interpretar
para la Justicia. Granada: Comares
cial y Juzgados de Primera Instancia, Juzgados Centrales de lo Contencioso-Administrativo, Tribunales Superiores de Justicia, Audiencia Nacional y Tribunal
Supremo.
Como no existen servicios de traduccin e interpretacin, estos trabajadores
dependen casi siempre de un Secretario
de Gobierno o Juez Decano, en funcin
del rgano jurisdiccional al que estn adscritos formalmente. Sus jefes y superiores son, por lo tanto, profesionales del
derecho, que desconocen en la inmensa
mayora de los casos el mundo de la traduccin e interpretacin.
8.Contratacin de personal externo
y privatizacin del servicio de traduccin e interpretacin en la Administracin de Justicia:
La ausencia de regulacin y de criterios de actuacin uniformes por parte de
las Administraciones hace que cuando
surge la necesidad de recurrir a un traductor-intrprete que no pertenece a la
plantilla se solvente de manera diversa
en cada oficina judicial.
Tradicionalmente los traductores-intrpretes freelance eran contactados, en la
mayora de los casos, directamente por los
juzgados o tribunales para la prestacin
de un servicio concreto. No se recurre necesariamente a los intrpretes jurados, a
pesar de ser los nicos profesionales
fedatarios acreditados oficialmente en Espaa a travs del nombramiento de Traductor/Intrprete Jurado otorgado por el
Ministerio de Asuntos Exteriores, que habilita para el ejercicio libre de la profesin
de traductor e intrprete en el mbito jurdico. Las razones para no recurrir a estos profesionales son variadas y pueden
estar relacionadas con el precario sistema
retributivo imperante y el desconocimiento de su figura (Pearroja, 2003). Tambin
hay que tener en cuenta que para determinados idiomas sigue habiendo muy pocos intrpretes jurados, e incluso en determinadas provincias escasean para los
idiomas ms comunes.
Cuando surga la necesidad, los juzgados y tribunales acudan a los traduc-
65
66
67
68
11
Estas empresas reciben ayudas pblicas
destinadas a la contratacin de intrpretes.
En su mayora son asociaciones de personas
sordas.
Evidentemente, en cualquiera de estos mbitos, si tanto la persona que atiende como la atendida son usuarios de lengua de signos, no se contempla el uso de un intrprete de lengua de signos, al compartir ambos interlocutores el mismo
cdigo.
1
69
70
3.Formas de acceso
Todo el personal de traduccin del Gobierno Vasco es funcionario de carrera o
interino, por lo que ha logrado la plaza
en alguna de las oposiciones habidas (la
ltima es del 2000) o lo ha hecho tras
acceder a alguna de las bolsas de trabajo
creadas al efecto, para responder a las
diferentes necesidades temporales.
En cuanto a las pruebas de las oposiciones, en la ltima hubo un temario general terico y otro especfico sobre traduccin, adems de una prueba prctica,
que consista en la traduccin de un texto de castellano a euskera, y otro texto
de euskera a castellano. Adems de esas
dos pruebas de la fase de la oposicin, en
la fase de concurso se tuvieron en cuenta diferentes mritos, como la antigedad,
la formacin o el conocimiento de otras
lenguas.
En cuanto a la diferenciacin entre traductores e intrpretes, los trabajos de interpretacin slo los realizan los 3 intrpretes de plantilla, pero todos pertenecen
al cuerpo de traductores, igual que los
terminlogos, por lo que en las oposiciones del 2000 no hubo prueba prctica especfica ni de interpretacin ni de terminologa (en la prueba terica, s que haba
preguntas relativas a esas materias). Ahora bien, las tres personas que cubren las
plazas de intrprete tuvieron que superar pruebas de interpretacin tanto simultnea como consecutiva en el momento
de acceder a sus puestos, antes de las
oposiciones.
4.Clasificacin o categora profesional
Durante los primeros aos haba diferencias de nivel retributivo entre ayudantes de traduccin, traductores y correctores, y tampoco tenan el mismo nivel
los traductores del Boletn Oficial y los
del Servicio de Traduccin o los traductores de los diferentes departamentos. Al
mismo tiempo, se diferenciaba entre ayudante de interpretacin, intrprete y responsable de interpretacin. Hay que tener en cuenta que para acceder a las
plazas de ayudante de traduccin o interpretacin se exiga una titulacin de
71
72
Antes de que todas las plazas se homologaran y desaparecieran las diferencias entre traductores y ayudantes de traduccin, o entre intrprete y ayudante de
interpretacin, en el caso de los ayudantes era suficiente contar con una diplomatura. Adems, el hecho de proceder de
la Escuela de Traductores Jurdico-Administrativos que cre el Gobierno Vasco
a finales de la dcada de los 80 fue considerado como mrito, pero para las plazas
de traductor, intrprete o corrector, era
necesaria una licenciatura.
En la actualidad, para poder acceder a
alguna plaza del cuerpo de traductores,
dentro del cual se encuentran tanto los
intrpretes como los terminlogos, es
necesario ser licenciado. A la hora de valorar las diferentes licenciaturas, la licenciatura en Traduccin e Interpretacin da
ms puntos, pero no es un requisito obligatorio. De todas maneras, hay que tener en cuenta que las oposiciones se convocan con un intervalo de unos diez aos,
por lo que no se puede asegurar nada
sobre cules sern las bases de la prxima convocatoria, aunque se supone que
no variarn demasiado en comparacin
En cuanto a los sistemas de traduccin asistida, desde el ao 2000 en el Gobierno Vasco trabajamos con TRADOS,
con todas las ventajas que ello supone
respecto a la posibilidad de compartir memorias, glosarios y la opcin de consultar palabras o frases enteras similares que
ya han sido traducidas anteriormente,
sobre todo cuando nos encontramos con
documentos repetitivos en mayor o menor grado. Durante el 2010 hemos empezado a trabajar con Wordfast, pero sin
abandonar TRADOS porque todava no
hemos conseguido optimizar este nuevo
sistema.
Llevamos varios aos alimentando la
base de traducciones IDABA, en la que
se encuentran todo tipo de documentos
en euskera y castellano, traducidos principalmente en nuestro servicio y en diferentes departamentos del Gobierno Vasco durante los ltimos aos.
La plantilla del Servicio Oficial de Traductores cuenta con un informtico para
apoyar a los traductores en todo lo que
tiene que ver con la gestin de las memorias, utilizacin de diferentes aplicaciones, etc.
8.Dependencia jerrquica
En el Gobierno Vasco no hay un gran
departamento que englobe a todos los traductores e intrpretes, sino tres grupos
claramente diferenciados, como se ha
expuesto anteriormente. Por una parte,
tenemos el Servicio Oficial de Traductores, que es el grupo que cuenta con el
mayor nmero de personas dedicadas a
la traduccin, y que depende, jerrquica
y funcionalmente, del Instituto Vasco de
Administracin Pblica, organismo autnomo adscrito al Departamento de Justicia y Administracin Pblica. En segundo lugar, tenemos al grupo de traductores
del Boletn Oficial del Pas Vasco, que
dependen del Departamento de Presidencia. Por ltimo, los traductores de los diferentes departamentos dependen orgnicamente de cada uno de estos, pero
funcionalmente forman parte del Servicio Oficial de Traductores. En ese ltimo
caso, lo normal es que haya un traductor
adscrito a cada departamento.
9.Observaciones
Desde que empezaron a trabajar los primeros traductores hasta nuestros das se
han dado grandes pasos relativos tanto a
los recursos materiales como al reconocimiento y a la homogeneizacin de la profesin, aunque todava hay algunos problemas que no se han resuelto del todo.
Por ejemplo, en algunos departamentos
an no se han diferenciado correctamente las funciones de las personas dedicadas a la traduccin y las dedicadas a la
normalizacin lingstica. Por otra parte,
como tanto intrpretes como terminlogos
pertenecen al cuerpo general de traductores, en las pruebas de las oposiciones (al
menos en las pruebas prcticas) no se tiene en cuenta esa especificidad, por lo que
an quedan aspectos por mejorar.
En cuanto a la formacin, se realizan
cursos especficos en torno a diferentes
materias relacionadas con la traduccin o
en torno a la utilizacin de nuevas aplicaciones informticas, pero respecto a la formacin universitaria, y concretamente en
cuanto a la licenciatura en traduccin e
73
74
18
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/site/es/
consleg/1958/R/01958R0001-20070101-es.pdf.
Vase tambin el captulo II.
19
El irlands: es lengua de los tratados desde 1973 y adquiri el estatuto de lengua oficial
75
76
20
Sitio web de la Oficina Europea de Seleccin
de Personal: http://europa.eu/epsoindex_es.htm
77
78
9. Observaciones
Por la propia naturaleza jurdicamente
vinculante de gran parte de las traducciones de la Comisin Europea, por el
nmero de traductores y el volumen de
pginas traducidas, la DGT es consciente de su visibilidad ante la comunidad
de traductores institucionales, y muy especialmente en Espaa, en donde ya se
conocen iniciativas surgidas en la DGT,
concretamente en el Departamento es-
a travs de la institucin pueden canalizarse, en ocasiones, solicitudes de traduccin de textos procedentes de los
Estados miembros o de la sociedad civil.
Hay una unidad especfica (planning) que
se encarga ms directamente de la gestin de la demanda ante los solicitantes
de traducciones. La estructura jerrquica de la DGT es compleja, como corresponde a un servicio que trabaja en las
23 lenguas oficiales de la UE. Sirva para
dar una idea de esta complejidad el organigrama (simplificado) que reproducimos a continuacin:
79
80
1. Introduccin
Como se ha podido advertir a lo largo
de las pginas anteriores, la situacin administrativa en la que se encuadran los
traductores e intrpretes que trabajan para
la Administracin es sumamente variada,
lo que en ltimo trmino da lugar a enormes desigualdades. Existe una absoluta
falta de uniformidad: desde personas que
trabajan como personal laboral hasta funcionarios de los grupos superiores, el abanico de posibilidades es muy amplio. Dentro de la primera categora, el personal
laboral queda encuadrado en diversos grupos, tampoco de forma uniforme; las
cualificaciones que se exigen muchas veces estn muy lejos de ser suficientes para
desempear un trabajo de calidad (bachillerato superior, en muchos casos), lo que
no obsta para que la mayor parte de ellos
cuenten con titulacin superior. En definitiva, la Administracin carece de una
idea clara de lo que se debe exigir a una
persona que realiza el trabajo de traductor o intrprete y, en muchos casos, las
pruebas que convoca para ello no son siquiera las adecuadas.
81
82
83
84
trabajo fundamentalmente a la
lengua materna, o a la lengua escogida, pero evitando en la medida de lo posible la doble
direccionalidad traduccin directa/inversa cuya calidad es siempre dudosa;
diferenciacin clara entre traductores e intrpretes;
exigencia de formacin en traduccin e interpretacin de los mediadores interculturales que realicen estas funciones en el mbito
sanitario con combinaciones lingsticas para las que exista formacin reglada. En el caso de mediadores interculturales de
lenguas minoritarias, creacin de
cursos que fortalezcan y certifiquen sus competencias en traduccin e interpretacin, tal y como
ocurre en otros pases europeos
como Blgica;
preparacin de guas de estilo de
la propia organizacin;
creacin de servicios de terminologa y documentacin o, al menos, existencia de personas que
desempeen labores en este mbito, por ejemplo para la preparacin de bases de datos documentales;
difusin de los programas de traduccin asistida por ordenador;
85
86
de incomprensin y desconocimiento,
puesto que lo que ms dudas y recelos
genera en una oficina judicial es que el
intrprete pida las actuaciones para conocer el tema del juicio y familiarizarse
con el vocabulario, y en muchas ocasiones se les niegan alegando que el intrprete no es parte en el juicio o simplemente que solamente tiene que traducir
lo que se diga. Es obvio que un intrprete profesional sabe que la preparacin de
la interpretacin es una parte importante de su trabajo. Tambin se ha dado algn caso en que el juez ha prohibido al
intrprete tomar notas durante el juicio,
cuando cualquier profesional sabe que la
toma de notas es una tcnica necesaria
que el intrprete debe desarrollar para
hacer interpretacin consecutiva. En este
caso el juez puso como excusa la confidencialidad, lo que viene a reforzar la
necesidad de un cdigo deontolgico.
Resulta absolutamente necesario que
los gestores administrativos encargados
de organizar los servicios de traductores e intrpretes, y todos los usuarios
finales: actores judiciales, policiales,
etc., reciban una mnima formacin respecto al trabajo con intrpretes y traductores, para que se familiaricen con
las dificultades y las claves de la profesin. Baste decir que entre los puntos que
proponemos que integren el cdigo deontolgico mencionado anteriormente est el
asumir encargos slo cuando el intrprete o traductor se considere competente
para ellos y revelar cualquier limitacin
profesional que pueda surgir durante un
encargo, y tomar las medidas necesarias
para subsanarla, lo que deja entrever que
son muchas las dificultades a las que un
traductor o intrprete debe enfrentarse, y
que no se trata de un trabajo poco complejo o sin necesidad de preparacin.
3. mbito judicial: Directiva 2010/54/
UE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 20 de octubre de 2010
No queremos concluir este captulo referente a las propuestas de reforma de la
situacin actual sin mencionar la Directiva relativa al derecho a interpretacin
87
88
de previsin, los rganos judiciales espaoles han utilizado dos vas de provisin
de intrpretes externos (autnomos):
a) Designacin directa por parte de los
funcionarios judiciales a partir de
una lista ad hoc elaborada nicamente a partir de los mencionados
criterios de disponibilidad e inmediatez, o
b) Designacin a travs de una empresa privada a la que se le adjudica la
prestacin del servicio mediante licitacin pblica y para la que en la
mayora de los casos nicamente
priman criterios econmicos.
La primera va (a) ha sido la ms utilizada en Espaa hasta finales de los aos
90 pero no ha estado gestionada nunca
por profesionales en la materia que supieran aplicar criterios selectivos y de
optimizacin de recursos. Con esta va los
ms beneficiados han sido los traductores sin formacin que han prestado su
servicio de forma recurrente obstaculizando el acceso a otros profesionales por la
falta de inters y la comodidad del funcionario de turno. En este caso la Admi-
89
90
91
92
las gestiones necesarias para asegurar siempre la asistencia de intrpretes a los usuarios.
b) Elaboracin de los cuadrantes de
guardia para los juzgados de distintos partidos judiciales con ms
demanda de servicios en la isla
de Gran Canaria (partidos judiciales de Las Palmas, Telde y San
Bartolom de Tirajana desde febrero de 1999 hasta la actualidad) y
Lanzarote (partido judicial de Arrecife desde octubre de 2008 hasta
la actualidad) con carcter mensual
o para fechas festivas y fines de
semana: Durante la ltima semana de cada mes se redactan los cuadrantes de guardia para lo cual hay
que contactar con los ms de veinte intrpretes que los conforman y
hay que distribuirles las guardias
en funcin de la disponibilidad de
cada uno y siempre teniendo en
cuenta los criterios mencionados en
las directrices. Todas las solicitudes de intrpretes durante fechas
para las que no se haya asignado
uno de guardia o para los idiomas
no incluidos en los cuadrantes se
realizan directamente a travs del
Coordinador o, en su defecto, de su
colaborador quien debe informarle
en todo momento de las incidencias
que no haya podido atender. El
Coordinador se encarga de enviar
los cuadrantes al departamento de
suministros de la DGRAJ, a los juzgados de guardia, a los juzgados de
violencia sobre la mujer y a los
decanatos correspondientes de las
tres islas. La existencia de estos
cuadrantes se justifica por la necesidad de garantizar a cualquier hora
del da la presencia de un intrprete de las lenguas ms solicitadas
en los rganos que demandan mayor inmediatez (juzgados de guardia, juzgados de violencia sobre la
mujer, juzgados de menores y mdicos forenses de guardia) en el menor plazo posible y con las mximas garantas. Los intrpretes de
guardia, que reciben el aviso directo del rgano judicial, en numerosas ocasiones no pueden abarcar
ms de una intervencin de forma
simultnea y el demandante del
servicio debe recurrir al coordinador para solicitar otro intrprete
que comparezca en un plazo breve.
Hasta la fecha, el Coordinador ha
confeccionado y remitido a todos los
rganos judiciales de guardia, de
violencia sobre la mujer, decanatos
y departamento de suministros de
la DGRAJ, 344 cuadrantes de guardia de intrpretes externos de las
cuatro lenguas ms demandadas
(ingls, francs, alemn y rabe).
c) Seleccin y orientacin de los intrpretes - traductores titulados
/ colaboradores externos y actualizacin de la lista oficial: El Coordinador de la provincia de Las Palmas ejerce adems desde 1995 de
intrprete oficial del TSJC a tiempo
completo y su doble calidad de profesional titulado y personal fijo de
la administracin le facultan por un
lado para conocer a fondo la profesin en todos sus matices y por otro
para salvaguardar los intereses pblicos. Esta cualidad le sirve para
seleccionar a los intrpretes que le
remiten sus currcula y, cuando la
movilidad geogrfica lo permite, entrevistarse con ellos. Una vez seleccionados, les orienta sobre las pautas de la profesin, les recomienda
obras de referencia para su especializacin en el rea y les explica todo
lo relacionado con la factura y la
prestacin del servicio. Tambin les
ofrece asesoramiento profesional y
en muchos casos revisa las traducciones escritas antes de que las presenten. As mismo, el Coordinador
actualiza cada cierto tiempo la lista
oficial y anota las caractersticas de
cada intrprete y su disponibilidad
en cada perodo. A pesar de que en
la resolucin donde constan los criterios de seleccin no se hace mencin a la disponibilidad, conducta y
93
94
ventajosa y prctica para la administracin pblica pero la experiencia y los datos apuntan a todo lo contrario puesto que
a) resultan menos rentables, b) ofrecen
una calidad inferior, c) no garantizan la
asistencia del intrprete y d) han sido objeto de numerosas quejas:
a) Resultan menos rentables: Si partimos de la base de que, en el caso de la
adjudicacin, la gestin del servicio la explota una empresa cuyos intereses primarios y fundamentales para poder subsistir
son econmicos, podremos deducir que
estos intereses son absolutamente contrapuestos a los de la Administracin que se
supone debe velar por la mxima eficacia
y rentabilidad de los recursos humanos y
econmicos disponibles a travs del Coordinador interno cuyos nicos objetivos
como intrprete profesional y empleado
pblico son los de ofrecer un servicio de
la mxima calidad con la mxima rentabilidad. A continuacin se exponen algunos
supuestos basados en casos reales para
una mejor comprensin prctica de esta
afirmacin con cada modelo:
Supuesto 1: Dos asistencias seguidas en dos juzgados cercanos y mismo idioma.
Coordinacin Interna (C.I.): El Coordinador avisar al mismo intrprete
que considere ms apto en funcin
de la disponibilidad porque, en el
caso de los juicios orales, por ejemplo, como stos suelen retrasarse
con mucha frecuencia e incluso
suspenderse se ahorrara a la Administracin un servicio o, en el caso
de que se celebraran ambos, el tiempo de espera de uno de los intrpretes. En otro tipo de asistencias como
declaraciones o notificaciones se enviara siempre a un solo intrprete
porque uno de los juzgados puede
coordinarse con el otro y esperar a
que el intrprete finalice su intervencin.
Empresa Externa (E.E.): La empresa enviar a cualquier persona dispuesta a prestar el servicio a cada
uno de los juicios para asegurar que
se expidan los correspondientes certificados y poder facturar as el mayor nmero de servicios y horas posible. Cuando dos juzgados cercanos
soliciten a un intrprete de un mismo idioma para asistir en una declaracin o notificacin, la empresa
enviar un intrprete a cada juzgado porque de ese modo se facturara por dos servicios distintos aunque se prestaran al mismo tiempo.
Se duplica el pago por un mismo
tiempo de espera an cuando la declaracin, notificacin o juicio sean
suspendidos.
Supuesto 2: Asistencia prolongada en
un juzgado de guardia.
C.I.: El intrprete externo que espera o el funcionario que ha solicitado
su asistencia deben avisar al Coordinador cuando sta se vaya a prolongar en un mismo da o cuando el
juez solicite que el intrprete permanezca en el juzgado a pesar de que
hayan transcurrido varias horas de
espera. En ese caso, el Coordinador
intenta recordar al Secretario lo previsto en las directrices de la Direccin General para estos casos, esto
es, que se expida un certificado hasta ese momento al intrprete y que
se vuelva a requerir su presencia
para cuando se tenga seguridad de
que va a ser necesario expidindole
un nuevo certificado al finalizar su
servicio o bien que se d prioridad a
la intervencin del intrprete.
E.E.: La empresa enviar a cualquier
persona disponible y no realizar
ninguna accin para evitar que se
certifiquen horas innecesarias por
ser contrario a sus intereses.
Supuesto 3: Asistencia en el juzgado
de guardia a un nmero elevado de
detenidos / retenidos de distintas
procedencias en un asunto de entrada irregular de inmigrantes.
C.I.: El Coordinador se encarga de
verificar y coordinar con el Secreta-
95
96
Ao
Importe de adjudicacin
2004-2005
4.831.020
3.741.915
2005-2006
5.270.748
3.654.607
2009-2011
8.421.945
7.267.484
97
98
cios de traduccin e interpretacin judicial, un manual del intrprete judicial externo, redaccin de un cdigo deontolgico y la organizacin de cursos generales
de especializacin y actualizacin dirigidos a intrpretes externos. Sin embargo,
para poder sentar las bases que terminen
de consolidar el Servicio y se pueda dar
un carcter oficial y no oficioso a las tareas pendientes y a toda la gestin que
realiza el Coordinador, es necesario el reconocimiento oficial de esta figura con una
remuneracin acorde con su responsabilidad, nivel y experiencia. Durante la trayectoria del Servicio ha habido seis Directores Generales que han aprobado y
apoyado su existencia, lo cual ha facilitado su consolidacin y ha permitido que se
optimicen los recursos. Han pasado 20
aos desde que en 1991 se empezaron a
construir los cimientos del Servicio de
Coordinacin de Intrpretes Externos a
travs del convenio firmado con la ULPGC
pero la figura del Coordinador nunca ha
recibido el reconocimiento oficial que merece y, sin embargo, s se han creado mucho despus otras figuras anlogas como
la de coordinador de fiscales y coordinador de secretarios judiciales por gozar stos de un mayor prestigio y reconocimiento por tratarse de cuerpos nacionales.
La nueva Directiva 2010/64/UE del
Parlamento Europeo y del Consejo de 20
de octubre de 2010 relativa al derecho a
interpretacin y a traduccin en los procesos penales deber haberse incorporado al derecho espaol antes del 27 de octubre de 2013 y todos los criterios relativos
a la Coordinacin que se aplican actualmente en esta provincia canaria sern de
obligado cumplimiento a nivel nacional.
Por lo tanto, el sistema de coordinacin
actual en la provincia de Las Palmas ya
tiene el camino trazado en el sentido que
marca la normativa europea y cambiarlo
supondra un doble retroceso.
99
100
Anexos
101
102
Anexo 1.
Contribuciones de asociaciones
103
ticas, como el hecho de realizar nicamente trabajos para los que se est cualificados o estar al corriente de los asuntos fiscales, etc.
La Universidad de Zaragoza viene ofreciendo desde hace unos aos un Mster
de Traduccin de Textos Especializados,
y en la Universidad de San Jorge se ofrece el grado de Traduccin y Comunicacin Intercultural. Todo ello ha venido a
dotar a la Comunidad de estudios reconocidos en lo tocante a la traduccin.
Por ltimo, y no menos importante, cabe
citar la Casa del Traductor de Tarazona,
104
ASETRAD
ASETRAD, la Asociacin Espaola de
Traductores, Correctores e Intrpretes,
nace en 2003 con vocacin de impulsar
las tres profesiones incluidas en su nombre y defender los intereses de quienes
las ejercen.
En la actualidad, la Asociacin cuenta
con 823 socios de todos los subsectores
de especializacin, si bien los profesionales que ejercen en el mbito de la traduccin e interpretacin jurdica y judicial representan un porcentaje nada
despreciable del conjunto de socios.
De ah que la Asociacin constituye un
interlocutor vlido para contribuir, junto
con los dems actores y asociaciones profesionales implicados, al diagnstico, el
diseo de soluciones y su subsiguiente
aplicacin en la materia de la traduccin
institucional en general, aunque en las
lneas que siguen nos centraremos en la
problemtica de la traduccin-interpretacin judicial y policial, por entender que
es donde se da una mayor indefensin de
los profesionales, sobre todo los autnomos.
De manera sucinta, el sistema de traduccin-interpretacin judicial y policial
vigente en Espaa es, frente a los establecidos en otros pases, deficiente, ineficaz y catico. No existe una normativa
especfica que regule la prestacin de servicios de traduccin e interpretacin en
organismos pblicos que desarrolle las
disposiciones internacionales en el mbito de los derechos humanos y los artculos constitucionales pertinentes.
Por otra parte, en Espaa se producen
situaciones asimtricas segn se trate de
que los servicios se presten en el seno de
la Administracin General o de las Administraciones Autonmicas. Lo anterior
afecta al sistema de contratacin de los
servicios. Tambin es preciso considerar
la complejidad aadida que supone la
coexistencia en algunas comunidades
autnomas de lenguas cooficiales.
Segn el mbito territorial de que se
trate, en Espaa coexisten dos modelos
mayoritarios. Uno se basa en la contratacin directa de traductores-intrpretes
105
106
organizacin del servicio como un autntico servicio pblico y el diseo de programas especficos de formacin y acreditacin profesional que garanticen el
control de su calidad y eficacia.
En el diseo y desarrollo del sistema
consideramos indispensable el establecimiento de un proceso de colaboracin y
consulta en el que participen las universidades, en particular, las facultades de
Traduccin e Interpretacin y de Derecho,
los Ministerios de Justicia y de Interior,
una representacin de los traductores e
intrpretes funcionarios y contratados
laborales fijos de la Administracin General y Autonmica y las asociaciones
profesionales ms relevantes en este
subsector profesional.
Proponemos la elaboracin y la adopcin de la normativa legal especfica que
regule el servicio pblico de traduccin e
interpretacin en la Administracin de
Justicia en el marco establecido por la
directiva comunitaria relativa a la traduccin e interpretacin en materia penal.
Dicha normativa podra, en una segunda
fase, ser adaptada a las necesidades de
otros rganos de la Administracin espaola.
En cuanto a la estructura del servicio
de traduccin-interpretacin judicial, se
propone el establecimiento de un cuerpo
superior de traductores e intrpretes judiciales en el seno de la Administracin
General y de las Administraciones Autonmicas de Justicia con competencias
transferidas, compuesto por licenciados
que hayan obtenido un ttulo de posgrado
especializado y que hayan superado un
concurso-oposicin. Su misin principal
sera la organizacin, gestin, supervisin, desarrollo y seleccin del servicio
que prestaran los traductores e intrpretes judiciales y los traductores e intrpretes profesionales contratados externamente.
De estos ltimos habra dos categoras.
Por una parte, estaran los traductores e
intrpretes judiciales autonmicos y locales de lenguas mayoritarias (del entorno ms prximo), cuyo acceso al ejercicio
de la profesin requerira la licenciatura
y el ttulo de posgrado especializado, as
CONCLUSIN
Si bien el diagnstico de la situacin
esbozado en lo que antecede lleva a concluir que existe una imperiosa necesidad
de modificar radicalmente el sistema vigente a la luz de su inoperancia e
ineficiencia manifiesta y que el establecimiento y la puesta en marcha de un servicio pblico propiamente dicho supondra un trabajo mprobo, su solucin
satisfactoria depende de la voluntad poltica de abordar el reto con decisin, asignando los recursos humanos y financieros imprescindibles a tal fin.
Si se dieran esas condiciones previas,
ASETRAD, como asociacin profesional
de mbito nacional cuyo principal objetivo es el fomento y la profesionalizacin
de las actividades de traduccin, interpretacin y correccin, estara muy interesada en colaborar, tanto con la Administracin como con las universidades y
otras asociaciones del sector ms especializadas en esta materia, como APTIJ,
en aras de promover la figura y la funcin del traductor e intrprete judicial y
policial para cumplir con eficacia y eficiencia la misin que la normativa vigente en cada momento le tenga encomendada.
107
108
de traduccin que aparecen y desaparecen; que utilizan becarios de ida y vuelta como personal exclusivo; que tienen
la traduccin como actividad secundaria, o terciaria; que explotan con precios
abusivos a sus colaboradores, etc. La
existencia de esta norma puede ayudar
a aclarar este panorama en las licitaciones pblicas, lo que redundara en una
colaboracin comercial ms adecuada y
satisfactoria para ambas partes, dado
que es una norma que se ha elaborado
desde dentro del propio sector de la traduccin, y no se trata de una norma general adaptada a nuestra profesin: empresas de traduccin, traductores,
asociaciones de empresas y de traductores, universidades y especialistas en
normalizacin son buenos conocedores
de la problemtica actual y han estado
presentes en todo momento en su elaboracin y mejora.
En muchas licitaciones los precios a
la baja son el resultado de la utilizacin
de profesionales de baja cualificacin y
de cierto intrusismo. La norma establece
claramente cules son las competencias
mnimas que debe cumplir un traductor,
a saber:
competencia traductora;
competencia lingstica y textual en
la lengua de origen y en la lengua
de destino;
competencia documental, adquisicin y procesamiento de la informacin;
competencia cultural;
competencia tcnica.
El texto de la norma aade que dichas
competencias pueden adquirirse mediante una o ms de las siguientes formas:
titulacin de estudios superiores en
traduccin (titulacin reconocida);
cualificacin equivalente en otra especialidad ms un mnimo de dos
aos de experiencia documentada
en traduccin;
al menos cinco aos de experiencia
profesional documentada en traduccin.
109
La ACT entiende que, si estos fundamentos se tuvieran en cuenta o se incluyeran en los requisitos de las licitaciones
pblicas, el nivel profesional sera ms
exigente y ms acorde con la prestacin
de un servicio de calidad. Por todo ello,
la ACT recomienda la inclusin de los
fundamentos profesionales de la norma
110
Anexo 2.
Recursos documentales
y terminolgicos
para la traduccin institucional
Recursos documentales
o Legislacin espaola
BOE en lnea
http://www.boe.es/
ES
Posibilidad de bsqueda en las Disposiciones de todas las secciones del
BOE, excepto en la seccin IV. Las
disposiciones la seccin I son las
publicadas desde 1968; las correspondientes a las secciones II y III,
desde 1988; y las disposiciones de
la seccin V, desde 1995. Pueden
consultarse tambin los suplementos en cataln, gallego y valenciano.
Desde el mismo portal puede accederse al Boletn Oficial del Registro
Mercantil y a las bases de datos de
Jurisprudencia Constitucional
(desde 1980), Abogaca del Estado
(informes y dictmenes desde 1997)
y Consejo de Estado (dictmenes e
inventario de fondos de ultramar).
Constitucin espaola
http://www.boe.es/aeboe/consultas/
enlaces/documentos/Constitucion
CASTELLANO.pdf
ES
Texto de la Constitucin de 1978
o Legislacin de la UE
EUR-Lex
http://eur-lex.europa.eu/es/
index.htm
En las 23 lenguas oficiales de la UE
Sitio oficial de legislacin de la UE.
Acceso a la legislacin de la Unin
Europea y a otros documentos considerados de inters pblico: ediciones diarias del Diario Oficial de la
Unin Europea en lnea.
Las diversas opciones de visualizacin y bsqueda hacen de esta base
de datos una herramienta muy
flexible. Los documentos pueden visualizarse y descargarse en diferentes formatos (PDF, HTML, DOC,
TIFF). La base nos ofrece tambin
metadatos analticos relativos a
cada documento y la posibilidad de
visualizacin de dos lenguas en
paralelo.
PreLex
http://ec.europa.eu/prelex/apcnet.
cfm?CL=es
111
112
EN + ML
Sitio web desarrollado por el World
Legal Information Institute. Permi-
113
Puntoycoma
http://ec.europa.eu/translation/
bulletins/puntoycoma/numeros.html
ES, ML
Boletn de los traductores espaoles de la UE.
Publicacin de contenido prctico
sobre temas de traduccin y terminologa. Su ndice analtico da una
idea de la diversidad de temas y enfoques tratados en esta publicacin
desde su fundacin, hace ahora casi
veinte aos:
http://ec.europa.eu/translation/
bulletins/puntoycoma/materias.htm
Plataforma Internet del PE
http://www.europarl.europa.eu/
transl_es/plataforma/pagina/
pagdives.htm
ES, ML
Recursos documentales y terminolgicos de la traduccin espaola del
Parlamento Europeo.
Son muy tiles sus glosarios y notas terminolgicas, siempre muy razonadas.
TREMDICA, Asociacin Internacional
de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines / Revista
Panace@
http://medtrad.org/
ES, EN, ML
Recursos documentales y terminolgicos para traductores especialistas en medicina, biologa y ciencias
relacionadas.
Una autntica joya. El sitio que hay
que consultar para estar al da en terminologa mdica. De especial inters por su rigor y amenidad es la revista Panace@ (http://medtrad.org/
panacea.html) editada por esta Asociacin.
114
Donde dice
http://www.fundeu.es/recursosrevista.html
ES
Revista de la Fundacin del Espaol Urgente.
Publicacin especialmente concebida para la redaccin periodstica. Es
uno de los numerosos recursos de la
Fundacin: http://www.fundeu.es/
Pubmed
http://www.fecyt.es
EN, ML
Motor de bsqueda de libre acceso
a la base de datos MEDLINE de citaciones y resmenes de artculos
de investigacin biomdica.
Ofrecido por la Biblioteca Nacional
de Medicina de los Estados Unidos
como parte de la base de informacin cientfica Entrez. (http://
www.ncbi.nlm.nih.gov/sites/
gquery). MEDLINE contiene unas
4.800 revistas publicadas en Estados Unidos y en ms de 70 pases
de todo el mundo desde 1966 hasta
la actualidad.
Terminmetro
http://www.terminometro.info
ES, EN
Portal temtico multilinge de la
Unin Latina sobre terminologa y
disciplinas asociadas.
Contiene informacin, peridicamente actualizada, sobre terminologa, industrias de la lengua, edicin de diccionarios, traduccin,
lenguas, lingstica e informacin
cientfica y tcnica, principalmente
en las lenguas romnicas.
Foro NeoLgica:
http://cvc.cervantes.es/foro_neo/
default.asp
ES, EN, ML
Foro sobre neologismos y traduccin
Creado por el Centro Virtual Cervantes (Instituto Cervantes) por iniciativa de los editores de la revista
puntoycoma para debatir sobre
cuestiones de neologa y encontrar,
en la medida de lo posible, soluciones concretas y duraderas a los problemas que plantea la traduccin de
neologismos.
Intercambios
http://www.ata-divisions.org/SPD/
boletin.htm
ES, EN, ML
Boletn de la Divisin de Espaol de
la ATA (American Translators
Association). Se publica trimestralmente en marzo, junio, septiembre
y diciembre.
Contiene artculos sobre problemas
especficos de lengua y traduccin
y sobre cuestiones legales que interesan a los traductores autnomos.
Asociacin "El espaol, lengua de traduccin"
http://www.esletra.org/index.php
ES, EN, ML
Asociacin de traductores creada
para la organizacin de los congresos "El espaol, lengua de traduccin".
Hasta la fecha ha organizado cuatro congresos con el apoyo de instituciones pblicas y privadas. Las actas de los congresos estn
agrupadas en la siguiente direccin
del Centro Virtual Cervantes: http:/
/cvc.cervantes.es/lengua/esletra/
default.htm
Recursos terminolgicos y fraseolgicos
o de la UE:
IATE, la base de datos terminolgica
multilinge de la EU
http://iate.europa.eu/iatediff/
switchLang.do?success=mainPage&
lang=es
En las 23 lenguas oficiales de la UE.
Sitio oficial de terminologa de la UE.
Contiene terminologa de las instituciones europeas y, en general, terminologa multilinge tcnico-cien-
115
Tesauro EUROVOC
http://europa.eu/eurovoc/
En 22 lenguas oficiales de la UE (todas excepto el irlands), croata y
serbio.
Tesauro multilinge y multidisciplinario que abarca la terminologa de
los mbitos de actividad de la Unin
Europea, con especial hincapi en
las labores parlamentarias.
TARIC: Datos arancelarios
http://ec.europa.eu/taxation_
customs/dds/tarhome_es.htm
En todas las lenguas oficiales de la
UE excepto en irlands y en malts
Base de datos que atribuye a cada
artculo o mercanca un cdigo numrica armonizado.
Sirve para facilitar la comparabilidad
de los datos aduaneros, pero es tambin una buena herramienta de terminologa.
RAMON: Nomenclaturas para uso estadstico
http://ec.europa.eu/eurostat/ramon/
index.cfm?TargetUrl=DSP_PUB_WELC
Interfaz en EN, DE, FR, pero datos
en todas las lenguas oficiales.
Conjunto de nomenclaturas estadsticas. Sitio desarrollado por EUROSTAT.
Contiene el CODED (Eurostat's
Concepts and Definitions Database)
y todos los glosarios usuales en estadstica.
Otros glosarios y publicaciones multilinges de la UE:
116
http://glossary.eea.europa.eu/
Tesauro de medio ambiente GEMET
http://www.eionet.europa.eu/gemet
Cien trminos clave sobre educacin, editado por el CEDEFOP (Centro Europeo para el Desarrollo de la
Formacin Profesional)
http://www.cedefop.europa.eu/etv/
Upload/Information_resources/
Bookshop/369/4064_en.pdf
Glosario sobre programas europeos
de investigacin (CORDIS)
http://cordis.europa.eu/guidance/
glossary_en.html
Glosario de competencia en cinco
lenguas:
espaol: http://ec.europa.eu/
competition/publications/
glossary_es.pdf
francs: http://ec.europa.eu/
competition/publications/
glossary_fr.pdf
ingls: http://ec.europa.eu/
competition/publications/
glossary_en.pdf
alemn: http://ec.europa.eu/
competition/publications/
glossary_de.pdf
italiano: http://ec.europa.eu/
competition/publications/
glossary_it.pdf
Glosario sobre la Poltica Agrcola
Comn (en 21 lenguas):
http://ec.europa.eu/agriculture/
glossary/index_en.htm
EMIRE: base de datos terminolgicos sobre relaciones laborales
http://www.eurofound.europa.eu/
emire/emire.htm
o de las Naciones Unidas y otros organismos internacionales:
UNTERM: Base terminolgica de las Naciones Unidas
http://unterm.un.org/
Trminos en las 6 lenguas oficiales de las Naciones Unidas: EN, FR,
ES, RU, CH, AR
Base de datos muy til para los traductores. Contiene remisiones a
fuentes documentales de las Nacio-
117
VALITER
http://valiter.es/VALITER
ES, ML
Red de validacin terminolgica creada por la Direccin General de Traduccin de la Comisin Europea con
la ayuda de RedIRIS y AETER (Asociacin Espaola de Terminologa).
118
Red abierta a traductores, redactores y profesionales de todos los sectores, basada en la constitucin de
comits de terminologa por reas.
Los trminos se remiten a la red mediante un formulario y el proceso de
debate y validacin tiene lugar en
un foro virtual (wiki).
Anexo 3.
Reflection Forum on multilinguism
and interpreter training27
FINAL REPORT
European Commission, 2009
(...)
I.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
II. TRAINING
1.
27
Vase el Captulo II.
119
120
121
122
Anexo 4.
Ofertas de formacin - Red Comunica
DE GRADO
En la actualidad nuestro pas se encuentra inmerso en la implantacin definitiva de las nuevas titulaciones universitarias conforme a los requisitos del
Espacio Europeo de Educacin Superior
(EEES). As, durante el curso acadmico
2010-2011 todas las universidades que
an no lo hubiesen hecho han sustituido
los tradicionales estudios de licenciatura, diplomatura, ingeniera y arquitectura por los nuevos ttulos de grado. Evidentemente, la traduccin y la
interpretacin no podan ser ajenas a este
proceso. As, la licenciatura en traduccin e interpretacin (creada en 1991), heredera, a su vez, de la diplomatura en traduccin e interpretacin (creada en 1972),
1
Obra publicada en el marco de las iniciativas
llevadas a cabo de cara a la implantacin del EEES
y del consiguiente proceso de diseo de los nuevos
ttulos de grado, bajo los auspicios de la Agencia
Nacional de Evaluacin de la Calidad y Acreditacin (ANECA). En dicha obra se recogen como principales perfiles profesionales de egreso, los siguien-
123
Tngase en cuenta que en la actualidad la formacin de intrpretes de lengua de signos en Espaa se realiza a travs de un Ciclo Formativo de
Grado Superior de 2000 horas (2 aos acadmicos). Hay institutos de educacin secundaria por
toda nuestra geografa donde se imparten dichos
estudios. La titulacin comprende tres capacidades: la de intrprete de lengua de signos, la de guaintrprete de personas sordociegas y la de intrprete de signos internacionales.
3
Se excluyen de este listado aquellos centros
que pudieran ofertar alguna que otra asignatura
en traduccin y/o interpretacin en alguno de sus
grados, como parte de estudios ms amplios y no
destinados primordialmente a la formacin de traductores e intrpretes profesionales.
4
Por limitaciones de espacio resulta imposible
dar cuenta de las particularidades de todos los
planes de estudio (estudio de las culturas de los
pases de lenguas B y C, tcnicas de documentacin, terminologa, informtica, introduccin a la
traduccin, traduccin general, etc.), centrndose
esta breve panormica en lo ms directamente relacionado con la oferta en traduccin especializada (especialmente en las reas que pudieran presentar ms relacin con la traduccin institucional:
jurdica, administrativa, econmica, e incluso cientfico y tcnica) e interpretacin (se hace especial
mencin a la formacin en Interpretacin en los
Servicios Pblicos ISP).
2
124
Lengua A entendida como lengua de la institucin o lengua materna algunos centros ofertan varias e
incluso ofrecen asignaturas en la combinacin A1-A2; Lengua B: primera lengua extranjera algunos
centros prevn que el alumno curse sus lenguas como B1 y B2 y no ofrecen lengua C; Lengua C:
segunda lengua extranjera.
2
Se trata de lenguas previstas en el plan de estudios correspondiente como tercera lengua extranjera y
en las que no se incluye, por norma general, contenidos de traduccin o interpretacin. La oferta de
estas lenguas suele estar sujeta a polticas internas de cada centro universitario y puede sufrir variaciones.
3
Se incluyen nicamente aquellos itinerarios especficos con una mayor vinculacin a la traduccin e
interpretacin institucional. Adems de los crditos ofertados en el itinerario, es posible que dentro de
los correspondientes planes de estudio existan otras asignaturas especficas (normalmente obligatorias)
que incluyan contenidos propios de la traduccin/interpretacin institucional. En cuanto a los centros
que no cuentan con itinerarios pre-establecidos, en muchos casos tambin ofertan formacin especfica
en traduccin/interpretacin institucional, tanto como asignaturas obligatorias como a travs de optativas,
por lo que se ha considerado oportuno presentar algunos datos al respecto.
1
125
126
Formacin de posgrado
Otra de las consecuencias ms importantes del proceso de Bolonia es la generalizacin de la formacin de posgrado, que se supone se diferencia del grado por su
carcter claramente especializado, y que en el nuevo sistema pasa a tener carcter
oficial. Hasta la implantacin del EEES slo los programas de doctorado estaban
reconocidos oficialmente y la mayora de las enseanzas de posgrado se articulaban
a travs de las denominadas enseanzas propias dispensadas por cada universidad.
Cabe destacar la existencia de distintos tipos de programas de posgrado, segn tengan una vocacin ms investigadora (preparacin del doctorado), una tendencia ms
profesionalizante, o un carcter mixto (profesionalizante e investigador). Por todos
estos motivos, a continuacin presentamos nicamente los estudios oficiales de
posgrado de marcado carcter profesionalizante y en los que se ofertan mdulos
especficos vinculados a la traduccin/interpretacin institucional8, as como aquellas iniciativas que, si bien no gozan de carcter oficial, gozan de cierto reconocimiento y tradicin en el panorama universitario espaol. Cabe sealar que, como
norma general, los msteres oficiales de carcter profesionalizante tienen una carga
lectiva total de 60 ECTS.
127
128
Anexo 5.
Revista de prensa
Numerosos son los artculos publicados en varios medios de comunicacin hacindose eco de la precaria situacin de
la traduccin e interpretacin policial y
judicial en Espaa, as como de la indefensin de los acusados.
Como una pequea muestra de ellos,
hemos seleccionado unos artculos que
son una mnima prueba de lo que ocurre
cada da en las dependencias policiales y
en los juzgados.
1.El Pas. Mlaga - 16/03/2008
Interrogados 40 policas de Mlaga por
corrupcin. Dos intrpretes fueron
arrestadas, una de ellas acusada de
vender informacin:
http://www.elpais.com/articulo/
espana/Interrogados/policias/Malaga/
corrupcion/elpepiesp/20080316
elpepinac_14/Tes?print=1
La Polica Nacional detiene a dos personas que realizaban labores de traduccin jurada en juzgados y comisaras
de Catalua y que estaban vinculados
con los mximos responsables de la organizacin desarticulada:
http://www.elmundo.es/elmundo/
2009/07/16/espana/1247737796.html
129
5.SUR.es 03/09/2009
Al traductor del juzgado le sonaba a chino. Suspenden un juicio contra una mujer
oriental porque el intrprete no saba
espaol:
http://www.diariosur.es/20090903/
malaga/traductor-juzgado-sonaba-chino20090903.html
6.Heraldo.es. 03/03/2010
Suspenden un juicio porque el nico traductor de chino era el acusado:
http://www.heraldo.es/noticias/aragon/
teruel/suspenden_juicio_porque_unico_
traductor_chino_era_acusado.html
130
131
132