Está en la página 1de 133

LIBRO BLANCO DE LA TRADUCCIN Y LA INTERPRETACIN INSTITUCIONAL

Libro Blanco
de la traduccin
y la interpretacin
institucional
Conocer para reconocer Conocer para reconocer Conocer para reconocer Con
cer para reconocer Conocer para reconocer Conocer para reconocer Conocer
nocer Conocer para reconocer Conocer para reconocer Conocer para reconoc
Conocer para reconocer Conocer para reconocer Conocer para reconocer Con
cer para reconocer Conocer para reconocer Conocer para reconocer Conocer
nocer Conocer para reconocer Conocer para reconocer Conocer para recono
Conocer para reconocer Conocer para reconocer Conocer para reconocer Con
cer para reconocer Conocer para reconocer Conocer para reconocer Conocer
nocer Conocer para reconocer Conocer para reconocer Conocer para reconoc
Conocer para reconocer Conocer para reconocer Conocer para reconocer Cono
cer para reconocer Conocer para reconocer Conocer para reconocer Conocer
nocer Conocer para reconocer Conocer para reconocer Conocer para reconoc
Conocer para reconocer Conocer para reconocer Conocer para reconocer Con
cer para reconocer Conocer para reconocer Conocer para reconocer Conocer

GOBIERNO
DE ESPAA

MINISTERIO
DE ASUNTOS EXTERIORES
Y DE COOPERACIN

COMISIN EUROPEA
MINISTERIO Conocer para reconocer
GOBIERNO
nocer Conocer para
reconocer
Conocer
para reconoc
DIRECCIN GENERAL
DE TRADUCCIN
DE ASUNTOS EXTERIORES
DE ESPAA

Y DE COOPERACIN

Y REPRESENTACIN
DE LA COMISIN EUROPEA EN ESPAA

Conocer para reconocer Conocer para reconocer Conocer para reconocer Con
cer para reconocer Conocer para reconocer Conocer para reconocer Conocer
nocer Conocer para reconocer Conocer para reconocer Conocer para reconoc
Conocer para reconocer Conocer para reconocer Conocer para reconocer Con
cer para reconocer Conocer para reconocer Conocer para reconocer Conocer

Libro Blanco
de la traduccin
y la interpretacin
institucional

Conocer para reconocer

MINISTERIO
DE ASUNTOS EXTERIORES
Y DE COOPERACIN

SUBSECRETARA
SECRETARA GENERAL TCNICA
VICESECRETARA GENERAL TCNICA
REA DE DOCUMENTACIN Y PUBLICACIONES

IMPRENTA

DEL

MINISTERIO

NIPO:501-11-031-4
Depsito Legal: M.

DE

ASUNTOS EXTERIORES

Y DE

COOPERACIN

Presentacin
Erik Camayd Freixas, PhD*

Si bien la traduccin (escrita) y la interpretacin (oral) son quehaceres antiqusimos de la humanidad, las profesiones de traductor e intrprete datan de
menos de un siglo. Teniendo en cuenta
la amplia gama de contextos en que hoy
da intervienen los intrpretes y traductores (contexto diplomtico, tcnico, jurdico, mdico, de servicios sociales o de
ndole comercial: comprendidos todos en
este Libro Blanco bajo el til concepto de
traduccin institucional), se colige que
ambas actividades son absolutamente
necesarias e imprescindibles en las administraciones pblicas.
La profesin de intrprete se inaugura
en Pars a principios del siglo XX con la
Liga de las Naciones, es decir, en el campo diplomtico. Al finalizar la Segunda
Guerra Mundial, e impulsada por el juicio de Nuremberg que sirvi de escenario
internacional para el uso de la interpretacin simultnea, la profesin alcanz
su primer momento de auge con la recin creada Organizacin de las Naciones
Unidas (1945), primero en Ginebra, luego en Pars y Nueva York, y de ah se di-

semin por todo el mundo, dondequiera


que existiese una presencia de la ONU.
A partir del uso de la interpretacin
simultnea con equipo de sonido (micrfono, amplificador, transmisor, receptor
y audfono), procedimiento que se estrena en Nuremberg y se adopta permanentemente en la ONU, la profesin entra en
una nueva etapa en la que su desarrollo
pasa del campo diplomtico al de la interpretacin de congresos internacionales sobre los ms diversos temas, lo que
en general se denomina interpretacin
de conferencias o interpretacin tcnica. Se instituye entonces en Ginebra la
Association Internationale des Interprtes
de Confrence (AIIC), fundada en 1953, y
que hoy cuenta con casi 3,000 miembros
en ms de 90 pases. El mismo ao se
funda en Pars la Fdration Internationale
des Traducteurs (FIT), adscrita a la
UNESCO, y hoy con presencia en ms de
50 pases y, por medio de sus asociacio
*
Catedrtico de Estudios Hispnicos en Florida
International University, Miami, y director del Programa de Traduccin e Interpretacin de esa universidad.

nes afiliadas, la representacin de ms


de 60.000 traductores e intrpretes en los
cinco continentes.
En 1959 en los Estados Unidos se fund la American Translators Association
(ATA), que ahora tiene ms de 11.000
miembros en ms de 90 pases. Si bien
la ATA comenz principalmente como una
asociacin de traductores, actualmente
cuenta con una amplia Divisin de Interpretacin, lo cual refleja a su vez el creciente nmero de profesionales que ejercen ambas modalidades traductivas, la
escrita y la oral.
La Ley Federal de Intrpretes Judiciales de 1978 marc en Estados Unidos el
paso de la interpretacin diplomtica a
la jurdica, donde se usan el modo simultneo para el acusado y el modo consecutivo para los testigos. Antes de esta ley,
no se reconoca el derecho a un intrprete, por lo que se les negaba dicho servicio
a los acusados cuyo ingls era limitado,
de modo que se juzgaba y condenaba a
reos que ni entendan el proceso ni podan contribuir a su propia defensa. A
medida que aumentaba la conciencia en
el mbito judicial de que aquello constitua una violacin de derechos constitucionales, se comenz a asignar informalmente a voluntarios o intrpretes ad hoc,
no profesionales, y a menudo hasta vinculados con una de las partes interesadas, lo que eliminaba la imparcialidad del
intrprete. Al difundirse el uso de intrpretes ad hoc, aument desmedidamente
el nmero de apelaciones por deficiencias
en la interpretacin. Se hizo evidente la
necesidad de regular y profesionalizar al
intrprete judicial, siendo ste el objetivo
de la Federal Court Interpreters Act of
1978, que llev a que se estableciera
el examen federal de certificacin de intrpretes judiciales y se formularan normas profesionales y un cdigo deontolgico. Esto inmediatamente elev el nivel
de la interpretacin en los tribunales
federales.
A nivel estatal y de distrito, sin embargo, fueron necesarios otros 20 aos para
que se adoptara el modelo federal. As, a
finales de la dcada de 1990, se comenz
a organizar el examen de certificacin del

Consorcio de Tribunales Estatales, que


hoy incluye a 45 de los 50 estados. No
obstante, aun perviven marcados desniveles en diversas regiones, estados y condados a lo largo del pas.
Muy otro es el caso de pases como
Australia, donde ya para los aos 90 se
haba alcanzado un alto grado de
profesionalizacin en el campo de la interpretacin, sobre todo la llamada interpretacin en los servicios pblicos
(community interpreting), convirtindose en
modelo de relieve internacional. Por otro
lado, en pases como la Argentina, existe
desde hace dcadas la figura del traductor jurado como funcionario pblico, en
tanto que en EE.UU. y otros pases la traduccin y la interpretacin siguen siendo
mayormente profesiones no reguladas.
Esto tiene ventajas y desventajas. Un mercado ms abierto y menos reglamentado
ofrece a los principiantes mayores oportunidades de ingreso en la profesin, pero
tambin retrasa la profesionalizacin del
gremio y mantiene bajos los salarios y el
nivel de la interpretacin. La carencia de
regulacin mediante una licencia estatal
u otras credenciales reconocidas nacional
o internacionalmente significa que muchas
personas sin formacin profesional ni certificacin alguna pueden ejercer el oficio
de traductor o intrprete y ocupar puestos que, en mejores circunstancias, estaran destinados a los que s han recibido
una formacin y tienen credenciales de
profesional calificado. Esto les resta valor
a los estudios y credenciales profesionales y redunda ulteriormente en detrimento del cliente y de la profesin.
En aos recientes en los Estados Unidos se ha independizado y profesionalizado cada vez ms un sector muy importante, el de la interpretacin mdica. En
este caso, fueron las asociaciones profesionales y la industria privada de servicios de interpretacin telefnica las que
promovieron el desarrollo del sector. Actualmente, la International Medical
Interpreters Association (IMIA) y la National
Coalition of Interpreters in Health Care
(NCIHC) estn en vas de organizar sendos exmenes de certificacin nacional
para intrpretes mdicos.

Si bien existen, pues, las condiciones


y los modelos para la profesionalizacin
de este sector, carece el campo de los servicios pblicos del presupuesto y la financiacin suficientes para pagar salarios
competitivos con los que atraer a intrpretes cualificados, fomentar la constitucin de asociaciones profesionales y lanzar programas de certificacin. Esta
carencia es tpica del sector y se aprecia
en muchos pases. De hecho es difcil vislumbrar en el futuro cercano un cambio
en esta situacin que lleve al desarrollo
del sector de los servicios pblicos.
Entre las posibles soluciones a este dilema se encuentran: fomentar programas
de capacitacin para traductores e intrpretes de las Administraciones Pblicas,
y establecer pautas profesionales empricas como precisamente lo hace este importante Libro Blanco de la traduccin y la
interpretacin institucional en Espaa.
A pesar de los avances de la profesin en
Europa, como la creacin de EULITA
(European Union Legal Interpreters and
Translators Association) en noviembre de
2009, asociacin de asociaciones nacionales del mbito jurdico, y la nueva Directiva 2010/64/UE del Parlamento Europeo y del Consejo de 20 de octubre de
2010 relativa al derecho a interpretacin
y traduccin en los procesos penales, queda an mucho para que se logre una uniformidad en la prctica de la interpretacin jurdica entre los diversos pases de
la Unin Europea, de la interpretacin institucional en diversas regiones y dependencias incluso dentro de un mismo pas.
A este panorama se suma el advenimiento de la interpretacin a distancia (telefnica, por vdeoconferencia o videotelfono),
la cual presenta nuevos retos en cuanto a
sus normas, mtodos y aplicacin. Es decir, a la creciente variedad de contextos
en los que se requiere hoy en da los servicios de interpretacin y traduccin, y a la
falta de uniformidad, de regin a regin,
en cuanto a normas y prcticas profesionales, hay que aadir la variante que re-

presentan las nuevas tecnologas y su ptimo modo de aplicacin a los diversos


contextos, sectores y modalidades del campo de la traduccin y la interpretacin.
La tarea que se impone para la continuada profesionalizacin de este campo
es la de homologar las normas y prcticas profesionales siguiendo los modelos
exitosos en cada sector y adaptndolos a
las diferentes condiciones nacionales y
locales. A la larga lo que se busca es la
adopcin de normas internacionales para
la interpretacin judicial, la mdica y la
institucional, como existen ya desde hace
tiempo para la interpretacin diplomtica y de conferencias, y para la traduccin escrita.
Histricamente, ese proceso ha sido
impulsado a veces por las instituciones
que precisan de servicios lingsticos, a
veces por las asociaciones profesionales
y la industria privada, pero siempre y en
todo caso por la investigacin y las publicaciones especializadas.
El Libro Blanco de la traduccin y la interpretacin institucional en Espaa cumple con estos objetivos a varios niveles.
Es ante todo un imprescindible manual
para todo traductor profesional y para
quienquiera que se interese en la profesin. Recoge sondeos y datos empricos
sobre la prctica de la traduccin en diversas instituciones del pas, y los analiza en cuanto a su eficacia, uniformidad y
conformidad con las normas establecidas
y las mejores prcticas de la profesin,
para luego proponer reformas consecuentes. Por su mtodo y su alcance, el Libro
Blanco constituye un modelo digno de
emularse en otros contextos nacionales
y una valiosa contribucin hacia el desarrollo de normas internacionales para la
traduccin e interpretacin institucional.
Esperemos que sus recomendaciones se
lleven a la prctica de manera expedita,
para bien de los usuarios y proveedores
de servicios lingsticos, as como de la
profesin en general.

El presente Libro Blanco ha sido elaborado por los integrantes de la Red de


Intrpretes y Traductores de la Administracin Pblica (RITAP):
Elhassane Benhaddou Handi
Maite Fernndez
Catalina Fiol
Ramn Garrido Nombela
Luis Gonzlez
Alfonso Mantecn Sancho
M. Dolores Ortigosa Lorenzo
Sonsoles Plaza Blzquez
Brbara Navaza
Leandro Valencia Alonso
Adems, los autores del Libro Blanco
agradecen las siguientes colaboraciones:
Para el captulo relativo a la situacin
en la Administracin de Justicia/Ministerio de Justicia se han empleado extractos actualizados del artculo: Ortega
Herrez, J.M., S. Plaza, C. Fiol y N.
Hernndez (2007). <<Court interpreters
in Spain faced with the Proposal for a
Council Framework Decision on Procedural Rights in Criminal Proceedings
throughout the European Union>>. En

Arangena, C. (coord.) Procedural Safeguards in Criminal Proceedings throughout


the European Union. Valladolid: Lexnova,
pp. 250-270.
El captulo relativo a los intrpretes de
lengua de signos ha sido elaborado por la
Federacin Espaola de Intrpretes de
Lengua de Signos y Guas-Intrpretes,
FILSE. http://www.filse.org/
El captulo VII se ha preparado con la
aportacin de Miguel ngel Gonzlez Reyes, Intrprete Oficial del TSJC (Las Palmas), Coordinador de Intrpretes Externos (provincia de Las Palmas), Direccin
General de Relaciones con la Administracin de Justicia, Viceconsejera de
Justicia y Seguridad, Gobierno de Canarias
La contribucin de ASETRAD es un extracto de la ponencia presentada por Ral
Garca, intrprete jurado de ingls y de francs y socio director de Exhibit Translations,
S.L., con motivo de la V Jornada sobre Comunicacin Intercultural, Traduccin e
Interpretacin en los Servicios Pblicos,
organizada por la Universidad de Alcal de
Henares el 11 de junio de 2010.

10

ndice

Pgina

Presentacin ..............................................................................

I. Introduccin.......................................................................

13

II. Marco jurdico de la Traduccin e Interpretacin institucional..

17

III. Traduccin, interpretacin y actividades afines en la Administracin espaola: aproximacin a un catlogo profesional..

37

IV. Datos de los cuestionarios ..................................................

41

V. Situacin de traductores e intrpretes .................................

45

VI. Propuestas de reforma.............................................................

81

VII. Un modelo de gestin ajustado a los principios de la Directiva 2010/64/UE.......................................................................

89

VIII. Cdigo deontolgico y de buenas prcticas.............................

99

ANEXOS....................................................................................... 101
1. Contribuciones de asociaciones................................................. 103
2. Recursos documentales y terminolgicos................................ 111
3. Conclusiones del Foro de Reflexin........................................ 119
4. Oferta de Formacin - Red Comunica..................................... 123
5. Revista de prensa.................................................................... 129

11

12

I. Introduccin

La idea de elaborar un Libro Blanco


sobre la situacin de traductores e intrpretes en la Administracin espaola se
lanz en la II Jornada de Traduccin y
Terminologa Institucional, celebrada en
la primavera de 2009. El objetivo era
realizar una radiografa lo ms amplia
posible de las condiciones en las que trabajan estos profesionales y, en funcin
de unos resultados que ya preveamos
poco halageos, formular las pertinentes propuestas para una reforma que sigue siendo acuciante en el sector que
nos ocupa. El lema del que partamos
en nuestro proyecto era el de Conocer para reconocer, ya que difcilmente aquello que apenas se conoce puede gozar del reconocimiento que
merece. El resultado es el documento
que sigue a continuacin.
Con este fin y a ttulo particular, aunque con el apoyo de la Comisin Europea y del Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperacin, los integrantes de
la Red de Intrpretes y Traductores de
las Administraciones Pblicas (RITAP)
hemos trabajado para obtener la instan-

tnea ms precisa posible de esa figura


un poco borrosa que es la del traductor
o el intrprete que trabaja en los servicios administrativos. Esa imagen est adquiriendo caracteres ms ntidos en los
ltimos tiempos, gracias a la aparicin de
reportajes periodsticos o de noticias
no siempre lisonjeras que se refieren
a nuestra profesin. Sin embargo, lo cierto es que buena parte de la actividad de
los organismos pblicos, incluso la defensa de algunos derechos fundamentales de las personas, sera muy difcil o
directamente imposible sin la labor de
profesionales de la traduccin/interpretacin y que ello no siempre se ve recompensado por las condiciones de trabajo
que la Administracin les ofrece. Es preciso decirlo en voz bien alta: aunque
existen excepciones, las condiciones en
las que se desarrolla el trabajo de los
traductores e intrpretes en nuestro sector pblico distan mucho de ser las adecuadas.
Con este documento pretendemos, por
un lado, dar voz a muchos profesionales
que trabajan annimamente, y a veces

13

14

en condiciones un tanto precarias, en


nuestra Administracin. Por otro lado,
nos mueve la idea de aunar en un nico
texto todos los problemas que aquejan a
nuestro sector el de la traduccin e
interpretacin institucional en busca
de interlocutores a los que llamar la
atencin sobre la importancia de nuestra labor y la necesidad de un mejor conocimiento y por ende reconocimiento de nuestras profesiones. Este Libro
Blanco debe ser, pues, una sntesis de
nuestras demandas, pero tambin de las
tareas que nos incumben dentro del entramado administrativo.
La aprobacin de la Directiva sobre
derechos de traduccin e interpretacin
en los procesos penales por parte del
Consejo de la UE y el Parlamento Europeo supone, adems, un hito esencial en
el proceso de reconocimiento de la figura del traductor e intrprete como garante de los derechos individuales de las
personas, tal y como se consagran en la
mayora de las constituciones de los Estados miembros de la UE y en textos
primordiales como el Convenio Europeo
de Derechos Humanos. Los distintos
pases, entre ellos Espaa, tendrn ahora
que incorporar a su legislacin nacional
lo previsto en dicha Directiva, proceso
que, si se lleva a cabo acertadamente,
puede servir para dar un espaldarazo de
gran trascendencia a la figura de traductores e intrpretes. Para garantizar que
ello vaya a ser as, estimamos que debera contarse con nuestra aportacin, especialmente con la colaboracin de la
Asociacin Profesional de Traductores e
Intrpretes Judiciales (APTIJ) en lo que
al mbito judicial se refiere.
El Libro Blanco se abre con la presentacin a cargo del Dr. Erik CamaydFreixas, Director del Programa de Traduccin e Interpretacin y fundador de
la Research Initiative on Immigration
Reform de la Florida International University.
A continuacin se presenta un captulo sobre el marco jurdico de nuestra
actividad, en el que figuran los principales textos legales nacionales e instrumentos internacionales que mencionan

nuestra labor o que le sirven de marco


de referencia. Ah se puede apreciar
cmo algunas normas que deberan regular adecuadamente esta actividad, particularmente en el mbito de nuestras
leyes de enjuiciamiento, muchas veces la
mencionan de forma sonrojante sin que
los repetidos esfuerzos por modificar este
estado de cosas hayan arrojado fruto alguno. Precisamente contra este tipo de
anomalas elevamos nuestra voz en este
documento.
El captulo siguiente esboza lo que podramos llamar un somero catlogo profesional de la traduccin/interpretacin
en nuestras Administraciones. Este repaso, que podra parecer innecesario
para un especialista en la materia, es
fundamental para hacer comprender a
todos la variada gama de actividades que
traductores e intrpretes desempean y
la mayor o menor relevancia de su labor.
Hemos querido ser relativamente escuetos en este apartado, ya que no se trataba de describir muy pormenorizadamente estas labores, sino tan slo
presentar algunas de sus notas esenciales de forma que el profano en la materia pueda comprender dnde se inscriben y cul es su utilidad inmediata. Hay
que insistir en que una de las lacras que
acompaa a estos profesionales en su
labor diaria es el poco conocimiento que
se tiene de su trabajo.
La figura del traductor o intrprete tal
vez est algo difuminada entre la ciudadana, pero, en todo caso, detrs de cada
puesto de trabajo de los mencionados en
el catlogo hay personas de carne y hueso. Por eso intentamos recabar informacin del mayor nmero posible de traductores e intrpretes de la Administracin
a travs de un sencillo cuestionario, cuyos resultados resumimos en este apartado. Aqu proponemos una batera de
datos objetivos que trasladan esa instantnea a que nos referimos al comienzo:
quines son, qu estudios tienen, cmo
accedieron a su puesto, y una serie de
preguntas relativas a las condiciones en
las que trabajan. Una lectura atenta de
estos resultados permitir sin duda extraer las consecuencias correspondientes,

entre ellas, el palmario desajuste entre el


nivel tcnico de las funciones y las condiciones de acceso a sus puestos.
El apartado siguiente tiene por objeto
describir la situacin laboral de traductores e intrpretes en los distintos rganos y unidades en los que trabajan los
miembros de la RITAP, con algunos aadidos. Aqu se impone una puntualizacin en cuanto a los colectivos representados en este Libro Blanco. Desde hace
algn tiempo, casi dos aos, la RITAP
procura ponerse en contacto con el mayor nmero de traductores e intrpretes
que trabajan en la Administracin y en
rganos constitucionales, u otros rganos pblicos. Sabemos que existen importantes colectivos de traductores en el
CNI o el Banco de Espaa, amn de otros
grupos de traductores ms reducidos
dispersos por las Administraciones. Hubiera sido ideal, pero utpico, contactar
con todos ellos, y aunque el cuestionario se envi a un elevado nmero de traductores e intrpretes (a todos los que se
pudo localizar, en realidad), no todos los
destinatarios optaron por responder. En
todo caso, estamos convencidos de que
podremos poco a poco ir engrosando
nuestro nmero de contactos para ampliar la red en la medida de lo posible al
mayor nmero de profesionales de estos
sectores que trabajan en las Administraciones Pblicas. Cuanto ms amplio sea
el panorama, mejor apreciaremos los
detalles.
En todo caso, los rganos aqu representados (Ministerios de Asuntos Exteriores y de Cooperacin, Defensa, Interior, servicios sanitarios pblicos y la
Administracin de Justicia) engloban al
grueso de estos profesionales. Y este
apartado pretende mostrar que lo que
decimos de traductores e intrpretes institucionales responde a la realidad de su
labor cotidiana. Y los resultados son, en
buena medida, un fiel reflejo de las condiciones poco estimulantes en las que se
desenvuelve su trabajo.
Se ofrece tambin informacin sobre
servicios de traduccin internacionales,
cuya organizacin podra resultar el modelo ideal al que aspirar en el mbito de

la traduccin institucional, aun siendo


conscientes de las diferencias entre la
actividad en los organismos internacionales y las posibilidades de la Administracin espaola. De todos modos, dentro de sta se inscribe el Cuerpo de
Traductores e Intrpretes cuyos miembros desarrollan sus funciones en el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperacin que podra, arbitrndose los
mecanismos pertinentes, acoger el embrin de un futuro Cuerpo de traductores e intrpretes de las Administraciones
Pblicas, solucin que estimamos podra
satisfacer las necesidades que aqu se
exponen.
El captulo siguiente nos brinda la
oportunidad de acercarnos a una experiencia nica en Espaa: la gestin interna del servicio de traduccin e interpretacin judicial de Las Palmas de Gran
Canaria. Un nico traductor-intrprete
en plantilla ha conseguido, desde hace
diez aos, gestionar el servicio de traductores e intrpretes judiciales externos siguiendo los criterios de calidad que sern obligatorios con la nueva Directiva,
y que incluyen la existencia de un registro. Tambin se nos ofrecen claves de sus
ventajas econmicas respecto a los modelos tradicionales.
El corolario de una radiografa como
la expuesta en estas pginas debe ser el
anlisis de los diversos problemas que
aquejan a la traduccin e interpretacin
en nuestra Administracin, y una propuesta de resolucin de los mismos. Es
preciso poner en marcha un estado de
opinin, dado que los mecanismos administrativos no se distinguen por su agilidad. Adems, somos conscientes de que
lo que tratamos de iniciar es un proceso
que puede llevar tiempo y que necesitar de ajustes en todo su desarrollo. Lo
que estamos proponiendo es una hoja
de ruta que debe trazar la senda por la
que debe encaminarse la reforma del
entorno de la traduccin/interpretacin
en las Administraciones Pblicas.
Con la idea de concienciar a la Administracin de la especializacin y la responsabilidad que entraa el ejercicio de
nuestra profesin, y siguiendo el modelo

15

de algunos organismos internacionales,


especialmente de carcter jurisdiccional,
que cuentan con textos anlogos, proponemos tambin un cdigo deontolgico
para nuestra labor en la Administracin.
En este punto se advierte claramente la
necesidad de iniciar un debate que podra
ser enriquecido por todos los interesados
y que precisa de la aportacin de los colectivos de traductores ms afectados por
los problemas deontolgicos que se pueden plantear en un mbito de la traduccin/interpretacin especialmente delicado, el que se refiere a la proteccin de los
derechos fundamentales.
La traduccin institucional en la Administracin espaola constituye un mosaico muy rico, y para trazar un panorama lo ms completo posible hemos
optado por incluir en anexos diversas colaboraciones de asociaciones o colectivos
afines o complementarios cuya labor se
inscribe en este mismo campo de manera ms directa o ms tangencial. La lectura de estas aportaciones permitir
comprender en toda su magnitud la variada gama de intereses y protagonistas
que confluyen en este entorno y la problemtica polidrica del mundo de la traduccin e interpretacin en la Administracin. Ello se advierte, por ejemplo, en
el anexo periodstico en el que reproducimos tan slo una seleccin de las diversas informaciones que, generalmente
para desgracia nuestra, aparecen en los
medios de comunicacin mostrando la
irritante ignorancia que muchas instancias administrativas muestran en todo lo
referente a nuestra profesin.
Seguiremos trabajando, porque este
Libro Blanco no es ms que el comienzo
de un esfuerzo que seguramente se prolongar en el tiempo y que slo rendir

16

sus frutos si todos los interesados aportan su grano de arena. Pediremos la colaboracin de todos: el camino no ha
hecho ms que empezar.
Agradecimientos
Queremos empezar agradeciendo a nuestro compaero Luis Gonzlez, antena de
la Direccin General de Traduccin de la
Comisin Europea en Espaa, el apoyo
material y logstico que nos ha prestado
a lo largo de todo el proyecto y el inters
que ha mostrado por una causa que slo
es suya de forma tangencial. Tambin
queremos agradecer a D. Rosa A.
Martnez Frutos, Secretaria General Tcnica del Ministerio de Asuntos Exteriores
y de Cooperacin, a D. ngel de Juanes,
Presidente de la Audiencia Nacional y a
D. Esther Corral, excoordinadora de la
Oficina de Interpretacin de Lenguas, por
el inters y apoyo prestados al proyecto.
La colaboracin de APTIJ, la Asociacin
Profesional de Traductores e Intrpretes
Judiciales y Jurados, ha sido tambin
inestimable para llevar a buen puerto este
proyecto. No podemos olvidar tampoco a
todas las personas que han contribuido
a los distintos apartados del Libro Blanco y a quienes nos han formulado sugerencias al respecto.
En definitiva, este Libro Blanco se ha
preparado teniendo presentes a todos
esos traductores e intrpretes annimos
que, lejos de figurar en cubiertas de libros o de protagonizar estudios acadmicos, desempean su labor da a da en
condiciones muy poco favorables y con
escaso o nulo reconocimiento por su trabajo.

II. Marco jurdico


de la traduccin
e interpretacin
institucional

Los traductores e intrpretes institucionales desarrollan su labor en mltiples


sectores de la Administracin Pblica.
A continuacin se exponen algunas de
las normas ms importantes, nacionales e internacionales, que de manera
directa o indirecta se refieren a la figura del traductor e intrprete y que,
por consiguiente, son de aplicacin a
los profesionales que trabajan en la Administracin. Tambin se exponen algunas normas que si bien omiten toda
referencia directa o indirecta a la figura
del traductor, intrprete o mediador lingstico, son de difcil cumplimiento por
parte de la Administracin sin estos profesionales.
Uno de los principales instrumentos
internacionales que recoge el derecho a
un intrprete es el Convenio para la Proteccin de los Derechos Humanos y de
las Libertades Fundamentales, aprobado por el Consejo de Europa (Roma, 4 de
noviembre de 1950) y ratificado por Espaa el 4 de octubre de 1979. Este texto,
conocido igualmente con el nombre de
Convenio Europeo de Derechos Humanos
(CEDH), dispone lo siguiente:

Artculo 5. Derecho a la libertad y a la


seguridad.
2. Toda persona detenida preventivamente debe ser informada, en el ms
breve plazo y en una lengua que comprenda, de los motivos de su detencin
y de cualquier acusacin formulada contra ella.
Artculo 6. Derecho a un proceso equitativo
3. Todo acusado tiene, como mnimo, los
siguientes derechos:
a) a ser informado, en el ms breve plazo, en una lengua que comprenda y detalladamente, de la naturaleza y de la
acusacin formulada contra l
()
e) A ser asistido gratuitamente de un
intrprete, si no comprende o no habla
la lengua empleada en la audiencia.
Ms tarde, ya en sede de Naciones Unidas, el derecho a intrprete se recoge en
el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Polticos (Nueva York, 16 de diciembre de 1966), ratificado por Espaa
el 27 de abril de 1977, que dispone en su
artculo 14.3:

17

Durante el proceso, toda persona acusada de un delito tendr derecho, en


plena igualdad, a las siguientes garantas mnimas:
a) a ser informada sin demora, en un
idioma que comprenda y en forma detallada, de la naturaleza y de las causas de la acusacin formulada contra
ella;
f) a ser asistida gratuitamente por un
intrprete, si no comprende o no habla
el idioma empleado en el tribunal.
El derecho de los imputados y acusados a la interpretacin en sede judicial y
policial est, por lo tanto, claramente consagrado en la legislacin internacional,
que al formar parte de nuestro ordenamiento jurdico interno es de obligado
cumplimiento.
En el plano de la legislacin nacional
debemos referirnos, en primer lugar, a la
Constitucin Espaola de 1978.
El derecho al intrprete y a la traduccin en el proceso penal es una exigencia constitucional. Aunque ningn
artculo lo recoja expresamente, tanto la
jurisprudencia como la doctrina entienden que debe entenderse comprendido
en el artculo 24.1 que prohbe la existencia de situaciones de indefensin.
Dice este artculo:
Todas las personas tienen derecho
a obtener la tutela efectiva de los jueces y tribunales en el ejercicio de sus
derechos e intereses legtimos sin que,
en ningn caso, pueda producirse indefensin.
Cuando la Constitucin en el artculo
17 consagra el derecho a la libertad y
establece que su restriccin debe observar siempre lo dispuesto en la propia
Constitucin y en las leyes, el apartado
3 aade:

18

Toda persona detenida debe ser informada de forma inmediata, y de modo que
le sea comprensible, de sus derechos y
de las razones de su detencin, no pudiendo ser obligada a declarar. Se garantiza la asistencia de abogado al detenido
en las diligencias policiales y judiciales,
en los trminos que la Ley establezca.

Cmo atienden nuestras leyes al derecho de interpretacin?


La Ley Orgnica del Poder Judicial,
de 1 de julio de 1985, dispone en su artculo 231.5:
5. En las actuaciones orales se podr habilitar como intrprete a cualquier persona conocedora de la lengua empleada,
previo juramento o promesa de aqulla.
En la prctica procesal de nuestros
tribunales, el juez o magistrado exige
al intrprete que preste juramento o
promesa de que va a desarrollar bien y
fielmente su labor. Basta con que diga
prometo desempear bien y fielmente
mi trabajo para que haya cumplido
todos los requisitos legales.
Lo anterior queda an ms patente
centrndonos ya en los textos propiamente procesales. En primer lugar est nuestra Ley de Enjuiciamiento Criminal. Se
trata de una norma que data del siglo XIX.
Fue promulgada por Real Decreto de 14
de septiembre de 1882, aunque ha sufrido numerosas reformas y se est debatiendo un nuevo texto.
Esta ley, cuando regula el derecho de
defensa, la asistencia de Abogado y el tratamiento de los detenidos y presos, establece en su artculo 520 que entre los
derechos que tiene el detenido est el
derecho a intrprete.
Artculo 520.
2. Toda persona detenida o presa ser
informada, de modo que le sea comprensible, y de forma inmediata, de los hechos que se le imputan y las razones
motivadoras de su privacin de libertad,
as como de los derechos que le asisten
y especialmente de los siguientes:
e ) Derecho a ser asistido gratuitamente por un intrprete, cuando se trate de
extranjero que no comprenda o no hable el castellano.
Este artculo rige no slo para las declaraciones que los detenidos prestan en
sede judicial sino tambin en sede policial, es decir, en las comisaras o comandancia de la Guardia Civil, antes de ser
puestos a disposicin judicial.

En otra parte de la LECr, en la fase de


instruccin preliminar o sumario dentro del procedimiento ordinario, es decir,
el procedimiento seguido para el enjuiciamiento de los delitos castigados con
pena privativa de libertad superior a nueve aos, el artculo 440 reconoce al testigo el derecho a intrprete si no entiende
o no habla el idioma espaol. Lo hace de
la siguiente manera:
Artculo 440.
Si el testigo no entendiere o no hablare
el idioma espaol, se nombrar un intrprete, que prestar a su presencia
juramento de conducirse bien y fielmente en el desempeo de su cargo.
Por este medio se harn al testigo las
preguntas y se recibirn sus contestaciones, que ste podr dictar por su
conducto.
En este caso, la declaracin deber
consignarse en el proceso en el idioma
empleado por el testigo y traducido a
continuacin al espaol.
En cuanto a la cualificacin y acreditacin del intrprete no hay ms que seguir leyendo:
Artculo 441.
El intrprete ser elegido entre los que
tengan ttulos de tales, si los hubiere en
el pueblo. En su defecto, ser nombrado un maestro del correspondiente idioma, y si tampoco le hubiere, cualquier
persona que lo sepa.
Lo que debera ser la excepcin se ha
convertido en regla general. Exceptuando a los traductores en plantilla que
superan un concurso-oposicin y a algunos interinos a los que se les ha exigido que demuestren su competencia
antes de ser contratados, la Administracin raramente controla los conocimientos de las personas llamadas a
actuar como intrpretes en sede judicial y, por analoga, en sede policial.
Vale cualquier persona que dice saber
o conocer un idioma.
Este artculo aade:
Si ni aun de esta manera pudiera
obtenerse la traduccin, y las revelacio-

nes que se esperasen del testigo fueren


importantes, se redactar el pliego de
preguntas que hayan de dirigrsele y
se remitir a la Oficina de Interpretacin de Lenguas del Ministerio de Estado, para que, con preferencia a todo otro
trabajo, sean traducidas al idioma que
hable el testigo.
El interrogatorio ya traducido se entregar al testigo para que, a presencia
del Juez, se entere de su contenido y
redacte por escrito en su idioma las
oportunas contestaciones, las cuales se
remitirn del mismo modo que las preguntas a la Interpretacin de Lenguas.
La referencia anterior a la Oficina de
Interpretacin de Lenguas como ltimo
recurso para aquellos casos en los que
no se consigue traductor ha quedado tcitamente derogada por un acuerdo al
que llegaron el Ministerio de Justicia y el
Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperacin.
Por ltimo, en sede del procedimiento
abreviado, hay que mencionar el artculo
762.8 LECr, que recoge lo siguiente:
Cuando los imputados o testigos no
hablaren o no entendieren el idioma espaol, se proceder de conformidad con
lo dispuesto en los artculos 398, 440 y
441, sin que sea preciso que el intrprete designado tenga ttulo oficial.
El procedimiento abreviado, introducido por el legislador mediante Ley Orgnica 7/1988, de 28 de diciembre, y que
desde entonces ha sufrido ya algunas modificaciones, lejos de corregir la falta de
rigor del artculo 441 de la LECr, flexibiliza an ms la eleccin de intrprete
porque elimina cualquier orden de prelacin y establece que no es necesario que
el intrprete tenga un ttulo oficial. Conviene tener presente que este procedimiento se aplica al enjuiciamiento de
delitos castigados con pena privativa de
libertad de hasta nueve aos. Estadsticamente es el procedimiento penal ms
usado.
Los artculos de la LECr han quedado obsoletos, son propios del siglo XIX
y no reflejan la transformacin que ha

19

sufrido la sociedad espaola. No es de


extraar que omitan las titulaciones
existentes en materia de traduccin e
interpretacin, u otras anlogas.
Esto ltimo ocurre tambin en la Ley
de Enjuiciamiento Civil, que aun siendo de fecha mucho ms reciente (7 de
enero de 2000) establece en su artculo
143.1:
1. Cuando alguna persona que no conozca el castellano ni, en su caso, la
lengua oficial propia de la Comunidad
Autnoma hubiese de ser interrogada o
prestar alguna declaracin, o cuando
fuere preciso darle a conocer personalmente alguna resolucin, el tribunal por
medio de providencia podr habilitar
como intrprete a cualquier persona conocedora de la lengua de que se trate,
exigindosele juramento o promesa de
fiel traduccin.

20

Conviene tener presente que en el orden civil, cuando el justiciable desconoce el idioma empleado por el tribunal y
adems goza del derecho de asistencia
jurdica gratuita, el Estado no slo le
pondr un abogado de oficio, sino tambin le proporcionar un intrprete, as
como la traduccin de los documentos
que presente a instancia del Juzgado o
Tribunal o de la autoridad competente y
que sean necesarios para resolver el
asunto.
La Administracin Penitenciaria es otro
sector que merece una breve mencin. En
los ltimos aos la composicin de la
poblacin reclusa ha variado y existe una
mayor presencia de reclusos extranjeros.
El Reglamento Penitenciario es una norma clave que regula la ejecucin de las
penas y medidas de seguridad privativas
de libertad, as como el rgimen de los
detenidos a disposicin judicial y de los
presos preventivos, y en l se menciona
tambin la necesidad de los internos extranjeros de hacerse entender ante las
autoridades del centro penitenciario. Los
siguientes artculos estn tomados del
actual Reglamento Penitenciario, aprobado por Real Decreto 190/1996, de 9 de
febrero, que desarrolla y ejecuta la Ley
Orgnica 1/1979, de 26 de septiembre,

General Penitenciaria.
El artculo 15 regula el ingreso en un
establecimiento penitenciario. En su
apartado 5 dispone:
Los internos extranjeros tienen derecho a que se ponga en conocimiento de
las autoridades diplomticas o consulares correspondientes su ingreso en
prisin. A tal fin, en el momento del ingreso, incluido el voluntario a que se
refiere el artculo siguiente, se les informar de forma comprensible, a ser posible en su propio idioma, de este derecho, recabando por escrito su
autorizacin para proceder, en su caso,
a tal comunicacin.
Ms adelante, el artculo 43.2 que regula
la intervencin de las comunicaciones
orales de los reclusos dispone:
En los casos de intervencin, los comunicantes que no vayan a expresarse en
castellano o en la lengua cooficial de la
respectiva Comunidad Autnoma, advertirn de ello con anterioridad al Director del centro, que adoptar las medidas oportunas para que la
comunicacin pueda intervenirse adecuadamente.
El artculo opta por no concretar el
modo de proceder y deja al arbitrio de
cada Director de Centro la forma concreta de actuar.
En cuanto a la intervencin de las
comunicaciones escritas, el artculo 46.5
dispone:
En los casos en que, por razones de
seguridad, del buen orden del establecimiento o del inters del tratamiento, el
Director acuerde la intervencin de las
comunicaciones escritas, esta decisin
se comunicar a los internos afectados
y tambin a la autoridad judicial de que
dependa si se trata de detenidos o presos, o al juez de Vigilancia si se trata de
penados. Cuando el idioma utilizado no
pueda ser traducido en el establecimiento, se remitir el escrito al centro directivo para su traduccin y curso posterior.
Otro tema sumamente importante es
la informacin que todo interno debe re-

cibir en cuanto a sus derechos y deberes,


el rgimen del Establecimiento, las normas disciplinarias y los medios para formular peticiones, quejas y recursos. El
Reglamento Penitenciario habla, entre
otras cosas, de la entrega de folletos informativos generales. Los artculos 52.2
y 52.3 mencionan a los reclusos extranjeros. El artculo 52.3 incluso prev la
posibilidad de que se precise la intervencin de un intrprete (traductor oral).
Artculo 52.1: Los internos recibirn a
su ingreso informacin escrita sobre
sus derechos y deberes, el rgimen del
Establecimiento, las normas disciplinarias y los medios para formular peticiones, quejas y recursos. Con este fin,
se les entregar un ejemplar de la cartilla o folleto informativo general y de
las normas del rgimen interior del
Centro Penitenciario de que se trate,
que el Centro Directivo de la Administracin Penitenciaria correspondiente
editar necesariamente en castellano
y en la lengua cooficial de la Comunidad Autnoma donde radique el Centro penitenciario.
Artculo 52.2: A los internos extranjeros se les informar, adems, de la posibilidad de solicitar la aplicacin de tratados o convenios internacionales
suscritos por Espaa para el traslado a
otros pases de personas condenadas,
as como de la sustitucin de las penas
impuestas o a imponer por la medida
de expulsin del territorio nacional, en
los casos y con las condiciones previstas por las leyes. Igualmente, se les facilitar la direccin y el nmero de telfono de la representacin diplomtica
acreditada en Espaa del pas correspondiente.
Artculo 52.3: A estos efectos, el mencionado Centro Directivo procurar editar folletos de referencia en aquellos
idiomas de grupos significativos de internos extranjeros en los Establecimientos espaoles. A los extranjeros que
desconozcan los idiomas en que se encuentre editado el folleto se les har una
traduccin oral de su contenido por los
funcionarios o internos que conozcan la

lengua del interesado y, si fuera necesario, se recabar la colaboracin de los


servicios consulares del Estado a que
aqul pertenezca.
Son los funcionarios y los propios internos los que se convierten en improvisados intrpretes, ya que el Reglamento Penitenciario considera, al
parecer, que estn cualificados para
hacer una traduccin a la vista. Si aun
as no es posible realizar una traduccin
oral, la norma deja abierta la va de solicitar ayuda a los servicios consulares.
Dentro del procedimiento que la Administracin Penitenciaria debe seguir
para imponer sanciones y faltas disciplinarias, el Reglamento Penitenciario menciona tambin en su artculo 242 la posibilidad de recurrir a un intrprete:
j. Posibilidad de asistirse de un funcionario o interno como intrprete si se trata de un interno extranjero que desconozca el castellano.
Las Fuerzas y Cuerpos de Seguridad,
por otro lado, tienen encomendadas labores para cuyo cumplimiento se precisa la activa colaboracin de traductores
e intrpretes policiales. Los siguientes artculos del Real Decreto 1181/2008, de
11 de julio, por el que se modifica y desarrolla la estructura orgnica bsica del
Ministerio del Interior, sirven para dar
una idea de los campos a los que nos
referimos. En el mbito del Cuerpo Nacional de Polica, el artculo 3, apartado
A) subapartados 1. f. y g , enumera como
funciones encomendadas al Director General:
f. Disponer la colaboracin y la prestacin de auxilio a las policas de otros
pases, en cumplimiento de las funciones que atribuye al Cuerpo Nacional de
Polica la Ley Orgnica 2/1986, de 13
de marzo, de Fuerzas y Cuerpos de Seguridad, de conformidad con los criterios que al respecto establezca la Secretara de Estado de Seguridad.
g. Dirigir, organizar y controlar el cumplimiento de lo dispuesto en materia de
extranjera, documento nacional de
identidad, pasaportes, juegos, drogas,

21

control de las entidades y servicios privados de seguridad, vigilancia e investigacin y espectculos pblicos, todo
ello en el mbito policial y en los trminos previstos en la legislacin vigente.
Ms adelante, el artculo 3, apartado
A) subapartados 3. b y d, menciona las
funciones que corresponden a las Comisaras Generales de Polica Judicial y Comisaras Generales de Extranjera y Fronteras respectivamente, que son las
siguientes:
3.b A la Comisara General de Polica
Judicial, la investigacin y persecucin
de las infracciones supraterritoriales,
especialmente los delitos relacionados
con las drogas, la delincuencia organizada, econmica, financiera, tecnolgica y el control de los juegos de azar, as
como la colaboracin con las policas de
otros pases y la direccin de las oficinas nacionales de Interpol y Europol.
Asimismo, le corresponder la direccin
de los servicios encargados de la investigacin de delitos monetarios y los relacionados con la moneda, as como la
colaboracin con los servicios correspondientes del Banco de Espaa en estos
asuntos.
3.d A la Comisara General de Extranjera y Fronteras, la expedicin de las
tarjetas de extranjero, el control de entrada y salida del territorio nacional de
espaoles y extranjeros; la prevencin,
persecucin e investigacin de las redes de inmigracin ilegal, y, en general, el rgimen policial de extranjera,
refugio y asilo e inmigracin.
En el mbito del Cuerpo de la Guardia
Civil, el artculo 3, apartado B) subapartado 1. a.5, y el artculo 3, apartado B),
subapartado 1.f., enumeran como funciones encomendadas al Director General:

22

1. a. 5 Obtener, centralizar, analizar, valorar y difundir la informacin necesaria para el desarrollo de sus misiones,
as como el establecimiento y mantenimiento del enlace y coordinacin con
otros rganos de informacin nacionales y extranjeros, en el mbito de su
competencia, de conformidad con los

criterios que al respecto establezca la


Secretara de Estado de Seguridad.
1. f. En el ejercicio de sus competencias,
y en relacin con la extranjera e inmigracin, actuar, de acuerdo con la normativa vigente en la materia, en coordinacin con el Ministerio de Trabajo e
Inmigracin a travs de la Secretara de
Estado de Inmigracin y Emigracin.
La Jefatura Fiscal y de Fronteras, que
depende del Director Adjunto Operativo,
ejerce las funciones que se recogen en el
artculo 3, apartado B) subapartado 4. e:
e. La Jefatura Fiscal y de Fronteras, al
mando de un Oficial General de la Guardia Civil en situacin de servicio activo,
a la que corresponde organizar y gestionar el resguardo fiscal del Estado, las
actuaciones encaminadas a evitar y perseguir el contrabando, el narcotrfico y
dems trficos ilcitos en el mbito de las
funciones encomendadas a la Guardia
Civil por la normativa vigente, as como
la custodia y vigilancia de las costas,
fronteras, puertos, aeropuertos y mar
territorial y, en este mbito, el control de
la inmigracin irregular.
Finalmente debe mencionarse tambin
la Direccin General de Relaciones Internacionales y Extranjera, que de conformidad con el artculo 8.1 tiene encomendadas:
a. La coordinacin en materia de cooperacin y policial internacional y la definicin de las acciones y programas
de actuacin de los rganos tcnicos
del Ministerio del Interior existentes
en las Misiones Diplomticas, su organizacin interna y dotacin presupuestaria, as como su inspeccin tcnica y control, sin perjuicio de las
facultades de direccin y coordinacin del Jefe de la Misin Diplomtica y de la Representacin Permanente respectiva.
b. Coordinar la participacin de los representantes del Ministerio en los
grupos y Comits del Consejo de la
Unin Europea.
c. Efectuar el seguimiento de las decisiones comunitarias que afecten al

Ministerio, especialmente respecto a


Fondos comunitarios relacionados
con su mbito competencial.
d. La organizacin y preparacin de las
actividades de carcter internacional
que se deban llevar a cabo en el mbito de las competencias del Ministerio en las materias de inmigracin y
extranjera.
e. La organizacin de las relaciones del
Ministro del Interior con las autoridades de otros Gobiernos en el mbito
de sus competencias.
f. La coordinacin de actuaciones con
el Ministerio de Asuntos Exteriores y
de Cooperacin.
Las anteriores disposiciones recogen,
entre otros, los importantes campos de
extranjera, investigacin y persecucin
de delitos, vigilancia de puestos fronterizos y control de la inmigracin ilegal, en
los que por imperativo legal deben actuar
los cuerpos y fuerzas de seguridad del
Estado. Estas normas no mencionan a los
intrpretes ni a los traductores y, sin
embargo, es precisamente aqu donde
intervienen, auxiliando a los agentes para
que stos puedan cumplir las misiones
que el legislador les ha encomendado.
Ahora bien, existen normas relacionadas
con estos temas que s prevn expresamente el derecho de asistencia de intrprete. Conviene subrayar que en los procedimientos administrativos que se
siguen en materias como las que a continuacin vamos a exponer y que son competencia del Ministerio del Interior, se
hace extensivo este derecho a la traduccin de documentos.
Tenemos, por ejemplo, la Ley Orgnica 4/2000, de 11 de enero, sobre derechos y libertades de los extranjeros en
Espaa y su integracin social, que dispone en el artculo 22.2:
Los extranjeros que se hallen en Espaa tienen derecho a asistencia letrada
en los procedimientos administrativos
que puedan llevar a su denegacin de
entrada, devolucin, o expulsin del territorio espaol y en todos los procedimientos en materia de proteccin internacional, as como a la asistencia de

intrprete si no comprenden o hablan la


lengua oficial que se utilice. Estas asistencias sern gratuitas cuando carezcan de recursos econmicos suficientes
segn los criterios establecidos en la
normativa reguladora del derecho de
asistencia jurdica gratuita.
Esta Ley Orgnica fue desarrollada por
el Real Decreto 2393/2004, de 30 de diciembre, que en el artculo 13, cuando regula la denegacin de entrada, dispone:
Los funcionarios responsables del control denegarn la entrada en el territorio espaol a los extranjeros que no renan los requisitos establecidos en este
captulo. Dicha denegacin se realizar
mediante resolucin motivada y notificada, con informacin acerca de los recursos que puedan interponerse contra
ella, el plazo para hacerlo y la autoridad ante la que deban formalizarse, as
como de su derecho a la asistencia letrada, que podr ser de oficio en el caso
de que el interesado carezca de recursos econmicos suficientes y, en su
caso, de intrprete, que comenzar en
el momento de efectuarse el control en
el puesto fronterizo.
Estas situaciones se dan en los puestos fronterizos (aeropuertos, fronteras terrestres y puertos).
En otra parte del Real Decreto se habla de los procedimientos sancionadores
por infracciones administrativas en materia de extranjera. Para determinadas
infracciones es posible iniciar y tramitar
un procedimiento de expulsin segn el
procedimiento preferente, y para estos casos el artculo 131 dispone:
1. Cuando de las investigaciones se deduzca la oportunidad de decidir la expulsin, se dar traslado del acuerdo
de iniciacin motivado por escrito al interesado, para que alegue lo que considere adecuado, en el plazo de 48 horas, y se le advertir que de no efectuar
alegaciones por s mismo o por su representante sobre el contenido de la
propuesta, o si no se admitiesen, de forma motivada, por improcedentes o innecesarias, el acuerdo de iniciacin del

23

expediente ser considerado como propuesta de resolucin.


2. En estos supuestos, el extranjero tendr derecho a la asistencia letrada que
se le proporcionar de oficio, en su caso,
y a ser asistido por intrprete, si no comprende o no habla castellano, y de forma gratuita en el caso de que careciese
de medios econmicos.
Ms adelante, en el artculo 138, el Real
Decreto regula los supuestos en los que
procede el procedimiento de expulsin, y
a continuacin, en el artculo 139, cuando establece cul debe ser el contenido
del acuerdo de iniciacin del procedimiento de expulsin, dispone:
Adems del contenido mnimo que ha
de incluir el acuerdo de iniciacin conforme lo dispuesto en el artculo 123.1
en l se indicarn expresamente los siguientes particulares:
a. El derecho del interesado a la asistencia jurdica gratuita, en el caso de que
carezca de recursos econmicos suficientes.
b. El derecho del interesado a la asistencia de intrprete si no comprende o habla
las lenguas oficiales que se utilicen.
c. Que el acuerdo de expulsin que
pueda dictarse conllevar la prohibicin
de entrada en Espaa por un perodo
mnimo de tres aos y mximo de 10,
que ser extensiva a los territorios de
los Estados con los que Espaa haya
suscrito acuerdo en ese sentido.
Ms adelante, al hablar del retorno de
los extranjeros, el Real Decreto 2393/
2004, de 30 de diciembre, vuelve a aludir a la asistencia de intrprete. As, el
artculo 156 dispone:

24

1. Se acordar el retorno cuando el extranjero se presente en un puesto fronterizo habilitado y no se le permita la


entrada en el territorio nacional por no
reunir los requisitos previstos al efecto
en este reglamento.
2. La resolucin de retorno se dictar
como consecuencia de la resolucin de
denegacin de entrada dictada por los
funcionarios policiales responsables del
control de entrada, mediante el proce-

dimiento oportuno, en donde consten


acreditados, entre otros, los siguientes
trmites:
a. La informacin al interesado de su
derecho a la asistencia jurdica, que ser
gratuita en el caso de que el interesado
carezca de recursos econmicos suficientes, as como a la asistencia de intrprete, si no comprende o habla las
lenguas oficiales que se utilicen, a partir del momento en que se dicte el acuerdo de iniciacin del procedimiento.
b. La informacin al interesado de que
el efecto que puede conllevar la denegacin de entrada es el retorno.
c. La determinacin expresa de la causa por la que se deniega la entrada.
En el artculo 157.3 el Real Decreto
menciona una vez ms la asistencia de
intrprete. Lo hace al hablar de los trmites para adoptar una orden de devolucin.
Artculo 157.3 En cualquiera de los supuestos del apartado 1, el extranjero
respecto del cual se sigan trmites para
adoptar una orden de devolucin tendr derecho a la asistencia jurdica, que
ser gratuita en el caso de que el interesado carezca de recursos econmicos
suficientes, as como a la asistencia de
intrprete, si no comprende o habla las
lenguas oficiales que se utilicen.
Los procedimientos administrativos en
los que son de aplicacin los artculos
antes mencionados precisan de la intervencin de intrpretes, ya que es absolutamente necesario que los extranjeros
comprendan las resoluciones adoptadas
por el Ministerio del Interior.
Si en el ejercicio de la potestad sancionadora por la comisin de algunas de
las infracciones administrativas previstas en la Ley Orgnica 4/2000, de 11 de
enero, sobre derechos y libertades de los
extranjeros en Espaa y su integracin
social, el instructor del expediente solicita a un Juez de Instruccin el internamiento preventivo del extranjero en un
centro de internamiento como medida
cautelar, y sta es efectivamente ordenada por el Juez, el extranjero internado tendr ciertos derechos, entre los que

vuelve a estar el de ser asistido por un


intrprete. El artculo 62 bis de la Ley
Orgnica 4/2000, de 11 de enero, dispone:
Artculo 62 bis. Derechos de los extranjeros internados
a. A ser informado de su situacin
h. A ser asistido de intrprete si no comprende o no habla castellano y de forma gratuita, si careciese de medios econmicos.
En cuanto a la peticin de proteccin
internacional, debemos referirnos a la Ley
12/2009, de 30 de octubre, reguladora
del derecho de asilo y de la proteccin
subsidiaria. Esta ley tiene por objeto establecer los trminos en que los nacionales de pases no comunitarios y los
aptridas pueden gozar en Espaa de la
proteccin internacional constituida por
el derecho de asilo y la proteccin subsidiaria, as como el contenido de dicha
proteccin internacional.
El extranjero no comunitario y el aptrida que desee solicitar proteccin internacional en Espaa podr presentar su
solicitud ante la Oficina de Asilo y Refugio, los puestos fronterizos de entrada al
territorio espaol, los Centros de Internamiento de Extranjeros, las Oficinas de
Extranjeros, las Comisaras Provinciales
de Polica o comisaras de distrito que se
sealen mediante Orden del Ministerio del
Interior, as como las Misiones Diplomticas y Oficinas consulares espaolas en
el extranjero. La Ley 12/2009, de 30 de
octubre, al establecer las reglas procedimentales para el reconocimiento de la
proteccin internacional y, concretamente, al hablar de la presentacin de la solicitud, alude al derecho a intrprete. Lo
hace en el artculo 16, en los siguientes
trminos:
Artculo 16. Derecho a solicitar proteccin internacional.
1. Las personas nacionales no comunitarias y las aptridas presentes en territorio espaol tienen derecho a solicitar proteccin internacional en Espaa.
2. Para su ejercicio, los solicitantes de
proteccin internacional tendrn derecho a asistencia sanitaria y a asisten-

cia jurdica gratuita, que se extender a


la formalizacin de la solicitud y a toda
la tramitacin del procedimiento, y que
se prestar en los trminos previstos en
la legislacin espaola en esta materia,
as como derecho a intrprete en los trminos del artculo 22 de la Ley Orgnica 4/2000
El Ministerio de Justicia, los rganos autonmicos que han asumido las
competencias sobre medios personales
y materiales de la Administracin de
Justicia y el Ministerio del Interior
cuentan, por una parte, con una plantilla de intrpretes judiciales y policiales que desempean a diario ese cometido, as como con un amplio nmero
de traductores/intrpretes jurados, que
aunque trabajan de forma autnoma en
el mbito privado, han recibido su nombramiento de la Oficina de Interpretacin de Lenguas del MAEC.
Por otro lado, ante la necesidad creciente de intrpretes judiciales y policiales en una Europa sin fronteras y un
mundo globalizado, la Administracin ha
optado en muchos casos por subcontratar esos servicios a empresas de traduccin, lo cual ha generado mltiples
quejas, tanto por parte de los magistrados y en concreto, de la asociacin Jueces para la Democracia, por no poder
cumplir su labor ante la falta de profesionalidad de los intrpretes, como por parte del gremio de traductores y de sus diversas asociaciones, que han denunciado
la imposibilidad de que un traductor/intrprete cualificado pueda prestar sus
servicios con las tarifas y las condiciones
impuestas por dichas empresas. Vanse
las observaciones que figuran en el apartado de propuestas de reforma.
Es urgente, por lo tanto, que la legislacin recoja el modo en que se ha de proceder en el mbito de la traduccin e interpretacin judicial y policial.
La aportacin ms importante en
este sentido es la recientemente publicada Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo, de 20 de octubre
de 2010, relativa al derecho a interpretacin y a traduccin en los proce-

25

sos penales. Se trata de la primera medida de la UE jams adoptada que establezca normas mnimas comunes para
los derechos de la defensa en causas penales. Estas normas garantizarn que
los ciudadanos disfruten de traducciones escritas de todos los documentos
fundamentales, como el atestado o escrito de acusacin, y que tengan derecho a un servicio de interpretacin en
todas las vistas e interrogatorios, as
como durante las reuniones con los
abogados. Los ciudadanos no podrn renunciar a sus derechos sin antes haber
recibido asesoramiento jurdico o una informacin completa sobre las consecuencias de dicha renuncia. Se trata de una
norma que pretende eliminar cualquier
tipo de reticencias por parte de las autoridades judiciales a enviar a un acusado
ante un rgano jurisdiccional de otro pas
y, de esta manera, conseguir que se apliquen plenamente las medidas de la
Unin Europea de lucha contra la delincuencia, entre las que se encuentran las
rdenes europeas de detencin. Ser el
Estado miembro, y no el encausado,
quien deber correr con los gastos de traduccin e interpretacin. Espaa, al
igual que los dems Estados miembros,
dispone de un plazo de tres aos para
incorporar la medida a su Derecho nacional. Dada la trascendencia de esta Directiva para nuestro ordenamiento jurdico interno se ha optado por reproducir
ntegramente su articulado.
Artculo 1
Objeto y mbito de aplicacin

26

1. La presente Directiva establece normas relativas al derecho a interpretacin


y traduccin en los procesos penales y
en los procedimientos correspondientes
a la ejecucin de una orden de detencin europea.
2. Este derecho se aplicar a cualquier
persona a partir del momento en que las
autoridades competentes de un Estado
miembro pongan en su conocimiento,
mediante notificacin oficial o de otro
modo, que es sospechosa o est acusa-

da de haber cometido una infraccin


penal y hasta la conclusin del proceso, entendido como la resolucin definitiva de la cuestin de si el sospechoso o
acusado ha cometido o no la infraccin,
incluida, en su caso, la sentencia y la
resolucin de cualquier recurso que se
haya presentado.
3. En caso de que la legislacin de un
Estado miembro prevea la imposicin de
una sancin para infracciones menores
por parte de una autoridad distinta de
un tribunal con competencia en materia
penal, pero la sancin pueda ser objeto
de recurso ante este tipo de tribunal, la
presente Directiva solo se aplicar al
proceso ante dicho Tribunal a raz del
recurso en cuestin.
4. La presente Directiva no afecta al derecho nacional relativo a la presencia de
un abogado en cualquier fase del proceso penal, ni tampoco al derecho nacional relativo al derecho de acceso de un
sospechoso o acusado a los documentos en el marco de un proceso penal.
Artculo 2
Derecho a interpretacin
1. Los Estados miembros velarn por
que todo sospechoso o acusado que no
hable o entienda la lengua del proceso
penal se beneficie sin demora de interpretacin en el transcurso del proceso
penal ante las autoridades de la investigacin y judiciales, incluido durante el
interrogatorio policial, en todas las vistas judiciales y las audiencias intermedias que sean necesarias.
2. Los Estados miembros garantizarn
que, en caso necesario y con miras a
salvaguardar la equidad del proceso, se
facilite un servicio de interpretacin para
la comunicacin entre el sospechoso o
acusado y su abogado en relacin directa con cualquier interrogatorio o toma
de declaracin durante el proceso, o con
la presentacin de un recurso u otras
solicitudes procesales.
3. El derecho a interpretacin en virtud
de los apartados 1 y 2 incluye la asistencia a personas con limitaciones
auditivas o de expresin oral.

4. Los Estados miembros velarn por


que se establezca un procedimiento o
mecanismo para determinar si el sospechoso o acusado habla y entiende la
lengua del proceso penal y si requiere
la asistencia de un intrprete.
5. Los Estados miembros velarn por
que, con arreglo a los procedimientos
previstos por el derecho nacional, el sospechoso o acusado tenga derecho a recurrir la decisin segn la cual no es
necesaria la interpretacin y, cuando se
haya facilitado la interpretacin, la posibilidad de presentar una reclamacin
porque la calidad de la interpretacin
no es suficiente para salvaguardar la
equidad del proceso.
6. Se permitir, cuando proceda, el uso
de tecnologas de la comunicacin como
la videoconferencia, el telfono o internet,
salvo cuando se requiera la presencia fsica del intrprete con miras a salvaguardar le equidad del proceso.
7. En los procedimientos correspondientes a la ejecucin de una orden de detencin europea, el Estado miembro de
ejecucin velar por que sus autoridades competentes faciliten interpretacin
con arreglo al presente artculo a toda
persona sujeta a dichos procedimientos
y que no hable o entienda la lengua del
procedimiento.
8. La interpretacin facilitada con arreglo al presente artculo tendr una calidad suficiente para salvaguardar la
equidad del proceso, garantizando en
particular que el sospechoso o acusado
en un proceso penal tenga conocimiento de los cargos que se le imputan y est
en condiciones de ejercer el derecho a
la defensa.
Artculo 3
Derecho a la traduccin de documentos esenciales
1. Los Estados miembros velarn por
que el sospechoso o acusado que no
entienda la lengua del proceso penal se
beneficie, en un plazo razonable, de la
traduccin escrita de todos los documentos que resultan esenciales para garantizar que est en condiciones de ejercer

el derecho a la defensa y para salvaguardar la equidad del proceso.


2. Entre los documentos esenciales se
encuentra cualquier resolucin que prive a una persona de libertad, escrito de
acusacin y sentencia.
3. Las autoridades competentes decidirn si resulta esencial cualquier otro documento, en un caso determinado. El
sospechoso o acusado, o su abogado,
podr presentar una solicitud motivada
en este sentido.
4. No ser preciso traducir pasajes de
documentos esenciales que no resulten
pertinentes para que el sospechoso o
acusado tenga conocimiento de los cargos que se le imputan.
5. Los Estados miembros velarn por
que, con arreglo a los procedimientos
previstos por el derecho nacional, el sospechoso o acusado tenga derecho a recurrir una decisin que establezca que
no es necesaria la traduccin de documentos o de pasajes de los mismos y,
cuando se haya facilitado una traduccin, la posibilidad de presentar una
reclamacin porque la calidad de la traduccin no es suficiente para salvaguardar la equidad del proceso.
6. En los procedimientos correspondientes a la ejecucin de una orden de
detencin europea, el Estado miembro
de ejecucin velar por que sus autoridades competentes faciliten a toda persona sujeta a dichos procedimientos y
que no entienda la lengua en que est
redactada la orden de detencin europea, o la lengua a que esta haya sido
traducida por el Estado miembro de
emisin, una traduccin escrita de dicho documento.
7. Como excepcin a las normas generales establecidas en los apartados 1,
2, 3 y 6, podr facilitarse en lugar de
una traduccin escrita, una traduccin
o un resumen oral de los documentos
esenciales a que se refiere el presente
artculo, siempre y cuando dicha traduccin oral o resumen oral no afecte a la
equidad del proceso.
8. Toda renuncia al derecho a la traduccin de los documentos a que se refiere
el presente artculo estar supeditada

27

a la condicin de que el sospechoso o


acusado haya recibido asesoramiento
jurdico previo o haya tenido, de otro
modo, pleno conocimiento de las consecuencias de su renuncia, y que la renuncia sea inequvoca y de carcter
voluntario.
9. La traduccin facilitada con arreglo
al presente artculo tendr una calidad
suficiente para salvaguardar la equidad
del proceso, garantizando en particular
que el sospechoso o acusado tiene conocimiento de los cargos que se le imputan y est en condiciones de ejercer
el derecho a la defensa.

Artculo 6

Artculo 4

Artculo 7

Costes de traduccin e interpretacin

Llevanza de registros

Los Estados miembros sufragarn


los costes de traduccin e interpretacin
resultantes de la aplicacin de los artculos 2 y 3, con independencia del resultado del proceso.
Artculo 5
Calidad de la traduccin y la interpretacin

28

1. Los Estados miembros tomarn medidas para garantizar que la interpretacin y la traduccin facilitadas se ajusten a la calidad exigida con arreglo al
artculo 2, apartado 8, y el artculo 3,
apartado 9.
2. Con objeto de fomentar la idoneidad
de la interpretacin y traduccin, as
como un acceso eficaz a las mismas,
los Estados miembros se esforzarn
por establecer uno o varios registros de
traductores e intrpretes independientes debidamente cualificados. Una vez
establecidos dichos registros se pondrn, cuando proceda, a disposicin de
los abogados y las autoridades pertinentes.
3. Los Estados miembros garantizarn
que los intrpretes y traductores respeten el carcter confidencial inherente a
los servicios de interpretacin y traduccin facilitados de conformidad con la
presente Directiva.

Formacin
Sin perjuicio de la independencia judicial y de las diferencias en la organizacin de los sistemas judiciales en la
Unin, los Estados miembros solicitarn
a los responsables de la formacin de
los jueces, fiscales y personal judicial
que participen en procesos penales el
que presten una atencin particular a
las particularidades de la comunicacin
con la ayuda de un intrprete, de manera que se garantice una comunicacin
efectiva y eficaz.

Los Estados miembros garantizarn


que cuando a un sospechoso o acusado le haya sido practicado un interrogatorio o se le haya tomado declaracin
por parte de una autoridad judicial o de
investigacin con la ayuda de un intrprete en virtud del artculo 2, cuando se
facilite una traduccin o resumen oral
en virtud del artculo 3, apartado 7, o
cuando se produzca una renuncia de
los derechos en virtud del artculo 3,
apartado 8, se dejar constancia de dichas eventualidades recurriendo al procedimiento de registro previsto por el
derecho nacional del Estado miembro
en cuestin.
Artculo 8
No regresin
Ninguna disposicin de la presente
Directiva se interpretar en el sentido
de que limita o deroga cualquier derecho o garanta procesal que pueda existir al amparo del Convenio Europeo para
la Proteccin de los Derechos Humanos
y de las Libertades Fundamentales, de
la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unin Europea, de otras disposiciones pertinentes del derecho internacional o del ordenamiento jurdico
de cualquier Estado miembro y que proporcionen un nivel de proteccin ms
elevado.

Artculo 9
Incorporacin al Derecho interno
1. Los Estados miembros pondrn en vigor las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas necesarias para
dar cumplimiento a la presente Directiva
antes del 27 de octubre de 2013.
2. Los Estados miembros transmitirn
el texto de las mencionadas disposiciones a la Comisin.
3. Cuando los Estados miembros adopten dichas disposiciones, estas harn
referencia a la presente Directiva o irn
acompaadas de dicha referencia en su
publicacin oficial. Los Estados miembros establecern las modalidades de
la mencionada referencia.
Artculo 10
Informe
Antes del 27 de octubre de 2014, la
Comisin presentar al Parlamento Europeo y al Consejo un informe en el que
se evaluar la medida en que los Estados miembros han adoptado las medidas necesarias para dar cumplimiento
a lo dispuesto en la presente Directiva,
acompaado, si es necesario, de propuestas legislativas.
Artculo 11
Entrada en vigor
La presente Directiva entrar en vigor a los veinte das de su publicacin
en el Diario Oficial de la Unin Europea.
Artculo 12
Destinatarios
Los destinatarios de la presente Directiva sern los Estados miembros de
conformidad con lo dispuesto en los Tratados.
La entrada en vigor de esta Directiva
conllevar una puesta al da de nuestras
leyes procesales. Ser, pues, la pertenencia de Espaa a la Unin Europea la que
obligar a los responsables polticos a
tomar cartas en el asunto. Estn en juego los derechos fundamentales de muchos justiciables.

Esta Directiva se ha inspirado para su


elaboracin en las conclusiones del Foro
de Reflexin de la Comisin sobre Multilingismo y Formacin de Intrpretes,
convocado por la Direccin General de
Interpretacin de la Comisin durante
2008 y cuyo texto figura ntegro en anexo.
Por otro lado, existen mltiples tratados y convenios internacionales suscritos por el Reino de Espaa, que obligan a
la Administracin a aportar la documentacin traducida. A modo de ejemplo, pueden mencionarse los siguientes instrumentos internacionales:
El Convenio europeo de extradicin,
Pars, 13 de diciembre de 1957, en su artculo 23, habla de las lenguas y dice textualmente: Los documentos que se presenten estarn redactados en la lengua de
la Parte requirente o de la Parte requerida.
Esta ltima podr exigir una traduccin en
la lengua oficial del Consejo de Europa que
eligiere.
El Convenio 112 del Consejo de Europa sobre traslado de personas condenadas, en su artculo 17.3, dice: Cualquier estado podr exigir en el momento
de la firma o del depsito de su instrumento de ratificacin, aceptacin, aprobacin o adhesin, mediante una declaracin dirigida al Secretario General del
Consejo de Europa que las peticiones
de traslado y los documentos justificativos vayan acompaados de una traduccin a su propia lengua o a una de las
lenguas oficiales del Consejo de Europa
o a una de dichas lenguas que l indique.
Podr declarar en esa ocasin que est
dispuesto a aceptar traducciones en cualquier otra lengua adems de la lengua oficial o de las lenguas oficiales del Consejo
de Europa.
El Convenio sobre los Aspectos Civiles de la Sustraccin Internacional de
Menores, en su artculo 24: Toda demanda, comunicacin u otro documento que se
enve a la Autoridad central del Estado requerido se remitir en el idioma de origen
e ir acompaado de una traduccin al
idioma oficial o a uno de los idiomas oficiales del Estado requerido o, cuando esto
no sea factible, de una traduccin al francs o al ingls.

29

Otro mbito que exige la intervencin


de traductores e intrpretes es el de la
sanidad. Si bien las leyes no los mencionan expresamente, la normativa en muchas ocasiones resulta de imposible aplicacin sin la ayuda de estos profesionales.
La Ley Orgnica 4/2000, de 11 de enero, sobre derechos y libertades de los
extranjeros en Espaa y su integracin
social (BOE nm. 10, de 12 de enero), en
su redaccin dada por la Ley Orgnica
8/2000, de 22 de diciembre (BOE nm.
307, de 23 de diciembre), por la Ley Orgnica 11/2003, de 29 de septiembre
(BOE nm. 234, de 30 de septiembre), por
la Ley Orgnica 14/2003, de 20 de noviembre (BOE nm. 279, de 21 de noviembre) y por la Ley Orgnica 2/2009, de 11
de diciembre (BOE nm. 299, de 12 de
diciembre), establece en el artculo 12 del
captulo I del ttulo I:

tores/as- Intrpretes Jurados/as, nombrados por aqulla. Todo ello est regulado por el Real Decreto 2555/1977, de
27 de agosto, por el que se aprueba el
Reglamento de la Oficina de Interpretacin de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores y posteriormente modificado conforme al Real Decreto 79/1996,
de 26 de enero, la Orden de 21 de marzo de 1997 y el Real Decreto 2002/
2009, de 23 de diciembre. En este documento se establece lo siguiente:

1. Los extranjeros que se encuentren en


Espaa, inscritos en el padrn del municipio en el que tengan su domicilio
habitual, tienen derecho a la asistencia
sanitaria en las mismas condiciones que
los espaoles.

Artculo 2.Funciones de la Oficina de


Interpretacin de Lenguas

Adems, la Ley 41/2002 de 14 de


noviembre reguladora de la autonoma
del paciente y de los derechos y obligaciones en materia de informacin y
documentacin clnica, dispone en su
artculo 4:
2. La informacin clnica forma parte de
todas las actuaciones asistenciales,
ser verdadera, se comunicar al paciente de forma comprensible y adecuada a sus necesidades y le ayudar a
tomar decisiones de acuerdo con su propia y libre voluntad.

30

Para terminar con la legislacin nacional, haremos referencia al nico


ejemplo en el que la Administracin espaola ofrece un servicio debidamente
organizado de traduccin e interpretacin, que podra servir de modelo para
el conjunto de las instituciones, el de
la Oficina de Interpretacin de Lenguas
del MAEC (en la que ejercen sus funciones los miembros del Cuerpo de Traductores e Intrpretes) y los Traduc-

Artculo 1. La Oficina de Interpretacin


de Lenguas
La Oficina de Interpretacin de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperacin es el mximo rgano de la Administracin del Estado
en materia de traduccin e interpretacin de lenguas.

Competen a la Oficina de Interpretacin de Lenguas las siguientes funciones:


1. La traduccin oficial al castellano de
los Tratados y Convenios internacionales en que sea Parte el Estado espaol,
as como de otros textos redactados en
lenguas extranjeras cuya publicacin en
castellano sea preceptiva en virtud del
ordenamiento legal vigente.
2. La traduccin a otras lenguas extranjeras de los textos que el Estado espaol est obligado a proporcionar a otros
Estados en virtud de los compromisos
contrados en el mbito del Derecho Internacional.
3. La traduccin al castellano o a otras
lenguas extranjeras de documentos de
carcter diplomtico, consular o administrativo del Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperacin, as como de
todos aquellos documentos que, emanando de los rganos superiores del
Estado, afecten a sus relaciones exteriores y de los que deba quedar constancia oficial.
4. El cotejo de las traducciones de Tratados, Convenios internacionales y otros
textos redactados en lenguas extranjeras cuya publicacin en castellano sea

preceptiva en virtud del ordenamiento


legal vigente.
5. La interpretacin en actos en que intervengan representantes de los rganos superiores de la Administracin del
Estado, tanto en territorio nacional como
en el extranjero, cuando sea requerida
para ello.
6. La participacin, en calidad de expertos lingsticos en traduccin y/o
interpretacin, en reuniones de Conferencias o Comisiones encargadas de
la negociacin de Tratados, Acuerdos
y Convenios internacionales, tanto en
territorio nacional como en el extranjero, y asistencia a otros Ministerios y
rganos de la Administracin del Estado en materia de traduccin e interpretacin.
7. El cotejo, revisin o traduccin, segn
proceda, de los documentos remitidos
por las autoridades judiciales conforme
a lo previsto en las normas procesales,
cuando el Ministerio de Justicia no haya
previsto otro cauce para la prestacin
de este servicio.
8. La organizacin y calificacin de los
exmenes de Traductores/as-Intrpretes
Jurados/as y revisin, cuando as lo soliciten las autoridades competentes, de
las traducciones realizadas por los Traductores/as-Intrpretes Jurados/as.
9. La evacuacin de dictmenes y consultas relativos a la traduccin e interpretacin de lenguas y elaboracin de
glosarios terminolgicos en materias de
su competencia.
10. En general, la realizacin de todas
aquellas tareas de traduccin, al castellano o a otras lenguas, o de interpretacin que, no estando comprendidas en
ninguno de los nmeros anteriores, le
sean encomendadas por el Ministro, el
Subsecretario o el Secretario General
Tcnico del Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperacin.
Artculo 3. Excepciones
La Oficina de Interpretacin de Lenguas
no estar obligada a traducir ni revisar
las traducciones de documentos escritos que, por su antigedad o las carac-

tersticas de su letra, resulten ininteligibles, en tanto no sean convenientemente descifrados por palegrafos, peritos
calgrafos y otros expertos autorizados.
Artculo 4. Relaciones con otros organismos nacionales e internacionales
La Oficina de Interpretacin de Lenguas
del Ministerio de Asuntos Exteriores y
de Cooperacin ser, asimismo, el rgano de comunicacin con las instituciones competentes en materia de traduccin e interpretacin de lenguas de
la Unin Europea, de organismos internacionales y de otros pases. Asimismo,
mantendr contacto permanente con
instituciones similares de las Comunidades Autnomas.
Artculo 5. Cuerpo de Traductores e
Intrpretes
Los puestos de trabajo de la Oficina de
Interpretacin de Lenguas que tengan
atribuido el ejercicio de las funciones a
que se refiere el artculo 2 del presente
Real Decreto se adscriben con carcter
exclusivo a los funcionarios del Cuerpo
de Traductores e Intrpretes.
En las relaciones de puestos de trabajo
del Ministerio de Asuntos Exteriores y
de Cooperacin figurarn los puestos
que, en funcin de los criterios reflejados en el prrafo anterior, estn adscritos a los funcionarios del Cuerpo de Traductores e Intrpretes.
Los funcionarios de dicho Cuerpo quedan excluidos de la participacin en concursos para la cobertura de puestos de
otros Ministerios adscritos con carcter
indistinto.
El texto, en su captulo 2, regula asimismo la figura del traductor/intrprete
jurado:
Artculo 6. Traducciones e interpretaciones juradas
1. Las traducciones e interpretaciones de
una lengua extranjera al castellano y viceversa que realicen los Traductores/asIntrpretes Jurados/as tendrn carcter
oficial, pudiendo ser sometidas a revisin por la Oficina de Interpretacin de

31

Lenguas las traducciones cuando as lo


soliciten las autoridades competentes.
2. Los Traductores/as-Intrpretes Jurados/as podrn certificar con su firma y
sello la fidelidad y exactitud de sus actuaciones, empleando la frmula que a
tal efecto se dicte en la orden de desarrollo del presente Real Decreto. En esta
orden se indicar, asimismo, la forma y
contenido exacto del sello.
3. Los Traductores/as-Intrpretes Jurados/as desempearn su labor de
acuerdo con las orientaciones que, en
su caso, pueda dictar la Oficina de Interpretacin de Lenguas en desarrollo
del presente Real Decreto.
Artculo 7. Exmenes de Traductores/
as-Intrpretes Jurados/as
1. El Ministerio de Asuntos Exteriores y
de Cooperacin otorgar el ttulo de
Traductor/a-Intrprete Jurado/a a quienes superen los exmenes convocados
por la Oficina de Interpretacin de Lenguas de traduccin e interpretacin al
castellano y viceversa de las lenguas
extranjeras determinadas en cada convocatoria.
2. El ttulo de Traductor/a-Intrprete Jurado/a no confiere a su titular la condicin de funcionario pblico ni supone el
establecimiento de ningn vnculo orgnico ni laboral con la Administracin Pblica.
Artculo 8. Requisitos para acceder
al ttulo de Traductor/a-Intrprete Jurado/a
1. Los exmenes a que se refiere el artculo anterior se celebrarn, con carcter general, una vez al ao, de acuerdo
con lo que determine el Ministerio de
Asuntos Exteriores y de Cooperacin,
pudiendo ampliarse dicho plazo como
mximo en dos aos en caso de no haber podido finalizar el proceso inmediatamente anterior. Para poder participar
en los mismos ser necesario reunir los
siguientes requisitos:

32

a. Ser mayor de edad.


b. Poseer, al menos, un ttulo espaol
de Grado o un ttulo extranjero que haya

sido homologado a ste, sin perjuicio de


lo dispuesto en la disposicin transitoria primera.
c. Poseer la nacionalidad espaola o la
de cualquier otro Estado miembro de la
Unin Europea o del Espacio Econmico Europeo.
2. De acuerdo con lo dispuesto en el Real
Decreto 1837/2008, de 8 de noviembre,
y en la correspondiente normativa vigente de la Unin Europea, podrn solicitar
el reconocimiento de sus cualificaciones
profesionales aquellos nacionales de los
Estados miembros de la Unin Europea
y de los pases signatarios del Acuerdo
sobre el Espacio Econmico Europeo que
hayan recibido en su pas la habilitacin
correspondiente para ejercer la profesin
de Traductor/a-Intrprete Jurado/a.
El Ministerio de Asuntos Exteriores y
de Cooperacin, a travs de la Oficina
de Interpretacin de Lenguas, es competente para el reconocimiento de las
cualificaciones profesionales de nacionales de algn Estado miembro de la
Unin Europea o de los pases signatarios del Acuerdo sobre el Espacio Econmico Europeo, previa verificacin de
la correspondencia entre la formacin
extranjera y espaola, aplicando, en su
caso, las medidas compensatorias que
se estimen oportunas.
Artculo 9. Ejercicio de la actividad
1. Una vez obtenido el ttulo de Traductor/a-Intrprete Jurado/a, de acuerdo
con lo establecido en los artculos 7 y 8,
el ejercicio de la actividad quedar condicionado a la realizacin de los trmites de verificacin de su firma y sello.
Los trmites de verificacin de firma y
sello, as como la entrega del ttulo y del
carn, sern realizados, bien a travs de
las Delegaciones y Subdelegaciones del
Gobierno para aquellos Traductores/asIntrpretes Jurados/as que residan en
territorio nacional, bien a travs de las
correspondientes Oficinas Consulares
para aquellos Traductores/as-Intrpretes Jurados/as que desempeen su actividad desde un pas extranjero.

2. El ttulo de Traductor/a-Intrprete
Jurado/a habilitar para el ejercicio de
la actividad en todo el territorio nacional.

pgina web del Ministerio de Asuntos


Exteriores y de Cooperacin y en los correspondientes tablones de anuncios.

Artculo 10. Registro de Traductores/


as-Intrpretes Jurados/as

Artculo 12. Honorarios

1. Los Traductores/as-Intrpretes Jurados/as sern inscritos de oficio en el


Registro de Traductores/as-Intrpretes
Jurados/as del Ministerio de Asuntos
Exteriores y de Cooperacin una vez
nombrados y se les asignar un nmero
de registro correlativo que ser nico con
independencia del nmero de idiomas
para los que haya obtenido el ttulo.
2. El Registro ser nico para todos los
Traductores/as-Intrpretes Jurados/
as nombrados por el Ministerio de
Asuntos Exteriores y de Cooperacin.
Las Delegaciones y Subdelegaciones
del Gobierno, as como las Oficinas
Consulares, podrn solicitar a la Oficina de Interpretacin de Lenguas datos
contenidos en el Registro de Traductores/as-Intrpretes Jurados/as, con fines informativos y estadsticos.
3. El tratamiento de los datos contenidos en el mismo se sujetar a las disposiciones de la Ley Orgnica 15/1999,
de 13 de diciembre, de Proteccin de
Datos de Carcter Personal.
Artculo 11. Listado de Traductores/
as-Intrpretes Jurados/as
Con carcter peridico y a efectos informativos, la Oficina de Interpretacin de
Lenguas elaborar una lista con los nombres y apellidos de todos los Traductores/as-Intrpretes Jurados/as que hayan sido nombrados por el Ministerio de
Asuntos Exteriores y de Cooperacin
hasta esa fecha, indicando, asimismo,
los idiomas para cuya traduccin e interpretacin han sido habilitados. Junto
a esta informacin, figurarn sus datos
de contacto y si estn en ejercicio activo,
siempre que aqullos as lo deseen y lo
comuniquen a la Oficina a travs de los
medios que sta disponga a tal fin y que
se especificarn en la orden de desarrollo del presente Real Decreto. Dicha lista
estar a disposicin del pblico en la

Los Traductores/as-Intrpretes Jurados/as fijarn libremente los honorarios


que deban percibir por sus actuaciones.
A los efectos de lo previsto en el artculo
16, los intrpretes jurados debern inscribirse en el correspondiente registro,
que se llevar en el Gobierno Civil de la
provincia en que ejerzan su profesin.
Otros documentos sobre los exmenes
y la profesin del intrprete jurado son
los siguientes:
Orden de 8 de febrero de 1996 por la
que se dictan normas sobre los exmenes para nombramiento de Interpretes
Jurados.
Orden de 23 de agosto de 1999 por
la que se desarrolla el Real Decreto 1665/
1991, de 25 de octubre, en lo que afecta
a la profesin de Intrprete Jurado.
Orden AEX/1971/2002, de 12 de julio, por la que se establecen los requisitos y el procedimiento para la obtencin
del nombramiento de Intrprete Jurado
por los licenciados en Traduccin e Interpretacin.
Aunque los traductores e intrpretes
jurados no son funcionarios de la Administracin ni tienen vnculo laboral con
la misma, su nombramiento proviene de
sta, as como su inclusin en registros a
los que la Administracin y los ciudadanos pueden recurrir siempre que necesiten una traduccin con validez jurdica.
En estrecha relacin con las funciones
de la Oficina de Interpretacin de Lenguas, cabe mencionar aquellas que asumen los traductores del Ministerio de Defensa. Aunque actualmente no hay
ningn texto jurdico que contemple su
existencia, la realidad es que el Ejrcito
espaol acta principalmente en el marco de acuerdos y tratados internacionales que vinculan a Espaa, en concreto
la Organizacin del Tratado del Atlntico
Norte (OTAN) y las operaciones de las
Naciones Unidas (Afganistn, etc.), de

33

donde se deriva la necesidad imperiosa


de la figura del traductor/intrprete.
Mencionaremos, por ltimo, la participacin de Espaa en organismos internacionales, como la Unin Europea y el
sistema de las Naciones Unidas, en los
cuales las figuras del traductor y del intrprete son consustanciales al desarrollo de sus labores.
En el mbito de las Naciones Unidas,
organismo del que Espaa forma parte
desde el ao 1955, cabe decir que el Reglamento de la Asamblea General (con
las enmiendas y adiciones aprobadas
por la Asamblea General hasta septiembre de 2007) designa el espaol como
uno de los seis idiomas oficiales y regula la traduccin e interpretacin en el
desarrollo del trabajo de la Asamblea
General, sus comisiones y sus subcomisiones.
VIII. IDIOMAS
Idiomas oficiales e idiomas de trabajo
Artculo 51
El rabe, el chino, el espaol, el francs, el ingls y el ruso sern a la vez los
idiomas oficiales y los idiomas de trabajo
de la Asamblea General, sus comisiones y
sus subcomisiones.
Interpretacin
Artculo 52
Los discursos pronunciados en cualquiera de los seis idiomas de la Asamblea General sern interpretados a los
otros cinco.
Artculo 53

34

Cualquier representante podr hacer uso


de la palabra en idioma distinto de los idiomas de la Asamblea General. En este caso,
se encargar de suministrar la interpretacin a uno de los idiomas de la Asamblea
General o de la comisin de que se trate. La
interpretacin hecha por los intrpretes de
la Secretara a los dems idiomas de la
Asamblea General o de la comisin de que
se trate podr basarse en la interpretacin
hecha al primero de tales idiomas.

Idiomas de las actas literales y las actas resumidas


Artculo 54
Se levantarn actas literales o actas resumidas en los idiomas de la Asamblea
General tan pronto como sea posible.
Idiomas del Diario de las Naciones
Unidas
Artculo 55
Durante los perodos de sesiones de la
Asamblea General, el Diario de las Naciones Unidas se publicar en los idiomas de
la Asamblea.
Idiomas de las resoluciones y los dems documentos
Artculo 56
Todas las resoluciones y los dems documentos los idiomas de la Asamblea General.
Reglamentos similares rigen las labores de los organismos especializados de
las Naciones Unidas: Organizacin Internacional del Trabajo (OIT), Organizacin
de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentacin (FAO), Organizacin
de las Naciones Unidas para la Educacin,
la Ciencia y la Cultura (UNESCO), Organizacin Mundial de la Salud (OMS), Fondo Monetario Internacional (FMI), Organizacin de Aviacin Civil Internacional
(OACI), Organizacin Martima Internacional (OMI), Organizacin Meteorolgica
Mundial (OMM), Organizacin Mundial de
la Propiedad Intelectual (OMPI), Organizacin Mundial del Turismo (OMT), etc.
Por ltimo, cabe citar el protagonismo
de traductores e intrpretes en la vida de
la Unin Europea, antes Comunidad
Europea, de la que Espaa es miembro
desde 1986. La Unin Europea tiene actualmente 23 lenguas oficiales y en el
artculo 24 del Tratado de Funcionamiento de la Unin Europea, antiguo
artculo 21 del Tratado CE, se seala lo
siguiente:
Todo ciudadano de la Unin podr dirigirse por escrito a cualquiera de las institu-

ciones, rganos u organismos contemplados en el presente artculo o en el artculo


13 del Tratado de la Unin Europea en una
de las lenguas mencionadas en el apartado 1 del artculo 55 de dicho Tratado y recibir una contestacin en esa misma lengua.
El rgimen lingstico de la Unin Europea se detalla en el Reglamento Nm.
1 por el que se fija el rgimen lingstico de la Comunidad Econmica Europea.
Artculo 1
Las lenguas oficiales y las lenguas de
trabajo de las instituciones de la Unin
sern el alemn, el blgaro, el castellano, el checo, el dans, el eslovaco, el
esloveno, el estonio, el fins, el francs,
el griego, el hngaro, el ingls, el irlands, el italiano, el letn, el lituano, el
malts, el neerlands, el polaco, el portugus, el rumano y el sueco.
Artculo 2
Los textos que un Estado miembro o una
persona sometida a la jurisdiccin de un
Estado miembro enve a las instituciones
se redactarn, a eleccin del remitente, en
una de las lenguas oficiales. La respuesta
se redactar en la misma lengua.
Artculo 3
Los textos que las instituciones enven
a un Estado miembro o a una persona so-

metida a la jurisdiccin de un Estado miembro se redactarn en la lengua de dicho


Estado.
Artculo 4
Los reglamentos y dems textos de alcance general se redactarn en las lenguas
oficiales.
Artculo 5
El Diario Oficial de la Unin Europea se
publicar en las lenguas oficiales.
Artculo 6
Las instituciones podrn determinar las
modalidades de aplicacin de este rgimen
lingstico en sus reglamentos internos.
La enumeracin de normas nacionales e internacionales que contiene este captulo no es exhaustiva, pero ofrece una
idea de los mltiples contextos en los que
la Administracin espaola debe contar
con traductores e intrpretes para desarrollar las funciones que tiene encomendadas y prestar a los ciudadanos los servicios a los que tienen derecho. Conocer
sus necesidades y sus carencias es el
primer paso que ha dar la Administracin para ofrecer una respuesta adecuada que garantice un trato justo y respetuoso tanto a los ciudadanos como a
los profesionales de la traduccin y la
interpretacin.

35

36

III. Traduccin, interpretacin


y actividades afines
en la Administracin espaola:
aproximacin a un catlogo
profesional

Como en la sociedad en general, ciertamente tambin en la Administracin


existe una percepcin un poco difusa de
lo que son las actividades relacionadas
con la traduccin y la interpretacin. Por
tanto, es preciso hacer algunas aclaraciones previas en inters de los futuros
lectores de este Libro Blanco.
La traduccin/interpretacin son actividades que se realizan tanto en el sector pblico como en el privado. En lo que
respecta al primero, en trminos generales, hay multitud de actividades administrativas que exigen la realizacin de tareas de traduccin y de interpretacin.
Como es lgico, todas ellas tienen que ver
con la comunicacin y con la interaccin
entre lenguas extranjeras en muchos casos y dems lenguas oficiales de Espaa
en el resto (entre las cuales se cuenta la
de signos). Sin embargo, hay que hacer
hincapi en que, al margen de las necesidades prcticas, debemos recordar que,
en algunos mbitos, por ejemplo el judicial y el sanitario, la traduccin/interpretacin es un derecho de ineludible proteccin por mandato de la ley.

Este catlogo excluye, como es lgico,


aquellas profesiones administrativas que
exigen el empleo de lenguas extranjeras
(diplomticos, administradores civiles del
Estado, etc.) para su desempeo pero que,
por su propia naturaleza, quedan fuera
de la consideracin de profesiones de traduccin/interpretacin .
1. La traduccin
Traducir es trasladar un mensaje escrito de una lengua a otra; la percepcin
social es que esto a priori puede realizarlo cualquier persona con unos conocimientos adecuados de ambas lenguas.
Sin embargo, se trata en realidad de una
actividad muy especializada que exige conocimientos muy amplios y destrezas
muy concretas que no estn al alcance
de todos.
Para empezar, el contenido de la traduccin puede ser sumamente variable.
En este sentido, la diferencia entre ambos sectores, pblico y privado, es evidente. Mientras que en el mbito privado
se traducen textos que pueden ser de la
ms variada naturaleza: desde un libro

37

38

infantil para una editorial hasta un documento tcnico de gran complejidad


para un empresa o un bufete de abogados, en la Administracin todas las traducciones que se realizan son, por regla general, de carcter tcnico o
especializado. Se trata de materias muy
especficas, desde un informe sobre medio ambiente a un acuerdo internacional
o la traduccin de una sentencia extranjera o las caractersticas tcnicas de un
contrato. En suma, sea cual fuere su esfera de actividad, el traductor trabaja con
textos escritos; en unos casos, debe realizar traducciones directas (del idioma
extranjero a su lengua materna), en
otros, traducciones inversas (de su lengua materna al idioma extranjero).
La traduccin directa y la traduccin
inversa son dos actividades que, en principio, deben estar ntidamente separadas,
porque no exigen las mismas habilidades
ni conocimientos, a pesar de que en la
Administracin espaola, como se ver en
apartados posteriores, la situacin suele
ser bien distinta. Sin embargo, en las
principales organizaciones internacionales s suele respetarse esta distincin.
Si algo caracteriza a estas ltimas es
que suelen ser plurilinges, cosa que en
principio no ocurre en la Administracin
del Estado. El ejemplo extremo, por un
lado, es la Unin Europea, en la que las
lenguas constituyen una Direccin General, y que ha adoptado el principio de
oficialidad de todas las lenguas de sus
Estados miembros; por otro lado, existen
otras instituciones donde la oficialidad se
reserva a algunas lenguas (la ONU, seis;
la OTAN, dos, y as sucesivamente).
Como es bien sabido, tanto en el mundo laboral profesional como en todas las
instituciones internacionales (Unin Europea, Naciones Unidas) los traductores
trabajan solamente de una o varias lenguas extranjeras a su lengua materna,
porque se reconoce que para poder obtener una total garanta de correccin y fiabilidad en las traducciones escritas el traductor debe dominar absolutamente todo
el lxico, giros y expresiones, sutilezas de
significado, puntuacin y frmulas de protocolo, y una larga serie de conocimien-

tos lingsticos que son las herramientas


del traductor o el intrprete.
Dentro de las labores de traduccin se
pueden encuadrar las de revisin, aun
cuando no se puede considerar que se
trate de actividades esencialmente distintas, ya que todo proceso de traduccin
conlleva una revisin de lo traducido, bien
a manos del propio traductor, bien encomendada a otra persona, normalmente
encuadrada en el mismo servicio. As
como en algunas organizaciones internacionales la figura del revisor se distingue
ms o menos netamente de la del traductor, en la Administracin espaola no
suele darse el caso de que esto sea as.
Se trata ms bien de una divisin del trabajo o de tareas que desempean indistintamente unos traductores y otros, no
de una labor o profesin fundamentalmente distinta.
2. La interpretacin
Un mbito muy distinto es el de la interpretacin. En este caso, se trabaja con
la expresin oral, comunicando en una
lengua verbalmente lo expresado en otra.
El intrprete interviene en reuniones,
trasladando al espaol (o a una lengua
extranjera, en algunos casos) las intervenciones orales de los presentes. Tambin en este terreno hay diferentes tcnicas: existe la interpretacin simultnea,
merced a la cual el intrprete traslada el
mensaje del orador con un mnimo desfase temporal al oyente, que escucha sus
palabras a travs de auriculares. Junto a
esta modalidad, se practica tambin la
interpretacin consecutiva, en la cual
el intrprete interviene de viva voz y traslada el mensaje del orador sin necesidad
de medios electrnicos (cabinas de interpretacin) despus de que ste haya intervenido y despus de haber tomado las
notas correspondientes.
De la misma forma que el traductor, el
intrprete trabaja en el sector privado o
pblico. En este ltimo, su intervencin
es imprescindible, por ejemplo, en las
reuniones de alto nivel o en los procesos
judiciales, en los que su concurso se considera un derecho fundamental de las

personas cuando no entienden el idioma


del tribunal: el de comprender lo que se
dice en un proceso judicial y conocer el
contenido de los documentos relativos al
mismo (vase el captulo II).
Se practican tambin otras formas de
interpretacin que se distinguen de las
anteriores por los medios o la tecnologa
empleada, como la telefnica, as como
la teleinterpretacin o interpretacin a
distancia, basada en el empleo de las
nuevas tecnologas de comunicacin. Todava es pronto para extraer conclusiones sobre la manera en que la utilizacin de estos medios pueda repercutir
en la calidad de la interpretacin, aunque es evidente que habr que calibrar
sus efectos.
Caso distinto, y cada vez ms generalizado, es el la interpretacin de enlace,
motivada sobre todo, en lo que respecta a
la Administracin, por la necesidad de que
las personas que contactan con los distintos servicios pblicos (oficinas de la
Administracin, etc.), tengan la posibilidad de comunicarse con los empleados pblicos en su propia lengua. En este terreno, existen muchas variantes que
resultara muy exhaustivo enumerar aqu,
por ejemplo los mediadores interculturales, que trabajan en las delegaciones y subdelegaciones del Gobierno para ayudar a
los extranjeros en los trmites que deben
realizar en estos centros o sus homlogos
que trabajan en el sector de la inmigracin y extranjera, o en el sector sanitario.
Vase ms adelante lo referente a los profesionales del mbito de la salud.
3. Otras formas de mediacin y traduccin/interpretacin
Existen profesiones nuevas, relacionadas con la interpretacin de enlace, cual
pueda ser, por ejemplo, la interpretacin
de la lengua de signos, que se est tambin generalizando y que ha llegado a
adquirir carcter vinculante en muchos
entornos sociales (como, por otra parte,
sucede con la interpretacin ante los tribunales, que se configura como un derecho de los justiciables). Siendo como es
una profesin relativamente nueva, existen intrpretes de lengua de signos en

distintos estratos de la Administracin.


Se trata de una nueva forma de mediacin lingstica.
A medio camino entre diversas profesiones se encuentran quienes realizan escuchas, que trabajan en general para los
organismos de la seguridad del Estado.
Se trata de una actividad altamente especializada, ya que se necesita una elevada competencia en la comprensin
auditiva en lengua extranjera. Aparecen
niveles y registros lingsticos muy diversos (desde el ms coloquial, incluido el
argot, al ms elevado y especializado), as
como el uso de jerga especfica y frases
en clave (cuando los investigados sospechan que lo son) y ello requiere una considerable capacidad de anlisis por parte
del traductor. A la dificultad de las escuchas hay que aadirle la labor de traduccin de las mismas.
Esta actividad est directamente vinculada a las investigaciones policiales y requiere de un alto grado de capacitacin y
profesionalidad para realizar estas tareas
con total garanta para los agentes. stos
le piden al traductor experiencia, visin
de conjunto, intuicin, lgica en los razonamientos, confidencialidad y disponibilidad horaria (muchas escuchas se realizan en directo). El traductor debe ser
capaz de reaccionar ante una informacin
en caliente y avisar a los investigadores
para que puedan actuar de inmediato.
En el mbito sanitario, existe la figura
del mediador intercultural (tambin llamado mediador social, pues no existe
unanimidad en la denominacin), que
muchas veces asume la tarea de interpretar en la consulta mdica (con frecuencia mediante chuchotage, es decir, de forma susurrada), siendo a veces un
intrprete profesional y otras no. Estos
mediadores desempean a veces otras
funciones (orientacin, formacin, sensibilizacin) que les acerca ms a las propias de los grados de antropologa o educacin social.
4. Otras actividades auxiliares
En torno a la traduccin y la interpretacin existen toda una serie de actividades que les sirven de apoyo, pero que tie-

39

nen entidad por s mismas, como la terminologa y la documentacin, cuyos


frutos son de gran importancia para intrpretes y traductores en su quehacer
diario. No nos consta que en la Administracin espaola abunden las figuras del
terminlogo o documentalista, que son en
cambio frecuentes en las organizaciones
internacionales, por lo que en este terreno quiz nos movamos ms en el captulo de lo deseable que en el de lo efectivamente existente.
El terminlogo se ocupa de resolver
problemas y dudas de carcter lxico, uniformar la terminologa que se emplea en
los documentos que emanan de estas organizaciones, preparar glosarios que puedan ayudar a traductores e intrpretes
en su labor, etc. Su labor no es de traduccin, sino de recogida de la terminologa usual en los distintos mbitos de
conocimiento en los que se inscribe la
labor de traductores e intrpretes, ocupndose de depurarla, sistematizarla y
presentarla de forma til para sus destinatarios. En ese sentido, su figura se sita en un punto de intermediacin entre
traductores y especialistas, entre gene-

40

radores de terminologa y usuarios de la


misma. La aparicin constante de neologismos, trminos nuevos que surgen en
los campos ms avanzados de la ciencia
y la tcnica, exige la intervencin de
terminlogos que acrediten, en la medida de lo posible, su precisin o su afianzamiento en el lenguaje del sector de que
se trate.
Por su parte, el documentalista es la
figura que se ocupa de facilitar a traductores e intrpretes la informacin que sea
necesaria para su trabajo. Este tipo de
informacin comprende, muy principalmente, los documentos anteriores referentes a la traduccin en curso (antecedentes, informes, textos anteriores que
configuren lo que puede llamarse la vida
de los documentos, que a veces es muy
larga y azarosa). En las grandes organizaciones o servicios, esta funcin es imprescindible dada la gran cantidad de textos de referencia necesarios para la labor
de traduccin y la necesidad de que las
traducciones posteriores se basen en las
anteriores para conservar la coherencia
terminolgica que, en muchos casos, corre parejas con la seguridad jurdica.

IV. Datos de los cuestionarios

Total de cuestionarios recibidos de los


Ministerios de Interior, Justicia, Asuntos
Exteriores, Presidencia, Defensa, Gobierno Vasco y Cortes: 136
Interior (80):
Dir. Gral. Polica y Guardia Civil: 74
Dir. Gral. de Trfico:
2
Instituciones Penitenciarias:
4
Justicia (22):
Ministerio y organismos de Administracin de Justicia: Tribunales, Audiencias y Consejeras de CCAA.
Defensa (19):
rgano Central:
Ejrcito de Tierra:
Ejrcito del Aire:
Armada:

4
3
5
7

Asuntos Exteriores,
Presidencia
y Cortes:

14

Gobierno Vasco:

Centro Nacional de Inteligencia: >100(1)


(no incluidos en este cuestionario)
Centros de Salud: >60 (15 recibidos
pero no incluidos en este cuestionario)
(2)

1. Datos del puesto


Funcionarios: 24 (176%)
De carrera:
23
Eventual:
1
Grupo:
A1
9
A2
B
C1:
12
C2:
3
Personal laboral: 112 (824%)
Fijo:
85
Eventual:
27
Grupo:
1:
10
2:
1
3:
101
4:
5:
2. Funciones que desempean
2.1 Traduccin:
Directa: 133
Inversa: 106

41

2.2 Interpretacin:
Simultnea: 24
Consecutiva: 70
Enlace: 59
2.3 Escuchas telefnicas: 74
2.4 Idiomas del puesto de trabajo:
Depende de los puestos de trabajo y sus caractersticas. Los
hay que traducen 1 idioma y
otros 2 o ms.
2.5 Idiomas que utiliza en su puesto
de trabajo:
Depende igualmente de los puestos. Hay casos en que trabajan
con idiomas para los que no han
sido contratados.
3. Medios de que dispone para su trabajo
Diccionarios en papel: 103
Ordenador
Propio: 83
Compartido: 33
No: 20
Diccionarios en formato electrnico: 32
Acceso a Internet:
Limitado: 78
Ilimitado: 15
No: 43
Programas de traduccin asistida: 10
4. Forma de acceso al puesto
Concurso-oposicin:
63 (463%)
Oposicin:
12 (88%)
Concurso de mritos: 13 (95%)
Contratacin directa:
24 (176%)
Consolidacin de empleo
pblico:
21 (154%)
Traslado:
3 (22%)
5. Requisitos de acceso (Titulacin exigida)
Licenciatura:
17 (125%)
Diplomatura o anlogos: 7 (51%)
Bachiller superior:
112 (824%)
6. Estudios que posee

42

Licenciatura:
Diplomatura:
Bachiller superior:
FP:
Otros:

84 (617%)
17 (125%)
22 (162%)
2 (15%)
11 (81%)

Comentarios finales
En general, existe frustracin laboral
debido a que la profesin no est debidamente valorada. Esto ocurre principalmente en Justicia, Interior y Defensa. La evidencia mayor del descontento reside en
el hecho de que siendo el trabajo que se
realiza bsicamente el mismo, la categora profesional de los traductores difiere
segn el organismo en el que trabajen.
Incluso muchos de los que llevan a cabo
tareas ms complejas, como la traduccin
inversa, son los que estn clasificados en
una categora ms baja (Grupo C o 3). En
Asuntos Exteriores y Presidencia su clasificacin es acorde con su titulacin. Hay
una gran diferencia entre las pruebas de
acceso se suele exigir una titulacin
menor, generalmente Bachilleratoy la

(1)
No se incluyen en este cuestionario a los traductores del Centro Nacional de Inteligencia (CNI)
que por la naturaleza del establecimiento no pueden proporcionar datos sobre sus puestos de trabajo. Sin ser ms precisos, se ha informado que hay
alrededor de 100 traductores de distintos idiomas.
En la actualidad el CNI depende orgnicamente del
Ministerio de Defensa pero cuenta con un rgimen
especial para su personal. En el ao 2004 hubo una
reestructuracin en la que se modific la Relacin
de Puestos de Trabajo y todos los traductores que
contaban con la titulacin adecuada pasaron del
grupo C al B. Los coordinadores pueden pasar al
grupo A por promocin interna. Est prevista la creacin del puesto de Revisor.
Tampoco estn incluidos los cuestionarios
provenientes de los distintos centros del Instituto
Nacional de la Seguridad Social y hospitales de
las comunidades autnomas. La mayora son mediadores interculturales entre cuyas tareas se encuentra la de interpretacin. Las formas de acceso y la titulacin son muy variadas: la mayora
tienen contratos temporales y no pocos son voluntarios sin remuneracin. La titulacin y la forma
de ingreso son igualmente dispares, siendo predominante la exigencia de un ttulo de formacin
intercultural.
(2)

dificultad real del trabajo. Hay casos en


que a un traductor se le exige tambin trabajar de intrprete (cuando no ha sido
contratado para ese fin), siendo especializaciones distintas.
La mayora tiene estudios superiores o
son bilinges por su nacionalidad, pero

esto no se reconoce en la categora profesional en que estn encuadrados, por lo


que sera necesaria una reclasificacin.
Para ms informacin al respecto vase el informe sobre la Situacin de los Intrpretes/Mediadores en los Servicios Sanitarios Pblicos.

43

44

V. Situacin de traductores
e intrpretes

Ministerio de Asuntos Exteriores y


de Cooperacin: la Oficina de Interpretacin de Lenguas
a) Nmero de personas
La Oficina de Interpretacin de Lenguas del MAEC est integrada por 17 traductores, 9 en la seccin de traduccin
directa y 8 en la de traduccin inversa e
interpretacin.
b) Formas de acceso y categora profesional/laboral
El acceso, en todos los casos, ha sido
por oposicin libre al Cuerpo de Traductores e Intrpretes, del grupo A1, el de
mayor nivel de la Administracin pblica
espaola. La pertenencia a este grupo profesional est definida por el nivel de ttulo acadmico exigido para presentarse a
la oposicin, que es el de Licenciado.
c) Funciones
Las funciones que se desarrollan en la
Oficina vienen fijadas en el Real Decreto
2002/2009, de 23 de diciembre, por el

que se modifica el Reglamento de la Oficina de Interpretacin de Lenguas, y son


las siguientes:
1. La traduccin oficial al castellano de
los Tratados y Convenios internacionales en que sea Parte el Estado espaol, as como de otros textos redactados en lenguas extranjeras
cuya publicacin en castellano sea
preceptiva en virtud del ordenamiento legal vigente.
2. La traduccin a otras lenguas extranjeras de los textos que el Estado espaol est obligado a proporcionar a otros Estados en virtud de
los compromisos contrados en el
mbito del Derecho Internacional.
3. La traduccin al castellano o a otras
lenguas extranjeras de documentos
de carcter diplomtico, consular o
administrativo del Ministerio de
Asuntos Exteriores y de Cooperacin,
as como de todos aquellos documentos que, emanando de los rganos
superiores del Estado, afecten a sus
relaciones exteriores y de los que
deba quedar constancia oficial.

45

4.

46

El cotejo de las traducciones de


Tratados, Convenios internacionales y otros textos redactados en
lenguas extranjeras cuya publicacin en castellano sea preceptiva
en virtud del ordenamiento legal
vigente.
5. La interpretacin en actos en que
intervengan representantes de los
rganos superiores de la Administracin del Estado, tanto en territorio nacional como en el extranjero, cuando sea requerida para ello.
6. La participacin, en calidad de expertos lingsticos en traduccin
y/o interpretacin, en reuniones
de Conferencias o Comisiones encargadas de la negociacin de Tratados, Acuerdos y Convenios internacionales, tanto en territorio
nacional como en el extranjero, y
asistencia a otros Ministerios y
rganos de la Administracin del
Estado en materia de traduccin
e interpretacin.
7. El cotejo, revisin o traduccin, segn proceda, de los documentos
remitidos por las autoridades judiciales conforme a lo previsto en
las normas procesales, cuando el
Ministerio de Justicia no haya previsto otro cauce para la prestacin
de este servicio.
8. La organizacin y calificacin de
los exmenes de Traductores/asIntrpretes Jurados/as y revisin,
cuando as lo soliciten las autoridades competentes, de las traducciones realizadas por los Traductores/as-Intrpretes Jurados/as.
9. La evacuacin de dictmenes y consultas relativos a la traduccin e interpretacin de lenguas y elaboracin de glosarios terminolgicos en
materias de su competencia.
10. En general, la realizacin de todas
aquellas tareas de traduccin, al
castellano o a otras lenguas, o de
interpretacin que, no estando
comprendidas en ninguno de los
nmeros anteriores, le sean encomendadas por el Ministro, el Subsecretario o el Secretario General

Tcnico del Ministerio de Asuntos


Exteriores y de Cooperacin.
d) Dependencia jerrquica
La Oficina depende de la Secretara
General Tcnica del MAEC, a la que, segn la normativa vigente le corresponde,
entre otras funciones la del ejercicio de
las funciones atribuidas al Ministerio en
materia de traduccin e interpretacin de
lenguas extranjeras.
e) Medios
Si bien todo es mejorable, la Oficina
trabaja en condiciones relativamente satisfactorias: cada traductor dispone de su
propio equipo informtico, con conexin
a Internet sin limitaciones, ms all de
los filtros establecidos con carcter general en todo el Ministerio. Existen 15 licencias del programa de ayuda a la traduccin DjVu. Se dispone de gran
nmero de diccionarios y libros de consulta en papel y de la versin electrnica
de algunos de ellos. Las actualizaciones
y nuevas adquisiciones estn sujetas a
los procedimientos administrativos pertinentes, siempre premiosos.
f) Destinatarios
Los destinatarios del trabajo de la Oficina son muy numerosos. En primer lugar, como es lgico, el Ministerio y la
Agencia Espaola de Cooperacin Internacional para el Desarrollo, pero, de
acuerdo con su Reglamento, la Oficina
debe atender (y atiende), las peticiones
de traduccin e interpretacin de los rganos superiores del Estado, la Casa Real,
Presidencia del Gobierno, Ministerios diversos, etc. Tambin se realizan traducciones a peticin de rganos perifricos
de la Administracin del Estado, del Poder Judicial, etc.
Ministerio de la Presidencia
En el Ministerio de la Presidencia se
cuenta con personal dedicado a la traduccin, pero no a la interpretacin. Los traductores del Ministerio se encuentran en
la Secretara de Estado de Comunicacin

y se dedican fundamentalmente a la traduccin directa. Para la interpretacin y


la traduccin inversa se procura contar
con la asistencia de la Oficina de Interpretacin de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperacin y para la
traduccin al ingls de la pgina web oficial de La Moncloa se subcontratan los
servicios de traduccin con una empresa.

ana, tarde, noche y madrugada, como


se indica en el recuadro.
Esta organizacin por turnos se debe
a la propia actualidad y dinmica informativa, que puede exigir la realizacin de
traducciones en el mismo momento en
que surjan las noticias, de ah que se garantice la presencia de algn traductor a
lo largo del da.

Nmero de traductores
Actualmente existen un total de 11 traductores, organizados en turnos de maMAANA

TARDE

NOCHE

MADRUGADA

7 traductores

2 traductores

1 traductor

1 traductor

Horario

Horario

Horario

Horario

De 8 a.m. a 2 p.m.
De 8 a.m. a 4 p.m.

De 2 p.m a 8 p.m

De 8 p.m. a 2 p.m.

De 2 a.m. a 8 a.m.

Formas de acceso

Funciones

Los traductores actuales han accedido a


la plaza mediante la superacin de unos
exmenes que se convocan para personal
laboral, consistentes fundamentalmente,
en traducciones directas e inversas.

Los traductores se dedican a la traduccin directa, salvo excepciones muy concretas en las que puede llegar a realizarse alguna traduccin inversa para uso
interno. Los traductores se encargan de
elaborar y coordinar varios boletines informativos a partir de artculos que se
publican en la prensa internacional (escrita y on-line) a lo largo del da; por tanto, su principal funcin es la traduccin
de artculos de los diarios y las revistas
internacionales que sean de inters para
la SEC.
Los idiomas de los que traducen son,
fundamentalmente, ingls, francs y alemn. Las noticias escritas en otros idiomas son traducidas por el personal de las
Embajadas donde se ubican las Consejeras de Informacin (en la actualidad existen 22 Consejeras) que envan las traducciones a la SEC para que sean incluidas
en los diversos boletines que se elaboran.

Categora profesional
Todos los traductores de la Secretara de
Estado de Comunicacin son personal
laboral perteneciente al Grupo Profesional 1 (Gestin y Servicios Comunes), nivel adquirido gracias a una peticin formulada en 1986 en el marco del Convenio
especial de la Secretara de Estado antes
de que existiera el Convenio nico. La
nica excepcin es una funcionaria del
Cuerpo General Administrativo, que desempea las mismas funciones que el resto de los traductores.
Titulacin exigida y la que se posee
La titulacin exigida es la Licenciatura y
es la titulacin que poseen los traductores que ocupan las plazas de personal
laboral, incluida la funcionaria del Cuerpo General Administrativo con funciones
de traductora.

Dependencia jerrquica y destinatarios de las traducciones.


Los traductores del Ministerio estn encuadrados en la Secretara de Estado de
Comunicacin (SEC) y se dividen entre

47

los que estn adscritos a la Direccin General de Informacin Internacional


(DGII), que dependen de la Subdireccin
General de Actividades y Coordinacin
de Accin Informativa, y los que estn
adscritos a la Direccin General de Informacin Nacional (DGIN), que dependen de la Subdireccin General de Informacin Nacional.
Los destinatarios de sus traducciones
son, principalmente:
El Secretario de Estado de Comunicacin y el personal destinado en la
SEC;
los Gabinetes de Presidencia del Gobierno y las Vicepresidencias del
Gobierno;
los Gabinetes de algunos Ministerios y determinadas Direcciones
Generales;
las Consejeras de Informacin en
el exterior.
Medios de los que se dispone

48

Ordenadores: todos los traductores cuentan con un ordenador a su


disposicin, si bien en algunos casos los traductores de los distintos turnos comparten el mismo
equipo.
Memorias de traduccin: No se utilizan memorias de traduccin ni programas de traduccin asistida. En
alguna ocasin se ha pensado en la
posibilidad de incorporar estas herramientas al trabajo diario, pero, al
tratarse de artculos de prensa, el
grado de coincidencia de unas traducciones a otras sera muy bajo,
por lo que finalmente se ha llegado
a la conclusin de que las ventajas
que aportara no compensaran las
dificultades derivadas de cambiar la
forma de trabajo.
Diccionarios: Los traductores cuentan con diccionarios en papel y algunos diccionarios electrnicos.
Internet: Libre acceso a Internet
para la realizacin de bsquedas.
Gua de estilo: La mayor parte de
los traductores utilizan la gua de
estilo del diario El Pas.

Traductores-intrpretes freelance y
subcontratacin de los servicios de
traduccin e interpretacin a empresas privadas
El trabajo que realizan estos traductores se ve complementado con la contratacin de intrpretes freelance, traducciones inversas y la subcontratacin de
determinados servicios de traduccin.
Intrpretes: Generalmente, para la contratacin de intrpretes el Ministerio de
la Presidencia suele recurrir a la Oficina
de Interpretacin de Lenguas, cuyos servicios no suponen coste adicional si pueden ser realizados por funcionarios de la
misma. En caso de tener que recurrir a
intrpretes freelance, asume el pago de
la contratacin de los mismos.
Traducciones inversas: En el caso de
las traducciones inversas, que suelen ser
discursos, correspondencia, artculos o
textos diversos, se procura recurrir a la
Oficina de Interpretacin de Lenguas para
que sean realizados, bien por funcionarios de dicha Oficina, bien por intrpretes freelance con los que sta trabaja habitualmente.
Subcontratacin de determinados servicios de traduccin: Para la traduccin
al ingls de la pgina web oficial de La
Moncloa (al igual que ha ocurrido con la
pgina web oficial de la Presidencia espaola de la UE) se contratan los servicios de traduccin con una empresa, previa publicacin del correspondiente
concurso en el BOE y adjudicacin posterior.
Ministerio del Interior
1.Estimacin del nmero de trabajadores de traduccin e interpretacin en
el Ministerio del Interior:
Debido al progresivo aumento de las
necesidades de comunicacin por medio
de intermediarios lingsticos, sean traductores o intrpretes, en comisaras, Oficinas de Extranjera, dependencias de la
Guardia Civil, polica judicial, centros de
informacin, instituciones penitenciarias
o Asilo y Refugio y los Servicios Centra-

les del propio Ministerio del Interior, ste


se ha visto en la necesidad de ir incorporando traductores e intrpretes de plantilla, personal administrativo funcionario,
y laborales, en rgimen de interinidad o
contratados temporalmente para formar
parte del tejido administrativo, sin olvidar las intervenciones de otros intrpretes y traductores por medio de empresas
privadas de traduccin u ONG.
a) Funcionarios:
Existe un Servicio de Traduccin e Interpretacin de la Unidad de Coordinacin de la Direccin General de la Polica
y de la Guardia Civil, mbito Polica. Este
departamento se cre hace ms de 30
aos, aunque entonces era el Negociado
de Intrpretes, dependa de Asuntos Generales, estaba ubicado en la Puerta del
Sol y tena all una Inspeccin de Guardia para atender denuncias de extranjeros. Su personal (unos 25 funcionarios
administrativos y auxiliares y su Jefe, Inspector del Cuerpo Nacional de Polica
(CNP)) atenda todas las necesidades de
intrpretes y traducciones de los Servicios Centrales y Jefatura de Madrid. A
veces, incluso de los Juzgados.
Actualmente, depende de la Secretara General de la Unidad de Coordinacin,
y la Seccin est integrada por:
una Facultativa del Cuerpo Nacional de Polica, Jefa de Seccin Estudios Gabinete Tcnico (Nivel 28),
cuatro Tcnicos del Cuerpo Nacional de Polica (Nivel 24),
una funcionaria del Grupo C1 (Nivel 22) que es Jefa de Seccin de Coordinacin de Intrpretes,
12 funcionarios de los Grupos C1 y
C2 (Nivel 18): 6 del C1 y 6 del C2.
Como se puede apreciar, en la actualidad el nmero de funcionarios ha bajado
a 18, debido a que el Ministerio del Interior no ha sabido sacar partido de este
Servicio y no reconoce su labor. Tampoco
se ha aprovechado su existencia para formar un Cuerpo de Traductores e Intrpretes como lo hizo el Ministerio de Asuntos
Exteriores y Cooperacin, y lo ms grave
es que incluso los propios demandantes

de intrpretes ignoran su existencia y el


hecho de que pueden recurrir a ellos.
Hay cierto nmero de funcionarios del
CNP, policas e inspectores, que dominan
una segunda lengua y realizan tareas de
transcripcin de escuchas telefnicas y
otras relacionadas con la traduccin de
documentos. Tambin realizan labores de
interpretaciones en reuniones internacionales. En general su labor no es reconocida ni valorada. Este tipo de prctica no
debera permitirse bajo ningn concepto, porque por su condicin de polica, el
agente difcilmente podr ser imparcial
en su intervencin.
b) Personal laboral:
Los traductores e intrpretes de plantilla del Ministerio del Interior alcanzan el
nmero de 231 a los que hay que aadir
31 puestos vacantes, segn la relacin de
puestos de trabajo de abril de 2010. Los
puestos estn repartidos entre los Servicios, Centrales del Ministerio del Interior,
los centros penitenciarios, y la gran mayora en la Direccin General de la Polica
y de la Guardia Civil. Pero son muchos
ms, siendo difcil determinar el nmero
total exacto de traductores e intrpretes
por el gran nmero de trabajadores contratados temporalmente. Todos ellos son
personal laboral, y la denominacin del
puesto es la de Tcnico Superior de Gestin y Servicios Comunes, grupo 3, nivel
de estudios exigido Bachillerato o equivalente.
Es curioso destacar el hecho de que
antes del 11-M, el Ministerio del Interior
no se plante la necesidad de contar con
traductores en las prisiones, aunque fuera muy importante conocer el contenido
de las conversaciones de los presos. A raz
del atentado, el Ministerio del Interior
procedi a la contratacin de 30 traductores dependientes de la Direccin General de Instituciones Penitenciarias. Todos
ellos de lengua rabe, ya que su tarea
fundamental consista en atender a las
necesidades que plantea la investigacin
del terrorismo islamista. Esta contratacin no responde, pues, a un intento de
mejorar la problemtica surgida en la

49

comunicacin entre funcionario y preso


extranjero, sino a la atencin prestada a
las intervenciones de comunicaciones.
Tanto es as que los traductores no pueden entrar en el interior de los mdulos.
La cifra de la poblacin reclusa extranjera ha crecido en 20.000 personas en diez
aos y ha pasado de representar en las
crceles espaolas un 18 por ciento al
inicio del ao 2000 a ms de un 35 por
ciento del total. La falta de traductores e
intrpretes en las prisiones espaolas
hace que se recurra a los propios reclusos
para llevar a cabo esta labor (avalada dicha actuacin por el propio Real Decreto
190/1996, de 9 de febrero, por el que se
aprueba el Reglamento Penitenciario).
Tampoco se han tenido en cuenta las
numerosas quejas de abogados que acudan a entrevistarse con sus defendidos
en los centros penitenciarios y no podan
comunicarse con ellos debido al problema del idioma.
En la actualidad, en el Ministerio del
Interior conviven el traductor/intrprete
de plantilla y el traductor/intrprete externo que trabaja para una empresa privada. Se ha pretendido as solventar la
falta de personal con la externalizacin
del servicio, hecho que ha mermado la
calidad de la interpretacin en el Ministerio del Interior. Esta situacin ha provocado numerosas quejas de los usuarios y denuncias de casos alarmantes en
los medios de comunicacin.
2.Formas de acceso:
a) Funcionarios:

50

Las ofertas se procuran cubrir con Concursos de mritos, pero, dado el nivel y el
complemento especfico que se ofrecen,
las plazas vacantes se estn quedando sin
cubrir. Son muchos los funcionarios que
acaban realizando tareas de traduccin e
interpretacin simplemente por conocer
un idioma extranjero.
Las tres plazas convocadas (de alemn,
ingls y portugus) mediante Resolucin
de fecha 26.05.2009 quedaron desiertas,
segn consta en la Resolucin del 19-102009, publicada en el BOE de 27.10.2009.
Los mritos especficos solicitados para

estas plazas del grupo C1, C2 eran: experiencia en traduccin/interpretacin


del idioma en cuestin (alemn, ingls,
portugus) al espaol y del espaol al idioma en cuestin y acreditacin de conocimientos de otros idiomas.
b) Personal laboral:
Con el aumento de las necesidades de
intermediacin de traductores e intrpretes en organismos y dependencias del
Ministerio del Interior, se empez a contratar a personal que hablaba lenguas
como francs, rabe, chelja, ingls y otras.
Para la contratacin no se realiz ninguna prueba de traduccin ni de interpretacin, sino que solo se exigi la presentacin de un ttulo (no necesariamente
universitario) que acreditara el conocimiento del idioma, o bien se daba por
acreditado con la propia nacionalidad del
interesado (por ejemplo para rabe, chino, ruso...)
Con el paso del tiempo, se han convocado concursos-oposicin, a cuyos procesos se han ido presentando los trabajadores para poder conseguir una estabilidad
laboral con un puesto fijo, aunque se sigue contratando a personal de manera
directa.
Distintos procesos y convocatorias:
Entre 2005 y 2010, se convocaron 6
concursos-oposicin. El nmero total de
plazas convocadas por el Ministerio del
Interior asciende a 209 puestos de laborales fijos, con la categora de Tcnico Superior de Gestin y Servicios Comunes,
grupo profesional 3, segn el III Convenio nico de Personal Laboral de la AGE.
Los responsables o encargados de la seleccin y coordinacin de los traductores
en algunos mbitos del Ministerio del Interior son personas ajenas al mundo de
la traduccin, desconocen las peculiaridades de la profesin y carecen de la ms
mnima nocin, por bsica que sea, de
interpretacin o traduccin. No obstante, en los procesos de oposicin se incorpora como miembros de los tribunales a
personas con experiencia en estas funciones, que se encargan de las tareas de

asesoramiento y de evaluacin en las lenguas objeto de examen.


Concurso-oposicin para acceder al grupo 3, rea funcional: Traduccin e Interpretacin.
Los procesos son de concurso-oposicin, es decir, se inician con una fase de
oposicin que consiste en un ejercicio que
consta de dos partes:
La primera parte consiste en la realizacin de un cuestionario de 30 preguntas, con tres respuestas alternativas, siendo solo una de ellas correcta, sobre el
temario comn relativo a Organizacin
y Funcionamiento de la Administracin
General del Estado. Las respuestas incorrectas no penalizan.
La segunda parte consiste en la realizacin de una traduccin por escrito, sin
diccionario, de un texto del castellano al
idioma o idiomas de que se trate, y otro
texto de ste o de stos al castellano. Los
aspirantes disponen de un tiempo de 60
minutos por idioma (traduccin directa e
inversa). Los textos no superan las 250
palabras. Los opositores que se presentas a plazas con ms de un idioma extranjero deben realizar traducciones en
todas las combinaciones elegidas.
Todas las traducciones son ledas por
el opositor en sesin pblica ante el rgano de Seleccin, que dispone de un
tiempo mximo de diez minutos por idioma para conversar con el opositor. Debido a la escasez de tiempo, a menudo
no se entabla ninguna conversacin con
el candidato para asegurarse de que se
expresa correctamente. Se califica de 0
a 70 puntos, valorndose el conocimiento del idioma elegido, la expresin verbal en el mismo, la riqueza de vocabulario, la capacidad de comprensin y
sntesis y la calidad de la versin en
castellano.
En ningn momento se hace una prueba de interpretacin, aunque el puesto es
de traductor e intrprete. Se parte de un
supuesto equivocado de que la traduccin
y la interpretacin significan lo mismo, que
es una sola profesin, y no se tiene en
cuenta que el traductor debe traducir a

su lengua materna ignorndose, por consiguiente, ese principio, extendido en las


organizaciones internacionales.
Ms tarde, en la fase de concurso, se
valoran tanto los mritos profesionales
como acadmicos del candidato. Las bases del concurso-oposicin las suele redactar el Ministerio de Administraciones
Pblicas (en la actualidad Ministerio de
Poltica Territorial); el diseo de las
pruebas carece de criterios profesionales
porque, entre otras cosas, no se hace
ninguna prueba de interpretacin consecutiva o de enlace, cuando la persona que
cubrir el puesto realizar tanto funciones de traductor como de intrprete.
Es necesaria una modificacin de las
bases de los concursos y oposiciones porque en la actualidad, a pesar de las mejoras, los criterios de seleccin se aplican
de forma somera, ya que el asesor dispone de apenas diez minutos para escuchar
la lectura de los textos traducidos por el
opositor mientras, simultneamente, revisa las traducciones escritas.
Contratados externos:
Cada ao, coincidiendo con la poca estival, se contratan intrpretes a travs del
INEM por una duracin de 5 meses. Son
personas inscritas en bsqueda de trabajo a los que no se realizan pruebas de nivel antes de contratarlos, ni tampoco se
les exige titulacin superior, aunque se
tenga en cuenta. En algunos casos se realiza, como mucho, una entrevista personal por funcionarios ajenos a la traduccin y a menudo sin conocimiento del
idioma extranjero del candidato. Los contratados son destinados a comisaras, donde trabajan traduciendo o interpretando
sin preparacin previa y sin supervisin
de otros traductores profesionales. Su labor es de refuerzo en poca veraniega.
Gran nmero de intrpretes y traductores que empiezan a prestar sus servicios en el Ministerio del Interior carecen
de formacin bsica acerca de la traduccin, desconocen las peculiaridades de la
profesin, los procedimientos administrativos, judiciales o policiales y los protocolos de actuacin y cdigos ticos.

51

La falta de profesionalidad del intrprete perjudica gravemente los intereses de


los extranjeros y de las administraciones, condiciona una buena defensa y, en
definitiva, crea indefensin. Esta situacin sigue generando bastantes problemas en juzgados, comisaras y otras dependencias.
Tambin intervienen traductores ocasionales, autnomos, a los que recurren
la Guardia Civil y la Polica Nacional cuando se les necesita. Son los propios agentes los que les llaman, ya que suelen disponer de una lista con los profesionales
de su confianza.
Traductores de empresas externas:
Se ha pretendido solventar la falta de personal con la externalizacin del servicio,
pero la consecuencia de ello ha sido una
merma de la calidad, ya que algunas empresas adjudicatarias de estos servicios
imponen condiciones laborales y tarifas
indignas e incompatibles con la calidad y
dignidad laboral, y esto no contribuye a
retener al personal cualificado.
3.Clasificacin o categora profesional:

52

La denominacin del puesto de quienes ejercan la interpretacin dependa


anteriormente del mbito de actuacin y
del lugar de destino. A veces eran considerados como Oficiales de Primera; otras,
Tcnicos o tcnicos superiores o traductores y/o intrpretes. Al final en el Convenio se opt por encuadrar a los traductores dentro de un grupo denominado:
Tcnico Superior de Gestin y Servicios
Comunes (Ver el III Convenio colectivo
nico para el personal laboral de la Administracin del Estado), desapareciendo as
la figura del traductor.
En algunos ministerios, los traductores estaban encuadrados en el grupo 5;
en otros, en el grupo 4 y tambin aparecen incluidos en los grupos 3, 2 o 1. Cada
ministerio sigue su propio criterio y esta
situacin no se ha tenido en cuenta en
los distintos convenios colectivos nicos
para el personal laboral de la Administracin.

4.Las funciones del traductor/intrprete en el Ministerio del Interior:


La labor de los traductores e intrpretes del Ministerio del Interior est ligada
a las funciones del mismo en sus distintos organismos (vase Real Decreto 1181/
2008, de 11 de julio, por el que se modifica y desarrolla la estructura orgnica
bsica del Ministerio del Interior). Si no
fuera por el trabajo de los intrpretes, desde el momento en que entra en escena
un ciudadano extranjero de lengua distinta al espaol los funcionarios de las
Fuerzas y Cuerpos de Seguridad del Estado no podran llevar a cabo con xito
su labor.
En general, las tareas encomendadas a
muchos traductores e intrpretes del Ministerio del Interior son de suma importancia, de elevada responsabilidad y gran
complejidad, por lo que exigen una formacin muy cualificada y un alto dominio de
idiomas y de diferentes tcnicas de traduccin e interpretacin, sin olvidar otros
factores interlingsticos, extralingsticos
y contextuales. Pero el Ministerio del Interior, a diferencia del Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperacin y del Ministerio de la Presidencia, plantea
exigencias de formacin mnimas para la
seleccin de traductores. Los requisitos de
acceso son exiguos y la formacin en traduccin e interpretacin que se exige sigue siendo insuficiente.
Los traductores e intrpretes destinados en el Ministerio del Interior:
realizan tareas de traduccin de documentos que pertenecen a distintos
campos, con lxicos diversos: coloquial, tcnico, mdico, administrativo, jurdico, periodstico, religioso,
argot y jergas, de Interpol, Europol, y
documentacin de la UE. Traducen
comisiones rogatorias, publicaciones,
certificados de nacimiento, de matrimonio, cdulas de citacin, recortes
de prensa, cualquier documento que
aporte el extranjero. Al tratarse de sistemas y ordenamientos jurdicos distintos son muchas las traducciones
relacionadas con terminologa policial
y conceptos jurdicos de traduccin

compleja, que a veces pueden suponer, hasta para los ms experimentados y cualificados traductores, un
reto difcil de superar, al tener que
hallar trminos equivalentes entre
distintos ordenamientos jurdicos,
que se han ido formalizando de acuerdo con la evolucin histrica, cultural, lingstica y social de cada idioma y pas;
realizan tareas de interpretacin,
consecutiva, bilateral (en los interrogatorios, entrevistas...), traduccin a la vista, interpretacin simultnea en cobertura y apoyo en
reuniones de trabajo, seminarios,
convenciones, etc., a veces con desplazamientos fuera de Madrid y del
territorio nacional;
asisten a funcionarios de polica extranjeros, desplazados a nuestro
pas, con motivo de comisiones
rogatorias o en visitas oficiales, y a
funcionarios de polica espaoles en
tomas de declaracin de detenidos
extranjeros en presencia de los letrados;
muy importante es su labor en escuchas, transcripciones y traducciones de cintas y archivos de audio
grabados en alguno de los idiomas
citados, procedentes de intervenciones telefnicas autorizadas por la
Autoridad Judicial;
cabe destacar tambin el papel fundamental del intrprete en las peticiones de asilo. Esta faceta tiene
unas caractersticas especiales, al ser
tambin responsabilidad del Ministerio del Interior conceder o no la
proteccin internacional. La columna vertebral del proceso de asilo para
la determinacin de la proteccin es
la entrevista o el relato del solicitante, por lo que la intervencin de los
intrpretes es crucial, ya que de ello
depende la decisin que tomar la
Comisin Interministerial de Asilo
(Ley 12/2009, de 30 de octubre,
reguladora del derecho de asilo y de
la proteccin subsidiaria);
los traductores destinados en los
centros penitenciarios traducen los

folletos informativos de los mismos,


las notificaciones oficiales, y las comunicaciones intervenidas por orden judicial, realizadas por motivos
de seguridad.
En la Polica y en la Guardia Civil no
slo se recurre al intrprete en situaciones extremas, por ejemplo cuando un extranjero es detenido y tiene que declarar,
sino tambin cuando ste acude a las oficinas de extranjera a regularizar su situacin, a pedir proteccin internacional
al Gobierno espaol, o ante una denuncia interpuesta en las comisaras como
vctima de algn acto vandlico, de robo,
de violencia de gnero (vase Ley Orgnica 4/2000) e incluso como testigo.
Debemos subrayar y recordar el desfase existente entre las tareas que realizan los mal definidos Tcnicos Superiores de Gestin y Servicios Comunes y la
categora profesional en la que estn encuadrados.
5.Titulacin exigida, titulacin que
se posee e idiomas:
La titulacin exigida, correspondiente al grupo 3 de Personal Laboral en el
III Convenio nico de Personal Laboral
de la AGE, es la de Bachillerato o equivalente.
No obstante, la mayora de los traductores de plantilla poseen una titulacin
superior universitaria, o experiencia demostrada a lo largo de los aos.
La lista de idiomas requeridos es larga
(farsi, ingls, francs, italiano, alemn,
rabe, rabe dialectal, chelja, chino, ruso,
armenio, swahili, urdu, euskera, cataln,
valenciano). Los intrpretes ms demandados son los de rabe, ingls y francs.
Hasta el ao 2006, el Ministerio del Interior no haba ofrecido ningn curso de
formacin especfico para traductores e
intrpretes. Fue posteriormente, y a propuesta sindical, cuando se llevaron a cabo
los primeros cursos. Hasta el ao 2009
se han realizado un total de 10 cursos
dirigidos a traductores e intrpretes del
Ministerio del Interior, bien recibidos por
todos los trabajadores que tienen unas
necesidades especficas.

53

6.Medios a disposicin de los traductores e intrpretes:


Destaca la gran falta de medios al alcance de los traductores del Ministerio
del Interior. En la Direccin General de
la Polica, la mayora de los traductores
no disponen de ordenador propio, y menos an de acceso a Internet para consultar diccionarios electrnicos o contrastar informacin relacionada con
nombres de lugares o personas. En cuanto a los programas de traduccin asistida o de bases terminolgicas, estn totalmente ausentes. Este hecho demuestra
el poco inters por parte de la Administracin en reconocer la profesin del traductor y preocuparse por sus necesidades. Muchos de ellos tienen que hacer
uso de un diccionario personal o consultan datos por su cuenta fuera de las
horas de trabajo.
7.Destinatarios y dependencia jerrquica:

54

Los traductores, como agentes fronterizos entre lenguas y culturas distintas, prestan sus servicios a diferentes
interlocutores: a los agentes de las
Fuerzas y Cuerpos de Seguridad del
Estado, funcionarios que atienden a
extranjeros, a altos cargos del Ministerio del Interior que solicitan traducciones de documentos oficiales o interpretaciones en reuniones, a extranjeros,
solicitantes de proteccin internacional,
abogados, jueces, mdicos forenses,
peritos, polica judicial, agentes de
Europol e Interpol, representantes de
otros pases, demandantes y demandados, denunciantes y denunciados.
No existe una dependencia jerrquica
entre traductores, salvo en el Servicio de
Traduccin e Interpretacin de la Unidad de Coordinacin de la Direccin
General de la Polica y de la Guardia
Civil, mbito Polica. En las dems dependencias, el traductor es el propio responsable de su trabajo, no existe la figura del revisor, y su superior es un
funcionario administrativo del Ministerio del Interior o un agente de las Fuerzas y Cuerpos de Seguridad del Estado,

en todo caso ajeno al mundo de la traduccin.


8.Observaciones:
El Ministerio del Interior no hace una
distincin entre la profesin de traductor
y la de intrprete, ni contempla las especialidades dentro de esa categora. En algunos puestos se desarrollan trabajos de
interpretacin y de traduccin de la mxima responsabilidad (reuniones internacionales de alto nivel en el extranjero y
en Espaa, traduccin jurdica y tcnica inversa/directa, etc.), aunque la categora sigue siendo de un grupo 3, con
estudios reconocidos mximos de Bachillerato. El grado de exigencia de algunas
peticiones representa un serio problema,
ya que la responsabilidad no se diluye
aunque el traductor/intrprete no tenga
conocimientos especficos de un rea tcnica o judicial con la que nunca ha trabajado previamente.
Muchos de ellos utilizan ms de un
idioma, aunque no hayan sido contratados para ello. No se contempla ningn
complemento por realizar traducciones e
interpretaciones en ms de una combinacin. Debido a las peculiaridades del
servicio, algunos traductores de plantilla
intervienen fuera de su horario establecido, sin percibir complementos de disponibilidad horaria.
Las traducciones e interpretaciones
son tanto directas como inversas, sin tener en cuenta la convencin de que se ha
de traducir a la lengua materna. No existe tampoco la figura del traductor revisor, al carecer de estructura orgnica los
Servicios de Traduccin en los que hay
varios traductores.
Los propios traductores e intrpretes
se quejan de la falta de colaboracin mutua, de las escasas herramientas a su disposicin (falta de ordenadores, de acceso
a bases de datos e Internet y de programas de asistencia a la traduccin).

Ministerio de Defensa
1.Estimacin del nmero de trabajadores de traduccin e interpretacin en
el Ministerio de Defensa:
En la actualidad no es fcil saber el
nmero de traductores que trabajan en
el Ministerio de Defensa, ya que la denominacin del puesto ha desaparecido con
la entrada en vigor del Convenio nico.
Dichos puestos han pasado a denominarse Tcnico Superior de Gestin y Servicios Comunes (Idioma). Adems, las funciones de traduccin dentro del Ministerio
las realizan dependiendo de los establecimientos y niveles de seguridad distintas personas, incluido personal militar,
con conocimientos suficientes de los idiomas en cuestin. Esto hace que la plantilla sea desigual y est dispersa. Hoy en
da, cabe cifrar el nmero de traductores
de Defensa en torno a los 30.
El Centro Nacional de Inteligencia depende orgnicamente del Ministerio de
Defensa aunque cuenta con un reglamento propio. En l trabajan unos 100 traductores e intrpretes (las cifras exactas
son confidenciales).
2.Formas de acceso
La forma de acceso habitual es la de
concurso-oposicin.
Los traductores del CNI, al contar con
un reglamento propio, tienen tambin
una forma de acceso especial pero su categora es de funcionario. Por lo general,
son contratados directamente por el Centro, una vez estudiado el CV del aspirante al puesto.
3.Clasificacin o categora profesional:
La categora laboral de los traductores
es tambin muy variada. Existe un nmero reducido de funcionarios en el Ejrcito del Aire, pero la gran mayora se encuadran dentro del Personal Laboral de
la Administracin. Durante bastantes
aos, y hasta la entrada en vigor del I
Convenio nico del Personal Laboral de
la Administracin General del Estado,

haba dos categoras: traductor de 1 y


traductor de 2. En el primer caso, sus
tareas incluan la traduccin e interpretacin, tanto directa como inversa, de uno
o varios idiomas. Las tareas del traductor de 2 eran similares pero se le permita el uso de diccionarios (sic). En ambos
casos se exiga la Educacin General
Bsica y un Certificado de la Escuela Oficial de Idiomas. Los traductores de 1.
estaban encuadrados en el Grupo 5 y los
de 2. en el Grupo 6. En 1990 desapareci la figura de traductor de 2..
Antes de la firma del mencionado Convenio nico, el personal laboral al servicio de la Administracin Pblica se rega
por los distintos convenios que cada Ministerio firmaba con sus trabajadores. En
1990 y 1991 se firmaron varios, entre ellos
el de Defensa, en el que a los traductores
se les pas a exigir el BUP como titulacin necesaria, pero permaneciendo en
el Grupo 5.
En la nueva descripcin de funciones
del Traductor, el Convenio Colectivo de
Defensa deca textualmente:
Pertenecen a esta categora laboral
los trabajadores que, estando en posesin del ttulo de Bachillerato Unificado Polivalente, y en posesin de los
certificados de aptitud expedidos por la
Escuela Oficial de Idiomas, o centro
legalmente autorizado, demuestran dominio oral y escrito en la traduccin directa e inversa de uno o ms idiomas
extranjeros, realizando trabajos de traduccin de todo tipo, pudiendo actuar
en funciones de intrprete simultneo
en uno de ellos. Debern transcribir
mecanogrficamente sus trabajos.
En el ao 2004 se llev a cabo una reestructuracin en la que se modific la Relacin de Puestos de Trabajo del CNI, y
todos los traductores que contaban con la
titulacin adecuada pasaron del grupo C
al B. Los Coordinadores pueden optar al
grupo A por promocin interna. Est prevista la creacin del puesto de Revisor.
Muchos traductores trataron de encontrar un interlocutor vlido al que dirigirse para explicar lo absurdo de su situacin laboral, en la que se exiga el dominio

55

perfecto de un idioma extranjero para


hacer traducciones inversas con titulacin simplemente de EGB o BUP. Ni la
Administracin ni los sindicatos se hicieron eco de sus reivindicaciones de un
cambio de categora, por lo que muchos
traductores, en grupo o individualmente, acudieron a los tribunales de lo Social
para exponer su penosa situacin comparada con la de la mayora de los traductores al servicio de la Administracin
General del Estado.
Los traductores de Defensa solicitaron
pasar al Grupo 1 ya que casi en su totalidad - eran titulados superiores. Por lo
general, los jueces fallaron a favor de los
traductores, reclasificndoles del Grupo 5
al 3, salvo contadas ocasiones en que lo
hicieron para incorporarles al Grupo 1.
Cuando se redact el II Convenio nico
para el Personal Laboral de la Administracin, y ante la avalancha de sentencias
judiciales a favor de los traductores, la
CIVEA opt por incluir a todos los traductores en el Grupo 3 pero encuadrndoles
en el rea administrativa, pasando a denominarse Tcnicos Superiores de Administracin primero, y posteriormente
Tcnicos Superiores de Gestin y Servicios Comunes. Con esta medida, la figura del traductor desaparece, diluyndose su denominacin entre las distintas
categoras de administrativos. De hecho,
en el Ministerio de Defensa la figura del
traductor ha desaparecido. En el rgano
Central del Ministerio hay tambin traductores que estn encuadrados en el Grupo
1 y han sido contratados directamente
para ese puesto, con lo que la desigualdad es ms evidente pues stos ltimos
realizan las mismas funciones que sus
compaeros del Grupo 3.
4.Las funciones del traductor/intrprete en el Ministerio de Defensa:

56

Las funciones concretas de los traductores del Ministerio de Defensa son las propias de su profesin, aunque hay que subrayar que asumen una responsabilidad
aadida ya que sus trabajos no son revisados por nadie y se consideran como traducciones definitivas y oficiales. En mu-

chas ocasiones, pese a tratarse de dos especialidades distintas, los traductores de


Defensa realizan tambin tareas de interpretacin (directa e inversa) en reuniones,
ponencias, visitas guiadas e incluso doblaje de documentales. Entre sus funciones habituales cabe destacar la realizacin de traducciones directas e inversas
de documentos de naturaleza jurdica,
econmica, tcnica y cientfica, incluyendo contratos de compraventa; cartas de
Oferta y Aceptacin (COA), acuerdos de
normalizacin OTAN (STANAG), directivas
NAMSA, Memorandos de Entendimiento
(MOU), manuales de equipos tcnicos,
cartas comerciales, artculos y publicaciones para revistas internacionales, informes, etc. El trabajo exige una acreditada
experiencia y una actualizacin de conocimientos constante que no se reconoce.
5.Titulacin exigida, titulacin que
se posee e idiomas:
La titulacin que se exige es la propia
del Grupo 3 del Personal Laboral; es decir, Bachillerato o equivalente, debiendo
acreditar los conocimientos de idioma con
un ttulo de la Escuela Oficial de Idiomas.
No obstante, y segn puede verse en los
grficos del cuestionario que se ha realizado entre los traductores de la Administracin General del Estado, la mayora
tiene titulacin superior diplomatura o
licenciatura pues es evidente que no se
alcanza un perfecto dominio de una lengua extranjera con el bachillerato unificado polivalente o titulacin actualmente equivalente.
Idiomas: Los idiomas utilizados dependen del puesto de que se trate. Los ms
utilizados son el ingls y el francs.
6.Medios a disposicin de los traductores e intrpretes:
Los medios que se utilizan dependen
igualmente del organismo donde se trabaje. Por lo general, cada traductor dispone de un ordenador y tiene a su disposicin diccionarios de papel y en soporte
informtico. Desde hace unos aos tambin suelen tener acceso restringido a
Internet.

7.Destinatarios y dependencia jerrquica:


Los traductores del Ministerio de Defensa dependen jerrquicamente de los
superiores directos del organismo para el
que trabajan, ya que no hay un cuerpo o
un servicio central de traductores propiamente dicho.
Servicios sanitarios pblicos
a) Estimacin del nmero de traductores e intrpretes activos en el sector
La situacin de la interpretacin en los
servicios sanitarios se caracteriza por la
dualidad del servicio: los profesionales
que realizan la interpretacin tambin
suelen desarrollar una labor de mediacin intercultural, aunque existen mediadores interculturales que no realizan labores de interpretacin, como pueden ser
aquellos que trabajan con personas de
etnia gitana o con inmigrantes latinoamericanos de habla espaola.
Gracias al mapa de mediadores que
est siendo desarrollado por el Dr. Serrano Pons a travs de Universal Doctor
Project1, y excluyendo a los mediadores
monolinges, hemos podido contabilizar
alrededor de 60 intrpretes/mediadores
interculturales en distintos servicios sanitarios, los cuales se encuentran ms
concentrados en las CC.AA. de Catalua, Madrid, Comunidad Valenciana, Andaluca e Islas Baleares.
Existen otros intrpretes/mediadores
que todava no se encuentran recogidos
en este mapa, como es el caso de algunos
de los 32 mediadores interculturales contratados por la ONG Mdicos del Mundo,
que trabajan en diferentes Comunidades
Autnomas y nutren los servicios de mediacin intercultural del Servicio de Salud de Castilla-La Mancha (SESCAM).2,3
En Madrid, existen dos ONG (ACCEM y
COMRADE) que ofrecen servicios de interpretacin para hospitales y centros de
salud. En conjunto cuentan con 12 personas contratadas y 40 colaboradores
puntuales.
En 2011, el Hospital Ramn y Cajal
va a implantar un nuevo servicio de in-

terpretacin y mediacin intercultural


para los centros sanitarios de la antigua
rea sanitaria 4 de Madrid. Este proyecto, financiado por Obra Social Fundacin
La Caixa, contar con colaboradores para
ms de 15 lenguas.
Estos datos nos permiten estimar que
existe aproximadamente un centenar de
personas contratadas (de manera temporal o puntual) para realizar interpretacin
en consulta mdica. Adems, tenemos
que tener en cuenta a las empresas privadas que en ocasiones son contratadas,
ya sea por las Administraciones o por los
propios centros sanitarios, para realizar
traduccin o interpretacin en los servicios sanitarios.
b) Formas de acceso
Las formas de acceso a este puesto de
trabajo son muy diversas. Puede darse el
caso, aunque minoritario, de que sean las
Administraciones las que realicen directamente la contratacin. La Comunidad
Valenciana, por ejemplo, oferta becas
anuales para realizar interpretacin en
hospitales de la regin.4
Otra posible forma de acceso es la realizacin de msteres o cursos (organizados por Universidades o algunos hospitales) con convenios de prcticas en
centros sanitarios. El perodo de prcticas que contemplan estos cursos da la
oportunidad al intrprete/mediador de
demostrar sus habilidades y puede derivar en una contratacin posterior. Sin
embargo, los hospitales y centros de salud tienen bastantes dificultades a la hora
de contratar estos servicios ya que, en la

http://maps.google.es/maps/ms?ie=UTF8&hl
=es&vps=1&jsv=172d&oe=UTF8&msa=0&msid=
116796837330928789713.000470eff0c653d277d
98 (Fecha de consulta: 25/06/10)
2
Informacin proporcionada va telefnica por
Ramn Esteso, coordinador del programa de
Exclusin Social de la ONG Mdicos del Mundo
(28/06/10).
3
Informacin proporcionada va telefnica por
Jess Manuel Tejero Jefe del Servicio de Atencin
al Usuario del SESCAM (08/07/10).
4
Generalitat Valenciana. http://www.gva.es/
portal/page/portal/inicio/procedimientos?id_proc
=3225 (Fecha de consulta: 25/06/10).
1

57

mayora de los casos, todava no existe


una estructura organizativa preparada
para ello. En otros casos se contratan
intrpretes sanitarios en la poca estival
debido al aumento del turismo.5
Casi nunca suele exigirse una prueba
de traduccin y/o interpretacin para acceder al puesto de trabajo. El procedimiento habitual es la valoracin del currculum y una entrevista personal en la
que se valoran especialmente el dominio
y la fluidez en la lengua no materna y las
aptitudes comunicativas.
A veces se buscan personas de determinadas nacionalidades extranjeras para
que puedan realizar un trabajo de mediacin comunitaria. Al hablar de mediacin comunitaria nos referimos a que los
mediadores tambin trabajan como agentes de salud: esto sucede en el momento
en el que ya no median entre dos interlocutores, sino que son ellos mismos los
que proporcionan la informacin en sus
comunidades.
A pesar de la diversidad de formas de
acceso, la creacin de los puestos de trabajo de intrprete/mediador intercultural nace fundamentalmente de proyectos elaborados por ONG y asociaciones.
Estos proyectos se suelen encuadrar en
el marco de la promocin de la salud o
la inclusin social. Las convocatorias
pueden ser ofertadas por entidades pblicas (ayuntamientos, comunidades
autnomas o ministerios) o privadas
(bancos y laboratorios, fundamentalmente). Las Administraciones s contratan directamente los servicios de interpretacin telefnica a empresas privadas como
Dualia o Interpret Solutions, presentes
en diversas Comunidades Autnomas.
En algunas ocasiones, son los propios hospitales los que hacen la contratacin directa a empresas privadas de
traduccin e interpretacin, como es el
caso de algunos hospitales de la regin
de Murcia.
Las formas de acceso al trabajo de intrprete/mediador intercultural en el m

58

5
Informacin proporcionada va telefnica por
Anna Borruel, Cap dAtenci al Ciutad del Hospital
Joan XXIII de Tarragona (07/07/10).

bito sanitario son, por lo tanto, heterogneas. Algunas de las caractersticas comunes que encontramos son:
La ausencia de pruebas de acceso.
La existencia de contratos de categora profesional correspondiente a
nivel de bachiller o formacin profesional.
La tendencia a exigir cada vez ms
la posesin de estudios de grado.
La tendencia a exigir la especializacin en mediacin intercultural.
La poca importancia otorgada a la
formacin en traduccin e interpretacin, pudiendo bastar una acreditacin de dominio del idioma
(como puede ser el diploma de la
Escuela Oficial de Idiomas).
La relevancia de la nacionalidad: en
los casos en los que se busque a intrpretes/mediadores interculturales que asuman tambin el papel de
agentes de salud.
c) Categora profesional
Al no existir un reconocimiento oficial de la figura del intrprete/mediador intercultural en los servicios sanitarios, tampoco existe una categora
profesional establecida. A pesar de que
podemos encontrar la palabra intrprete o mediador intercultural en un contrato, todava es frecuente que aparezcan con otras denominaciones como
investigador, en el caso de que el contrato se encuadre en la categora profesional correspondiente a estudios universitarios, o auxiliar administrativo,
en el caso de que se establezca una categora profesional inferior. La falta de
reconocimiento de esta profesin da lugar a que existan contrataciones bajo
la categora correspondiente a estudios
de bachiller o de formacin profesional,
lo cual contrasta con los estudios de
grado y postgrado, tanto en mediacin
intercultural como en Traduccin e Interpretacin (T/I) en los servicios sanitarios, existentes en diversas universidades espaolas.
Tambin se advierten casos en los que
los propios pacientes contratan las pres-

taciones de una persona bilinge (no necesariamente intrprete profesional) para


que les ayude a comunicarse en la consulta mdica. As sucede en la zona de
Levante, donde la poblacin inmigrante
procede fundamentalmente de pases del
norte y el centro de Europa y se traslada a
Espaa para pasar sus aos de jubilacin.
c) Titulacin exigida y la que se posee
En algunas ocasiones, ni si quiera se
exige la titulacin de grado para acceder
al puesto de intrprete/mediador intercultural. En algunos casos, esto se justifica
por la carencia de personas cualificadas
as como por la ausencia de estudios reglados (por ejemplo, en el caso de las lenguas exticas o dialectos). No obstante, a
veces tampoco se exigen estudios superiores para los pares de lenguas para los
que s existe formacin especfica e incluso especializacin en traduccin e interpretacin en el mbito sanitario.
Para acceder al puesto de intrprete/
mediador en los servicios sanitarios no
se exige una titulacin especfica, sino
unos estudios que se enmarquen, principalmente, en el mbito lingstico, social
o sanitario. Podemos encontrar intrpretes/mediadores licenciados en traduccin
e interpretacin, filologa, lingstica, psicologa, trabajo social, enfermera, etc.
Cada vez es ms comn que se exija
algn tipo de formacin en mediacin social o mediacin intercultural. Los intrpretes/mediadores que trabajan en hospitales y centros de salud tienen, por lo
general, dicha formacin en mediacin,
pero muchos de ellos no han recibido formacin especfica en traduccin e interpretacin, especialmente los que trabajan con lenguas ms exticas.
d) Funciones
Las funciones del intrprete/mediador
todava no estn claramente delimitadas
y pueden variar segn el hospital o el centro de salud en el que nos encontremos.
No obstante, todos ellos estn deberan
estar sujetos a un cdigo tico en el que
se respeten las premisas de confidencialidad, exactitud, fidelidad, imparcialidad

e integridad profesional, tal y como establecen numerosas asociaciones de intrpretes mdicos como la IMIA.6
De manera global, se podra decir que
actualmente las funciones ms comunes
desempeadas por los intrpretes/mediadores interculturales son:
-Interpretacin en consulta mdica y dependencias administrativas del hospital
o centro de salud. La tcnica ms empleada es la interpretacin de enlace aunque
tambin se utiliza la consecutiva y la susurrada, dependiendo del contexto. El
intrprete debe decidir la modalidad de
interpretacin ms adecuada para cada
situacin y asumir la coordinacin de la
comunicacin y los turnos de palabra
durante su intervencin.
Mediacin intercultural en consulta
mdica y programas de promocin de la
salud.
Traduccin: los intrpretes/mediadores interculturales realizan traducciones
y adaptacin cultural de material
divulgativo sobre prevencin de enfermedades, recursos sociosanitarios, hbitos
saludables, etc. La traduccin/revisin
de otro tipo de documentos como consentimientos informados o informes clnicos o artculos de investigacin se suele
encargar a profesionales licenciados en
traduccin e interpretacin o Intrpretes jurados.
Avisos telefnicos: llamadas a pacientes o familiares de pacientes que no hablan espaol para advertirles de citas,
ingreso hospitalario de familiares, etc.
Formacin/sensibilizacin: Por ejemplo, ensear al personal sanitario cmo
trabajar con un intrprete o informar a
pacientes extranjeros acerca del funcionamiento del sistema sanitario espaol.
Investigacin: Existen intrpretes/mediadores interculturales que colaboran en
el desarrollo de estudios, tanto cualitativos como cuantitativos, en las reas de
la interpretacin, la mediacin intercultural u otras disciplinas afines.

6
IMMIA. http://www.imiaweb.org/code/
SPA.asp (Fecha de consulta:02/07/10).

59

e) Destinatarios y dependencia jerrquica


Los destinatarios del trabajo de los intrpretes/mediadores son el personal sanitario (mdicos, enfermeras), parasanitario (personal administrativo, trabajadores
sociales...), los pacientes alfonos y, en ocasiones, sus familiares y acompaantes (por
ejemplo, en el caso de pacientes menores
de edad). Jerrquicamente, los intrpretes/
mediadores dependen del coordinador/a
del proyecto en el que estn trabajando (sin
que exista un perfil profesional especfico)
o de la empresa que contrate sus servicios.
En el caso de que se trate de una beca ofrecida por las administraciones, los intrpretes/mediadores dependern de la persona
que designe la entidad pblica de la que
depende la beca.
f) Medios de los que se dispone
Podemos distinguir cuatro situaciones de
las que dependern los medios disponibles:

60

Servicio de interpretacin/mediacin
en el hospital o centro de salud: los intrpretes/mediadores cuentan con ordenadores (propios o compartidos), as como
acceso a Internet, telfono y recursos en
papel tales como diccionarios y material
multilinge. La ubicacin del servicio
dentro del mbito sanitario permite tener acceso directo a los profesionales sanitarios para realizar diferentes consultas con respecto a terminologa,
protocolos, etc. Los intrpretes/mediadores suelen tener la posibilidad de asistir
a cursos formativos relacionados con temas sanitarios, lingsticos y culturales.
Servicio de interpretacin/mediacin
en una ONG/asociacin: los intrpretes/
mediadores contratados disponen de ordenadores (propios o compartidos), telfono, as como acceso a Internet y recursos en papel tales como diccionarios y
material multilinge en la sede de la ONG.
Las ONG suelen organizar cursos
formativos para sus traductores, intrpretes y mediadores interculturales. La ubicacin del servicio en un centro de referencia para la poblacin inmigrante

permite tener acceso directo a los usuarios de las culturas e idiomas con los que
el intrprete/mediador vaya a trabajar en
los servicios sanitarios. Esta situacin le
permite estar ms familiarizado con las
caractersticas sociales y culturales de los
pacientes extranjeros.
Intrpretes/mediadores contratados
para colaboraciones puntuales: ya sea por
medio de ONG, asociaciones o servicios
sanitarios. Suelen contar con un acceso
compartido a ordenadores con conexin
a Internet y tambin se les invita a participar en cursos formativos o jornadas por
parte de las entidades sanitarias o las
ONG/asociaciones para las que trabajen.
g) Interpretacin presencial, interpretacin telefnica y software multilinge
Otra caracterstica de la interpretacin/mediacin intercultural en el mbito sanitario es la existencia de tres recursos para superar las barreras
comunicativas en consulta mdica.
Intrpretes/mediadores interculturales
presenciales. Hoy en da, se trata de la
nica opcin que permite que el intrprete
tenga acceso a la comunicacin no verbal que tiene lugar en una consulta. Sin
embargo, los problemas para la contratacin de intrpretes/mediadores y la
inexistencia de un registro de la lengua
materna de los pacientes en la historia
clnica hacen bastante difcil la organizacin de un sistema de interpretacin presencial eficiente.
Interpretacin telefnica. Esta opcin
se encuentra actualmente ms extendida y protocolizada. Posee la ventaja de
que permite acceder a intrpretes de un
gran abanico de idiomas en una amplia
franja horaria. Sin embargo, los problemas tcnicos, as como la prdida del lenguaje no verbal, limitan la efectividad del
servicio.
Sofware multilinge interactivo. Actualmente existe una aplicacin informtica
que ha sido creada especficamente para
ayudar en la comunicacin en consulta
mdica y que resulta de gran utilidad
cuando no existen otros recursos dispo-

nibles. Esta herramienta, denominada


Universal Doctor Speaker, ya est instalada en la Intranet de muchos hospitales
espaoles.
La existencia y complementariedad de
estos recursos permiten superar muchas
de las barreras lingsticas y culturales
que surgen en los servicios sanitarios
espaoles.
No obstante, a veces la figura del intrprete/mediador presencial representa la
nica forma de asegurar una correcta comunicacin en contextos tan vitales como
son los hospitales y centros de salud. A
pesar de ello, esta profesin todava no
est reconocida y carece de un marco normativo que establezca su perfil formativo,
su categora profesional o las funciones
que le corresponde desempear.
Administracin de Justicia y Ministerio de Justicia
I. Situacin en la Administracin de
Justicia.
1.Estimacin del nmero de trabajadores de traduccin e interpretacin en
la Administracin de Justicia:
Los traductores-intrpretes de la Administracin de Justicia, entendindose
por tal la que abarca las dependencias
en las que tienen su sede los juzgados y
tribunales de Espaa, estn repartidos
por toda la geografa nacional. No existe
un rgimen homogneo y uniforme aplicable a todos ellos.
Conviene distinguir entre dos grandes
grupos:
A) Un primer grupo est formado por
aquellos profesionales que trabajan
en Comunidades Autnomas en las
que los medios personales de la Administracin de Justicia dependen
del Ministerio de Justicia (La Rioja,
Castilla y Len, Extremadura,
Castilla-La Mancha, Murcia e Islas
Baleares), los que desarrollan su labor en las ciudades autnomas de
Ceuta y Melilla y los que ejercen sus
funciones en los rganos centrales

(Audiencia Nacional y Tribunal Supremo). A fecha de 9 de abril de 2010,


hay un total de 55 plazas creadas.
14 plazas estn ocupadas por personal fijo, 15 por personal interino y
26 estn vacantes. Aun tratndose
de cifras sujetas a continuos cambios, dejan entrever lo poco atractivas que son las condiciones laborales para estos profesionales, ya que
slo un 25% de las plazas estn ocupadas actualmente por personal titular y un 47% de las plazas estn
vacantes. El hecho de que haya tantas plazas vacantes, en ocasiones en
rganos judiciales en los que su presencia es fundamental, demuestra
que las condiciones laborales y la
falta de reconocimiento profesional
no contribuyen a retener al personal, especialmente a los ms cualificados, lo que provoca un alto ndice
de abandono. No se puede explicar
de otro modo, habida cuenta del elevado nmero de titulados en traduccin e interpretacin que se licencian
cada ao en nuestro pas, amn de
otros muchos profesionales que
cuentan con formacin especializada de postgrado o en otros campos
afines. Tambin hay que destacar la
falta de atencin prestada por el Ministerio al personal no jurisdiccional,
a pesar de la relevancia de su intervencin en los procedimientos.
B) Un segundo grupo lo forman aquellos profesionales que trabajan en
las Comunidades Autnomas que
han asumido las competencias en
materia de medios personales y materiales de la Administracin de
Justicia. Estas Comunidades son,
a da de hoy, el Principado de
Asturias, Aragn, Canarias, Cantabria, Catalua, Galicia, Madrid,
Navarra, Pas Vasco, Comunidad
Valenciana. El nmero aproximado de plazas asciende a 607, sumando las que estn ocupadas y las que
estn vacantes.

1
Fuente: Ortega Herrez (2011). Interpretar
para la Justicia. Granada: Comares

61

2.Formas de acceso:

62

Respecto del primer grupo, el Ministerio de Justicia convoca desde hace ms


de veinte aos procesos selectivos mediante el sistema de concurso-oposicin
para el personal fijo La oposicin, tradicionalmente, comprenda pruebas de traduccin directa e inversa, a lo que se ha
aadido hace unos aos una entrevista
en el idioma extranjero.
En lo que respecta a los traductoresintrpretes temporales del mbito no
transferido, el Ministerio de Justicia, salvo contadas excepciones, no exige ningn
tipo de prueba, tan slo se valora el currculum vitae, poseer una titulacin superior y el haber residido en el extranjero.
Muchas veces este tipo de contratacin se
lleva a cabo a travs de los servicios pblicos de empleo, que proporcionan los
currculum correspondientes. Una comisin formada por funcionarios de la Administracin y representantes de los sindicatos, sin ningn tipo de asesoramiento
por parte de expertos en traduccin y/o
interpretacin, deciden qu currculum es
el ms adecuado. Esta falta de asesoramiento ha dado lugar, en ocasiones, a situaciones esperpnticas en las que se contrata a intrpretes que desconocen alguno
de los idiomas de la combinacin lingstica a la que optan: por ejemplo, un intrprete de ingls-alemn contratado por la
Gerencia Territorial de Palma de Mallorca
que desconoca la lengua alemana.
En cuanto al segundo grupo, los traductores-intrpretes transferidos a las
Comunidades Autnomas, hay que decir
que los puestos ocupados tanto por personal fijo como por personal temporal han
seguido hasta ahora el mismo patrn que
el previamente descrito, puesto que, salvo contadas excepciones, todos los traductores-intrpretes accedieron a sus
puestos cuando stos todava dependan
del Ministerio de Justicia. Son muy pocas las contrataciones que han realizado
estas Comunidades Autnomas, si bien
al haber sido estos puestos objeto de
reclasificacin profesional en algunas de
ellas (como se ver ms adelante al hablar de la categora profesional), se ha
abierto la posibilidad de organizar bolsas

de trabajo y de seleccionar personal sobre la base de requisitos acadmicos ms


estrictos y procesos selectivos que incluyan pruebas de interpretacin, aunque
esta posibilidad an est lejos de llevarse a la prctica.
Traductores externos:
La demanda por parte de los juzgados
y tribunales de traductores e intrpretes
judiciales ha crecido enormemente en Espaa en los ltimos aos. El nmero de
procedimientos con intrpretes hoy en da
es muy superior al que haba hace veinte
aos, cuando se crearon las primeras plazas de traductores-intrpretes judiciales
en plantilla. All donde el personal en
plantilla no es suficiente o no cubre los
idiomas que se necesitan, y el Estado tiene la obligacin de proporcionar a los justiciables los servicios de traduccin e interpretacin, la Administracin contrata
a traductores-intrpretes freelance o autnomos, si bien est ganando terreno la
modalidad de la subcontratacin del servicio de traduccin e interpretacin a
empresas privadas.
Estaramos, pues, ante un tercer grupo de traductores e intrpretes judiciales,
que trabaja para los juzgados y tribunales, tanto del mbito transferido como del
no transferido, en algunos casos en virtud de un contrato mercantil con la Administracin y, en otros casos, a travs de
un vnculo mercantil o laboral con la empresa adjudicataria, ejerciendo idnticas
funciones que los profesionales que trabajan en plantilla. Por sus manos pasan
documentos de contenido confidencial y
se les llama para intervenir en todo tipo
de juicios, predominando los del orden
penal. Su responsabilidad, al igual que
ocurre con los traductores e intrpretes
en plantilla, es enorme.
3.Clasificacin o categora profesional:
Los traductores-intrpretes judiciales del
mbito no transferido se rigen por el III
Convenio Colectivo nico para el personal laboral de la AGE, BOE nm. 273,
Jueves 12 de noviembre de 2009, Sec.

III. Pg. 95145, y su categora laboral es


de Tcnico Superior de Gestin y Servicios Comunes, Grupo profesional 3 (categora de Bachiller o equivalente), rea
funcional 1.
Los traductores-intrpretes en plantilla del mbito transferido forman tambin
parte del personal laboral, y se rigen por
los convenios colectivos que cada Comunidad Autnoma ha aprobado para su
personal laboral. Ahora bien, existen diferencias en cuanto al encuadramiento
profesional respecto a sus homlogos del
territorio no transferido. Algunas Comunidades Autnomas han reconocido la
especificidad del puesto y tras hacerse
cargo de las competencias procedieron a
la reclasificacin de estos traductoresintrpretes a los respectivos cuerpos de
Diplomados (Andaluca) o de Licenciados
(ste ha sido el caso del Pas Vasco, Madrid y Canarias).
4- Las funciones de los traductores-intrpretes en la Administracin de Justicia:
Si consideramos conjuntamente el mbito transferido y no transferido, nos encontramos con puestos que abarcan tareas de traduccin y de interpretacin,
tanto directa como inversa. Se trata de un
perfil sumamente amplio e impensable
cuando hablamos de los traductores y de
los intrpretes de los organismos internacionales. Entre los documentos que se traducen estn, a modo de ejemplo, todas las
pruebas documentales en lengua extranjera que se aportan a la causa. La tipologa
textual es muy variada, nos encontramos
desde contratos y escrituras notariales
hasta informes mdicos y resoluciones
judiciales dictadas por juzgados y tribunales de todo el mundo. Dada la creciente
importancia de la cooperacin jurdica internacional entre rganos jurisdiccionales
y, en especial, entre los de la Unin Europea, existe un volumen considerable de
comisiones rogatorias, solicitudes de extradicin, rdenes europeas de detencin
y otra documentacin que las autoridades judiciales espaolas deben remitir a
sus homlogos extranjeros, con su corres-

pondiente traduccin. A esta carga de trabajo hay que aadir las tareas de interpretacin que, al igual que ocurre con la
traduccin, se realizan desde y hacia la
lengua materna. Entre las muchas situaciones en las que puede intervenir un intrprete judicial estaran, entre otras, las
declaraciones en fase de instruccin, las
sesiones del juicio oral, los desplazamientos a centros hospitalarios y penitenciarios as como las entradas y registros.
Es evidente la enorme complejidad del
trabajo por la diversidad de materias objeto del mismo. Aunque predomine lo
penal, en ocasiones se tocan temas del
mbito civil, social o contencioso-administrativo. Al mismo tiempo, se trata de
un trabajo que entraa mucha responsabilidad, un error en la traduccin o interpretacin puede afectar gravemente a
los intereses de los justiciables, que en
muchas ocasiones se juegan su libertad
y/o propiedad, amn de otros derechos.
Una vez que han accedido al puesto
de trabajo, no se les ofrece a los traductores-intrpretes, ya sean fijos o temporales, ningn curso introductorio que les
permita familiarizarse con las tareas a las
que deben enfrentarse. Como hemos indicado antes, el nivel de exigencia de las
pruebas de provisin de plazas (acorde al
nivel de titulacin) est muy lejos de alcanzar la dificultad que presenta el da a
da del trabajo de un traductor-intrprete judicial, y las dificultades se superan
porque la mayora del personal que ocupa esos puestos es titulado superior, aunque con variopinta formacin acadmica,
lo que indica la importancia de la inclusin de un curso introductorio.8
5.Titulacin exigida, titulacin que
se posee e idiomas:
En el mbito no transferido la titulacin exigida es la de Bachillerato, Bachillerato Unificado Polivalente o Formacin

En el ao 2009 la Asociacin Profesional de


Traductores-intrpretes Judiciales y Jurados
(APTIJ) organiz para el Ministerio de Justicia un
curso de derecho destinado a traductores-intrpretes que se repiti en 2010 junto con otro curso
sobre los ordenamientos jurdicos de otros pases.
1

63

Profesional de Tcnico Superior o Tcnico Especialista, o equivalente. Sin embargo, la inmensa mayora de los que ocupan un puesto fijo tras haber superado
un concurso-oposicin cuenta con una
titulacin superior. Lo mismo ocurre con
los interinos.
La situacin anterior no es del todo
extrapolable a las Comunidades Autnomas del mbito transferido porque, como
se ha dicho con anterioridad, algunas los
han encuadrado en las categoras superiores del escalafn, acordes con las
titulaciones acadmicas y cualificacin
que mayoritariamente poseen.
Se da la paradoja de que a la hora de
definir estas categoras profesionales en
los respectivos convenios colectivos algunas definiciones, como la de la Comunidad de Madrid, son idnticas a la del III
Convenio Colectivo nico para el personal laboral de la AGE, de manera que la
nica diferencia radica en la titulacin
exigida. En la Comunidad de Madrid nos
encontramos con traductores-intrpretes
titulados superiores en los juzgados mientras que en los rganos jurisdiccionales
superiores (Audiencia Nacional y Tribunal Supremo) siguen ostentando la categora de Bachiller.
Existen en plantilla traductores-intrpretes judiciales de las siguientes combinaciones lingsticas: espaol con alemn, espaol con alemn e ingls,
espaol con rabe, espaol con rabe y
francs, espaol con rabe e ingls, espaol con cataln y francs, espaol con
chino e ingls, espaol con euskera, espaol con francs, espaol con francs e
ingls, espaol con francs y portugus,
espaol con gallego, espaol con ingls,
francs y cataln, espaol con ingls, espaol con ingls y portugus, espaol con
italiano y portugus, espaol con polaco,
espaol con polaco y francs, espaol con
portugus y espaol con rumano.9 Las
combinaciones lingsticas obedecen
siempre a las necesidades concretas del
lugar en que tienen su sede los juzgados
y tribunales. As, por ejemplo, la combi

64

1
Fuente: Ortega Herrez (2011). Interpretar
para la Justicia. Granada: Comares

nacin de espaol con el alemn e ingls


predomina en zonas tursticas de Espaa, como la costa y las islas, el rabe en
zonas que cuentan con mucha poblacin
musulmana, el gallego, euskera y cataln en las Comunidades Autnomas en
las que son la lengua cooficial, junto con
el castellano. La regin con ms variedad
de combinaciones lingsticas es Madrid.
6.Medios a disposicin de los traductores e intrpretes:
Los traductores-intrpretes judiciales
disponen, por regla general, de ordenador
propio y de acceso restringido a Internet.
Sin embargo, no trabajan con programas
de traduccin asistida. Disponen de diccionarios en papel y algunos en CD-ROM.
En ocasiones trabajan sin corrector ortogrfico en las lenguas de destino.
7.Destinatarios y dependencia jerrquica:
Los destinatarios de la labor que realizan los traductores-intrpretes judiciales
son los jueces y magistrados, fiscales, abogados, mdicos forenses, polica judicial,
Interpol, funcionarios, imputados, acusados, perjudicados, testigos, demandantes
y demandados con derecho a asistencia
jurdica gratuita, denunciantes y denunciados, ciudadanos en general y autoridades judiciales extranjeras. Los traductores-intrpretes judiciales estn adscritos
a un determinado rgano jurisdiccional,
aunque esto no necesariamente implica
que limiten su mbito de actuacin a dicho juzgado o tribunal. El personal adscrito a un Tribunal Superior de Justicia,
por ejemplo, suele traducir e interpretar
para diferentes rganos jurisdiccionales y
fiscalas que tienen su sede en la respectiva Comunidad Autnoma. Puede afirmarse que todos desarrollan su labor para uno
o varios de los siguientes rganos: Juzgados de Instruccin, Juzgados Centrales de
Instruccin, Juzgados de Violencia sobre
la Mujer, Juzgados de Guardia, Juzgados
de lo Penal, Juzgados de Vigilancia Penitenciaria, Audiencias Provinciales, Tribunales del Jurado, Fiscalas, Juzgados y
Fiscalas de Menores, Juzgados de lo So-

cial y Juzgados de Primera Instancia, Juzgados Centrales de lo Contencioso-Administrativo, Tribunales Superiores de Justicia, Audiencia Nacional y Tribunal
Supremo.
Como no existen servicios de traduccin e interpretacin, estos trabajadores
dependen casi siempre de un Secretario
de Gobierno o Juez Decano, en funcin
del rgano jurisdiccional al que estn adscritos formalmente. Sus jefes y superiores son, por lo tanto, profesionales del
derecho, que desconocen en la inmensa
mayora de los casos el mundo de la traduccin e interpretacin.
8.Contratacin de personal externo
y privatizacin del servicio de traduccin e interpretacin en la Administracin de Justicia:
La ausencia de regulacin y de criterios de actuacin uniformes por parte de
las Administraciones hace que cuando
surge la necesidad de recurrir a un traductor-intrprete que no pertenece a la
plantilla se solvente de manera diversa
en cada oficina judicial.
Tradicionalmente los traductores-intrpretes freelance eran contactados, en la
mayora de los casos, directamente por los
juzgados o tribunales para la prestacin
de un servicio concreto. No se recurre necesariamente a los intrpretes jurados, a
pesar de ser los nicos profesionales
fedatarios acreditados oficialmente en Espaa a travs del nombramiento de Traductor/Intrprete Jurado otorgado por el
Ministerio de Asuntos Exteriores, que habilita para el ejercicio libre de la profesin
de traductor e intrprete en el mbito jurdico. Las razones para no recurrir a estos profesionales son variadas y pueden
estar relacionadas con el precario sistema
retributivo imperante y el desconocimiento de su figura (Pearroja, 2003). Tambin
hay que tener en cuenta que para determinados idiomas sigue habiendo muy pocos intrpretes jurados, e incluso en determinadas provincias escasean para los
idiomas ms comunes.
Cuando surga la necesidad, los juzgados y tribunales acudan a los traduc-

tores e intrpretes freelance a travs de


unos listados confeccionados por las Gerencias Territoriales, rganos equivalentes de las Comunidades Autnomas
transferidas, o por los Decanatos de los
Juzgados. Al no existir, en el caso de los
traductores e intrpretes, ningn Colegio Profesional que pudiera facilitar listados, a diferencia de lo que ocurre con
otras profesiones como, por ejemplo, los
arquitectos e ingenieros o los abogados
de oficio, los listados se confeccionan casi
siempre por personal sin formacin en
recursos humanos ni en traduccin e interpretacin, mediante la solicitud de inclusin por parte del interesado o la presentacin de su currculum vitae, sin
ningn otro tipo de comprobacin. Otras
veces se utiliza la relacin de profesores
de la Escuela Oficial de Idiomas de la localidad, los cuales, al no ser especialistas en traduccin e interpretacin, algunas veces rechazan la intervencin en este
tipo de actividades que sobrepasan su
mbito profesional.
Adems de acudir a los listados, otra
manera de contactar con traductores-intrpretes freelance es a travs del personal del juzgado o tribunal que conoce a
personas que se dedican privadamente a
tareas de traduccin e interpretacin o a
la enseanza de idiomas, o a personas
que simplemente hablan o afirman hablar
la lengua requerida. Esta ltima suele ser
la solucin ms frecuente en el caso de
lenguas de difusin minoritaria, para las
cuales es probable que no exista traductor o intrprete titulado. Evidentemente,
en este caso, tampoco se lleva a cabo ninguna comprobacin ni control ni existe la
obligatoriedad de ofrecer indicaciones mnimas sobre aspectos profesionales y de
carcter tico, ya sea en forma de curso
de urgencia o de otra forma, como ocurre
en algunos pases (Abril, 2006).
La falta de homogeneidad por parte de
la Administracin queda reflejada igualmente en la exigencia en algunos casos,
y la no exigencia en otros, del requisito
de que el traductor o intrprete freelance
est dado de alta en el Rgimen Especial
de Trabajadores Autnomos o en el Impuesto de Actividades Econmicas (IAE).

65

66

Para algunas Gerencias Territoriales de


Justicia es obligatoria la presentacin de
facturas, mientras que para otras es suficiente una minuta, lo que claramente
fomenta el intrusismo profesional. De
hecho, hasta enero de 2007, la Comunidad de Madrid contaba con tarifas diferenciadas para intrpretes autnomos y
para los colaboradores a los que retena
el porcentaje correspondiente de IRPF
pero a los que permita facturar sin IVA.
Un aumento de la rigurosidad y las exigencias a la hora de contratar a los traductores e intrpretes freelance debe llevar necesariamente aparejado un
incremento de la remuneracin, ya que a
da de hoy sta es absolutamente precaria. En 2006 en Ibiza se pagaban 20 por
hora, en Madrid 50 por jornada de trabajo. Este panorama fomenta claramente la falta de traductores e intrpretes
cualificados y es responsable del alto
abandono de la actividad por parte de los
verdaderos profesionales.
Frente al sistema expuesto, gestionado directamente por la Administracin,
existe un segundo sistema, en el cual la
gestin es realizada por empresas privadas adjudicatarias del servicio de traduccin e interpretacin judicial. Las pioneras en externalizar los servicios de
traduccin e interpretacin fueron las
Comunidades Autnomas del mbito
transferido, ahora bien, la privatizacin
se ha ido extendiendo a algunos rganos
jurisdiccionales como la Audiencia Nacional, que sigue dependiendo del Ministerio de Justicia.
En un informe que el Servicio de Inspeccin del Consejo General del Poder Judicial elabor y public en abril de 2010,
tras haber analizado durante cuatro meses el funcionamiento de los seis Juzgados Centrales de Instruccin de la Audiencia Nacional, los inspectores
advierten, entre otras cosas, del peligro
de perder el rigor y la confidencialidad de
las traducciones por haber dejado en
manos de empresas ajenas a la Audiencia las tareas de traduccin de documentos, comisiones rogatorias o interrogatorios. El tema no deja de ser preocupante,
ya que las empresas adjudicatarias no

estn obligadas a incluir clusulas de


confidencialidad en los contratos porque
la Administracin no las exige en los pliegos de condiciones. stos, por otro lado,
o bien no establecen la cualificacin que
deben reunir las personas que la empresa enve a los juzgados, o bien lo hacen
de manera muy general sin que nunca
sea objeto de comprobacin posterior por
parte de la Administracin.
No existe ningn tipo de control administrativo sobre los servicios que prestan
estas empresas. Una vez ganada la licitacin son ellas las que libremente deciden
a quin envan a los juzgados. En sus
manos est el cumplimiento de una de
las garantas procesales, a saber, la del
derecho a intrprete y/o traductor. La
situacin que vive la traduccin e interpretacin judicial al estar en manos de
empresas privadas es perfectamente comparable con una hipottica privatizacin
del turno de oficio, donde la Administracin subcontratara a empresas privadas
con nimo de lucro, para que stas se
encargaran de enviar a los justiciables los
abogados de oficio que les van a asistir.
Sirva la comparacin para ilustrar la dejacin de funciones por parte de la Administracin en un tema tan esencial como
las garantas procesales, que conlleva la
indefensin del acusado y la suspensin
de juicios.
Los traductores e intrpretes judiciales a veces tienen un contrato laboral con
la empresa adjudicataria. Ha habido casos de sanciones a estas empresas por
falta de alta en la Seguridad Social de sus
trabajadores. El trabajador recibe una remuneracin sumamente baja, lo que resulta en un margen de beneficio de la
empresa que ronda el 60%. Las tarifas son
precarias: se llegan a pagar 12 por hora;
en algunos casos 16 la primera hora y
6 cada fraccin de 30 minutos a partir
de la segunda hora. En la Audiencia Nacional, la empresa adjudicataria paga en
la actualidad 30 la primera hora y despus en fracciones de 15 minutos, con
un mnimo de 8 minutos facturados. La
externalizacin del servicio slo ha servido para mermar la calidad y fomentar la
falta de profesionalizacin del personal

que presta los servicios de traduccin e


interpretacin. Son continuas las quejas
que aparecen en la prensa, incluso han
aparecido noticias sobre contratacin de
intrpretes analfabetos o con antecedentes penales.
Ante este panorama y dado el cada vez
mayor nmero de procedimientos judiciales en los que el Estado espaol debe proporcionar un traductor o intrprete, se
hace necesario buscar otra forma ms eficiente de organizar este tipo de servicios,
que sea ms respetuosa con los derechos
de los justiciables. A la vez es fundamental idear una frmula que permita a los
operadores jurdicos conocer de cerca la
figura del traductor-intrprete judicial y
ser conscientes de las repercusiones que
pueden derivarse de la intervencin de ste
ltimo.
II. Situacin en el Ministerio de Justicia
Existe un Servicio de Traduccin dentro del propio Ministerio de Justicia con
sede en Madrid, que por sus caractersticas y funciones no debe ser confundido
con el anterior colectivo de los traductores-intrpretes judiciales. Este Servicio de
Traduccin, que se cre hace unos veinte aos (alrededor del ao 1988), depende actualmente de la Direccin General
de Cooperacin Jurdica Internacional y
de Relaciones con las Confesiones.
A diferencia de los traductores-intrpretes judiciales, que son personal laboral, casi todos estos profesionales pertenecen a la escala C1 del cuerpo de
funcionarios, para la que se exige el Bachiller Superior (B.U.P.) Sin embargo, casi
todos cuentan con estudios superiores.
Se trata de un colectivo integrado por 5
personas. Las vacantes se cubren nica
y exclusivamente mediante concurso, en
el que slo pueden participar funcionarios de carrera.
Entre las tareas que tiene encomendado este Servicio de Traduccin estn
la traduccin inversa y directa de sentencias para el traslado de personas condenadas, y de documentacin que emana
de procedimientos de sustraccin inter-

nacional de menores y procedimientos de


extradicin. Tambin suele hacer traduccin directa e inversa de ponencias y presentaciones en reuniones internacionales. Este Servicio de Traduccin trabaja
para las Subdirecciones del Ministerio de
Justicia.
Situacin de los intrpretes de lengua
de signos en servicios pblicos
a) Nmero de personas
En la actualidad, en Espaa, la mayor
parte de los intrpretes de lenguas de signos10 no estn contratados directamente
por algn organismo de la administracin
pblica. As, normalmente, cuando se da
un servicio de interpretacin en lengua
de signos en alguna de estas entidades,
el intrprete de lengua de signos que realiza la labor es contratado por una empresa privada o trabaja como autnomo.
Buena parte de los intrpretes de lengua de signos trabaja por cuenta ajena.
Las empresas contratantes suelen ser, en
su mayora, asociaciones de personas
sordas, aunque tambin trabajan para
asociaciones de familiares de personas
sordas, empresas gestionadas por intrpretes, etc.
Algunas CC.AA. ofertan plazas pblicas de intrprete de lengua de signos para
centros de educacin secundaria y universidades. En algunas localidades, los
juzgados avisan a los intrpretes de lenguas de signos para realizar servicios
haciendo uso de listas nominativas. En
el resto de los casos, es decir, la mayor
de las veces, los servicios de interpretacin se solicitan para que los cubran los
intrpretes contratados por las empresas
sealadas en el prrafo anterior.
Resulta complicado hacer una estimacin del nmero de intrpretes que trabaja cubriendo servicios en educacin,
sanidad, mbito jurdico, administracin
y resto de mbitos que podemos conside

En Espaa hay dos lenguas de signos:


la lengua de signos espaola y la lengua de
signos catalana, que se circunscribe al
territorio de Catalua.
10

67

rar pblicos, puesto que son contratados


por diferentes entidades y en distintos
lugares. En la actualidad no existe ningn registro de intrpretes de lengua de
signos en Espaa.
b) Formas de acceso
En el caso de las escasas plazas pblicas que, para el mbito educativo, ofertan
algunas CC.AA., la va de acceso principal es el concurso-oposicin. En alguna
ocasin se han abierto listas o bolsas de
trabajo para cubrir plazas provisionales
a travs del concurso de mritos.
Para los puestos en empresas privadas11, aunque sean stas las que cubran
los servicios pblicos, el proceso de seleccin lo estima la propia entidad contratante. Si bien es muy habitual que, adems de la entrevista personal y de aportar
la titulacin de tcnico en interpretacin
o equivalente requerida para el puesto, se
valore el resto del currculum y la formacin complementaria (especialmente universitaria) y que se realice una prueba de
interpretacin directa e inversa.
c) Categora profesional
En los contratos suelen encontrarse las
siguientes denominaciones: intrprete de
lengua de signos, tcnico en interpretacin de lengua de signos.
d) Titulacin
Normalmente se exige la titulacin oficial: tcnico en interpretacin de lengua
de signos. Se trata de formacin profesional, un ciclo formativo de grado superior (CFGS) de 2000 horas que se realiza
en dos aos. En l se incluyen 380 de
formacin en centros de trabajo, es decir, prcticas.
En muchas ocasiones tambin se admiten otras acreditaciones equivalentes12
como, por ejemplo, los carns de intrpretes que emita la CNSE (Confederacin

68

11
Estas empresas reciben ayudas pblicas
destinadas a la contratacin de intrpretes.
En su mayora son asociaciones de personas
sordas.

Estatal de Personas Sordas). Antes de que


hubiese formacin reglada (CFGS) estas
acreditaciones eran la forma de reconocer a los profesionales de la interpretacin en lengua de signos.
Para especializarse en el mbito jurdico y en el educativo existe, aunque no
se exige a la hora de contratar, un mster
oficial en la Universidad de Valladolid de
60 ECTS13. La Universidad de Barcelona
tambin ha impartido un mster oficial
en comunidad sorda, educacin y lengua
de signos. Uno de sus itinerarios es de
interpretacin14. La Universidad Pompeu
Fabra oferta en el grado en traduccin e
interpretacin, entre sus idiomas, la lengua de signos catalana (LSC)15.
e) Funciones
En su ejercicio profesional, el intrprete
acta como mediador de la comunicacin
entre usuarios de lengua de signos y de
lengua oral, transmitiendo los mensajes
de una lengua a otra. La interpretacin
puede ser directa o inversa en todos los
mbitos, de forma que las personas sordas y oyentes puedan recibir toda la informacin que necesiten en un momento
determinado.
Al realizar su trabajo, el intrprete de
lengua de signos est sujeto al cdigo
deontolgico16 de obligado cumplimiento
para todos los profesionales que ejerzan
esta profesin en el Estado espaol. Los
principios bsicos que dicho cdigo reco
12
FILSE est, en la actualidad, inmersa en
un proceso de regularizacin de los profesionales acreditados pero que no poseen la
titulacin oficial.
13
Para acceder al mismo, adems de poseer
la titulacin de intrprete de lengua de signos
(CFGS), hay que tener un ttulo universitario.
http://www.masterls.uva.es/ (Fecha de
consulta: 23/11/10)
14
http://www.ub.edu/web/ub/es/estudis
/oferta_ formativamaster_universitari/
fitxa/C/M0F01/index.html (Fecha de consulta: 23/11/10)
15
http://www.upf.edu/factii/es/factii
_grau/presentacio/index.html (Fecha de
consulta: 23/11/10)
16
Elaborado y aprobado por FILSE.

ge se refieren a la neutralidad, confidencialidad y fidelidad profesional que rigen


la actuacin de los intrpretes.
Las tcnicas de interpretacin en lengua de signos ms habituales en los servicios pblicos son la interpretacin simultnea (en educacin, charlas, etc.) y
la bilateral (en las consultas, entrevistas,
reuniones, etc.). En el caso de la interpretacin de lengua de signos, puesto que
las lenguas de trabajo de los profesionales (lengua oral y lengua de signos) no
comparten la misma modalidad (una lengua se transmite por la va oral-auditiva
y otra por la viso-gestual), la interpretacin bilateral se realiza, normalmente, de
forma simultnea.
Es habitual que, en los servicios pblicos, los intrpretes de lengua de signos
tambin realicen labores de traduccin de
textos (educativos, cumplimentacin de
formularios, instancias, etc.). Esta actividad consiste en producir en lengua de signos el contenido de un texto escrito, o viceversa. Puesto que el intrprete de lengua
de signos es el profesional que conoce
ambas lenguas y, en el caso de la lengua
oral, tambin domina el registro escrito,
en ocasiones corrige o reescribe los textos
redactados por un usuario signante.
En algunos centros de trabajo existe la
figura del mediador sociocultural que trabaja, por ejemplo, con inmigrantes sordos
que an no dominan la lengua de signos
del entorno. Cuando no se cuenta con
mediador, ser el intrprete el que realice
una labor de adaptacin mayor, con objeto de que el mensaje llegue a los usuarios
de la forma que mejor comprendan. En
este sentido, no podemos desligar la labor
de interpretacin de lengua de signos con
la de mediacin, puesto que al verter el
sentido de un mensaje de una lengua a
otra, la manera cultural de construir el
mensaje en cada lengua es distinta.
f) Destinatarios y dependencia jerrquica
Los destinatarios de los servicios pblicos de interpretacin en lengua de signos son tanto las personas signantes
como las personas oyentes que no com-

parten el mismo cdigo. Dependiendo del


mbito pblico cada destinatario es diferente. Por ejemplo, en el mbito sanitario
los destinatarios son, por un lado, los
pacientes signantes y, por otro, el personal sanitario y parasanitario. En educacin puede ser el alumnado signante y el
profesorado oyente, o bien el profesorado
sordo signante y el alumnado oyente. En
una sede de Hacienda los destinatarios
pueden ser el contribuyente signante y
el funcionario17.
Como existen varias formas de contratacin, los intrpretes dependern de diferentes coordinadores o jefes de departamento. Los intrpretes en educacin
contratados por medio de un concursooposicin, dependen normalmente del departamento de orientacin al que estn
adscritos. En algunas CC.AA. dependen
del secretario del centro. Si son contratados directamente por el centro (en un centro educativo privado o en una universidad), suelen depender del departamento
de orientacin del instituto de secundaria, de las oficinas universitarias de atencin al alumnado con discapacidad o del
secretario del centro. En este mismo mbito tambin existen intrpretes que son
contratados por empresas privadas, gracias a un convenio de colaboracin o una
subvencin especifica. stos dependen
directamente del coordinador de intrpretes de la empresa, pero trabajan tambin
con el departamento de orientacin del
centro educativo.
Los intrpretes contratados dentro del
movimiento asociativo de personas sordas suelen pertenecer a un equipo o departamento y tener un coordinador, del
que dependen directamente.
En cualquier otro caso, los intrpretes
dependen de su jefe directo, siguiendo la
estructura jerrquica de la empresa.
g) Medios

Evidentemente, en cualquiera de estos mbitos, si tanto la persona que atiende como la atendida son usuarios de lengua de signos, no se contempla el uso de un intrprete de lengua de signos, al compartir ambos interlocutores el mismo
cdigo.
1

69

Los medios estn supeditados al mbito y al lugar de trabajo.


Normalmente se cuenta con ordenadores con acceso a internet, diccionarios de
lengua de signos y glosarios especficos por
temtica. En la actualidad existen tambin
glosarios en lnea, diccionarios virtuales y
muchas herramientas disponibles en la
red. Evidentemente, estos recursos no son
accesibles en el momento de la interpretacin presencial, sino que se utilizan previamente, para la preparacin del servicio. En los casos de traduccin de textos
se pueden utilizar los medios citados durante la realizacin del servicio.
Muchas interpretaciones de servicios
pblicos se pueden realizar por medio
de la video-interpretacin. En estos casos se dispondr de la tecnologa necesaria: cmaras, ordenadores, software,
conexiones de red de calidad, zona de
trabajo aislada, etc.
Para las interpretaciones que se realizan por telfono, cuando una persona
sorda usuaria de lengua de signos hace
una llamada, se cuenta con los instrumentos para realizar la misma: telfono,
auriculares, etc.

Situacin de los traductores en el


Gobierno Vasco
1.- Introduccin

70

Cuando en los primeros aos de la dcada de los 80 se crea el Gobierno Vasco, y


habida cuenta de que el euskera y el castellano son lenguas oficiales en el Pas
Vasco, empiezan a trabajar los primeros
traductores, por una parte para publicar
el Boletn Oficial del Pas Vasco en ambas
lenguas (con un grupo de traductores dedicado exclusivamente a la traduccin del
Boletn), y por otra parte para responder a
las necesidades de los diferentes departamentos que conforman el Gobierno.
En esa misma dcada, se crea el IVAP
(Instituto Vasco de Administracin Pblica), como organismo autnomo, dentro
del cual se encuentra, entre otros servicios, el Servicio Oficial de Traductores,

que se encarga de todo tipo de solicitudes de traduccin, interpretacin y terminologa.


Desde los primeros aos de gobierno,
en varios de los departamentos que lo
conforman, se ha ido incorporando a traductores y tcnicos de normalizacin lingstica (no siempre con las funciones de
cada tcnico debidamente definidas), para
responder a las necesidades especficas
de cada departamento.
Por ltimo, hay que tener en cuenta
tambin los traductores que trabajaban
en juzgados y tribunales, que pasaron a
depender del Gobierno Vasco, aunque fsicamente estn ubicados en tribunales
o juzgados.
2.Nmero de trabajadores:
En el Servicio Oficial de Traductores
del Gobierno Vasco trabajan 6 traductores, 2 correctores, que tambin realizan
trabajos de traduccin, 3 intrpretes, que
a su vez realizan trabajos de traduccin,
4 terminlogos y un encargado de la coordinacin de las diferentes tareas, que
tambin es traductor.
En el Boletn Oficial del Pas Vasco
trabajan 8 personas dedicadas ntegramente a la traduccin de los textos del
Boletn Oficial del Pas Vasco.
En cuanto a los departamentos del gobierno, en total son 14 traductores, divididos en 12 departamentos, en algunos
de los cuales hay tambin tcnicos de
normalizacin lingstica que realizan
ocasionalmente trabajos de traduccin.
Respecto al personal transferido del
mbito de la Justicia, que en la actualidad dependen del Departamento de Justicia del Gobierno Vasco, son 9 traductores e intrpretes, repartidos en diferentes
juzgados y tribunales (4 en Guipzcoa, 4
en Vizcaya y 1 en lava), que realizan trabajos tanto de traduccin como de interpretacin.
Los anteriores datos hacen referencia
a los trabajadores de plantilla. Sin embargo, hay que tener en cuenta que muchos textos son traducidos por varias empresas privadas de traduccin, que
cuentan con su propia plantilla.

3.Formas de acceso
Todo el personal de traduccin del Gobierno Vasco es funcionario de carrera o
interino, por lo que ha logrado la plaza
en alguna de las oposiciones habidas (la
ltima es del 2000) o lo ha hecho tras
acceder a alguna de las bolsas de trabajo
creadas al efecto, para responder a las
diferentes necesidades temporales.
En cuanto a las pruebas de las oposiciones, en la ltima hubo un temario general terico y otro especfico sobre traduccin, adems de una prueba prctica,
que consista en la traduccin de un texto de castellano a euskera, y otro texto
de euskera a castellano. Adems de esas
dos pruebas de la fase de la oposicin, en
la fase de concurso se tuvieron en cuenta diferentes mritos, como la antigedad,
la formacin o el conocimiento de otras
lenguas.
En cuanto a la diferenciacin entre traductores e intrpretes, los trabajos de interpretacin slo los realizan los 3 intrpretes de plantilla, pero todos pertenecen
al cuerpo de traductores, igual que los
terminlogos, por lo que en las oposiciones del 2000 no hubo prueba prctica especfica ni de interpretacin ni de terminologa (en la prueba terica, s que haba
preguntas relativas a esas materias). Ahora bien, las tres personas que cubren las
plazas de intrprete tuvieron que superar pruebas de interpretacin tanto simultnea como consecutiva en el momento
de acceder a sus puestos, antes de las
oposiciones.
4.Clasificacin o categora profesional
Durante los primeros aos haba diferencias de nivel retributivo entre ayudantes de traduccin, traductores y correctores, y tampoco tenan el mismo nivel
los traductores del Boletn Oficial y los
del Servicio de Traduccin o los traductores de los diferentes departamentos. Al
mismo tiempo, se diferenciaba entre ayudante de interpretacin, intrprete y responsable de interpretacin. Hay que tener en cuenta que para acceder a las
plazas de ayudante de traduccin o interpretacin se exiga una titulacin de

grado medio, mientras que para el resto


se exiga una licenciatura.
Hoy en da todas las plazas son de tcnicos superiores del cuerpo de traductores y, por lo tanto, es necesario disponer
de una licenciatura para poder acceder a
dichas plazas.
5.Funciones del traductor, corrector,
intrprete o terminlogo
En cuanto a los traductores de los diferentes departamentos del Gobierno, se
puede decir que hay cierto nivel de especializacin en cuanto a la materia. Por
ejemplo, en el Departamento de Cultura
se traduce todo tipo de documentos relativos a ese mbito y la traductora del Instituto Vasco de la Mujer est especializada en esta materia.
El Servicio Oficial de Traductores traduce principalmente para los diferentes
departamentos de la administracin general, pero cualquier entidad pblica o
privada puede solicitar una traduccin,
por lo que la diversidad de documentos
es muy amplia (proyectos de ley, decretos, informes, normativas, folletos, exmenes, anuncios, cartas, notificaciones,
etc.). Como no podemos responder a toda
la demanda, muchas de las traducciones
se realizan por empresas privadas. Se intenta realizar un trabajo de revisin de la
mayora de estas traducciones, y ste es
el principal cometido de los correctores,
que se dedican, adems de a la traduccin, a la revisin del trabajo realizado
fuera de nuestro servicio. En el caso de
los intrpretes se recurre muy pocas veces a recursos externos, porque la demanda no es tan grande.
Respecto al Boletn Oficial del Pas
Vasco, tal y como se ha mencionado anteriormente, los traductores de este Departamento trabajan nicamente con documentos que se van a publicar en el
Boletn, es decir, con un mismo tipo de
textos, pero de muy diversas materias.
Los traductores e intrpretes de la Administracin de Justicia, siempre haciendo referencia a los que trabajan con las
dos lenguas oficiales de la comunidad autnoma, realizan tareas de traduccin e

71

72

interpretacin, pero siempre dentro del


mbito judicial.
Los intrpretes del Servicio Oficial de Traductores tienen que realizar, prioritariamente, los trabajos de interpretacin solicitados para reuniones, congresos o
jornadas de diversa ndole, pero tienen un
mayor carga de trabajo de traduccin. Ahora bien, la diferenciacin de funciones es
clara: los intrpretes, a quienes se les reconoce esa categora profesional, son tambin traductores, pero el resto de traductores no realizan tareas de interpretacin.
Los cuatro terminlogos del Servicio
Oficial de Traductores se dedican principalmente a las tareas propias de esta materia, como la creacin de glosarios, realizacin de vaciados de textos o resolucin
de todo tipo de consultas terminolgicas,
aunque a veces tambin realizan algunas
traducciones.

con la anterior, que data del ao 2000.


Respecto al conocimiento de idiomas,
en cuanto al euskera es requisito indispensable haber acreditado o acreditar el
perfil lingstico ms alto dentro del sistema de perfiles de la administracin general; hay que recordar que hablamos de
traductores que trabajan con euskera y
castellano. En general el conocimiento de
otras lenguas extranjeras se valora como
mrito, pero con un peso que puede resultar decisivo a la hora de conseguir una
plaza de traductor. Cabe destacar que en
una de las plazas de traductores y otra
de correctores del Servicio Oficial de Traductores, como principalmente trabajan
con documentos de la Unin Europea, es
necesario contar con el nivel B1 de ingls
o francs, y la responsable de terminologa tambin tiene el requisito de ingls,
con el mismo nivel de exigencia B1.

6.Titulacin exigida y conocimiento


de idiomas

7.Medios tcnicos de los que se dispone

Antes de que todas las plazas se homologaran y desaparecieran las diferencias entre traductores y ayudantes de traduccin, o entre intrprete y ayudante de
interpretacin, en el caso de los ayudantes era suficiente contar con una diplomatura. Adems, el hecho de proceder de
la Escuela de Traductores Jurdico-Administrativos que cre el Gobierno Vasco
a finales de la dcada de los 80 fue considerado como mrito, pero para las plazas
de traductor, intrprete o corrector, era
necesaria una licenciatura.
En la actualidad, para poder acceder a
alguna plaza del cuerpo de traductores,
dentro del cual se encuentran tanto los
intrpretes como los terminlogos, es
necesario ser licenciado. A la hora de valorar las diferentes licenciaturas, la licenciatura en Traduccin e Interpretacin da
ms puntos, pero no es un requisito obligatorio. De todas maneras, hay que tener en cuenta que las oposiciones se convocan con un intervalo de unos diez aos,
por lo que no se puede asegurar nada
sobre cules sern las bases de la prxima convocatoria, aunque se supone que
no variarn demasiado en comparacin

En cuanto a los sistemas de traduccin asistida, desde el ao 2000 en el Gobierno Vasco trabajamos con TRADOS,
con todas las ventajas que ello supone
respecto a la posibilidad de compartir memorias, glosarios y la opcin de consultar palabras o frases enteras similares que
ya han sido traducidas anteriormente,
sobre todo cuando nos encontramos con
documentos repetitivos en mayor o menor grado. Durante el 2010 hemos empezado a trabajar con Wordfast, pero sin
abandonar TRADOS porque todava no
hemos conseguido optimizar este nuevo
sistema.
Llevamos varios aos alimentando la
base de traducciones IDABA, en la que
se encuentran todo tipo de documentos
en euskera y castellano, traducidos principalmente en nuestro servicio y en diferentes departamentos del Gobierno Vasco durante los ltimos aos.
La plantilla del Servicio Oficial de Traductores cuenta con un informtico para
apoyar a los traductores en todo lo que
tiene que ver con la gestin de las memorias, utilizacin de diferentes aplicaciones, etc.

8.Dependencia jerrquica
En el Gobierno Vasco no hay un gran
departamento que englobe a todos los traductores e intrpretes, sino tres grupos
claramente diferenciados, como se ha
expuesto anteriormente. Por una parte,
tenemos el Servicio Oficial de Traductores, que es el grupo que cuenta con el
mayor nmero de personas dedicadas a
la traduccin, y que depende, jerrquica
y funcionalmente, del Instituto Vasco de
Administracin Pblica, organismo autnomo adscrito al Departamento de Justicia y Administracin Pblica. En segundo lugar, tenemos al grupo de traductores
del Boletn Oficial del Pas Vasco, que
dependen del Departamento de Presidencia. Por ltimo, los traductores de los diferentes departamentos dependen orgnicamente de cada uno de estos, pero
funcionalmente forman parte del Servicio Oficial de Traductores. En ese ltimo
caso, lo normal es que haya un traductor
adscrito a cada departamento.
9.Observaciones
Desde que empezaron a trabajar los primeros traductores hasta nuestros das se
han dado grandes pasos relativos tanto a
los recursos materiales como al reconocimiento y a la homogeneizacin de la profesin, aunque todava hay algunos problemas que no se han resuelto del todo.
Por ejemplo, en algunos departamentos
an no se han diferenciado correctamente las funciones de las personas dedicadas a la traduccin y las dedicadas a la
normalizacin lingstica. Por otra parte,
como tanto intrpretes como terminlogos
pertenecen al cuerpo general de traductores, en las pruebas de las oposiciones (al
menos en las pruebas prcticas) no se tiene en cuenta esa especificidad, por lo que
an quedan aspectos por mejorar.
En cuanto a la formacin, se realizan
cursos especficos en torno a diferentes
materias relacionadas con la traduccin o
en torno a la utilizacin de nuevas aplicaciones informticas, pero respecto a la formacin universitaria, y concretamente en
cuanto a la licenciatura en traduccin e

interpretacin de la Universidad de Pas


Vasco, todava no es posible elegir euskera
como lengua A y castellano como B, o viceversa, por lo que la formacin especfica
relativa a la traduccin entre ambas lenguas, que es a lo que mayoritariamente se
dedican todos los traductores de la entidades pblicas (y muchos de las empresas privadas) del Pas Vasco, no est, en
absoluto, garantizada.
Se puede afirmar que, en cuanto a los
recursos tecnolgicos y las condiciones
laborales, no hay grandes diferencias con
otros cuerpos del Gobierno Vasco. La caracterstica diferencial, en comparacin
con otros servicios de traduccin estatal,
europeo o internacional, es que trabajamos con una lengua minoritaria, con todo
lo que ello supone: no disponemos de un
lenguaje administrativo claramente definido hecho que se puede ver como una
dificultad o un reto; la terminologa de
varios mbitos se est definiendo poco a
poco, todos esos pasos se estn dando
junto con el proceso de estandarizacin y
normalizacin de la lengua vasca, con una
carencia manifiesta en varias reas de
tcnicos que puedan trabajar tambin en
euskera. Esto es lo que nos diferencia de
otras realidades de nuestro entorno, ya
que no es lo mismo trabajar con ingls,
francs o espaol como lenguas de trabajo, por motivos lingsticos o sociolingsticos, que con una lengua minoritaria. El traductor se encuentra, da tras
da, con problemas que no se dan en otras
combinaciones de lenguas; aunque esto
es materia para otro estudio.
Situacin de los traductores e intrpretes en el sistema de las Naciones Unidas
1.Introduccin
Las Naciones Unidas son una organizacin internacional fundada en 1945,
tras la Segunda Guerra Mundial, por 51
pases, que se comprometieron a mantener la paz y la seguridad internacionales,
promover el entendimiento entre las naciones y favorecer el progreso social, el
desarrollo econmico y el respeto de los
derechos humanos. Hoy en da casi to-

73

das las naciones del mundo pertenecen


a las Naciones Unidas: en total 192 pases, entre ellos Espaa, que se adhiri el
14 de diciembre de 1955.
Las Naciones Unidas tienen seis rganos principales. Cinco de ellos, la
Asamblea General, el Consejo de Seguridad, el Consejo Econmico y Social, el
Consejo de Administracin Fiduciaria y
la Secretara, se encuentran en la sede
de Nueva York. El sexto, la Corte Internacional de Justicia, est en La Haya
(Pases Bajos).
Adems de la sede de Nueva York, las
Naciones Unidas tienen oficinas en Ginebra, en Viena y en Nairobi. Por otra
parte, cuentan con un elevado nmero
de organismos especializados, entre los
que figuran la UNESCO, la FAO, la OIT,
la OMM o la Organizacin Mundial del
Turismo (OMT), radicada en Madrid.
2.Estimacin del nmero de trabajadores de traduccin e interpretacin en
el sistema de las Naciones Unidas
La mayora de las organizaciones del
sistema de las Naciones Unidas cuenta
con servicios de traduccin, por lo que es
difcil saber cuntos traductores e intrpretes hay en total. A ttulo orientativo,
cabe decir que en la sede de Nueva York
trabajan unos 350 traductores, entre ellos
aproximadamente 60 de espaol, adems
de aproximadamente 100 intrpretes; en
otras organizaciones de menor tamao,
como la FAO, hay alrededor de 20 traductores, de los cuales 5 se dedican a traducir al espaol; y en las ms reducidas,
como la OMT, hay 5, uno por idioma. Adems, estos organismos suelen contratar
a traductores e intrpretes autnomos
para las numerosas reuniones y conferencias que celebran.
3.Formas de acceso

74

Para formar parte de la plantilla de las


Naciones Unidas, los traductores deben
superar los exmenes de ingreso que se
convocan peridicamente en distintos
lugares del mundo y que consisten habitualmente en pruebas de traduccin a la
lengua materna de textos generales y es-

pecializados en dos lenguas extranjeras.


En los organismos ms pequeos las
vacantes suelen anunciarse en distintos
tablones y pginas web y los exmenes
suelen ser similares.
En todos los casos, los traductores son
contratados para traducir a su lengua
materna y no realizan nunca traducciones inversas.
Adems, se diferencia claramente entre traductores e intrpretes y cada profesional tiene una u otra funcin, siendo
raro que una misma persona realice ambas tareas.
4.Clasificacin o categora profesional
Los traductores y los intrpretes forman parte de los servicios orgnicos, es
decir, del personal con titulacin universitaria que ocupa cargos superiores. Adems, tienen opcin a una carrera profesional mediante el incremento de nivel y
de grado y la posibilidad de pasar de traductor a revisor o incluso a jefe de traduccin. Existen, adems, otros puestos
relacionados, como el de terminlogo,
editor o redactor de actas.
5.Las funciones del traductor y del
intrprete
Mientras que el intrprete traduce las
palabras de los conferenciantes y de los
delegados que participan en las distintas
reuniones, la labor del traductor va ms
all de la traduccin de la documentacin
para esas reuniones, puesto que incluye
la traduccin de textos periodsticos, pginas web, documentacin interna, etc.
6.Titulacin exigida e idiomas
Para trabajar como traductor o intrprete en las Naciones Unidas es preciso
estar en posesin de un ttulo universitario y conocer al menos dos lenguas adems de la materna.
Actualmente, el artculo 51 del Reglamento de la Asamblea General establece, que el rabe, el chino, el espaol, el francs, el ingls y el ruso
sern a la vez los idiomas oficiales y
los idiomas de trabajo de la Asam-

blea General, sus comisiones y sus


subcomisiones.
7.Medios a disposicin de los traductores e intrpretes
Para mejorar la calidad de las traducciones, la mayor parte de los servicios de
traduccin publican guas de estilo, que
permiten homogeneizar la redaccin de
cartas, documentos y publicaciones.
Por otro lado, es habitual contar con
servicios de terminologa, que se ocupan
de resolver las dudas terminolgicas de los
traductores y armonizar los trminos que
han de emplearse en cada caso, mediante
bases de datos terminolgicas que, en su
mayora, pueden consultarse en lnea.
Adems, en casi todas las organizaciones se utilizan programas de traduccin
asistida por ordenador (TAO). En Nueva
York y en la FAO se trabaja con TRADOS;
en la OMT, por ejemplo, se trabaja con
STAR-TRANSIT; y otros organismos han
optado por programas similares.
El uso de memorias significa que ya
no es necesario normalmente utilizar referencias, puesto que estas se encuentran en la propia memoria de traduccin.
Adems de aumentar la productividad, al
aprovechar textos repetidos, se mejora la
homogeneidad de las traducciones y los
traductores recin llegados pueden incorporarse con mucha mayor rapidez al flujo de trabajo, sin tener que acumular aos
de experiencia para poder convertirse en
repositorios de la memoria institucional.
Por ltimo, cabe mencionar que cuando el tamao del servicio de traduccin
lo permite, es habitual que los traductores ms experimentados revisen las traducciones de los menos veteranos. Esta
revisin incluye la comprobacin de que
la traduccin es completa y fiel, la verificacin de que se emplea la terminologa
propia de la organizacin, y la supervisin del estilo para que sea adecuado al
contexto o al pblico al que se dirige.
8.Destinatarios y dependencia jerrquica
Por lo general, los servicios de traduccin constituyen un departamento espec-

fico bajo la supervisin de departamentos


ms grandes de gestin de conferencias.
Suele haber un jefe de servicios lingsticos
y un jefe para cada idioma, salvo en casos
como el de la OMT, donde solo hay un traductor por lengua.
9.Observaciones
La traduccin constituye un eslabn
esencial del funcionamiento de las Naciones Unidas. Para que ese trabajo se realice correctamente, no basta con confiar
en el buen hacer de los traductores, sino
que es preciso implantar un procedimiento adecuado capaz de evitar cualquier deficiencia. Gracias a los mecanismos de
control de la calidad anteriormente mencionados, los traductores pueden realizar su labor fructferamente y aspirar a
una carrera profesional, mientras que los
servicios de traduccin de estas organizaciones, por su parte, son capaces de
garantizar la igualdad entre todas las lenguas oficiales, as como la validez jurdica de todos sus textos.
Situacin de los traductores en la
Comisin Europea
1.Introduccin
El multilingismo contribuye al funcionamiento de la Unin Europea como
factor de igualdad de trato entre los ciudadanos y garantiza en gran medida la
transparencia y la legitimidad de las actividades de la Unin. El multilingismo
de las sociedades europeas es un hecho
que algunos tachan de lastre, pero que la
Unin respeta como caracterstica intrnseca de nuestro continente. Desde 1958
el Reglamento n. 1, por el que se fija el
rgimen lingstico de la Comunidad Econmica Europea18 (y en la actualidad de
la Unin Europea), define las lenguas oficiales y de trabajo, que hoy son ya veintitrs, como puede apreciarse en el siguiente grfico19:

18
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/site/es/
consleg/1958/R/01958R0001-20070101-es.pdf.
Vase tambin el captulo II.
19
El irlands: es lengua de los tratados desde 1973 y adquiri el estatuto de lengua oficial

75

Lenguas oficiales de la UE y fecha en la que adquirieron ese estatuto

Para dar contenido real al multilingismo se necesita una slida organizacin,


y de eso se encargan los departamentos
de traduccin e interpretacin de las instituciones europeas.
2.Estimacin del nmero de trabajadores de traduccin e interpretacin en
la Comisin Europea
Hay que sealar que, en al mbito de la
Unin Europea, la interpretacin y la traduccin constituyen dos servicios distintos y dos profesiones bien diferenciadas.
Por tanto, la Comisin Europea tiene una
Direccin General de Interpretacin (en la
que trabajan unos 500 intrpretes fijos y
alrededor de 2.700 intrpretes temporales), que tambin presta sus servicios a
otras instituciones europeas, y una Direccin General de Traduccin (DGT), adscrita nicamente a la Comisin. Aqu hablaremos tan solo de esta ltima.
La Comisin Europea cuenta con el
servicio de traduccin ms numeroso,

76

desde 2007. Algunas lenguas cooficiales en los


Estados miembros (como es el caso del cataln, el
euskera o el gallego en Espaa) han sido objeto de
acuerdos administrativos especiales entre las
instituciones y los Estados para garantizar un cierto
volumen de traduccin en esas lenguas.

pues emplea a unos 1.750 traductores a


tiempo completo (ms del doble del nmero total de traductores del Parlamento
Europeo, por ejemplo) y un nmero considerable de personal de apoyo: secretarios, documentalistas, informticos, etc.
3.Formas de acceso
El traductor de la Comisin o de las
dems instituciones europeas posee,
como cualquier otro administrador, una
formacin universitaria. En muchos casos se trata de una formacin lingstica
o en traduccin, aunque tambin hay traductores titulados en ciencias sociales,
economa, derecho, qumica, medicina u
otras especialidades.
Los traductores se contratan mediante
concursos en los que se valoran sus conocimientos lingsticos, su capacidad de razonamiento y, sobre todo, su aptitud para
traducir. En general, los concursos se organizan para todas las instituciones europeas20: un candidato seleccionado puede luego ser contratado por la Comisin
Europea, por el Parlamento Europeo, por
el Consejo de Ministros o por otra institucin con sede en Bruselas o Luxemburgo.

20
Sitio web de la Oficina Europea de Seleccin
de Personal: http://europa.eu/epsoindex_es.htm

Los requisitos para poder participar en


los concursos de seleccin de traductores son los siguientes:
El candidato debe haber finalizado
un ciclo completo de estudios universitarios de al menos tres aos en un
mbito que sea de inters para la Comisin.
En cuanto a las competencias lingsticas, las instituciones exigen un
perfecto dominio de la lengua materna
o principal, conocimientos profundos de
alemn, francs o ingls, las llamadas
lenguas procedimentales, y un muy
buen conocimiento de otra lengua extranjera a elegir entre las restantes lenguas oficiales de la Unin.
El candidato debe ser ciudadano de
uno de los Estados miembros de la UE.
No se requiere ninguna experiencia profesional para ser contratado
en los niveles iniciales y tampoco
hay lmite de edad.
Para la contratacin de intrpretes se
llevan a cabo otros concursos en los que
la aptitud para la interpretacin en cabina tiene, lgicamente, un peso esencial.
4.Clasificacin o categora profesional
Los traductores de la Comisin Europea tienen la misma categora y carrera
que los administradores y, de hecho,
pueden optar a puestos no especficamente lingsticos dentro de la institucin, incluso dentro de la propia Direccin General de Traduccin, que ofrece
una serie de puestos llamados horizontales, en los que, adems de los conocimientos lingsticos, se tienen en cuenta competencias ms relacionadas con
la gestin.
5.Las funciones del traductor y del
intrprete
Como ya hemos sealado al principio,
las profesiones de traductor e intrprete
estn muy bien diferenciadas en la Comisin Europea. El traductor se dedica
exclusivamente a la traduccin escrita de
textos y el intrprete a las diversas modalidades de interpretacin, siendo la in-

terpretacin simultnea (en cabina) su


actividad principal.
La Direccin General de Traduccin se
estructura por lenguas, con un departamento lingstico para cada una de ellas
y otras unidades con tareas institucionales, de coordinacin y de apoyo. Una de
estas unidades gestiona la externalizacin
de la cuarta parte ms o menos de las
traducciones, y otra unidad multilinge
est especializada en la traduccin de los
sitios web de la Comisin. Otra unidad
ms coordina las actividades de las antenas o delegaciones de la DGT en los Estados miembros.
La terminologa es muy importante en
la DGT. La labor terminolgica ms directamente relacionada con la traduccin
se desarrolla en los Departamentos
lingsticos, bien por terminlogos (a
tiempo completo) o por traductores que
realizan a tiempo parcial tareas de terminologa. Hay tambin un sector de coordinacin terminolgica para armonizar
criterios e intercambiar buenas prcticas
metodolgicas.
Esta organizacin es el resultado de un
largo proceso, al hilo de las sucesivas
ampliaciones y de la evolucin de las tareas de la UE. En la poca en que se crearon las Comunidades Europeas, el oficio
de traductor o de intrprete apenas si
exista. Haba fillogos, juristas y otros
especialistas que posean experiencia internacional. En esos tiempos de predominio de los sectores del carbn, el acero
o la energa atmica, los especialistas
solan ser ingenieros.
A pesar de este desarrollo del servicio,
la ampliacin de 2004, que fue para nosotros una especie de big bang, supuso
un nuevo reto para la gestin del trabajo
con nueve lenguas oficiales ms. Fue necesario paliar la escasez de lingistas, por
ejemplo recurriendo a funcionarios nacionales en comisin de servicios (como se
hizo para la lengua eslovena) o combinando cursos en internet y visitas de profesores (como sucedi con el malts). Adems, en mayo de 2004 la Comisin
reestructur los servicios aplicando un
sistema de gestin de la demanda: se
aplican criterios precisos, por lo que no

77

se traduce todo a todas las lenguas y los


documentos estn sujetos a lmites de extensin.
Actualmente, la parte esencial del flujo de trabajo en las veintitrs lenguas sigue siendo la produccin de versiones lingsticas de la legislacin comunitaria
para su publicacin en el Diario Oficial,
a partir de originales redactados mayoritariamente en ingls. Se trata de propuestas legislativas o de comunicaciones polticas. No obstante, a mediados de la
dcada de 2000 se adoptaron decisiones
para acercar la traduccin a las nuevas
prioridades de la Comisin incluyendo
textos publicados en internet o comunicados de prensa, ms adaptados a la cultura nacional destinataria y cuya principal cualidad es la claridad. El resultado
es una diferenciacin de las estrategias
de traduccin.
En la prctica, los traductores de la Comisin Europea se organizan en unidades de una veintena de traductores, que
trabajan esencialmente en los locales de
la Comisin y, por tanto, cuentan con el
respaldo de sus colegas y con asistencia
en informtica.
La DGT no solo presta servicios de traduccin en sentido estricto sino que, adems de textos para internet o destinados
a pblicos locales, ofrece un servicio de
mejora de la calidad de los originales o
hace resmenes de los documentos recibidos por la Comisin.
6.Titulacin exigida e idiomas
Vanse los puntos 1 (Introduccin) y 3 (Formas de acceso).
7.Medios a disposicin de los traductores e intrpretes

78

Todo traductor dispone de material y


programas informticos avanzados y de
acceso libre a internet.
La Comisin Europea produce y gestiona un nmero considerable de recursos documentales y terminolgicos. Algunos de ellos, como la base de terminologa
IATE, son de mbito interinstitucional y
su gestin corresponde a los servicios

lingsticos de las instituciones. Adems


de las bases de datos terminolgicas y
documentales, los traductores utilizan
diariamente herramientas informticas
como las memorias de traduccin la
recuperacin automtica de frases idnticas o similares ya traducidas en otros
contextos y la traduccin automtica.
Un factor clave para la calidad es la
formacin continua del traductor. La DGT
ofrece un amplio programa de formacin,
gestionado por una unidad especfica,
para que los traductores profundicen sus
conocimientos en los respectivos terrenos
de especializacin, adems de sus aptitudes informticas; sin olvidar, por supuesto, las competencias lingsticas. Los
textos que traduce la DGT suelen ser bastante especializados, por lo que una formacin temtica continua resulta muy
til. Algunos traductores cursan estudios
superiores paralelamente a su trabajo,
mientras que otros mejoran sus competencias asistiendo a conferencias impartidas por especialistas de la Comisin o
por conferenciantes invitados.
Durante el proceso de traduccin, los
traductores se remiten a traducciones anteriores; adems, los traductores de las
diferentes lenguas consultan a los servicios de la Comisin que son autores de
los originales, y se consultan entre s mediante notas electrnicas. Las traducciones finalizadas son revisadas habitualmente por otros colegas, y pasan a su vez
a alimentar las memorias de traduccin.
La calidad de las traducciones es esencial para que el multilingismo pueda
funcionar. Sin una garanta de calidad,
las versiones lingsticas de la legislacin europea no podran considerarse
iguales ni tener efecto jurdico equivalente en todas las lenguas, como sucede
actualmente.
Por otra parte, la calidad ya se cuida
en las fases previas a la traduccin, gracias a la mejora de la calidad de los originales por el servicio de edicin antes mencionado y al uso de memorias de
traduccin, que contienen las traducciones anteriormente aprobadas.
En el marco de la simplificacin del
proceso de trabajo de la Comisin, el pro-

pio traductor adquiere la categora de


autor y la correspondiente visibilidad en
el proceso legislativo, al ser responsable
de su versin ante la Secretara General
de la Comisin. El Departamento de Lengua Espaola, por ejemplo, se convierte
en uno de los protagonistas de la legislacin europea.
8.Destinatarios y dependencia jerrquica
La Comisin es el cliente exclusivo
de la DGT, que es una Direccin General ms de la Comisin Europea, si bien

9. Observaciones
Por la propia naturaleza jurdicamente
vinculante de gran parte de las traducciones de la Comisin Europea, por el
nmero de traductores y el volumen de
pginas traducidas, la DGT es consciente de su visibilidad ante la comunidad
de traductores institucionales, y muy especialmente en Espaa, en donde ya se
conocen iniciativas surgidas en la DGT,
concretamente en el Departamento es-

a travs de la institucin pueden canalizarse, en ocasiones, solicitudes de traduccin de textos procedentes de los
Estados miembros o de la sociedad civil.
Hay una unidad especfica (planning) que
se encarga ms directamente de la gestin de la demanda ante los solicitantes
de traducciones. La estructura jerrquica de la DGT es compleja, como corresponde a un servicio que trabaja en las
23 lenguas oficiales de la UE. Sirva para
dar una idea de esta complejidad el organigrama (simplificado) que reproducimos a continuacin:

paol, como el boletn puntoycoma, las


jornadas bienales de Terminologa y Traduccin Institucional o la red VALITER.
Esta visibilidad hace a la DGT ms consciente si cabe de su responsabilidad. La
promocin de este Libro Blanco y la colaboracin activa en el proyecto obedecen
a la conviccin de que la profesin de
traductor institucional debe gozar de un
estatuto reconocido, acorde con su importancia.

79

Para seguir promoviendo el oficio de


la traduccin, la DGT va a iniciar prximamente un estudio sobre la situacin
de los traductores en Europa, a fin de
obtener una visin de conjunto sobre
este sector y favorecer la adopcin de

80

normas contando con los profesionales


de todos los Estados miembros de la
Unin. No tardarn en or hablar de este
estudio, del que este Libro Blanco puede ser una muy buena orientacin a nivel nacional

VI. Propuestas de reforma

1. Introduccin
Como se ha podido advertir a lo largo
de las pginas anteriores, la situacin administrativa en la que se encuadran los
traductores e intrpretes que trabajan para
la Administracin es sumamente variada,
lo que en ltimo trmino da lugar a enormes desigualdades. Existe una absoluta
falta de uniformidad: desde personas que
trabajan como personal laboral hasta funcionarios de los grupos superiores, el abanico de posibilidades es muy amplio. Dentro de la primera categora, el personal
laboral queda encuadrado en diversos grupos, tampoco de forma uniforme; las
cualificaciones que se exigen muchas veces estn muy lejos de ser suficientes para
desempear un trabajo de calidad (bachillerato superior, en muchos casos), lo que
no obsta para que la mayor parte de ellos
cuenten con titulacin superior. En definitiva, la Administracin carece de una
idea clara de lo que se debe exigir a una
persona que realiza el trabajo de traductor o intrprete y, en muchos casos, las
pruebas que convoca para ello no son siquiera las adecuadas.

Precisamente esta falta de criterio en


la descripcin de estos puestos de trabajo podra explicar que haya desaparecido
ya en las clasificaciones profesionales del
personal laboral la figura del traductorintrprete, que ha sido incluida en la de
Tcnico Superior de Gestin y Servicios
Comunes. Como la Administracin desconoce en buena medida lo que son los
traductores e intrpretes, la consecuencia lgica es que tampoco los incluye
entre sus categoras profesionales:
como muchas veces se ha dicho, lo que
no tiene nombre corre el riesgo de no
existir. Una de las pocas excepciones es
la del Cuerpo de Traductores e Intrpretes de la Administracin, encuadrado en
el Ministerio de Asuntos Exteriores y de
Cooperacin.
Otra de las consecuencias derivadas
de este desconocimiento casi absoluto
de la profesin por parte de la Administracin es que se obliga a traductores e intrpretes a desempear funciones que no son acordes con un ejercicio
racional de su profesin. La Administracin no es la nica responsable de esta
situacin: el sector privado de la traduc-

81

82

cin en nuestro pas es un mercado gris


y escassimamente regulado, en el que coexisten empresas serias y profesionales
con otras muy poco rigurosas y bordeando los lmites de la decencia profesional.
Sin embargo, ello no exime a los poderes
pblicos de su responsabilidad cuando
exigen a traductores e intrpretes que trabajen en traduccin directa e inversa e
interpretacin en varios idiomas. En primer lugar, hay que recordar que, como
sealbamos, muchas veces las pruebas
de acceso que se organizan no son las ms
idneas para verificar la capacidad de las
personas que deben desarrollar unas actividades tan complejas como las enunciadas. En segundo lugar, en los foros en
los que la traduccin e interpretacin
gozan de un mayor reconocimiento (organizaciones internacionales multilinges), generalmente se trabaja hacia la
lengua materna de cada profesional, si
bien esta regla, que era de cumplimiento
inexorable, tambin est sufriendo cierta
erosin en estas instituciones.
En concreto, estas organizaciones se
distinguen por contar con servicios de traduccin e interpretacin organizados
como tales. Por su propia naturaleza
multilinge, casi desde su formacin los
responsables de estas instituciones concibieron la traduccin como una actividad consustancial a la labor que stas
desempeaban (no en todos los casos,
claro est, ya que existen organizaciones
monolinges o a lo sumo bilinges, pero
en muchos otros s). El propio hecho de
contar con servicios o departamentos (la
denominacin es indiferente) es lo que
hace que sus integrantes vean reforzada
su situacin, ya que, como es lgico, un
servicio cuenta con una estructura interna, est perfectamente engarzado en un
organigrama ms o menos amplio y puede defender unas necesidades de sus
miembros que la jerarqua debe satisfacer. Cuando hablamos de servicio, la profesionalidad va implcita. Sus cabezas
rectoras, que trabajan para el exterior
(otros servicios), tambin deben rendir
cuentas del funcionamiento interno del
mismo; cabe suponer que conocen las
tareas que se desempean y establecen

criterios lgicos y uniformes para seleccionar el personal que debe realizarlas e


implantan tambin criterios racionales de
promocin o ascenso. Todo ello se reduce en una frase: condiciones de trabajo
dignas y, sobre todo, idneas.
Esta idoneidad (y tambin la dignidad
en algunos casos) es lo que se echa en falta cuando se hace referencia a las condiciones de trabajo, en ocasiones deplorables, en las que se desenvuelven los
traductores e intrpretes en la Administracin, al menos en algunos mbitos.
Es difcilmente aceptable que en un
mundo tecnificado e interconectado
como el actual, muchos traductores trabajen sin acceso a Internet, o con enormes cortapisas para su utilizacin (fruto de un espritu de desconfianza por parte
de quienes les dirigen que no es sino muestra de una enorme falta de profesionalidad). Hasta el ltimo estudiante de la
materia, pasando por los profesionales del
sector privado u otros traductores de la
Administracin, saben que el empleo de
Internet es una de las herramientas fundamentales para este trabajo: los diccionarios y las obras de consulta en papel
van perdiendo su vigencia con una rapidez pavorosa; las posibilidades de documentacin sobre los diversos temas a traducir son amplsimas en la Red; la labor
de traductores e intrpretes, en definitiva, es de una tecnicidad innegable, pero
todo esto se les escapa a muchos jefes de
unidad y directores que tienen a estos profesionales a su cargo (amn de otros muchos, precisamente por la falta de servicios de traduccin tan acuciante a que nos
hemos referido anteriormente).
Lgicamente, tambin desconocen
otras necesidades de un servicio de traduccin moderno. Estamos hablando de
las herramientas de traduccin asistida,
de las que se sirven muy pocos departamentos de traduccin hoy en da en nuestra Administracin.
Y el acceso a Internet (o la falta del mismo) no es ms que una de las muestras
de la penuria en la que muchos traductores e intrpretes se desenvuelven: mal clasificados laboralmente (y, por ende, mal
remunerados), con unas exigencias labo-

rales que mal se compadecen con las que


cabra requerir de un profesional serio;
pese a todo, poco reconocidos en su labor
y, por si fuera poco, con escasas posibilidades de formacin continua, otro de los
pilares de la labor de cualquier profesional del sector y que se cuida mucho en las
organizaciones internacionales. La formacin no debera ser un lujo, como se indica en el apartado correspondiente al cdigo deontolgico, sino una obligacin de
traductores e intrpretes. Dado que su
labor es, como sealamos, de gran especificidad, es lgico que la actualizacin de
sus conocimientos sea uno de los imperativos de su actividad. Para conseguirlo, la
Administracin debe poner a su alcance
cursos realmente adaptados a sus necesidades, para lo cual debe ofrecerse un elenco de actividades dirigidas especficamente a los traductores e intrpretes (sin duda,
lenguas y habilidades informticas pero,
sobre todo, profundizacin en conocimientos, que son la base del trabajo de estos
profesionales).
De todo ello, podemos deducir las siguientes propuestas:
2. Propuestas de reforma
a) Modificacin de los textos legales,
judiciales y procesales, bsicos.
El intrprete y el traductor deben
convertirse en una figura reconocida y
claramente definida en los mismos.
A la larga, lo ideal sera que la traduccin y la interpretacin fueran objeto de
un texto normativo propio para la Administracin (probablemente de carcter reglamentario). Resulta perentorio resolver
la poco estimulante situacin en la que
traductores e intrpretes se desenvuelven en algunos sectores, especialmente
el judicial, en el que su labor es fundamental en la salvaguardia de los derechos
de las personas, aunque tambin en las
Fuerzas y Cuerpos de Seguridad del Estado o en los servicios sanitarios pblicos y la Defensa hay enormes carencias
que resolver.
Por ejemplo, resulta inconcebible la
descripcin de la labor de los traductores

e intrpretes de la Justicia a la vista de lo


dispuesto en los textos legales bsicos,
como la Ley Orgnica del Poder Judicial
o la Ley de Enjuiciamiento Criminal. La
indefinicin y la falta de reconocimiento
de la especificidad de su trabajo deben
subsanarse lo antes posible mediante las
pertinentes reformas legales. Las menciones inaceptables a la labor de traductores e intrpretes en dichos textos legales deben desaparecer (vase
captulo II).
Sin embargo, y aparte de la problemtica concreta del mbito judicial, existe
la perentoria necesidad de una regulacin normativa que establezca, para
toda la Administracin, unos requisitos de acceso, acreditacin y formacin
que sean vlidos para una actividad
tcnica como es la de traductores e
intrpretes. Ello no slo redundara en
beneficio de los profesionales actualmente
en activo, y obviamente de los destinatarios de su trabajo, sino que enviara a la
sociedad un mensaje de la dignidad que
debe revestir esta labor.
b) Creacin de servicios de traductores e intrpretes en la Administracin
con la denominacin de tales.
Aunque sin duda estamos entrando en
materia de los organigramas propios de
cada rgano, sera muy deseable que existieran estos servicios de manera que se
regulasen aspectos tales como los siguientes:
condiciones de trabajo profesionales: medios informticos y cursos de
formacin adecuados;
integracin de traductores e intrpretes en los escalones superiores
del empleo pblico;
acceso por principios de excelencia,
competencia y profesionalidad, lo
que exigir pruebas de acceso bien
diseadas y en las que los candidatos puedan demostrar adecuadamente su idoneidad para los puestos ofrecidos.
En ltimo trmino, la creacin de un
Cuerpo General de Traductores e Intrpretes, probablemente segn el modelo

83

del actualmente adscrito al Ministerio


de Asuntos Exteriores y de Cooperacin,
podra ser un objetivo a largo plazo, ya
que garantizara condiciones de trabajo
uniformes y perspectivas de movilidad
horizontal, que son siempre muy deseables.
c) Profesionalizacin
La creacin de estos servicios permitira un cierto grado de equiparacin de
los traductores e intrpretes espaoles
con los miembros de los servicios de las
organizaciones internacionales. Ello implicara cambios sustanciales en la configuracin de la labor de estos profesionales. A ttulo de ejemplo, cabe citar los
siguientes:

84

trabajo fundamentalmente a la
lengua materna, o a la lengua escogida, pero evitando en la medida de lo posible la doble
direccionalidad traduccin directa/inversa cuya calidad es siempre dudosa;
diferenciacin clara entre traductores e intrpretes;
exigencia de formacin en traduccin e interpretacin de los mediadores interculturales que realicen estas funciones en el mbito
sanitario con combinaciones lingsticas para las que exista formacin reglada. En el caso de mediadores interculturales de
lenguas minoritarias, creacin de
cursos que fortalezcan y certifiquen sus competencias en traduccin e interpretacin, tal y como
ocurre en otros pases europeos
como Blgica;
preparacin de guas de estilo de
la propia organizacin;
creacin de servicios de terminologa y documentacin o, al menos, existencia de personas que
desempeen labores en este mbito, por ejemplo para la preparacin de bases de datos documentales;
difusin de los programas de traduccin asistida por ordenador;

implantacin sistemtica de la revisin de carcter especializado,


de manera que aquellas personas
con mejores conocimientos en un
mbito concreto revisen los textos que resulten ms idneos a la
vista de su formacin.
d) Evitar la subcontratacin generalizada
En los ltimos aos la tendencia en
las Administraciones Pblicas respecto a
la contratacin de traductores e intrpretes ha sido la subcontratacin de empresas que proporcionan a estos profesionales. En cuanto a esta solucin, se pueden
resaltar dos cuestiones fundamentales.
En primer lugar, el hecho de interponer un intermediario entre la Administracin y el traductor/intrprete encarece el
servicio en detrimento de la calidad. Por
un lado, el beneficio que obtiene el intermediario supone un encarecimiento, lo
que se puede probar de forma fehaciente
con las cifras que manejan las administraciones de justicia de las Comunidades
Autnomas a las que se han transferido
las competencias en materia de Justicia,
puesto que aquellas que han optado por
la subcontratacin de los traductores e
intrpretes que intervienen en los juicios
han duplicado o triplicado sus presupuestos. El mismo caso lo encontramos en la
Direccin General de la Polica. Por otro
lado, el encarecimiento del servicio no ha
supuesto una mejora de la calidad. De hecho, en estas administraciones que han
optado por la subcontratacin la calidad
ha cado en picado. Se han constatado
casos de empresas que se quedan con un
sesenta por ciento de lo que paga la administracin, de manera que la cantidad restante para contratar al traductor/intrprete es irrisoria, y es muy difcil o casi
imposible contratar un servicio de calidad.
En segundo lugar, al realizar este tipo
de subcontrataciones en cuestiones que
afectan a derechos individuales fundamentales (privacin de la libertad o determinacin de la proteccin internacional) y a derechos colectivos, como la
salvaguarda del inters pblico o la se-

guridad del Estado hablamos principalmente de Justicia, Interior y Defensa


la Administracin ha hecho una dejacin
de funciones irresponsable. Los pliegos
de condiciones de las licitaciones de estas empresas subcontratadas raramente
se cumplen, ya que desde la Administracin no hay un control de su cumplimiento ni de la calidad del servicio suministrado, y han aparecido en la prensa
numerosos casos de actuaciones de intrpretes que carecan de la calidad suficiente e incluso tenan antecedentes penales. Adems se han constatado casos
de empresas que han utilizado, por ejemplo, la lista de intrpretes jurados publicada por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperacin para ofertarla en
las licitaciones como propia.
En el mbito sanitario, la Administracin ha optado por subcontratar empresas de interpretacin telefnica. Hemos
comprobado que, en numerosas ocasiones, los servicios de interpretacin presencial se requieren despus de haber
fracasado el intento de comunicarse por
medio de la interpretacin telefnica. Esta
modalidad de interpretacin, que ofrece
ventajas obvias en cuanto a la inmediatez, cobertura horaria y oferta de idiomas,
tambin tiene ciertas limitaciones (por
ejemplo, la prdida de toda la informacin no verbal que tiene lugar en la consulta mdica), lo que en ocasiones impide que sea una opcin apta para
garantizar la comunicacin en el contexto sanitario. Sin embargo, el apoyo de las
administraciones a los intrpretes presenciales en hospitales y centros de salud es
prcticamente inexistente.
Si en mbitos tan sensibles y delicados como son Asuntos Exteriores y Presidencia se ha optado por tener una
plantilla propia de calidad que pueda
hacer frente al servicio en condiciones
de confidencialidad y seguridad, nos
preguntamos por qu esto todava no
es posible en materias igualmente trascendentes como son Justicia, Interior,
Defensa y Sanidad
Baste decir que despus de los atentados del 11-M la plantilla de Interior se

increment casi en un tercio. No slo es


necesario ese aumento, sino que la contratacin se haga en condiciones de calidad, es decir, de seguridad para los ciudadanos, como se hace en los ministerios
mencionados.
1. Creacin de registros de profesionales
autnomos con criterios de cualificacin y
competencia.
Aunque creemos necesario que todos
estos ministerios cuenten con una plantilla que ofrezca una estructura mnima,
para casos en los que es especialmente
necesaria la confidencialidad (como pueden ser, por ejemplo, en Justicia, casos
que se encuentren bajo secreto de sumario, o en Interior y Defensa, casos que
afecten a la seguridad del Estado) somos
conscientes de que es imposible que el
Estado sustente una plantilla de traductores/intrpretes que pueda abarcar todas las actuaciones diarias necesarias
tanto en Justicia como en Interior. Por
ello proponemos una alternativa: la creacin de registros de profesionales autnomos. Esto permitira solventar las dos
cuestiones que hemos resaltado respecto de la subcontratacin.
En primer lugar, si la incorporacin a
tales registros de los profesionales se hace
con criterios de cualificacin y competencia, habr unas mnimas garantas de
calidad en el servicio. En segundo lugar,
al evitar la actuacin de un intermediario, los honorarios del intrprete/traductor podrn ser lo suficientemente dignos
como para mejorar la contratacin y la
calidad de los profesionales.
2. Servicios integrales de traduccin e interpretacin judicial
Una segunda alternativa, o mejor dicho,
una opcin complementaria de la anterior,
es la creacin de servicios integrales de
traduccin e interpretacin. Nos referimos
con esto a la posibilidad de una plantilla
que pueda atender la mayor parte de las
tareas que se presenten con unos registros de profesionales a los que recurrir
en caso necesario. Podemos hablar de varios casos, algunos permanentes y otros

85

puntuales, que ya funcionan o han funcionado (vase captulo VII).


En la isla de Gran Canaria, hace diez
aos, el nico componente de la plantilla de traductores e intrpretes en dicha
isla se hizo cargo del servicio y elabor
su propio registro de intrpretes cualificados con criterios de calidad para que
actuaran en los juzgados. El experimento ha tenido tanto xito que se ha ampliado a dos islas ms, no slo con una
garanta de calidad del servicio sino tambin con un importante ahorro en el presupuesto.
Otro ejemplo es la coordinacin de la
interpretacin del juicio del 11-M, que se
organiz desde la plantilla del Ministerio
de Asuntos Exteriores y de Cooperacin
y para el que tambin se cre un pequeo registro de intrpretes cualificados.
Esto fue posible gracias a la existencia
del Cuerpo de Traductores e Intrpretes
del MAEC, porque el Ministerio de Justicia, despus de veinticinco aos contratando traductores e intrpretes sin criterios de calidad, no cuenta an con una
estructura capaz de hacer frente a un
juicio como el 11-M.
e) Elaboracin de un cdigo deontolgico para la profesin

86

Un cdigo deontolgico y de buenas


prcticas no slo fomentar la dignificacin y profesionalizacin de la figura del traductor e intrprete institucional, sino que adems es necesario,
puesto que este cdigo tico existe no
tanto en inters de los propios profesionales sino, sobre todo, en inters
de los receptores del servicio. Por un
lado, los destinatarios del servicio desconocen las lenguas en cuestin y no
pueden juzgar su calidad. Por otro lado,
en muchas ocasiones hay otras cuestiones en juego adems de la calidad y quiz mucho ms importantes que esta ltima. Pensemos, por ejemplo, en una
persona que hace una declaracin ante
el juez por un delito que se ha cometido
contra ella, un familiar o un amigo, y
cuya difusin puede poner en peligro su
integridad fsica o la de terceros. Por

poner un ejemplo ms, pensemos, por


ejemplo, en un intrprete que hace escuchas para detectar posibles amenazas
terroristas.
Un cdigo deontolgico resulta imprescindible para regular cualquier profesin,
de manera que los destinatarios de la traduccin o interpretacin puedan tener no
slo determinadas garantas respecto de
la calidad, sino tambin la confianza en
que se observar la confidencialidad y la
imparcialidad, e incluso que habr un
sistema sancionador en caso de que se
incumplan. En el Anexo dedicado al cdigo deontolgico se incluye un listado de
los puntos que podran integrarlo.
f) Colaboracin entre el resto de los
actores jurdicos/gestores administrativos y los profesionales de la traduccin e interpretacin
Una de las principales dificultades con
las se encuentra el traductor/intrprete
institucional es, sin duda, el desconocimiento y el desinters respecto de la profesin. En muchas ocasiones, es imposible crear servicios organizados y
estructurados de traduccin e interpretacin en la Administracin porque los
gestores encargados de crearlos desconocen la labor en s y no pueden distinguir entre un trabajo profesional y
un trabajo que no lo es. Esto tiene muchas implicaciones, puesto que es imposible contratar a traductores e intrpretes de calidad si no se conocen los
requisitos que estos deben tener. Por
ejemplo, los gestores suelen valorar ms
a traductores que hagan traducciones
e interpretaciones tanto inversas como directas de cuantas ms lenguas mejor. Un
traductor o intrprete profesional sabe
que se trata de dos profesiones distintas,
y que es sumamente complejo, por no
decir imposible, hacer traducciones inversas de calidad, mucho ms en una infinidad de idiomas. Pero prima la inmediatez
y el ahorro a corto plazo en detrimento
de la profesionalidad y la calidad.
En los procesos judiciales los traductores e intrpretes desarrollan su labor
teniendo que luchar contra todo un muro

de incomprensin y desconocimiento,
puesto que lo que ms dudas y recelos
genera en una oficina judicial es que el
intrprete pida las actuaciones para conocer el tema del juicio y familiarizarse
con el vocabulario, y en muchas ocasiones se les niegan alegando que el intrprete no es parte en el juicio o simplemente que solamente tiene que traducir
lo que se diga. Es obvio que un intrprete profesional sabe que la preparacin de
la interpretacin es una parte importante de su trabajo. Tambin se ha dado algn caso en que el juez ha prohibido al
intrprete tomar notas durante el juicio,
cuando cualquier profesional sabe que la
toma de notas es una tcnica necesaria
que el intrprete debe desarrollar para
hacer interpretacin consecutiva. En este
caso el juez puso como excusa la confidencialidad, lo que viene a reforzar la
necesidad de un cdigo deontolgico.
Resulta absolutamente necesario que
los gestores administrativos encargados
de organizar los servicios de traductores e intrpretes, y todos los usuarios
finales: actores judiciales, policiales,
etc., reciban una mnima formacin respecto al trabajo con intrpretes y traductores, para que se familiaricen con
las dificultades y las claves de la profesin. Baste decir que entre los puntos que
proponemos que integren el cdigo deontolgico mencionado anteriormente est el
asumir encargos slo cuando el intrprete o traductor se considere competente
para ellos y revelar cualquier limitacin
profesional que pueda surgir durante un
encargo, y tomar las medidas necesarias
para subsanarla, lo que deja entrever que
son muchas las dificultades a las que un
traductor o intrprete debe enfrentarse, y
que no se trata de un trabajo poco complejo o sin necesidad de preparacin.
3. mbito judicial: Directiva 2010/54/
UE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 20 de octubre de 2010
No queremos concluir este captulo referente a las propuestas de reforma de la
situacin actual sin mencionar la Directiva relativa al derecho a interpretacin

y a traduccin en los procesos penales


recientemente aprobada en la Unin Europea. Entendemos que los trminos calidad suficiente y debidamente cualificado pueden ser interpretados en nuestro
contexto como la necesidad de un requisito de cualificacin universitaria superior para los traductores e intrpretes judiciales, que pensamos es el requisito
mnimo del que habra que partir para los
traductores e intrpretes institucionales
en su conjunto. Esta Directiva tambin
supone un importante respaldo a muchas
cuestiones que hemos planteado como
propuestas de reforma. Por ejemplo, hay
dos asuntos claves que se incorporaron
en la ltima redaccin de la directiva y
que, como hemos dicho antes, son fundamentales:
a) En cuanto a la formacin, insta a
formar a jueces y fiscales y dems
personal judicial en las particularidades de la comunicacin con la
ayuda de intrprete (art. 6).
b) Respecto de los registros, insta a
crear uno o varios registros nacionales de intrpretes y traductores
debidamente cualificados que puedan interconectarse segn el plan
de accin relativo a la Justicia en
red europea de 27 de noviembre de
2008 (art. 5).
Estas dos cuestiones, junto con otras,
se incluan en el Proyecto de Resolucin
del Consejo de la UE anexo a la Decisin
Marco sobre traduccin e interpretacin
en los procesos penales de la UE aprobada en octubre de 2009 (convertida en directiva gracias a la entrada en vigor del
Tratado de Lisboa), proyecto que propona una serie de medidas para favorecer
la aplicacin de la decisin marco ahora directiva. Entre estas medidas estaban tambin:
c) La representacin de los profesionales: instaba a invitar a los representantes de las asociaciones profesionales a participar en la
aplicacin prctica de las medidas.
d) En cuanto a la cualificacin, instaba a garantizar la equidad de los

87

procedimientos contratando traductores e intrpretes con alto nivel de


cualificacin y certificacin.
e) Tambin instaba a fomentar la adopcin de cdigos de conducta y directrices sobre buenas prcticas,
que deben incluir la integridad y la
confidencialidad.

88

Creemos que todas estas cuestiones se


encuentran explcita o implcitamente en
la nueva directiva europea sobre traduccin e interpretacin en los procesos penales de la UE, que esperamos sirva de
estmulo y acicate para transformar la
situacin en el resto de la traduccin e
interpretacin institucional.

VII. Un modelo de gestin


ajustado a los principios
de la Directiva 2010 /64/UE

Desde finales de los aos 80 y como consecuencia de la paulatina incorporacin


de los nuevos profesionales provenientes
de las distintas facultades de traduccin
e interpretacin, la Administracin espaola ha ido creando plazas de traductor e
intrprete judicial con rgimen laboral para
cubrir los idiomas con mayor demanda en
cada partido judicial. Esto solo ha servido
para dar respuesta a un porcentaje mnimo de solicitudes de intrprete cuya variedad idiomtica y demanda es cada vez
mayor. Esta creacin de plazas de intrpretes con contrato fijo o temporal no ha
llevado aparejada medidas efectivas de
provisin de intrpretes para los casos en
los que el servicio no puede ser cubierto
por un titular por tratarse de una lengua
de trabajo distinta, por no existir la plaza
o por cualquier otra circunstancia. As
pues, los rganos judiciales espaoles han
tenido que recurrir a distintas vas para
asegurarse la presencia del intrprete,
obviando la nueva realidad profesional y
basndose nicamente en criterios relacionados con la disponibilidad y la inmediatez. Como consecuencia de esta falta

de previsin, los rganos judiciales espaoles han utilizado dos vas de provisin
de intrpretes externos (autnomos):
a) Designacin directa por parte de los
funcionarios judiciales a partir de
una lista ad hoc elaborada nicamente a partir de los mencionados
criterios de disponibilidad e inmediatez, o
b) Designacin a travs de una empresa privada a la que se le adjudica la
prestacin del servicio mediante licitacin pblica y para la que en la
mayora de los casos nicamente
priman criterios econmicos.
La primera va (a) ha sido la ms utilizada en Espaa hasta finales de los aos
90 pero no ha estado gestionada nunca
por profesionales en la materia que supieran aplicar criterios selectivos y de
optimizacin de recursos. Con esta va los
ms beneficiados han sido los traductores sin formacin que han prestado su
servicio de forma recurrente obstaculizando el acceso a otros profesionales por la
falta de inters y la comodidad del funcionario de turno. En este caso la Admi-

89

nistracin no obtiene garantas de contar con el profesional ms apto en cada


momento ni existe un control directo del
gasto generado.
La segunda va (b) es la utilizada en la
actualidad en varias comunidades autnomas, en la Audiencia Nacional, en el Tribunal Supremo, en la Fiscala General del
Estado, en todas las dependencias de la
Polica Nacional e incluso en el propio Consejo General del Poder Judicial. Se trata de
las empresas privadas subcontratadas cuya
calidad, fiabilidad y rentabilidad ha sido
puesta en entredicho en numerosas ocasiones como consta en las distintas noticias publicadas en la prensa.
1.El servicio de coordinacin de intrpretes externos de la direccin general de relaciones con la Administracin de Justicia (DGRAJ) para la
provincia de Las Palmas:

90

Sin embargo, existe una tercera va,


nica en Espaa, diseada en la lnea de
lo que marca el Art. 441 de la LECrim y
acorde con la Directiva 2010/64/UE del
Parlamento Europeo y del Consejo de 20
de octubre de 2010 en la que se prev la
creacin de registros nacionales de traductores e intrpretes judiciales, as como
de sistemas nacionales de formacin de
estos profesionales y la obligacin para
los Estados miembros de comprobar que
a estos ltimos se les remunera suficientemente. Se trata del sistema utilizado en
la provincia de Las Palmas donde existe
un Coordinador especialista en la materia y, a su vez, empleado pblico que se
ha convertido en el enlace idneo entre
los profesionales titulados / colaboradores autnomos por un lado y la Administracin por otro, ya que intenta velar por
los intereses de ambos y servir de interlocutor y mediador para la solucin de
conflictos e incidencias consiguiendo que
ambos se beneficien. Por un lado, los intrpretes profesionales encuentran una
salida sin que el intrusismo imperante sea
un obstculo y se sienten valorados porque cobran ntegramente lo que abona la
Administracin, sin intermediarios y, por
otro, sta se asegura de que dispone en
cada momento del profesional con el me-

jor perfil disponible y de controlar el gasto innecesario derivado de una falta de


control directo de las intervenciones de
los intrpretes. La existencia de un Servicio de Coordinacin ha supuesto una
mejora notable en el sistema de provisin de intrpretes, en la calidad y en el
control de los gastos que ha amortiguado
la demanda cada vez mayor de intrpretes - traductores.
En el entorno internacional este sistema utilizado en Canarias no es un caso
aislado pues podemos encontrar la figura similar en los EEUU donde se denomina de la misma manera (interpreter
coordinator). Esta figura debe su existencia a la elevada demanda de servicios de
traduccin e interpretacin en los rganos judiciales norteamericanos, a la necesidad de utilizar mecanismos profesionales y objetivos en la gestin de la
provisin de los profesionales y al inters
por optimizar los recursos de la forma ms
eficiente posible. En la provincia de Las
Palmas varios factores son los que han
favorecido la creacin y desarrollo de este
sistema: (1) La existencia de una de las
facultades con ms experiencia en la formacin de estos profesionales en Espaa, (2) la elevada demanda de intrpretes
por el turismo y la inmigracin, (3) el inters por parte del personal contratado
como traductor e intrprete en profesionalizar la provisin de intrpretes externos y (4) la sensibilidad e inters de los
responsables de la Direccin General de
Relaciones con la Administracin de Justicia por profesionalizar el servicio y aplicar criterios efectivos de contencin del
gasto y racionalizacin de los recursos.
En febrero de 1999 se cre el Servicio
de Coordinacin de Intrpretes Externos
para prestar inicialmente sus servicios en
la isla de Gran Canaria y en octubre de
2008 se hizo extensible a los rganos judiciales de las otras dos islas de la provincia de Las Palmas: Lanzarote y Fuerteventura. Como hasta el momento de su
creacin no se haban elaborado an por
escrito los criterios que regiran el mismo, en el ao 2000 se redactaron las directrices bsicas de funcionamiento del
Servicio de Coordinacin y de seleccin

de los intrpretes todo ello conforme al


susodicho Art. 441 de la LECrim, con la
finalidad de ofrecer el servicio de calidad
que demandan los ciudadanos y las instituciones pblicas y asegurar el derecho
previsto en el Art. 17.3 de la CE y el Art.
520 de la LECrim. Cabe sealar que tras
doce aos de experiencia en el Servicio
de Coordinacin en la isla de Gran Canaria, la figura del Coordinador se ha ido
consolidando y ha demostrado su eficacia, ms an cuando durante ese periodo: (1) ha aumentado considerablemente
el nmero de rganos judiciales que lo
demandan, tanto por la ampliacin de los
rganos existentes (nuevos juzgados de
instruccin y de lo penal y nuevas secciones en la Audiencia Provincial) como
por la creacin de otros totalmente
novedosos que han incluido nuevos procedimientos (juzgados de violencia sobre
la mujer, juzgados y fiscalas de menores, equipos tcnicos de menores, etc.),
(2) se ha reducido el tiempo de tramitacin de los procedimientos con la consecuente necesidad de mayor inmediatez en
la asistencia del intrprete (juicios rpidos y juicios de faltas inmediatos), (3) se
ha incrementado notablemente la entrada de extranjeros (inmigrantes y turistas)
muchos de los cuales delinquen o son
vctimas de delitos y (4) se ha multiplicado el nmero de comisiones rogatorias y
pases con los que se deben tramitar.
En dichas directrices se enumeran los
requisitos necesarios para pertenecer a la
lista oficial de intrpretes que utiliza el
Coordinador. El requisito preferente es
estar en posesin del ttulo de Licenciado
en Traduccin e Interpretacin, del nombramiento de intrprete jurado del MAEC
o de un mster en interpretacin; en su
defecto, se valora la formacin universitaria relacionada con los idiomas y as se va
descendiendo en la escala hasta llegar al
requisito mnimo para poder formar parte
de la lista que es el de tener una ptima
competencia lingstica en las dos lenguas
de trabajo (caso de los dialectos africanos
y lenguas minoritarias). La experiencia es
un valor aadido en todos los casos. El
Coordinador es adems el encargado de
recibir los currcula y de valorarlos en fun-

cin de estos parmetros debiendo rotar


la lista y los cuadrantes mensuales de las
guardias en la medida de lo posible para
facilitar un acceso justo y equitativo a todos los colaboradores e intrpretes externos que lo deseen y hayan demostrado su
competencia.
Entre las distintas tareas que realiza
el Coordinador, destacan las siguientes:
a) Gestin y seguimiento de todas las
solicitudes de intrpretes por parte de todos los rganos judiciales
de la provincia de Las Palmas: Desde febrero de 1999 en Gran Canaria
y octubre de 2008 en Fuerteventura
y Lanzarote, el Coordinador atiende
todas las solicitudes urgentes y anticipadas de los ms de 100 rganos
judiciales de la provincia de Las Palmas las 24 horas del da durante los
365 das del ao y ha realizado un
seguimiento de todas las intervenciones en varias carpetas denominadas
Incidencias y Juicios y Solicitudes
Anticipadas. Las carpetas de Incidencias se encuentran ordenadas
por perodos de tiempo y en ellas se
anotan en unas hojas la fecha, el idioma, el nombre del intrprete, el juzgado, el n. de diligencias, el tiempo
de intervencin y las observaciones
relativas al servicio puntual encargado al intrprete externo. En las carpetas de Juicios y Solicitudes Anticipadas se clasifican tambin de
forma ordenada por fechas todas las
solicitudes anticipadas de intrpretes
que se reciben en el servicio. Mediante
este control se asegura que las horas
de inicio de los intrpretes se correspondan con las solicitadas y ha evitado en numerosas ocasiones que se
presenten facturas por tiempos distintos a los solicitados por error del
funcionario o por comparecencia temprana del intrprete por iniciativa propia. As mismo, se consigue una mejor distribucin y aprovechamiento de
los efectivos lo cual redunda en una
menor certificacin de horas. El Coordinador tiene conocimiento en todo
momento de las horas que se certifi-

91

92

can ya sea mediante la notificacin


directa de las incidencias por parte
del intrprete externo o mediante el
cotejo de las facturas que stos presentan y que se remiten mensual o
bimensualmente al Coordinador desde la Direccin General las cuales,
adems, le sirven para controlar que
no exista ninguna intervencin que
no le conste y evitar as el intrusismo.
Estas solicitudes anticipadas permiten al Coordinador una previsin, organizacin y reparto de las intervenciones por idiomas e incluso por
especialidades y le ayudan a reconocer y rechazar las solicitudes cuyo
pago no son competencia de la Direccin General de Relaciones con la Administracin de Justicia (DGRAJ)
evitndose as un nuevo gasto innecesario. Para poder dar una respuesta rpida y puntual a la amplia e incesante demanda de servicios de
todos los rganos judiciales y / o solicitudes de informacin o asesoramiento es imprescindible la ayuda de
un intrprete / colaborador externo
de confianza en las tareas de coordinacin que le sustituya en los casos
en que el Coordinador no pueda atender una solicitud o que le informe en
cualquier momento del da y de la
semana en su mvil particular de
cualquier incidencia urgente para su
resolucin. A la hora de gestionar
muchas de estas solicitudes, se presentan problemas que el Coordinador intenta solucionar de la forma
ms efectiva y rpida posible, como
se ilustrar ms adelante. Hasta la
fecha del presente artculo, el Coordinador ha atendido ms de 42.000
solicitudes de intrpretes y traductores externos de los rganos judiciales de las cuales ms de un 70% han
sido solicitudes urgentes que en numerosas ocasiones deben resolverse
con varias llamadas por la imposibilidad de encontrar intrprete para un
idioma y / o momento determinado.
El 99,9 % de las solicitudes han sido
atendidas satisfactoriamente y en numerosas ocasiones se han realizado

las gestiones necesarias para asegurar siempre la asistencia de intrpretes a los usuarios.
b) Elaboracin de los cuadrantes de
guardia para los juzgados de distintos partidos judiciales con ms
demanda de servicios en la isla
de Gran Canaria (partidos judiciales de Las Palmas, Telde y San
Bartolom de Tirajana desde febrero de 1999 hasta la actualidad) y
Lanzarote (partido judicial de Arrecife desde octubre de 2008 hasta
la actualidad) con carcter mensual
o para fechas festivas y fines de
semana: Durante la ltima semana de cada mes se redactan los cuadrantes de guardia para lo cual hay
que contactar con los ms de veinte intrpretes que los conforman y
hay que distribuirles las guardias
en funcin de la disponibilidad de
cada uno y siempre teniendo en
cuenta los criterios mencionados en
las directrices. Todas las solicitudes de intrpretes durante fechas
para las que no se haya asignado
uno de guardia o para los idiomas
no incluidos en los cuadrantes se
realizan directamente a travs del
Coordinador o, en su defecto, de su
colaborador quien debe informarle
en todo momento de las incidencias
que no haya podido atender. El
Coordinador se encarga de enviar
los cuadrantes al departamento de
suministros de la DGRAJ, a los juzgados de guardia, a los juzgados de
violencia sobre la mujer y a los
decanatos correspondientes de las
tres islas. La existencia de estos
cuadrantes se justifica por la necesidad de garantizar a cualquier hora
del da la presencia de un intrprete de las lenguas ms solicitadas
en los rganos que demandan mayor inmediatez (juzgados de guardia, juzgados de violencia sobre la
mujer, juzgados de menores y mdicos forenses de guardia) en el menor plazo posible y con las mximas garantas. Los intrpretes de

guardia, que reciben el aviso directo del rgano judicial, en numerosas ocasiones no pueden abarcar
ms de una intervencin de forma
simultnea y el demandante del
servicio debe recurrir al coordinador para solicitar otro intrprete
que comparezca en un plazo breve.
Hasta la fecha, el Coordinador ha
confeccionado y remitido a todos los
rganos judiciales de guardia, de
violencia sobre la mujer, decanatos
y departamento de suministros de
la DGRAJ, 344 cuadrantes de guardia de intrpretes externos de las
cuatro lenguas ms demandadas
(ingls, francs, alemn y rabe).
c) Seleccin y orientacin de los intrpretes - traductores titulados
/ colaboradores externos y actualizacin de la lista oficial: El Coordinador de la provincia de Las Palmas ejerce adems desde 1995 de
intrprete oficial del TSJC a tiempo
completo y su doble calidad de profesional titulado y personal fijo de
la administracin le facultan por un
lado para conocer a fondo la profesin en todos sus matices y por otro
para salvaguardar los intereses pblicos. Esta cualidad le sirve para
seleccionar a los intrpretes que le
remiten sus currcula y, cuando la
movilidad geogrfica lo permite, entrevistarse con ellos. Una vez seleccionados, les orienta sobre las pautas de la profesin, les recomienda
obras de referencia para su especializacin en el rea y les explica todo
lo relacionado con la factura y la
prestacin del servicio. Tambin les
ofrece asesoramiento profesional y
en muchos casos revisa las traducciones escritas antes de que las presenten. As mismo, el Coordinador
actualiza cada cierto tiempo la lista
oficial y anota las caractersticas de
cada intrprete y su disponibilidad
en cada perodo. A pesar de que en
la resolucin donde constan los criterios de seleccin no se hace mencin a la disponibilidad, conducta y

presencia de los intrpretes externos, stos se consideran factores


esenciales para pertenecer y continuar en la lista oficial. Hasta la fecha, la lista oficial la integran ms
de 300 intrpretes / colaboradores
externos y se ha actualizado en 50
ocasiones.
d) Resolucin de conflictos e incidencias: Una de las facetas que caracterizan a la figura del Coordinador adems de la de gestor logstico
y profesional es la de mediador. Para
mantener la armona y la fidelidad
en el servicio es fundamental que el
Coordinador, en su funcin de intermediario, sepa mantener satisfechas a las partes implicadas, esto
es, a los demandantes del servicio
(funcionario, juez, fiscal, mdico
forense, abogado, psiclogo, etc.),
por un lado, y a los profesionales (intrpretes titulados / colaboradores),
por otro, y tenga capacidad negociadora a la vez que conciliadora. De
hecho, desde que comienzan a prestar sus servicios, los intrpretes son
avisados de que cualquier incidencia debe resolverse siempre a travs del Coordinador. En los ltimos
doce aos el Coordinador ha resuelto infinidad de incidencias y conflictos generados durante las ms de
42.000 intervenciones efectuadas
por los intrpretes externos durante dicho perodo buscando siempre
salvaguardar los intereses de las dos
partes. Este aspecto ha resultado ser
fundamental para asegurar la calidad e inters de los mejores profesionales disponibles en cada momento y para prevenir futuras
incidencias y / o conflictos.
e) Asesoramiento a funcionarios y
establecimiento de un protocolo:
Una amplia mayora de los solicitantes de servicios de intrpretes desconocen las particularidades del
trabajo del intrprete judicial as
como los aspectos lingsticos relacionados con los hablantes de otras
lenguas, y la pertinencia y trmite

93

94

de las comisiones rogatorias. Un factor negativo aadido es el hecho de


la alta movilidad que ha caracterizado al funcionariado judicial en Canarias lo cual dificulta que se consigan arraigar unas pautas ptimas
que faciliten el funcionamiento del
servicio. Por lo tanto, el Coordinador
se ha convertido en la nica fuente
accesible y fiable de informacin respecto a la pertinencia de la asistencia de un intrprete en un rgano
judicial y / o procedimiento determinado y a los aspectos lingsticos
en el mbito judicial sobre los que
asesora a los funcionarios y en un
recurso vlido para aclarar las dudas de stos sobre la pertinencia de
las comisiones rogatorias y el trmite que debe seguirse en funcin del
pas con quien se establezca la cooperacin judicial.
Las pautas de actuacin siguen las
directrices mencionadas anteriormente, que fueron diseadas para
dar una respuesta satisfactoria a todos los agentes implicados que velan por el inters general y exigen la
mxima calidad disponible en cada
momento. El protocolo de actuacin
se basa en las posibles soluciones encontradas una vez extradas las conclusiones al delimitar un compendio
de problemas recurrentes observados durante varios aos de experiencia en este campo. Se solicita fundamentalmente que, en la medida de
lo posible, se intente dar prioridad a
las intervenciones con intrprete, que
se solicite su presencia solo cuando
se tenga certeza de su necesidad y
con la antelacin suficiente, que se
certifique exclusivamente el tiempo
que corresponda y se expida un nuevo certificado si es necesario requerir la presencia del intrprete ms
tarde, que se coloque en lugar visible el cuadrante de las guardias y que
se avise a los intrpretes que no estn de guardia exclusivamente a travs del Coordinador para el ptimo
funcionamiento del servicio. Precisamente, la aplicacin de unas di-

rectrices, de unos criterios de seleccin y de un control y registro de


las intervenciones y las incidencias
es lo que facilita el correcto desarrollo de los servicios jurisdiccionales que demandan los operadores
jurdicos y los ciudadanos.
f) Enlace entre profesionales externos y Administracin: El Coordinador es el nexo de unin entre los
profesionales que prestan sus servicios y la administracin que los
demanda. De esta relacin profesional deriva la necesidad de esclarecer dudas, notificar avisos, resolver problemas con facturas y / o
certificados, localizar intrpretes,
etc. De no existir este nexo
canalizador, el servicio sera catico y el grado de satisfaccin de las
dos partes distara enormemente
del obtenido hasta la fecha.
2.Beneficios del sistema de coordinacin interna frente a la subcontratacin del servicio y acciones realizadas
por el coordinador para el control del
gasto desde 1999:
La existencia de la figura de un Coordinador interno que a su vez sea especialista en traduccin e interpretacin con una
dilatada experiencia en prestacin de servicios de interpretacin judicial y traducciones judiciales se justifica por todo lo
anterior y por muchas otras razones que
se vern ms adelante. De los tres modelos expuestos en los puntos 2) y 3), las
administraciones han descartado el primero de designacin directa descoordinada por parte de cada rgano judicial por la
problemtica que genera. En la provincia
de Santa Cruz se ha optado equivocadamente por la subcontratacin del servicio
de intrpretes y traductores externos debido a la falta de asesoramiento de los
agentes con poder de decisin que han
considerado como nica solucin rentable dejar la gestin de estos profesionales
en manos de empresas externas. A priori,
la solucin de las adjudicatarias frente al
modelo utilizado en la Provincia de Las
Palmas desde 1999 podra parecer la ms

ventajosa y prctica para la administracin pblica pero la experiencia y los datos apuntan a todo lo contrario puesto que
a) resultan menos rentables, b) ofrecen
una calidad inferior, c) no garantizan la
asistencia del intrprete y d) han sido objeto de numerosas quejas:
a) Resultan menos rentables: Si partimos de la base de que, en el caso de la
adjudicacin, la gestin del servicio la explota una empresa cuyos intereses primarios y fundamentales para poder subsistir
son econmicos, podremos deducir que
estos intereses son absolutamente contrapuestos a los de la Administracin que se
supone debe velar por la mxima eficacia
y rentabilidad de los recursos humanos y
econmicos disponibles a travs del Coordinador interno cuyos nicos objetivos
como intrprete profesional y empleado
pblico son los de ofrecer un servicio de
la mxima calidad con la mxima rentabilidad. A continuacin se exponen algunos
supuestos basados en casos reales para
una mejor comprensin prctica de esta
afirmacin con cada modelo:
Supuesto 1: Dos asistencias seguidas en dos juzgados cercanos y mismo idioma.
Coordinacin Interna (C.I.): El Coordinador avisar al mismo intrprete
que considere ms apto en funcin
de la disponibilidad porque, en el
caso de los juicios orales, por ejemplo, como stos suelen retrasarse
con mucha frecuencia e incluso
suspenderse se ahorrara a la Administracin un servicio o, en el caso
de que se celebraran ambos, el tiempo de espera de uno de los intrpretes. En otro tipo de asistencias como
declaraciones o notificaciones se enviara siempre a un solo intrprete
porque uno de los juzgados puede
coordinarse con el otro y esperar a
que el intrprete finalice su intervencin.
Empresa Externa (E.E.): La empresa enviar a cualquier persona dispuesta a prestar el servicio a cada
uno de los juicios para asegurar que

se expidan los correspondientes certificados y poder facturar as el mayor nmero de servicios y horas posible. Cuando dos juzgados cercanos
soliciten a un intrprete de un mismo idioma para asistir en una declaracin o notificacin, la empresa
enviar un intrprete a cada juzgado porque de ese modo se facturara por dos servicios distintos aunque se prestaran al mismo tiempo.
Se duplica el pago por un mismo
tiempo de espera an cuando la declaracin, notificacin o juicio sean
suspendidos.
Supuesto 2: Asistencia prolongada en
un juzgado de guardia.
C.I.: El intrprete externo que espera o el funcionario que ha solicitado
su asistencia deben avisar al Coordinador cuando sta se vaya a prolongar en un mismo da o cuando el
juez solicite que el intrprete permanezca en el juzgado a pesar de que
hayan transcurrido varias horas de
espera. En ese caso, el Coordinador
intenta recordar al Secretario lo previsto en las directrices de la Direccin General para estos casos, esto
es, que se expida un certificado hasta ese momento al intrprete y que
se vuelva a requerir su presencia
para cuando se tenga seguridad de
que va a ser necesario expidindole
un nuevo certificado al finalizar su
servicio o bien que se d prioridad a
la intervencin del intrprete.
E.E.: La empresa enviar a cualquier
persona disponible y no realizar
ninguna accin para evitar que se
certifiquen horas innecesarias por
ser contrario a sus intereses.
Supuesto 3: Asistencia en el juzgado
de guardia a un nmero elevado de
detenidos / retenidos de distintas
procedencias en un asunto de entrada irregular de inmigrantes.
C.I.: El Coordinador se encarga de
verificar y coordinar con el Secreta-

95

96

rio Judicial y los funcionarios del


juzgado los idiomas que hablan los
inmigrantes a partir de los datos de
filiacin y nacionalidad y otros datos
que le puedan aportar para conocer
los dialectos y / o lenguas que hablan los mismos. De este modo se
puede enviar los intrpretes que sea
estrictamente necesario y se evita la
duplicidad innecesaria de servicios.
Por ejemplo, si un ciudadano
senegals habla uolof, pular o francs y otro de Guinea Conakry habla
francs y bambara, el coordinador
enviar un solo intrprete de francs para ambos. A modo de ejemplo
baste comentar la rapidez con la que
se solvent la toma de declaracin
de 150 inmigrantes que fueron interceptados a finales de 2003 en un
mercante que arrib a Gran Canaria. Gracias a la labor del Coordinador, en apenas cinco horas se haban
tomado todos los datos de filiacin y
las declaraciones de todas estas personas que hablaban idiomas tan dispares como el ingls, el francs, lenguas criollas y dialectos africanos.
Para ello, el Coordinador organiz un
equipo de 10 intrpretes que asistieron a los 5 jueces destinados de forma excepcional al caso. Este tipo de
episodios ha sido muy frecuente en
las islas, de ah la necesidad de contar con un sistema profesional, eficiente y coordinado que facilite la
labor de los operadores jurdicos.
E.E.: La empresa externa se limitar a enviar los intrpretes de cada
uno de los idiomas que le solicite el
juzgado y, en el caso anterior, si no
se conoce con certeza el idioma que
habla cada uno, enviar uno de cada
uno de los idiomas porque nadie verificar ni exigir que esos intrpretes hablen ms de una lengua extranjera aparte del espaol. Es decir,
en este caso el servicio podra incluso cuadriplicarse porque cada intrprete presentara una factura con
su certificado correspondiente para
cada lengua por el mismo tiempo de
intervencin.

Supuesto 4: Dos idiomas en una misma asistencia.


C. I.: En el caso de las asistencias con
varios imputados y / o testigos es muy
frecuente que stos hablen lenguas
distintas y pueden encontrarse combinaciones del tipo francs / uolof,
francs / ingls, rabe / francs, ingls / hindi, sueco / noruego, noruego / fins, fins / sueco, checo /
eslovaco, polaco / ruso, serbio /
croata, moldavo / ruso, tagalo / ingls, lituano / ruso, ruso / ucraniano,
etc. En estos casos el Coordinador intentar siempre rentabilizar el servicio enviando a un mismo intrprete
que domine dos o incluso tres o cuatro de las lenguas consiguiendo un
ahorro significativo al evitar que un
mismo servicio se duplique, triplique
o, incluso, cuadriplique.
E. E.: Enviar en estos casos un intrprete por idioma y cobrar por un
mismo servicio dos, tres o hasta
cuatro veces ms.

Supuesto 5: Traducciones escritas.


C. I.: El Coordinador asignar los textos a traducir a los intrpretes / traductores externos en funcin de su
lengua materna intentando en lo
posible que stos traduzcan siempre
de forma directa (hacia su lengua
materna) para asegurar la mxima
calidad y fiabilidad. Adems, comprobar la pertinencia de las comisiones rogatorias y evitar que se repitan traducciones o se realicen
traducciones innecesarias de textos
ya traducidos en una solicitud previa o de formularios publicados en
varios idiomas en el Diario Oficial de
la Unin Europea (p. ej. los formularios del Reglamento (CE) n. 1348/
2000 del Consejo, de 29 de mayo de
2000, relativo a la notificacin y al
traslado en los Estados miembros de
documentos judiciales y extrajudiciales en materia civil o mercantil).
E.E.: Traducir todo lo que se le requiera an cuando se trate de un
texto repetido o de un formulario

Ao

Importe base licitacin

Importe de adjudicacin

2004-2005

4.831.020

3.741.915

2005-2006

5.270.748

3.654.607

2009-2011

8.421.945

7.267.484

existente en todas las lenguas europeas en el que hubiera bastado


con traducir exclusivamente los
apartados cumplimentados en otro
idioma y asignar los textos a los traductores siguiendo el nico criterio
del precio y la disponibilidad porque los traductores profesionales no
aceptarn las tarifas que le ofrezca
la empresa que son hasta un 80 %
ms bajas que las que cobran en el
sector privado.
b) Ofrecen una calidad inferior: Para
que una empresa externa pueda rentabilizar gastos y garantizar su viabilidad debe
asegurarse un margen de beneficio amplio
que hace repercutir directamente en lo que
cobran los profesionales externos. No obstante, esa merma en las condiciones econmicas de los intrpretes no lleva aparejada una reduccin del gasto de la
Administracin en este tipo de servicios
profesionales. As, en los ltimos aos el
gasto en este tipo de servicios parece haberse disparado en algunas Comunidades
Autnomas dada cuenta del incremento en
los importes de las licitaciones. Por ejemplo, segn Ortega Herrez (Interpretar para
la Justicia, Comares, 2011), la evolucin
registrada en Catalua ha sido destacable:
Sin embargo, a los intrpretes que prestan servicios para las empresas adjudicatarias no se les han incrementado sus
emolumentos en la misma proporcin sino
que, en la mayora de los casos, les han
aplicado drsticos recortes con frmulas
de pago por servicio que solo benefician al
intermediario. En estas circunstancias, las
empresas no pueden jugar con el factor
de la formacin y experiencia para asegurar un servicio que exige la mxima profesionalidad y fiabilidad por las consecuencias legales que pueden perjudicar al
justiciable sino que se limitan al factor
disponibilidad porque los profesionales no
aceptan esas tarifas irrisorias. Los servicios son finalmente prestados por estu-

diantes sin ninguna experiencia deseosos


de percibir su primer salario por nfimo
que sea, por inmigrantes sin ninguna formacin y en algunos casos de dudosa reputacin, como ya se ha constatado en casos publicados en la prensa nacional, etc.
Por lo tanto, un servicio profesional de esta
categora que se base en el nico criterio
de la disponibilidad y que no remunere
adecuadamente a los intrpretes / colaboradores difcilmente podr ofrecer un
servicio con una calidad mnima en un
escenario que exige todo lo contrario. En
este sentido, el Servicio de Coordinacin
de Las Palmas se ha hecho eco de numerosas quejas recibidas de los magistrados
a travs de los intrpretes judiciales externos porque lo que se recoge en la traduccin de la declaracin de los testigos o
imputados extranjeros en dependencias
policiales o de la Guardia Civil no suele
coincidir con lo que declaran en instancias judiciales debido a que las empresas
externas con las que trabajan utilizan a
intrpretes ad hoc por no encontrar profesionales que acepten su tarifas irrisorias
y cometen continuos errores que pueden
derivar en graves consecuencias legales
para los ciudadanos extranjeros a los que
asisten.
c) No garantizan la asistencia del
intrprete: En la Administracin espaola existe el concepto equivocado de que
dejar la gestin de un servicio de intrpretes en manos de terceros es garanta
de su prestacin y que se puede exigir a
las empresas adjudicatarias que la asistencia de intrprete siempre est asegurada. La realidad es que estas empresas
cuentan con unos intrpretes menos
cualificados, menos motivados y con
menor disponibilidad que los que cobran
sin intermediarios y que si no pueden
dar respuesta a un servicio se limitan a
comunicarlo al funcionario de turno sin
ofrecer ninguna solucin alternativa. En
el caso de la Coordinacin Interna en el

97

que se ha logrado fidelizar a los intrpretes que perciben sin intermediarios


una remuneracin acorde a su nivel profesional, las posibilidades de dar respuesta a los servicios se multiplican
y en aquellos casos en los que no conste
intrprete de un idioma minoritario o
que los pocos conocidos no estn disponibles, se realizan gestiones a travs de
consulados, embajadas y contactos o se
buscan soluciones alternativas como la
interpretacin telefnica o por videoconferencia. En este ltimo caso la confianza generada en el intrprete externo posibilita que en muchos casos no pase
factura por intervenciones por telfono
en las que no ha tenido que desplazarse
o en situaciones en las que se suspende
una intervencin.
d) Han sido objeto de numerosas
quejas: La experiencia y los datos reflejan que la gestin externa o sin control
interno de los servicios de intrpretes
repercute negativamente en la calidad,
fiabilidad, motivacin, remuneracin y
disponibilidad de los intrpretes externos y, en consecuencia, del servicio con
garantas que debe prestarse a todo ciudadano segn la Carta de Derechos de
los Ciudadanos ante la Justicia elaborada como objetivo prioritario del Pacto
de Estado para la Reforma de la Justicia firmado el 28 de mayo de 2001. Estos datos aparecen reflejados en las numerosas noticias e informes que recogen
las quejas de los operadores jurdicos y
policiales hacia este tipo de gestin externa.
3) Tareas pendientes y previsin de
futuro
A pesar de la experiencia adquirida en
doce aos de Coordinacin, an quedan
algunas tareas por realizar como la edicin de un manual del usuario de servi-

98

cios de traduccin e interpretacin judicial, un manual del intrprete judicial externo, redaccin de un cdigo deontolgico y la organizacin de cursos generales
de especializacin y actualizacin dirigidos a intrpretes externos. Sin embargo,
para poder sentar las bases que terminen
de consolidar el Servicio y se pueda dar
un carcter oficial y no oficioso a las tareas pendientes y a toda la gestin que
realiza el Coordinador, es necesario el reconocimiento oficial de esta figura con una
remuneracin acorde con su responsabilidad, nivel y experiencia. Durante la trayectoria del Servicio ha habido seis Directores Generales que han aprobado y
apoyado su existencia, lo cual ha facilitado su consolidacin y ha permitido que se
optimicen los recursos. Han pasado 20
aos desde que en 1991 se empezaron a
construir los cimientos del Servicio de
Coordinacin de Intrpretes Externos a
travs del convenio firmado con la ULPGC
pero la figura del Coordinador nunca ha
recibido el reconocimiento oficial que merece y, sin embargo, s se han creado mucho despus otras figuras anlogas como
la de coordinador de fiscales y coordinador de secretarios judiciales por gozar stos de un mayor prestigio y reconocimiento por tratarse de cuerpos nacionales.
La nueva Directiva 2010/64/UE del
Parlamento Europeo y del Consejo de 20
de octubre de 2010 relativa al derecho a
interpretacin y a traduccin en los procesos penales deber haberse incorporado al derecho espaol antes del 27 de octubre de 2013 y todos los criterios relativos
a la Coordinacin que se aplican actualmente en esta provincia canaria sern de
obligado cumplimiento a nivel nacional.
Por lo tanto, el sistema de coordinacin
actual en la provincia de Las Palmas ya
tiene el camino trazado en el sentido que
marca la normativa europea y cambiarlo
supondra un doble retroceso.

VIII. Cdigo deontolgico


y de buenas prcticas

Entendemos que es primordial para la


dignificacin y profesionalizacin de la
figura del traductor e intrprete institucional contar con un cdigo deontolgico
y de buenas prcticas, ya que una profesin se define como un grupo de personas que comparten un saber y experiencia comunes y se deben a un cdigo tico
y de conducta. Este cdigo tico existe
no slo en inters de los propios profesionales, sino tambin, y sobre todo, en
inters de los receptores del servicio, que
no se encuentran en posicin de juzgar
por s mismos la calidad del trabajo realizado por intrpretes y traductores, ya que
no hablan los idiomas en cuestin.
En algunos pases, todos los intrpretes y traductores en ejercicio deben pertenecer a una profesin regulada y contar con un ttulo universitario. En otros,
slo los intrpretes y traductores que trabajan en determinados contextos deben
cumplir estos requisitos. Para regular
cualquier rama de la traduccin e interpretacin, en este caso la institucional,
un cdigo deontolgico es fundamental.
De esta manera, todos los receptores del
trabajo del traductor o intrprete pueden

confiar en el intrprete o traductor sabiendo, por ejemplo, que se observarn los


requisitos de confidencialidad e imparcialidad, y que hay procedimientos para
identificar y abordar los casos de vulneracin de dicha confianza.
A continuacin enumeramos una lista
de los principales puntos que deben integrar un cdigo deontolgico.
1. Fidelidad e integridad del discurso:
Se deber interpretar y traducir veraz y fidedignamente, de la mejor
manera posible, sin alterar el contenido o la intencionalidad del mensaje. Este apartado comprende
cuestiones como el respeto al tono
del discurso, formal o coloquial, o
el mantenimiento de trminos culturales que no tengan equivalente
directo en la lengua de destino.
2. Competencia y preparacin suficientes:
Los intrpretes y traductores deben
tener claro lo que un encargo im-

99

plica antes de aceptarlo. Deben


asegurarse de que tienen competencia para realizarlo, y de que
cuentan con el tiempo y el material necesarios para llevar a cabo
la preparacin o investigacin necesarias. Deben, por tanto, tener
acceso a las fuentes de informacin
y a los materiales de referencia necesarios.
3. Comunicacin de limitaciones
circunstanciales:
No es siempre posible predecir qu
puede suceder durante un encargo,
a pesar de la preparacin e investigacin preliminar. Se deber comunicar cualquier limitacin profesional que pueda surgir con el fin de
tomar las medidas necesarias para
subsanarla.
4. Imparcialidad:
Se deber declarar cualquier conflicto de intereses que impida la imparcialidad Cualquier circunstancia que
ponga en duda la objetividad e imparcialidad del intrprete o traductor,
o que afecte a su integridad profesional, constituir un conflicto de intereses. El intrprete o traductor permanecer en todo momento imparcial
y neutral y ser independiente, preservando su independencia frente a
toda clase de injerencias, exigencias
o intereses ajenos que pudieran menoscabar su labor profesional.
5. Confidencialidad:
El intrprete o el traductor deber tratar como confidencial cualquier informacin adquirida en el transcur-

100

so de su trabajo, incluido el hecho


de que haya aceptado un encargo
concreto. Deber informarse a las autoridades competentes inmediatamente si existe cualquier intento de
quebrantar la confidencialidad del intrprete o el traductor
6. Responsabilidad:
El traductor o intrprete asumir las
responsabilidades y obligaciones derivadas del encargo aceptado, no pudiendo incumplirlas salvo por razones de fuerza mayor debidamente
justificada.
7. Integridad moral o tica:
No se deber utilizar informacin
obtenida en el transcurso de su trabajo para beneficio propio o de terceros.
8. Formacin continua:
El intrprete o traductor mejorar
continuamente sus destrezas y conocimiento, y fomentar su profesionalidad con actividades de formacin
y la cooperacin con otros colegas y
especialistas de campos afines.
9. Solidaridad profesional:
Se deber ofrecer ayuda a otros intrpretes o traductores cuando sea
apropiado. Este punto refleja la responsabilidad del intrprete o traductor con la profesin en su conjunto.
Intrpretes y traductores tienen el
deber de hacer lo que est en su
mano para contribuir a mantener
unos estndares profesionales elevados.

Anexos

101

102

Anexo 1.
Contribuciones de asociaciones

ASATI (Asociacin Aragonesa de Traductores e Intrpretes)


La situacin del traductor en la Comunidad Autnoma de Aragn no difiere en
demasa de la situacin de los traductores en el resto de Espaa. En esta Comunidad Autnoma, la profesin del traductor no tiene una regulacin especfica,
salvo la que pueda existir de carcter nacional.
Asati, como Asociacin que representa
tanto a los traductores como a los intrpretes profesionales en esta Comunidad
Autnoma, lleva varios aos trabajando
por el reconocimiento social del traductor
e intrprete profesional. Sin embargo, a
su conocimiento vienen han llegado ciertas situaciones irregulares en la prestacin de servicios de traduccin y/o interpretacin, especialmente en el mbito de
las Administraciones Pblicas.
Hasta la fecha, existe un servicio que
depende del Ayuntamiento que proporciona traductores e intrpretes no siempre cualificados: resulta muy difcil luchar
contra esta irregularidad desde el punto
de vista profesional.

Algunas empresas gozan de concesiones


administrativas para la prestacin de servicios de traduccin e interpretacin en la
Administracin de Justicia y en otros centros y ello no siempre beneficia la imagen
de los profesionales de este campo, ya que
suelen contratar a personas que carecen
de cualificacin, ya sea ttulo universitario
o certificacin profesional. Los precios bajos y la carencia de formacin y experiencia de algunas de las personas subcontratadas por este tipo de empresas no hacen
sino minar la reputacin y el buen hacer
de los que ejercemos esta profesin.
Adems existe un gran desconocimiento sobre la profesin por parte del
pblico en general. No obstante, Asati,
en colaboracin con la Universidad de
Zaragoza y la Universidad de San Jorge,
lleva unos aos trabajando para dar a
conocer la profesin al pblico en general y, en especial, a los estudiantes. Creemos que es precisamente en este sector
de la poblacin donde hay que llevar a
cabo una labor de formacin e informacin, no solo sobre la teora y las tcnicas que son la base de nuestra profesin, sino tambin sobre cuestiones

103

ticas, como el hecho de realizar nicamente trabajos para los que se est cualificados o estar al corriente de los asuntos fiscales, etc.
La Universidad de Zaragoza viene ofreciendo desde hace unos aos un Mster
de Traduccin de Textos Especializados,
y en la Universidad de San Jorge se ofrece el grado de Traduccin y Comunicacin Intercultural. Todo ello ha venido a
dotar a la Comunidad de estudios reconocidos en lo tocante a la traduccin.
Por ltimo, y no menos importante, cabe
citar la Casa del Traductor de Tarazona,

104

una institucin pblica consagrada al desarrollo de la traduccin literaria. Esta


institucin goza del reconocimiento del
Ministerio de Cultura, el Gobierno de
Aragn, la Diputacin de Zaragoza, el
Ayuntamiento de Zaragoza. Quizs en esta
institucin podramos buscar apoyos para
que se empiece una labor de informacin
dentro de las Administraciones Pblicas,
ya sea a nivel estatal o regional, para que
en las mismas se reconozca el trabajo de
traductor/intrprete y se evite as la contratacin de personal no cualificado.

ASETRAD
ASETRAD, la Asociacin Espaola de
Traductores, Correctores e Intrpretes,
nace en 2003 con vocacin de impulsar
las tres profesiones incluidas en su nombre y defender los intereses de quienes
las ejercen.
En la actualidad, la Asociacin cuenta
con 823 socios de todos los subsectores
de especializacin, si bien los profesionales que ejercen en el mbito de la traduccin e interpretacin jurdica y judicial representan un porcentaje nada
despreciable del conjunto de socios.
De ah que la Asociacin constituye un
interlocutor vlido para contribuir, junto
con los dems actores y asociaciones profesionales implicados, al diagnstico, el
diseo de soluciones y su subsiguiente
aplicacin en la materia de la traduccin
institucional en general, aunque en las
lneas que siguen nos centraremos en la
problemtica de la traduccin-interpretacin judicial y policial, por entender que
es donde se da una mayor indefensin de
los profesionales, sobre todo los autnomos.
De manera sucinta, el sistema de traduccin-interpretacin judicial y policial
vigente en Espaa es, frente a los establecidos en otros pases, deficiente, ineficaz y catico. No existe una normativa
especfica que regule la prestacin de servicios de traduccin e interpretacin en
organismos pblicos que desarrolle las
disposiciones internacionales en el mbito de los derechos humanos y los artculos constitucionales pertinentes.
Por otra parte, en Espaa se producen
situaciones asimtricas segn se trate de
que los servicios se presten en el seno de
la Administracin General o de las Administraciones Autonmicas. Lo anterior
afecta al sistema de contratacin de los
servicios. Tambin es preciso considerar
la complejidad aadida que supone la
coexistencia en algunas comunidades
autnomas de lenguas cooficiales.
Segn el mbito territorial de que se
trate, en Espaa coexisten dos modelos
mayoritarios. Uno se basa en la contratacin directa de traductores-intrpretes

en distintos regmenes laborales y con


distinta categora en cada mbito territorial: en este sistema coexisten las figuras
de traductor-intrprete fijo, traductor-intrprete interino y traductor-intrprete
externo.
El segundo modelo, que se ha ido imponiendo en los ltimos aos en las comunidades autnomas que tienen transferidas las competencias en materia
judicial, consiste en la adjudicacin de
los servicios de traduccin e interpretacin judicial y policial a empresas conforme a procedimientos de licitacin
heterogneos en la forma y completamente ineficaces en su contenido. Los contratos se adjudican atendiendo exclusivamente a criterios econmicos, sin
establecer mecanismos de supervisin ni
control alguno sobre la prestacin efectiva del servicio o la acreditacin profesional de quienes lo prestan. Los resultados
no pueden ser sino nefastos para las garantas procesales de las partes en un
procedimiento penal.
Sin duda, las Administraciones Pblicas son responsables y a ellas nicamente
compete la prestacin de unos servicios
de traduccin e interpretacin judicial y
policial de calidad. Todo servicio pblico,
y en especial aquellos que afecten a los
derechos fundamentales consagrados en
la Constitucin, debera ser gestionado y
controlado directamente por el rgano de
la Administracin del que dependa, sin
que ello sea bice para que la prestacin
efectiva del servicio pueda ser realizada
por profesionales externos.
En los ltimos aos, la degradacin del
servicio de interpretacin judicial auspiciada por los factores arriba descritos ha
alcanzado un punto tal, que algunos
miembros de la judicatura, la abogaca y
de los propios servicios internos de los
Ministerios de Justicia e Interior y de las
consejeras autonmicas competentes
parecen dispuestos a abordar la cuestin.
Pero y qu hacer para corregir esta
situacin? En primer lugar y como solucin a largo plazo, nuestra opinin profesional aconseja la implantacin gradual
de un sistema de nueva planta que debe
conllevar la normalizacin, regulacin y

105

106

organizacin del servicio como un autntico servicio pblico y el diseo de programas especficos de formacin y acreditacin profesional que garanticen el
control de su calidad y eficacia.
En el diseo y desarrollo del sistema
consideramos indispensable el establecimiento de un proceso de colaboracin y
consulta en el que participen las universidades, en particular, las facultades de
Traduccin e Interpretacin y de Derecho,
los Ministerios de Justicia y de Interior,
una representacin de los traductores e
intrpretes funcionarios y contratados
laborales fijos de la Administracin General y Autonmica y las asociaciones
profesionales ms relevantes en este
subsector profesional.
Proponemos la elaboracin y la adopcin de la normativa legal especfica que
regule el servicio pblico de traduccin e
interpretacin en la Administracin de
Justicia en el marco establecido por la
directiva comunitaria relativa a la traduccin e interpretacin en materia penal.
Dicha normativa podra, en una segunda
fase, ser adaptada a las necesidades de
otros rganos de la Administracin espaola.
En cuanto a la estructura del servicio
de traduccin-interpretacin judicial, se
propone el establecimiento de un cuerpo
superior de traductores e intrpretes judiciales en el seno de la Administracin
General y de las Administraciones Autonmicas de Justicia con competencias
transferidas, compuesto por licenciados
que hayan obtenido un ttulo de posgrado
especializado y que hayan superado un
concurso-oposicin. Su misin principal
sera la organizacin, gestin, supervisin, desarrollo y seleccin del servicio
que prestaran los traductores e intrpretes judiciales y los traductores e intrpretes profesionales contratados externamente.
De estos ltimos habra dos categoras.
Por una parte, estaran los traductores e
intrpretes judiciales autonmicos y locales de lenguas mayoritarias (del entorno ms prximo), cuyo acceso al ejercicio
de la profesin requerira la licenciatura
y el ttulo de posgrado especializado, as

como una prueba de acceso prctica organizada por el Ministerio de Justicia o


la consejera autonmica competente. Y
por otra, para las lenguas minoritarias,
se propone la creacin de una categora
reservada a profesionales que acrediten
unos requisitos acadmicos mnimos, en
particular, en materia de lengua espaola y una competencia escrita u oral en
sus idiomas de trabajo, as como el ejercicio de su actividad profesional conforme a la legislacin aplicable en Espaa.
A nivel de formacin, pensamos que se
requiere el diseo de un plan especfico
de estudios universitarios de posgrado
(mster) en materia de traduccin e interpretacin judicial destinado a licenciados en Traduccin e Interpretacin, licenciados en Derecho o en cualquier otra
disciplina siempre que demostraran el
dominio de los idiomas de trabajo, mediante, por ejemplo, la habilitacin como
traductores-intrpretes jurados por el
MAEC (opcin abierta solo a los ciudadanos del EEE).
Habida cuenta de que el establecimiento gradual del sistema esbozado en los
apartados anteriores llevar mucho tiempo, podemos apuntar las tres medidas siguientes que podran aplicarse de inmediato en aras de la calidad del servicio y
del buen funcionamiento de la funcin
jurisdiccional en materia penal y policial.
La supresin de los contratos de externalizacin del servicio a empresas intermediarias por procesos de licitacin parece la medida ms urgente que se podra
tomar, volviendo al sistema tradicional de
control y gestin interna.
Como elemento precursor de un registro oficial de traductores e intrpretes judiciales y policiales, se podran elaborar con
carcter inmediato bases de datos de profesionales con experiencia dispuestos a
prestar el servicio en cada partido judicial.
En este caso, para las lenguas mayoritarias, debera al menos acreditarse
documentalmente una titulacin universitaria en Traduccin e Interpretacin o
en Derecho, o, en su caso, otra distinta
junto con la habilitacin de traductor-intrprete jurado, as como una experiencia mnima de tres aos como traductor

o intrprete en asuntos judiciales. Para


otras lenguas deberan establecerse,
como mnimo, requisitos anlogos a los
descritos anteriormente para esta categora de profesionales.
La profesionalizacin del servicio pblico de interpretacin judicial y policial
requiere la intervencin de intrpretes
cualificados y especializados. Ello solo
ser posible si las tarifas ofrecidas por el
Ministerio de Justicia y el Ministerio del
Interior son acordadas con los intrpretes y sus asociaciones profesionales y dignas y ajustadas a las vigentes en el mercado. Es de todo punto impensable que
un intrprete profesional pueda prestar
un servicio a tarifas de entre 10 y 18 euros
por hora, que es lo que actualmente perciben de las empresas adjudicatarias,
cuando stas facturan entre 40 y 60 euros
por hora, lo que constituira una remuneracin razonable para el intrprete a
precios de mercado, con lo que el coste
del servicio podra no verse afectado de
manera significativa.
Por otra parte, sera conveniente elaborar, publicar y difundir en todos los rganos jurisdiccionales, por ejemplo en forma de circular interna, la formacin y
otros requisitos mnimos necesarios que
debe reunir el intrprete para que su intervencin sea eficaz.

CONCLUSIN
Si bien el diagnstico de la situacin
esbozado en lo que antecede lleva a concluir que existe una imperiosa necesidad
de modificar radicalmente el sistema vigente a la luz de su inoperancia e
ineficiencia manifiesta y que el establecimiento y la puesta en marcha de un servicio pblico propiamente dicho supondra un trabajo mprobo, su solucin
satisfactoria depende de la voluntad poltica de abordar el reto con decisin, asignando los recursos humanos y financieros imprescindibles a tal fin.
Si se dieran esas condiciones previas,
ASETRAD, como asociacin profesional
de mbito nacional cuyo principal objetivo es el fomento y la profesionalizacin
de las actividades de traduccin, interpretacin y correccin, estara muy interesada en colaborar, tanto con la Administracin como con las universidades y
otras asociaciones del sector ms especializadas en esta materia, como APTIJ,
en aras de promover la figura y la funcin del traductor e intrprete judicial y
policial para cumplir con eficacia y eficiencia la misin que la normativa vigente en cada momento le tenga encomendada.

107

Asociacin espaola de Empresas de


Traduccin (ACT)

108

Sin ninguna duda, la especializacin del


sector de la traduccin ha dado lugar a
un gran nmero de disciplinas paralelas:
revisin, correccin, maquetacin, localizacin, internacionalizacin, globalizacin,
preedicin, posedicin, terminologa, etc.
Asimismo, los clientes suelen exigir soluciones documentales completas y pluridisciplinares. Todos estos servicios los prestan habitualmente tanto empresas de
traduccin como traductores individuales
segn distintos requisitos o circunstancias. Tan importante es ya la presencia de
todas estas disciplinas en el universo de
la traduccin, que es frecuente encontrarse con la sigla GILT (Globalizacin, Internacionalizacin, Localizacin y Traduccin). En paralelo con este desarrollo, la
combinacin de servicios ha dado lugar a
un alto grado de especializacin, y en la
aparicin y desarrollo de una tecnologa
propia muy especializada que facilita la
vida del profesional.
La traduccin institucional tambin se
hace eco de estos avances, ya que es frecuente que los distintos ministerios y organismos de la Administracin mantengan pginas multilinges en Internet.
Estas pginas pueden incluso presentar
cierta complejidad tcnica que, en teora,
significa una mayor profesionalizacin y,
como consecuencia, unos costes ms altos, pero las tarifas que se manejan de
modo habitual en las licitaciones pblicas suelen ser mnimas, y en muchas
ocasiones por debajo de los lmites de las
denominadas ofertas temerarias. Este
planteamiento que incluye las tarifas mnimas como factor decisorio en las adjudicaciones de los contratos le hace mucho dao al sector de la traduccin en
general y al de la propia traduccin institucional en particular, ya que baja muchsimo el listn de una calidad mnima.
Tradicionalmente, a pesar del alto grado de especializacin actual, la traduccin haba adolecido de la falta de una
referencia oficial que organizara el sector
o que, al menos, proporcionara una gua
bsica de funcionamiento profesional. El

1 de diciembre de 2006 el Boletn Oficial


del Estado public la norma de calidad
UNE-EN 15038 para servicios de traduccin, y a partir de ese momento ya se dispuso de una referencia. No se trataba de
que antes los profesionales no supieran
cmo trabajar: todo lo contrario. Esta
norma sancionaba los usos correctos que
traductores y empresas llevaban desempeando durante aos. Como ejemplo
ms significativo, la norma estableca
como eje de su funcionamiento la revisin de las traducciones por una persona distinta del traductor, por lo que reconoce la revisin e incluso la correccin
de concepto como parte esencial de todo
el proceso de traduccin. A todo ello lo
reviste con una serie de procedimientos
de funcionamiento y apoyo a fin de establecer el contexto operativo ideal para la
prestacin correcta de los servicios de traduccin.
La creacin de esta norma de calidad
fue fruto de la iniciativa de la Unin Europea de Asociaciones de Empresas de
Traduccin (EUATC) cabe recordar que
la ACT es miembro fundador de esta confederacin europea, que consideraba
esencial la existencia de un cdigo mnimo para la prestacin profesional de servicios de traduccin. A partir de su propio cdigo tico interno, la EUATC
propuso al Comit Europeo de Normalizacin (CEN) la elaboracin de esta norma. Rpidamente cont con el apoyo de
todos los organismos europeos de normalizacin (AENOR en concreto en Espaa) y de diversas asociaciones profesionales tanto asociaciones de
empresas de traduccin como asociaciones de traductores, de universidades
y de diversos estamentos de toda Europa que se incorporaron al Comit Internacional y a los Comits Tcnicos Nacionales. Tras cinco aos de trabajo, en
el 2006 se aprob unnimemente el texto de la norma y se public a la vez en
22 pases europeos con sus respectivas
versiones nacionales. Desde entonces
hasta hoy numerosas empresas europeas
se han certificado por esta norma de calidad que se complementa a la perfeccin con la ISO 9001, y a Espaa le

cabe el honor de ser el pas que cuenta


con el mayor nmero de certificaciones
de calidad, en gran medida gracias a la
febril actividad de la ACT y de FEGILT,
la federacin a la que pertenece, que fue
desde el primer momento iniciadora,
creadora y garante de la norma en Espaa, y ayud a numerosas empresas a
certificarse gracias a la adaptacin de sus
planteamientos operativos a los procedimientos impuestos por la norma. La
actividad normativa en el sector no descansa y en estos momentos la propia ISO
est trabajando en una norma mundial
para interpretacin en servicios pblicos
y otra para evaluacin de traducciones.
Desde su publicacin en el 2006 la
presencia paulatina de la norma en licitaciones de la Administracin Pblica
suele ser ms o menos habitual, en algunos casos como parte de los requisitos de
seleccin y en otros como mera recomendacin que adjudica unos puntos adicionales. De hecho, en las licitaciones de la
Comisin Europea existen referencias
explcitas y casi literales respecto de la
necesidad de revisar la traduccin por un
profesional distinto del traductor: el eje
primordial de la norma.
Como se mencionaba con anterioridad,
la norma establece las recomendaciones
mnimas para la prestacin de un servicio de traduccin de calidad: su contenido no es ms que la constatacin de las
prcticas que los profesionales del sector
venan siguiendo desde hace ya muchos
aos. Por ello, la ACT entiende que las
referencias a esta norma ayudaran a
mejorar las condiciones de las licitaciones pblicas, ya que esto podra alejar el
potencial intrusismo o las ofertas desmaadas que se constatan en muchos casos, con unos precios que de ningn modo
pueden asegurar un servicio mnimamente fiable.
Esta norma supuso tender un puente
hacia una mayor profesionalizacin del
sector, as como el establecimiento de
procedimientos de trabajo que apuntan
a distinguir el carcter profesional que
aporta un valor aadido frente a la mera
intermediacin. De todos es conocida la
proliferacin de empresas enmascaradas

de traduccin que aparecen y desaparecen; que utilizan becarios de ida y vuelta como personal exclusivo; que tienen
la traduccin como actividad secundaria, o terciaria; que explotan con precios
abusivos a sus colaboradores, etc. La
existencia de esta norma puede ayudar
a aclarar este panorama en las licitaciones pblicas, lo que redundara en una
colaboracin comercial ms adecuada y
satisfactoria para ambas partes, dado
que es una norma que se ha elaborado
desde dentro del propio sector de la traduccin, y no se trata de una norma general adaptada a nuestra profesin: empresas de traduccin, traductores,
asociaciones de empresas y de traductores, universidades y especialistas en
normalizacin son buenos conocedores
de la problemtica actual y han estado
presentes en todo momento en su elaboracin y mejora.
En muchas licitaciones los precios a
la baja son el resultado de la utilizacin
de profesionales de baja cualificacin y
de cierto intrusismo. La norma establece
claramente cules son las competencias
mnimas que debe cumplir un traductor,
a saber:
competencia traductora;
competencia lingstica y textual en
la lengua de origen y en la lengua
de destino;
competencia documental, adquisicin y procesamiento de la informacin;
competencia cultural;
competencia tcnica.
El texto de la norma aade que dichas
competencias pueden adquirirse mediante una o ms de las siguientes formas:
titulacin de estudios superiores en
traduccin (titulacin reconocida);
cualificacin equivalente en otra especialidad ms un mnimo de dos
aos de experiencia documentada
en traduccin;
al menos cinco aos de experiencia
profesional documentada en traduccin.

109

La ACT entiende que, si estos fundamentos se tuvieran en cuenta o se incluyeran en los requisitos de las licitaciones
pblicas, el nivel profesional sera ms
exigente y ms acorde con la prestacin
de un servicio de calidad. Por todo ello,
la ACT recomienda la inclusin de los
fundamentos profesionales de la norma

110

en las licitaciones de la administracin


pblica para garantizar un proceso de
adjudicacin ms transparente, coherente con la realidad profesional y ms igualitario, ya que el precio a la baja no sera
as el principal o el nico criterio de
decisin.

Anexo 2.
Recursos documentales
y terminolgicos
para la traduccin institucional

Recursos documentales
o Legislacin espaola
BOE en lnea
http://www.boe.es/
ES
Posibilidad de bsqueda en las Disposiciones de todas las secciones del
BOE, excepto en la seccin IV. Las
disposiciones la seccin I son las
publicadas desde 1968; las correspondientes a las secciones II y III,
desde 1988; y las disposiciones de
la seccin V, desde 1995. Pueden
consultarse tambin los suplementos en cataln, gallego y valenciano.
Desde el mismo portal puede accederse al Boletn Oficial del Registro
Mercantil y a las bases de datos de
Jurisprudencia Constitucional
(desde 1980), Abogaca del Estado
(informes y dictmenes desde 1997)
y Consejo de Estado (dictmenes e
inventario de fondos de ultramar).
Constitucin espaola
http://www.boe.es/aeboe/consultas/
enlaces/documentos/Constitucion
CASTELLANO.pdf

ES
Texto de la Constitucin de 1978
o Legislacin de la UE
EUR-Lex
http://eur-lex.europa.eu/es/
index.htm
En las 23 lenguas oficiales de la UE
Sitio oficial de legislacin de la UE.
Acceso a la legislacin de la Unin
Europea y a otros documentos considerados de inters pblico: ediciones diarias del Diario Oficial de la
Unin Europea en lnea.
Las diversas opciones de visualizacin y bsqueda hacen de esta base
de datos una herramienta muy
flexible. Los documentos pueden visualizarse y descargarse en diferentes formatos (PDF, HTML, DOC,
TIFF). La base nos ofrece tambin
metadatos analticos relativos a
cada documento y la posibilidad de
visualizacin de dos lenguas en
paralelo.
PreLex
http://ec.europa.eu/prelex/apcnet.
cfm?CL=es

111

En las 23 lenguas oficiales de la UE


Sitio oficial de la UE para el seguimiento de los procedimientos interinstitucionales
Esta base de datos de los procedimientos interinstitucionales de la UE
permite seguir tanto las grandes etapas del proceso de toma de decisiones entre la Comisin y las otras instituciones (fase del procedimiento,
decisiones de las instituciones, nombres de las personas, servicios responsables, referencias de documentos) como los trabajos de las distintas
instituciones implicadas (Parlamento Europeo, Consejo, CES, Comit de
las Regiones, Banco Central Europeo, Tribunal de Justicia... etc.).
o Legislacin americana
Political Database of the Americas
http://pdba.georgetown.edu/
Constitutions/constudies.html
EN, ES, FR, PRESUPUESTO
Constituciones Polticas y Estudio
Constitucional Comparativo de las
constituciones de 35 Estados americanos.
Con informacin bibliogrfica sobre
las constituciones de los pases americanos publicado en ingls, francs,
portugus y espaol.
o Derecho internacional
Enlaces de Derecho Internacional
http://www.ll.georgetown.edu/intl/
intl.html
EN + ML
Sitio de la Universidad de Georgetown sobre recursos documentales
de Derecho Internacional .
La interfaz est slo en ingls, pero a
partir de ella puede accederse a multitud de recursos en otras lenguas.
World Legal Information Institute
http://www.worldlii.org/

112

EN + ML
Sitio web desarrollado por el World
Legal Information Institute. Permi-

te el acceso a multitud de bases de


datos y fuentes documentales de
todo el mundo sobre jurisprudencia, legislacin, tratados, revistas
jurdicas, etc.
La interfaz est slo en ingls, pero a
partir de ella puede accederse a multitud de recursos en otras lenguas.
Derecho Internacional
http://www.un.org/es/law/
ES, EN, FR, RU, AR, CH
Sitio de las Naciones Unidas sobre
Derecho Internacional.
Con informacin sobre los siguientes organismos de las Naciones Unidas: Sexta Comisin de la Asamblea
General (Asuntos Jurdicos), Comisin de Derecho Internacional, Comisin de las Naciones Unidas para
el Derecho Mercantil Internacional
(CNUDMI).
Derecho Internacional Humanitario
http://www.icrc.org/ihl
EN, FR
Base de datos de la Cruz Roja Internacional sobre tratados y documentos de Derecho Humanitario.
Derecho Internacional sobre Migraciones
http://www.imldb.iom.int/
changeLocale.do
ES, EN, FR
Base de datos de la Organizacin Internacional para las Migraciones
(OIM) con posibilidad de acceso a
instrumentos internacionales, regionales y nacionales.
ECOLEX - Portal del Derecho medioambiental
http://www.ecolex.org/start.php
ES, EN, FR
Sitio desarrollado conjuntamente
por la FAO, la UICN y el PNUMA.
La ms completa fuente de informacin sobre derecho del medio ambiente.

GITRAD - Recursos para la traduccin


jurdica
http://www.gitrad.uji.es/es/content/
recursos-para-la-traducci%C3%B3njur%C3%ADdica
ES, EN, CAT
Sitio desarrollado por el GITRAD,
Grupo de Investigacin en Traduccin de la Universidad Jaume I
(Castelln).
Este sitio ofrece enlaces a recursos
(glosarios, corpus multilinge de documentos jurdicos, bibliografa de
la traduccin jurdica) y otras informaciones de inters para el traductor jurado.
o Ciencia y tecnologa
Bases de datos del Instituto de Estudios Documentales sobre Ciencia y
Tecnologa (IEDCYT)
http://www.cindoc.csic.es/
ES, EN
bases de Datos CSIC de Publicaciones cientficas espaolas
suministro de documentos
tesauros en Lnea
Plataforma Open Access de Revistas Electrnicas Espaolas y Latinoamericanas
Revistas Cientficas del CSIC
Biblioteca Digital Espaola de Matemticas
FECYT Fundacin Espaola para la
Ciencia y la Tecnologa
http://www.fecyt.es
ES, EN
Informacin sobre ciencia y tecnologa en general.
Son especialmente tiles la seccin
"Recursos cientficos" y el portal RECOLECTA (Recolector de ciencia
abierta), una iniciativa conjunta de
la Fundacin Espaola para la Ciencia y la Tecnologa (FECyT) y la Red
de Bibliotecas Universitarias
(REBIUN).

o Guas y manuales de estilo y redaccin


LEI, Libro de estilo interinstitucional
http://publications.europa.eu/code/
es/es-000100.htm
En las 23 lenguas oficiales de la UE
Contiene las normas y convenciones
de redaccin que deben utilizar las
instituciones, los rganos y las agencias de la Unin Europea.
Incluye convenciones comunes a todas las lenguas y convenciones especficas para el espaol. Los apndices ofrecen informacin interesante.
Gua prctica comn para la redaccin
de textos legislativos
http://eur-lex.europa.eu/es/techleg/
index.htm
En las 23 lenguas oficiales de la
UE
Elaborada por los tres Servicios Jurdicos del Parlamento Europeo, el
Consejo y la Comisin para las directrices comunes sobre la calidad
de la redaccin de la legislacin comunitaria, comentndolas una por
una e ilustrndolas con ejemplos.
Gua del Departamento de lengua espaola
En dos partes:
I. Redaccin y presentacin: http://
ec.europa.eu/translation/spanish/
guidelines/documents/styleguide
_spanish_dgt_es.pdf
II: Problemas y dudas de traduccin:
http://ec.europa.eu/translation/
spanish/guidelines/documents/
styleguide_spanish_dgt_problems_es.pdf
ES en la parte I. EN, FR y ES, principalmente, en la parte II
Publicacin elaborada por el Departamento de lengua espaola de la
Direccin General de Traduccin de
la Comisin Europea.
o Publicaciones y sitios web sobre
lengua y traduccin

113

Puntoycoma
http://ec.europa.eu/translation/
bulletins/puntoycoma/numeros.html
ES, ML
Boletn de los traductores espaoles de la UE.
Publicacin de contenido prctico
sobre temas de traduccin y terminologa. Su ndice analtico da una
idea de la diversidad de temas y enfoques tratados en esta publicacin
desde su fundacin, hace ahora casi
veinte aos:
http://ec.europa.eu/translation/
bulletins/puntoycoma/materias.htm
Plataforma Internet del PE
http://www.europarl.europa.eu/
transl_es/plataforma/pagina/
pagdives.htm
ES, ML
Recursos documentales y terminolgicos de la traduccin espaola del
Parlamento Europeo.
Son muy tiles sus glosarios y notas terminolgicas, siempre muy razonadas.
TREMDICA, Asociacin Internacional
de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines / Revista
Panace@
http://medtrad.org/
ES, EN, ML
Recursos documentales y terminolgicos para traductores especialistas en medicina, biologa y ciencias
relacionadas.
Una autntica joya. El sitio que hay
que consultar para estar al da en terminologa mdica. De especial inters por su rigor y amenidad es la revista Panace@ (http://medtrad.org/
panacea.html) editada por esta Asociacin.

114

Donde dice
http://www.fundeu.es/recursosrevista.html

ES
Revista de la Fundacin del Espaol Urgente.
Publicacin especialmente concebida para la redaccin periodstica. Es
uno de los numerosos recursos de la
Fundacin: http://www.fundeu.es/
Pubmed
http://www.fecyt.es
EN, ML
Motor de bsqueda de libre acceso
a la base de datos MEDLINE de citaciones y resmenes de artculos
de investigacin biomdica.
Ofrecido por la Biblioteca Nacional
de Medicina de los Estados Unidos
como parte de la base de informacin cientfica Entrez. (http://
www.ncbi.nlm.nih.gov/sites/
gquery). MEDLINE contiene unas
4.800 revistas publicadas en Estados Unidos y en ms de 70 pases
de todo el mundo desde 1966 hasta
la actualidad.
Terminmetro
http://www.terminometro.info
ES, EN
Portal temtico multilinge de la
Unin Latina sobre terminologa y
disciplinas asociadas.
Contiene informacin, peridicamente actualizada, sobre terminologa, industrias de la lengua, edicin de diccionarios, traduccin,
lenguas, lingstica e informacin
cientfica y tcnica, principalmente
en las lenguas romnicas.
Foro NeoLgica:
http://cvc.cervantes.es/foro_neo/
default.asp
ES, EN, ML
Foro sobre neologismos y traduccin
Creado por el Centro Virtual Cervantes (Instituto Cervantes) por iniciativa de los editores de la revista
puntoycoma para debatir sobre
cuestiones de neologa y encontrar,

en la medida de lo posible, soluciones concretas y duraderas a los problemas que plantea la traduccin de
neologismos.
Intercambios
http://www.ata-divisions.org/SPD/
boletin.htm
ES, EN, ML
Boletn de la Divisin de Espaol de
la ATA (American Translators
Association). Se publica trimestralmente en marzo, junio, septiembre
y diciembre.
Contiene artculos sobre problemas
especficos de lengua y traduccin
y sobre cuestiones legales que interesan a los traductores autnomos.
Asociacin "El espaol, lengua de traduccin"
http://www.esletra.org/index.php
ES, EN, ML
Asociacin de traductores creada
para la organizacin de los congresos "El espaol, lengua de traduccin".
Hasta la fecha ha organizado cuatro congresos con el apoyo de instituciones pblicas y privadas. Las actas de los congresos estn
agrupadas en la siguiente direccin
del Centro Virtual Cervantes: http:/
/cvc.cervantes.es/lengua/esletra/
default.htm
Recursos terminolgicos y fraseolgicos
o de la UE:
IATE, la base de datos terminolgica
multilinge de la EU
http://iate.europa.eu/iatediff/
switchLang.do?success=mainPage&
lang=es
En las 23 lenguas oficiales de la UE.
Sitio oficial de terminologa de la UE.
Contiene terminologa de las instituciones europeas y, en general, terminologa multilinge tcnico-cien-

tfica, jurdica y administrativa. La


base est en permanente actualizacin.
La interfaz est disponible en las 23
lenguas oficiales de la UE. Posibilidad de consulta de la ficha completa. Acceso a enlaces de hipertexto a
partir de la ficha.
Memoria multilinge del acervo de la
UE (CCI)
http://langtech.jrc.ec.europa.eu/
DGT-TM.html
En 22 lenguas oficiales de la UE
(todas excepto el irlands)
Coleccin de alineamientos para memorias de que recogen las traducciones del acervo legislativo comunitario: tratados, reglamentos,
directivas y sentencias del Tribunal
de Justicia de la UE.
Es el mayor corpus de textos paralelos. Puede descargarse gratuitamente en la siguiente direccin:
http://wt.jrc.it/lt/Acquis/DGT_
TU_1.0/data/.
Glosario de trminos usuales de la UE
(Portal Europa)
http://europa.eu/scadplus/glossary/
index_es.htm
ES, EN, DA, DE, EL, FR, IT, NL,
PT, FI, SV
233 trminos relativos a la construccin europea, a las instituciones y a
las actividades de la Unin Europea.
Es un recurso muy til y claro, pero
est pendiente de actualizacin tras
la firma del Tratado de Lisboa.
Permite cambiar de lengua sin salir
del trmino consultado.
Gua de la jerga de la Unin Europea
http://europa.eu/abc/eurojargon/
index_es.htm
En todas las lenguas oficiales de la
UE, excepto blgaro, irlands y
rumano.
Publicacin que explica a los no iniciados los trminos ms abstrusos
del discurso comunitario.

115

Tesauro EUROVOC
http://europa.eu/eurovoc/
En 22 lenguas oficiales de la UE (todas excepto el irlands), croata y
serbio.
Tesauro multilinge y multidisciplinario que abarca la terminologa de
los mbitos de actividad de la Unin
Europea, con especial hincapi en
las labores parlamentarias.
TARIC: Datos arancelarios
http://ec.europa.eu/taxation_
customs/dds/tarhome_es.htm
En todas las lenguas oficiales de la
UE excepto en irlands y en malts
Base de datos que atribuye a cada
artculo o mercanca un cdigo numrica armonizado.
Sirve para facilitar la comparabilidad
de los datos aduaneros, pero es tambin una buena herramienta de terminologa.
RAMON: Nomenclaturas para uso estadstico
http://ec.europa.eu/eurostat/ramon/
index.cfm?TargetUrl=DSP_PUB_WELC
Interfaz en EN, DE, FR, pero datos
en todas las lenguas oficiales.
Conjunto de nomenclaturas estadsticas. Sitio desarrollado por EUROSTAT.
Contiene el CODED (Eurostat's
Concepts and Definitions Database)
y todos los glosarios usuales en estadstica.
Otros glosarios y publicaciones multilinges de la UE:

116

Publicaciones de la UE sobre lengua y terminologa.


http://europa.eu/documentation/
tools-and-manuals/index_en.
htm#199.
Glosario sobre desarrollo regional:
http://ec.europa.eu/regional_policy/
glossary/index_es.htm
Glosario de la AEMA (Agencia Europa de Medio Ambiente)

http://glossary.eea.europa.eu/
Tesauro de medio ambiente GEMET
http://www.eionet.europa.eu/gemet
Cien trminos clave sobre educacin, editado por el CEDEFOP (Centro Europeo para el Desarrollo de la
Formacin Profesional)
http://www.cedefop.europa.eu/etv/
Upload/Information_resources/
Bookshop/369/4064_en.pdf
Glosario sobre programas europeos
de investigacin (CORDIS)
http://cordis.europa.eu/guidance/
glossary_en.html
Glosario de competencia en cinco
lenguas:
espaol: http://ec.europa.eu/
competition/publications/
glossary_es.pdf
francs: http://ec.europa.eu/
competition/publications/
glossary_fr.pdf
ingls: http://ec.europa.eu/
competition/publications/
glossary_en.pdf
alemn: http://ec.europa.eu/
competition/publications/
glossary_de.pdf
italiano: http://ec.europa.eu/
competition/publications/
glossary_it.pdf
Glosario sobre la Poltica Agrcola
Comn (en 21 lenguas):
http://ec.europa.eu/agriculture/
glossary/index_en.htm
EMIRE: base de datos terminolgicos sobre relaciones laborales
http://www.eurofound.europa.eu/
emire/emire.htm
o de las Naciones Unidas y otros organismos internacionales:
UNTERM: Base terminolgica de las Naciones Unidas
http://unterm.un.org/
Trminos en las 6 lenguas oficiales de las Naciones Unidas: EN, FR,
ES, RU, CH, AR
Base de datos muy til para los traductores. Contiene remisiones a
fuentes documentales de las Nacio-

nes Unidas y, en ocasiones, comentarios de uso.


Permite el envo de comentarios y
sugerencias. Asociada a la base hay
un enlace con ficheros de actualizacin de nombres de pases.
Portal terminolgico de la FAO
http://www.fao.org/termportal/
termportal-home/es/
EN, FR, ES, CH, AR
Plataforma terminolgica multilinge unificada de la Organizacin
para la creacin de glosarios que
contribuyan a asegurar una difusin
de los conocimientos de la FAO de
forma sostenible y coherente en todos los idiomas de la Organizacin.
Mediante este portal puede accederse a la nueva versin de la base
terminolgica FAOTERM, que facilita el trabajo colaborativo.
TourisTerm
http://www.unwto.org/trad/
index_s.php
EN, FR, ES, RU
Base de datos terminolgica de los
traductores de la Organizacin Mundial del Turismo (OMT).
Adems de los equivalentes en los
cinco idiomas de la Organizacin
(rabe, espaol, francs, ingls y
ruso), algunas fichas contienen definiciones, enlaces a referencias en
lnea y otros datos de inters. Incluye el glosario en ingls del Foro Internacional de Abogados Especializados en el Derecho de los Viajes y
el Turismo (IFTTA).
Terminologa del FMI
http://www.imf.org/external/np/
term/index.asp?index=eng&
index_langid=1
DE, EN, ES, FR, PT
Base terminolgica con unos 4.500
trminos, siglas, frases y nombres de
entidades administrativas del FMI.
No contiene definiciones, pero en al-

gunos casos se aade el campo temtico del trmino o remisiones a


otros documentos.
Terminologa multilinge del Banco
Mundial
http://termbase.worldbank.org/
ambassador/tb
AR, EN, FR, ES
Base terminolgica compilada por el
equipo de terminologa de las unidades de traduccin del Banco Mundial.
No contiene definiciones, pero en algunos casos se aade el campo temtico del trmino o remisiones a
otros documentos.
o Otros portales, recursos y proyectos
terminolgicos:
La Glosateca
http://www.glosateca.org/
Principalmente EN, ES, pero muchos de los recursos recopilados
son ML
Portal de acceso a una infinidad de
glosarios y otros recursos terminolgicos (bancos de datos, diccionarios, etc.). Iniciativa de Mara Teresa Fernndez Estan, traductora
de la OMT.
Puede accederse a los recursos por
un ndice alfabtico de temas o por
reas de especialidad.
IULA
http://www.iula.upf.edu/recurs02
es.htm
CAT, ES, EN, ML
Portal de acceso a recursos terminogrficos y herramientas de gestin
de la terminologa desarrollados por
el grupo IULATERM de la Universidad Pompeu Fabra: http://www.
iula.upf.edu/iulaterm/tpreses.htm
Acceso a infinidad de recursos sobre corpus, lexicografa, lingstica
forense, neologa, terminologa y
variacin lingstica.

117

VALITER
http://valiter.es/VALITER
ES, ML
Red de validacin terminolgica creada por la Direccin General de Traduccin de la Comisin Europea con
la ayuda de RedIRIS y AETER (Asociacin Espaola de Terminologa).

118

Red abierta a traductores, redactores y profesionales de todos los sectores, basada en la constitucin de
comits de terminologa por reas.
Los trminos se remiten a la red mediante un formulario y el proceso de
debate y validacin tiene lugar en
un foro virtual (wiki).

Anexo 3.
Reflection Forum on multilinguism
and interpreter training27

minology and the specific terminology


relevant to an assignment (e.g. family
law, asylum, fraud, etc.).

FINAL REPORT
European Commission, 2009
(...)
I.

PROFESSIONAL PROFILE OF THE


LEGAL INTERPRETER

1.

Language proficiency: proficient


language knowledge and skills in
both the language of the legal system and the foreign language.

2.

Knowledge of the relevant countries and cultures.

3.

Interpersonal skills and attitudes:


legal interpreters often deal with a
great cultural and linguistic diversity
of people, often in stressed and anxious circumstances, in difficult settings, thus requiring strongly founded
communication and interpersonal
skills.

4.

Knowledge of the legal systems


structures, procedures, legal professions, services, etc. General legal ter-

5.

Interpreting skills: mastery of the


various forms of interpreting (dialogue, consecutive, simultaneous,
sight translation) and the appropriate supportive strategies (such as
memory, note-taking, stress management, etc.).

6.

Profound awareness, integration and


application of the Professional Code
of Conduct and the Guidelines to
Good Practice.

II. TRAINING
1.

Curriculum in Legal Interpreting

Essentially, there seem to be two main


trajectories that can offer training in legal interpreting.

27
Vase el Captulo II.

119

There is first the academic Bachelor/


Master curriculum offered in a number
of higher education institutes.
However, while such a higher education stream where it exists is to be commended, the reality is that it will be offered only in the main European
languages and has by necessity a wider
academic remit than legal interpreting
only. It also lacks the flexibility to meet
the language needs of our rapidly changing multilingual societies.
Hence a second stream seems to be
needed, either side by side with the academic one or else as the sole provider of
legal interpreting training in a Member
State. This second stream could be 'generic',
i.e. teach all the students, often representing as many as twenty or even more languages in one course, in a 'non-language
specific way. To do this efficiently requires
advance testing, before admission into the
course, of the students' required proficiency
in both the language of the country and
their foreign language(s) and their aptitude
for interpreting and the profession.
The training should be offered at a professional level in either academic or adult
education establishments. The level of
skills sought is that at First Degree or
Bachelor level, though not, of course, in
breadth of curriculum or length. It will
usually be offered part-time, over an academic year, as almost all students are
people with existing professional or domestic commitments.
Any curriculum should consist of
classroom contact time (including adequate interpreting practice), observation
visits and home study.
It is essential that the curriculum be
taught by a multi-discipline group of tutors, consisting of both language and culture specialists, legal interpreting practitioners and legal professionals. Only such
a team has access to real-life legal situations and can emphasise the essential
importance of the code of conduct.
The Forum would suggest the following core curriculum in legal interpreting:

120

Module 1: Introduction to legal interpreting and state of the art in the EU


and the practice.

Module 2: Resources and information.


Module 3: Language issues: legal language, terminology, the range of registers most commonly used in the legal
contexts, oral genre-studies (e.g. interrogation, testimony, sentencing...).
Module 4:Knowledge of the legal system: structures, procedures, processes and personnel; knowledge of
the relevant aspects of criminal and
civil law, the main settings (asylum,
police, court...) augmented by observation visits.
Module 5: Interpreting skills: dialogue,
consecutive with and without notetaking, simultaneous and whispered
simultaneous, sight translation. Mastery of the role of the legal interpreter
(introduction, positioning, turn-taking, when and how to ask for clarification, etc.).
Module 6: Professional Code of Conduct and Guidelines to Good Practice
(see below).
Module 7: Integrated practical skills
through case studies, role plays, mock
courts, etc.
Module 8:Professional issues: awareness of the national professional
association(s), working arrangements,
how to accept and prepare for assignments, potential health and safety issues, time, diary and financial management, the need for continuous
professional development, etc.
The core curriculum may of course offer
a specific additional foreign language
module to meet a certain need in a Member State, though that could also be made
part of continuous professional development (see below).
2. Certification
Legal interpreters bear grave
professional responsibilities. The quality
of legal interpreting may seriously affect
the quality of people's lives. Care has to
be taken, therefore, to test and certify
students not only on their ability to pass
the qualifying examination but also on
their suitability to join the profession.

III. PROFESSIONAL CODE OF CONDUCT AND GUIDELINES TO GOOD


PRACTICE

and respect the interpreter's role, skills


and code of conduct, accommodate interpreting techniques e.g. consecutive or
whispered simultaneous, etc.

1. Professional Code of Conduct


2. Registration
The code should be taught, as an integral part of the training, through formal
teaching and through inclusion in roleplays, discussions and observations.
As said, it is up to the profession to
draft its code. However, any code will contain the following fundamental principles
legal interpreters must observe confidentiality and impartiality; disclose professional limitations or conflict of interest;
undertake assignments only for which
they are competent; always interpret to
the best of their ability; decline any reward other than agreed fees and expenses; seek to increase their professional
skills and safeguard professional standards.

To the benefit of all interested parties,


official registration of all qualified legal
interpreters is highly recommended.
Such a national register contains personal data about the qualified legal interpreter but is also structured according to e.g. area and specialisations.
Admittance to the register, i.e. 'registration', may take place as soon as the
legal interpreter has passed the assessment tests and the accredited institute
has authorised the result.
Registration implies that the interpreters have to abide by the Professional Code
of Conduct.
3.Other quality assurance instruments

IV. WORKING ARRANGEMENTS WITH


THE LEGAL SERVICES AND LEGAL
PROFESSIONALS
1.Good Practice guidelines on working with legal interpreters
When having to deal with multilingual
and multicultural clients, the legal services personnel and legal professionals
should be trained in how communication
works across languages and cultures.
More specifically, they should be offered training on working with legal interpreters, including e.g. to recognise
when an interpreter is needed, select a
suitable interpreter from the approved
register, brief the interpreter, recognise

Legal interpreters will, in general, need


support first and foremost to get factual
and terminological information about the
assignment to be carried out and, after
the assignment, to get some feed-back. It
is therefore recommended to set up adequate support systems in these respects.
As legal interpreters in certain cases
can be deeply affected by stress and psychological factors, it is recommended that
they have access to qualified assistance
when needed.
Those instructing the legal interpreters have to take all measures to protect
them against invasion of their privacy.
Legal interpreters should never be left
alone with a person to be interviewed.

121

122

Anexo 4.
Ofertas de formacin - Red Comunica

Panormica de la formacin universitaria


en traduccin e interpretacin en Espaa
Red COMUNICA (http://red-comunica.blogspot.com/)
M. Isabel Abril, Anne Martin, Juan Miguel Ortega, Almudena Nevado,
M. Magdalena Fernndez, Icar Alonso, Marta Arum, Xus Ugarte, Jess Baigorri,
Carmen Toledano, Maribel del Pozo, Carmen Valero, Ana I. Foulqui, Lurdes
Auzmendi, Catalina Iliescu, Dora Sales, Anabel Borja y Sal Villameriel
FORMACIN

DE GRADO

En la actualidad nuestro pas se encuentra inmerso en la implantacin definitiva de las nuevas titulaciones universitarias conforme a los requisitos del
Espacio Europeo de Educacin Superior
(EEES). As, durante el curso acadmico
2010-2011 todas las universidades que
an no lo hubiesen hecho han sustituido
los tradicionales estudios de licenciatura, diplomatura, ingeniera y arquitectura por los nuevos ttulos de grado. Evidentemente, la traduccin y la
interpretacin no podan ser ajenas a este
proceso. As, la licenciatura en traduccin e interpretacin (creada en 1991), heredera, a su vez, de la diplomatura en traduccin e interpretacin (creada en 1972),

ha dado paso a distintos ttulos de grado


a travs de los cuales es posible obtener
formacin especfica en traduccin y en
interpretacin. A priori, y conforme al
espritu del proceso de Bolonia, se supona que los nuevos ttulos de grado (carga lectiva total 240 ECTS) tendran un
marcado carcter generalista, reservndose la formacin especializada para los
cursos de posgrado. As, en el Libro Blanco del Ttulo de Grado en Traduccin e
Interpretacin de la ANECA1 se propone

1
Obra publicada en el marco de las iniciativas
llevadas a cabo de cara a la implantacin del EEES
y del consiguiente proceso de diseo de los nuevos
ttulos de grado, bajo los auspicios de la Agencia
Nacional de Evaluacin de la Calidad y Acreditacin (ANECA). En dicha obra se recogen como principales perfiles profesionales de egreso, los siguien-

123

que, en lo que a traduccin se refiere, el


grado incluya formacin en traduccin
generalista tanto en la combinacin B-AB como en la combinacin C-A, as como
introduccin a la traduccin especializada en la combinacin B-A-B (Muoz,
2004: 120-121). Por su parte, en lo que a
interpretacin se refiere, recomienda nicamente incluir formacin introductoria
en interpretacin (interpretacin de enlace fundamentalmente) y de forma expresa se excluye la interpretacin simultnea y se recomienda la creacin de
posgrados especficos (Muoz, 2004: 10
y 124). Ms all de las recomendaciones
y propuestas recogidas en la citada obra
lo cierto es que, segn veremos a continuacin, algunas universidades, haciendo uso de su autonoma, proponen ttulos de grado que an permiten cierto
grado de especializacin, sobre todo en

lo que a traduccin se refiere, y en mucho menor nmero en interpretacin.


Otra de las novedades del nuevo panorama universitario es la posibilidad de
ofertar dobles grados en los que se combina la traduccin con otros mbitos,
como pueden ser las relaciones internacionales, el comercio exterior o las humanidades, la aparicin de algn grado
en lenguas aplicadas, e incluso la inclusin como lengua de trabajo de la lengua
de signos, tanto en programas de grado
como de posgrado2.
En la actualidad un total de 24 universidades, tanto pblicas como privadas, ofrecen formacin especfica de grado en traduccin y/o interpretacin3. A
continuacin recogemos un listado de estas universidades, con una breve indicacin de alguno de los rasgos de los planes formativos que ofertan4.
.

Tngase en cuenta que en la actualidad la formacin de intrpretes de lengua de signos en Espaa se realiza a travs de un Ciclo Formativo de
Grado Superior de 2000 horas (2 aos acadmicos). Hay institutos de educacin secundaria por
toda nuestra geografa donde se imparten dichos
estudios. La titulacin comprende tres capacidades: la de intrprete de lengua de signos, la de guaintrprete de personas sordociegas y la de intrprete de signos internacionales.
3
Se excluyen de este listado aquellos centros
que pudieran ofertar alguna que otra asignatura
en traduccin y/o interpretacin en alguno de sus
grados, como parte de estudios ms amplios y no
destinados primordialmente a la formacin de traductores e intrpretes profesionales.
4
Por limitaciones de espacio resulta imposible
dar cuenta de las particularidades de todos los
planes de estudio (estudio de las culturas de los
pases de lenguas B y C, tcnicas de documentacin, terminologa, informtica, introduccin a la
traduccin, traduccin general, etc.), centrndose
esta breve panormica en lo ms directamente relacionado con la oferta en traduccin especializada (especialmente en las reas que pudieran presentar ms relacin con la traduccin institucional:
jurdica, administrativa, econmica, e incluso cientfico y tcnica) e interpretacin (se hace especial
mencin a la formacin en Interpretacin en los
Servicios Pblicos ISP).
2

124

tes: Traductor profesional generalista; Mediador


lingstico y cultural; Intrprete de enlace; Lector
editorial, redactor, corrector, revisor; Lexicgrafo,
terminlogo y gestor de proyectos lingsticos;
Docente de lenguas. Cf. Muoz, 2004.

Lengua A entendida como lengua de la institucin o lengua materna algunos centros ofertan varias e
incluso ofrecen asignaturas en la combinacin A1-A2; Lengua B: primera lengua extranjera algunos
centros prevn que el alumno curse sus lenguas como B1 y B2 y no ofrecen lengua C; Lengua C:
segunda lengua extranjera.
2
Se trata de lenguas previstas en el plan de estudios correspondiente como tercera lengua extranjera y
en las que no se incluye, por norma general, contenidos de traduccin o interpretacin. La oferta de
estas lenguas suele estar sujeta a polticas internas de cada centro universitario y puede sufrir variaciones.
3
Se incluyen nicamente aquellos itinerarios especficos con una mayor vinculacin a la traduccin e
interpretacin institucional. Adems de los crditos ofertados en el itinerario, es posible que dentro de
los correspondientes planes de estudio existan otras asignaturas especficas (normalmente obligatorias)
que incluyan contenidos propios de la traduccin/interpretacin institucional. En cuanto a los centros
que no cuentan con itinerarios pre-establecidos, en muchos casos tambin ofertan formacin especfica
en traduccin/interpretacin institucional, tanto como asignaturas obligatorias como a travs de optativas,
por lo que se ha considerado oportuno presentar algunos datos al respecto.
1

125

126

Formacin de posgrado
Otra de las consecuencias ms importantes del proceso de Bolonia es la generalizacin de la formacin de posgrado, que se supone se diferencia del grado por su
carcter claramente especializado, y que en el nuevo sistema pasa a tener carcter
oficial. Hasta la implantacin del EEES slo los programas de doctorado estaban
reconocidos oficialmente y la mayora de las enseanzas de posgrado se articulaban
a travs de las denominadas enseanzas propias dispensadas por cada universidad.
Cabe destacar la existencia de distintos tipos de programas de posgrado, segn tengan una vocacin ms investigadora (preparacin del doctorado), una tendencia ms
profesionalizante, o un carcter mixto (profesionalizante e investigador). Por todos
estos motivos, a continuacin presentamos nicamente los estudios oficiales de
posgrado de marcado carcter profesionalizante y en los que se ofertan mdulos
especficos vinculados a la traduccin/interpretacin institucional8, as como aquellas iniciativas que, si bien no gozan de carcter oficial, gozan de cierto reconocimiento y tradicin en el panorama universitario espaol. Cabe sealar que, como
norma general, los msteres oficiales de carcter profesionalizante tienen una carga
lectiva total de 60 ECTS.

Existen programas de posgrado cuya formacin es ms amplia, al dirigirse a titulados de otros


mbitos, as como programas especialmente diseados para abordar campos como la traduccin literaria,
audiovisual, etc. En el siguiente enlace es posible acceder a un catlogo ms detallado de programas de
posgrado: http://www.guiauniversidades.uji.es/postgrados2010/index.html. Tngase en cuenta
igualmente que algunas universidades se encuentran en proceso de diseo de msteres profesionalizantes
conforme a las nuevas exigencias del EEES, por lo que la oferta aqu presentada est sujeta a cambios a
corto y medio plazo.
9
En el caso de existir itinerarios o menciones especiales dentro de un mismo mster, slo se hacen
constar las de carcter profesional que presentan una mayor vinculacin con la traduccin/interpretacin institucional.
8

127

128

Anexo 5.
Revista de prensa

Numerosos son los artculos publicados en varios medios de comunicacin hacindose eco de la precaria situacin de
la traduccin e interpretacin policial y
judicial en Espaa, as como de la indefensin de los acusados.
Como una pequea muestra de ellos,
hemos seleccionado unos artculos que
son una mnima prueba de lo que ocurre
cada da en las dependencias policiales y
en los juzgados.
1.El Pas. Mlaga - 16/03/2008
Interrogados 40 policas de Mlaga por
corrupcin. Dos intrpretes fueron
arrestadas, una de ellas acusada de
vender informacin:
http://www.elpais.com/articulo/
espana/Interrogados/policias/Malaga/
corrupcion/elpepiesp/20080316
elpepinac_14/Tes?print=1

tranjeros. Los presos forneos que han


aprendido el idioma hacen la funcin de
intrpretes:
http://www.elmundo.es/elmundo/
2008/03/22/valencia/1206194259.html
3.20 minutos .09/03/2009
Condenan a tres traductores de la
Polica por amaar la nacionalidad de los
inmigrantes:
http://www.20minutos.es/noticia/
455470/0/tenerife/traductores/inmigrantes/
4.El Mundo. 16/07/2009

2.El Mundo. 22/03/2008

La Polica Nacional detiene a dos personas que realizaban labores de traduccin jurada en juzgados y comisaras
de Catalua y que estaban vinculados
con los mximos responsables de la organizacin desarticulada:

La falta de traductores impide a la juez


de Fontcalent comunicarse con reos ex-

http://www.elmundo.es/elmundo/
2009/07/16/espana/1247737796.html

129

5.SUR.es 03/09/2009
Al traductor del juzgado le sonaba a chino. Suspenden un juicio contra una mujer
oriental porque el intrprete no saba
espaol:
http://www.diariosur.es/20090903/
malaga/traductor-juzgado-sonaba-chino20090903.html
6.Heraldo.es. 03/03/2010
Suspenden un juicio porque el nico traductor de chino era el acusado:
http://www.heraldo.es/noticias/aragon/
teruel/suspenden_juicio_porque_unico_
traductor_chino_era_acusado.html

130

7. El intrprete judicial: ese interlocutor emocional entre el acusado


y el juez
Pilar DE LUNA JIMNEZ DE PARGA
Magistrada del Juzgado de lo Penal 29 de
Madrid
Diario La Ley, N. 7368, Seccin Tribuna, 24 Mar. 2010, Ao XXXI, Editorial LA
LEY:
http://www.juecesdemocracia.es/congresos/xxvcongreso/ponencias/El%
20interprete%20Judicial.%20Pilar%
20Luna.pdf

131

132

También podría gustarte