Está en la página 1de 6

UNIVERSIDAD DE SANTIAGO DE CHILE

FACULTAD DE HUMANIDADES
DEPARTAMENTO DE LINGSTICA Y LITERATURA
LIC. EN LINGSTICA APLICADA A LA TRADUCCIN

ANLISIS SOBRE A. V. FEDOROV:


TEORA CONTEMPORNEA DE LA
TRADUCCIN, PROCESO TRADUCTOR Y
CONCEPTO DE TRADUCIBILIDAD

Profesora:
Asignatura:
Alumnos:
Fecha:

Marcela Contreras Torregrosa


Estrategias de Traduccin en Ingls
Esteban Alvarado Torres
Pablo Hevia Penna
01/10/2010

El presente documento consiste en un resumen biogrfico de un autor clsico de


Teora de la Traduccin y en la revisin de uno de sus textos desde el punto de vista de su
contribucin al desarrollo de dicha rea del conocimiento.

Adems, incluye algunas

alusiones por parte de otros autores y comentarios realizados sobre la base de los tems
ya mencionados.

Andrey V. Fedorov (1906-1997), lingista y traductor sovitico, fue un


representante de la escuela rusa de teora de la traduccin y de estudios literarios durante
la segunda mitad del siglo XX. Fue profesor del Departamento de Filologa Alemana de la
Universidad de San Petersburgo, donde se desempe como director por ms de quince
aos. Adems, fund la Escuela de Estudios de Traduccin de San Petersburgo, lugar
donde sus ideas seran materializadas.
En 1953, la Teora de la Traduccin an se limitaba a un conjunto de inventarios
empiristas de impresiones o intuiciones personales de traductores epistemolgicamente
asistemticos y cuya coherencia interna estaba dada nicamente por la poca de
gestacin de cada una de ellas (Mounin en Garca Yebra, pp. 30 y 31). Entonces,
Fedorov publica Introduccin a la teora de la traduccin (ms tarde llamada Principios de
una teora general de la traduccin), donde asla la operacin traductora para estudiarla
en s misma y as definir en torno a ella una Teora de la Traduccin como ciencia, es
decir, sistemtica, con base emprica y fundamentada en un enfoque lingstico (Garca
Yebra, 1983, p. 34).

Esta lnea, que sera respaldada por autores como Vinay y

Darbelnet, y continuada por Ian Catford en los aos 60, marcara un nuevo rumbo en la
Teora de la Traduccin (Garca Yebra, 1983, p. 31).
Producto de un resurgimiento pstumo de la antigua tradicin de la Escuela de
San Petersburgo, sus ideas han encontrado continuidad en la Facultad de Filologa de la
Universidad Estatal de San Petersburgo con la presencia de varios de sus discpulos y
adherentes y, en 1999, con la creacin del Centro de Estudios de Traduccin Fedorov,
afiliado al Departamento de Filologa Inglesa y Traduccin de la Universidad de San
Petersburgo. El Centro Fedorov desarrolla principalmente actividades relacionadas con la
enseanza, conferencias acadmicas y servicios de traduccin e interpretacin.

En Introduccin a la teora de la traduccin (1953), Fedorov define la Teora de la


Traduccin como una ciencia fundamentada en un enfoque lingstico, lnea que seguiran
tericos como Ian Catford en los aos 60.

A partir de este planteamiento - y las

contribuciones de Vinay y Darbelnet en Estilstica comparada del francs y del ingls.


Mtodo de traduccin (1958) -, la Teora de la Traduccin se concibe como una ciencia
cuyo objeto es una operacin lingstica que se aproxima a un producto lingstico (el
texto) y que se realiza con medios lingsticos (palabras sujetas a normas o leyes
lingsticas). Es por esto que para Fedorov, la Lingstica puede y debe incluir, en el
campo de sus actividades, el estudio de la actividad traductora (Garca Yebra, En torno a
la traduccin, 1983, p. 34).
En cambio, en Teora contempornea de la traduccin, proceso traductor y
concepto de traducibilidad, sobre la base del rechazo a las teoras que postulaban la
intraducibilidad y a aquellas especulaciones de que la traduccin no poda ser objeto
cientfico por su apariencia excesivamente multifactica y compleja (La teora de la
traduccin en Rusia: nacimiento y desarrollo, 1983), el lingista sovitico introduce el
agotamiento de los antiguos debates tericos sobre la traduccin (por ejemplo, el enfoque
literario vs. enfoque lingstico en la traduccin literaria) como trasfondo histrico que
sirva para justificar la necesidad de incorporar a los Estudios de Traduccin otros
fenmenos poco estudiados hasta ese momento. Un anlisis sobre stos revelara que
cualquier intento por construir un esquema artificial y generalizante sera insuficiente para
explicar un proceso dinmico como la traduccin, en el que se presentan circunstancias
tan variables (Vega [Ed.], Textos clsicos de teora de la traduccin, 1994, p. 345).
Fedorov atribuye las limitaciones de una teora de la traduccin que describe el
proceso como un paso lineal de un discurso en un idioma a otro en otro idioma, a la poca
atencin prestada a la funcin creativa del sujeto traductor, la cual es propuesta por el
autor como aspecto esencial en el proceso traductivo. En ese sentido, distingue dos
concepciones de traduccin, a saber: a) el arte de traducir y b) el oficio de traducir,
asistido por la automatizacin electrnica.

En la primera, el traductor realiza una

proyeccin

y,

artstica

de

la

obra

original

desde

su

subjetividad,

encuentra

correspondencias funcionales a todo aquello que ha sido expresado y objetivado con


medios de una lengua distinta. Por el contrario, el oficio de traducir y en esto el autor es
enftico , anula la esencia creadora de la actividad del traductor al suponer la
mecanizacin del proceso.

En este contexto, surge una nueva definicin de traduccin: una proyeccin


artstica efectuada con medios lingsticos manejados con arte para encontrar las
correspondencias funcionales de todo cuanto qued expresado y objetivado con medios
de lengua distinta (Vega [Ed.], 1994, p. 347). Como se puede advertir, en contraste con
el concepto original de 1953, operacin lingstica es reemplazado por proyeccin
artstica y, a medios lingsticos, se aade manejados con arte, para generar una
nueva definicin de traduccin que incorpore al traductor como agente del proceso y
como componente del objeto formal de la Teora de la Traduccin.
Por otro lado, Fedorov reafirma en su obra el concepto de traducibilidad, y lo
caracteriza como una potencia que nutren las culturas, las literaturas y los contactos
internacionales. Para el autor, la existencia de traducciones mltiples de una misma obra
no contradice el principio de traducibilidad, sino que lo valida puesto que todas aquellas
versiones diferentes emanan de la posibilidad de traducir y son complementarias, ya que
cada una refleja el resultado de una lucha entre opciones inherente a la dinmica del
proceso y en la que, por ende, cabe dar tanto espacio cuanto falte al sujeto traductor en
su bsqueda de las virtudes artsticas del original (Vega [Ed.], 1994, p. 348). De igual
forma, el traductor ruso considera que el concepto de traducibilidad sera errneo si
supusiramos que existe una traduccin perfecta e ideal que agota la posibilidad de hacer
otras pruebas y que no admite variaciones (Vega [Ed.], 1994, p. 347).
Asimismo, la histrica escasez y la prdida de informacin especfica acerca de
cmo se desenvolvi el proceso traductor, contradictorias con el carcter eminentemente
creativo y dinmico de aqul, trae como consecuencia, esquemas () un tanto
abstractos y deductivos, o bien algo arbitrarios (Vega [Ed.], 1994, p. 346). Por lo tanto,
de acuerdo al autor, una sistematizacin del muestrario de las operaciones creadoras del
traductor (por ejemplo, traducciones manuscritas con opciones presentes), constituira un
gran aporte para la Teora de la Traduccin en lo que se refiere a dilucidar de un modo
ms comprensivo las singularidades de las traducciones y de las creaciones originales
(obras de estilo libre), con el objeto de sintetizar una nueva Teora de la Traduccin, ms
madura y que proporcione soluciones a problemas anteriormente vistos con pesimismo.

En general, el autor presenta una evolucin que va desde un lingisticismo


radical en los aos 50, a un perodo de concesiones significativas frente al enfoque
literario, en lo que respecta al propio concepto de traduccin (cambio de actitud que la
primera edicin [1983] de Garca Yebra no refleja). Aun as, no llega a desconocer la
presencia de medios lingsticos en el proceso ni a reducir la traduccin, por ejemplo, a
una mera operacin literaria, potica o cinematogrfica, idea que sostienen algunos
traductores como Edmond Cary.
Particularmente, en Teora contempornea de la traduccin, proceso traductor y
concepto de traducibilidad, llaman la atencin algunos planteamientos que podran
parecer contradictorios y revelar una aparente oscuridad en ciertos problemas de la Teora
de la Traduccin ya histricos. Las definiciones de traduccin propuestas por el autor y
algunas valoraciones que sitan a la traduccin como problema esttico (Vega [Ed.],
1994, p. 346) o bien sujeto a leyes de carcter cientfico (Vega [Ed.], 1994, p. 347), dejan
entrever una inconmensurabilidad o incompatibilidad entre aquellos enfoques que realzan
el carcter predictivo del mtodo cientfico (perseguido por Fedorov en los 50) y aquellos
que aluden a la subjetividad de la psique del traductor, quien desempea una funcin
creadora (Vega [Ed.], 1994, p. 345). Sin embargo, en La teora de la traduccin en Rusia:
nacimiento y desarrollo (1983), el autor an mira con desdn toda visin no cientificista
(Vega [Ed.], 1994, p. 342).
Los avances en la segunda mitad del Siglo XX, particularmente aquellos que
marcan un nuevo rumbo en Teora de la Traduccin, permiten adquirir conciencia de la
importancia de generar un corpus traductolgico que permita recoger las posibilidades
objetivas de la actividad traductora, para sintetizar un conjunto de conocimientos
sistemtico de base emprica que no dependa de las tendencias estticas de la poca en
que se gesta cada traduccin, con miras a proporcionar soluciones a problemas
aparentemente insuperables. Con todo, resulta temerario plantear dicho sistema como
predictivo de las peculiaridades inherentes a un proceso que es de carcter heurstico.

Bibliografa:

Garca Yebra, V. (1983). En torno a la traduccin (1 ed.). Madrid: Gredos.

Vega, M. A. (Ed.). (1994). Textos clsicos de teora de la traduccin. Madrid:


Gredos.