Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Supervivencia Del Bantú en La Lengua Mayombe de Cuba
Supervivencia Del Bantú en La Lengua Mayombe de Cuba
9/23/08
11:16 AM
Page 51
Lingstica
Supervivencia del
bant en la lengua
mayombe de Cuba
Willian W. Megenney
Profesor. Universidad de California
Riverside
Estados Unidos
IslasEspaolSeptiembre2008
9/23/08
11:16 AM
Page 52
monte) y compil un gran tesauro de trminos que publicar en un futuro no muy lejano.9
El material del presente estudio es producto de varias entrevistas hechas al Tata en
1994. Segn Gonzlez Garca, hizo todo lo
posible por representar fielmente el habla de
su informante afrocubano. Nos informa,
adems ,que de vez en cuando el Tata pareca
caer en trance, lo cual pasaba, segn el Tata,
con la llegada de un nfumbe embembo (espritu africano) que el mayombero imitaba con
ciertos ruidos y gestos.
Con la ayuda de los diccionarios compilados por Laman10 y Silva Maia11 pudimos
identificar a muchas de las palabras bantes
presentes en las entrevistas. Tambin consultamos numerosos otros glosarios para hacer
comparaciones12. Los casos menos transparentes fueron descifrados con ayuda de un
sinfn de diccionarios de lenguas africanas,
con nimo de corroborar la ausencia o presencia de otras posibles fuentes africanas.
Hay que tener presente, por ejemplo, que un
buen nmero de efik (igos o brcamos)
que influyeron en la formacin del grupo
religioso abaku, pudieron haber tenido
fructferos intercambios con el grupo
mayombe.
Los datos quedaron clasificados en tres
categoras: etimologas completamente
transparentes, etimologas parcialmente
transparentes y palabras sin aparente conexin a fuentes kikongos. El formato del presente estudio es comparable con el estilo de
Schwegler, pero nos desviaremos un tanto
porque el mayombe pasa de simples palabras
a frases compuestas de varias palabras que
siempre se pueden glosar, una por una, en la
traduccin castellana (a la derecha de la
trascripcin).
A veces se torna difcil saber a ciencia
cierta la relacin exacta entre los vocablos
IslasEspaolSeptiembre2008
9/23/08
11:16 AM
Page 53
ISLAS 53
IslasEspaolSeptiembre2008
9/23/08
11:16 AM
Page 54
IslasEspaolSeptiembre2008
9/23/08
11:16 AM
Page 55
IslasEspaolSeptiembre2008
9/23/08
11:16 AM
Page 56
IslasEspaolSeptiembre2008
9/23/08
11:16 AM
mente usado) < menguka, aplastar, romper, y tal vez se relacione con sacrificio
(romper = sacrificar). Kuenda*, posiblemente fortalecer, del kiKongo kwenda, un
verbo auxiliar empleado en ciertas expresiones para comunicar la idea de algo que se
producir inmediatamente. Aunque se haya
glosado Kunancheto* como en o por el bosque en otra parte de la entrevista, aqu
parece presentarse como cazuela; podra
provenir de una combinacin del kiKongo
nkna, ancestros, familia, descendientes y
ncheto. Si cazuela en este caso se refiere al
nganga o a la prendalugar adonde vienen
los espritus a vivir o visitarentonces
tiene sentido. Sin embargo, la parte ncheto
de la expresin sigue sin explicacin. La
palabra ms fonticamente cercana en
kiKongo es cyeto [chjeto], man,que carece de relacin semntica, que sepamos.
Ngndu en kiKongo tiene diferentes definiciones que varian por razones diatpicas
(geogrficas). Ninguna es batalla, como
indica la entrevista.
13) mutambre* capataz o persona de
mucha confianza. KiKongo mutambudi,
recaudador de impuestos.
14) ndondo lilipalma. KiKongo ndondo, una planta trepadora. KiKongo lilia,
lirio(como en la Biblia).
15) ndoro hombres. KiKongo ndodoto
(NE), en persona en particular.
16) nfuiri* muerto. KiKongo fwidi,
grasa de carbn o holln que se emplea en el
luto; ropa o pomada usada en el luto.
17) nfumbe* ebembo* (vase nmero 2,
1.1) difunto, espritu. KiKongo mfmbi
(NE), albinos cuyo cabello se usa para
nkisi.
18) ngandoatributos. KiKongo nkndu,honor, respeto; respetable.
19) nkombocuerpo. KiKongo nkambu
ia nitu ia antu,cuerpo.
Page 57
IslasEspaolSeptiembre2008
9/23/08
11:16 AM
Page 58
IslasEspaolSeptiembre2008
9/23/08
11:16 AM
Page 59
IslasEspaolSeptiembre2008
9/23/08
11:16 AM
Page 60
guas kwa (por ejemplo, yoruba32 y/o ewefon33), que inundaron la Isla en el siglo XIX
y son la fuente principal de las ceremonias
cubanas de santera.
Los casos bant (kiKongo y algo de
kiMbundu) parecen comprobar que estas lenguas, que llegaron a Cuba en boca de esclavos desde el siglo XVI y conservaron bastante estabilidad por todo el periodo colonial,
sobrevivieron parcialmente al menos entre
los mayomberos y sus discpulos. Es factible
que, por efecto del arribo constante de esclavos bozales bantes (que hablaban slo sus
lenguas maternas o una combinacin de
algn tipo de pidgin europeizante y sus lenguas maternas), se posibilit ms la retencin de vocablos y oraciones africanas.
A diferencia de pases como Venezuela y
otros del rea caribea, donde hubo poca
renovacin de la influencia subsahariana por
causa de la compra local de esclavos (los
hijos de los esclavos se convertan en la nueva
fuerza laboral), en Cuba hubo influjo constante de nuevos africanos del frica bant.
Esto contribuy mucho a que Cuba no
sufriera la desafricanizacin de Venezuela34.
Como casi todas las palabras y frases transparentes provienen del kiKongo, es muy posible que la mayora de los grupos de regla de
mayombe fueran de reas kiKongo-parlantes
de la zona sur central y oriental de frica.
Esto coincide con lo publicado por
Gonzlez Garca y Valds Acosta35. Su artculo sobre el bant en Cuba explica que la
gran mayora de los elementos lxicos encontrados son de origen kiKongo.36 En nuestro
estudio el nico ejemplo totalmente transparente del kiMbundu, wanga, que significa
hechicera, y otros ejemplos del kiMbundu
que tambin derivan del kiKongo, corroboran que hubo esclavos kiMbundu, aunque no
hayan sido muy numerosos. Y los pocos
ejemplos de palabras no bant podran ser
IslasEspaolSeptiembre2008
9/23/08
11:16 AM
Page 61
IslasEspaolSeptiembre2008
9/23/08
11:16 AM
62 ISLAS
Page 62
Notas:
1. Hippolyte Brice Sogbossi ha publicado un interesante
libro: La tradicin Ew/fon en Cuba (Alcal de Henares:
Fundacin Fernando Ortiz, 1988). Contiene una descripcin bien documentada de algunas tradiciones orales
del arar y un buen anlisis de ejemplos de canciones y
oraciones de Benn.
2. Laman, K.E. Dictionnaire kikongo-franais (Bruselas:
Librairie Falk, 1936): 514.
3. Schwegler, Armin. On the (sensational) survival of
Kikongo in 20th-century Cuba, Journal of Pidgin and
Creole Languages 15:1 (2000): 159-165.
4. Cabrera, Lydia. El monte (Miami: Ediciones Universal,
1975).
5. Schwegler, Armin. Chi ma nkongo: Lengua y rito
ancestrales en El Palenque de San Basilio (Colombia). 2
vols. (Frankfurt/Madrid: Vervuert Verlag, 1996);
Schwegler, Armin. El vocabulario africano de Palenque
(Colombia). Segunda Parte: Compendio de palabras (con
etimologas), en L. Ortiz (ed.), El Caribe hispnico: perspectivas lingsticas actuales [Homenaje a Manuel lvarez Nazario] (Frankfurt/Madrid: Vervuert Verlag, 1999):
171-253.
6. Granda, Germn de. Materiales para el estudio sociohistrico de los elementos lingsticos afroamericanos en el rea hispnica, Thesaurus XXIII: 3 (1968): 547-73;
Granda, Germn de. Materiales lxicos para la determinacin
de la matriz africana de la lengua congo de Cuba, Revista espaola de lingstica. 3:1 (1988): 55-79;
Granda, Germn de. Lingstica e historia (Valladolid:
Universidad de Valladolid 1988);
Gonzlez Garca, Jos and Gema Valds Acosta. Restos
de lenguas bantes en la regin central de Cuba, Islas 59
(1978): 3-50; Fuentes, Jess and Grisel Gmez; Cultos
afrocubanos: un estudio etnolingstico (Buenos Aires:
Pinos Nuevos, 1994).
7. Megenney, William. A Bahian Heritage (Chapel Hill:
University of North Carolina Press, 1978).
8.Gonzlez Garca, Rigoberto. Tata kuyere nkisi, el rey
de los espritus, Del Caribe 33 (2000): 110-116.
9. Este glosario no se ha publicado ni ha salido en ningn
nmero posterior al 33 (2000) de la revista Del Caribe.
10. Laman, K.E. Ob. cit.
11. Silva Maia, Padre Antnio da. Dicionrio complementar portugus-kiMbundu-kiKongo (lnguas nativas do
centro e norte de Angola) (Vila da Feira, Portugal:
Empresa Grfica Feirense, Lda.), 1964.
12. Bolvar Arstegui, Natalia and Carmen Gonzlez
Daz de Villegas. Ta Makuende Yaya y las reglas de Palo
Monte (Havana: Ediciones Unin, 1988).
13. En algunos casos la correspondencia es perfecta con
excepcin de contados cambios fonotcticos (v.g., pargo-
IslasEspaolSeptiembre2008
9/23/08
11:16 AM
Page 63
28. En muchas lenguas bants se intercambian los lquidos ( [r] and [l] ) con frecuencia, ya que son archifonemas
o alfonos del mismo fonema.
29. Stapleton, Walter. Comparative handbook of Congo
languages (Yakusu, Congo: Stanley Falls, 1903): 94.
30. Cabrera, Lydia. Anag: vocabulario lucum (Miami:
Chiherek, 1970): 90.
31. La palabras palo, que significa rbol, se usa mayormente en el espaol caribeo. Es un calco de expresiones
en varias lenguas africanas y este uso deriva de la influencia subsahariana.
32. Cabrera, Lydia, Ob. cit 1970.
33. Sogbossi, Hippolyte Brice. Ob. cit.
34. Aun as, actualmente hay mucha retencin lingstica
de la zona subsahariana en Venezuela, sobre todo en
Barlovento, y tambin en la parte sureste del lago
Maracaibo y los pueblos Bobures. Ver Megenney,
William. Aspestios del lenguaje afronegroide en Venezuela
(Madrid: Vervuert Iberoamericana, 1999).
35. Gonzlez Garca, Jos y Gema Valds Acosta. Ob.
cit.16
36. En varios estudios sobre la influencia bant en las
Amricas, incluso en el mencionado por Gonzlez Garca
y Valds Acosta (Ob.cit. 8; Granda 1968, Ob.cit. 571-73),
Germn de Granda tambin subraya el nmero relativamente alto de palabras kikongas presentes en el ncleo
sociolingstico de los afrolatinoamericanos. Como
hemos dicho antes, Schwegler tambin menciona este
fenmeno.
37. Gonzlez Garca, Jos y Gema Valds Acosta. Ob. cit.
3-50.
38. Schwegler, Armin. 1996. Ob. cit. 234; Granda,
Germn de. Retenciones africanas en el nivel fontico del
criollo palenquero, en Espaol de Amrica, espaol de
frica y hablas criollas hispnicas (Madrid: Editorial
Gredos, 1994): 402-403.
39. Gonzlez Garca, Jos y Gema Valds Acosta. Ob.cit. 26.
Otras fuentes:
Perl, Matthias. Rasgos poscriollos lxicos en el lenguaje
coloquial cubano, Thesaurus 43 (1988): 47-64.
Schwegler, Armin. El vocabulario (ritual) bant de
Cuba (Parte I). Acerca de la matriz africana de la lengua
congo en El monte y Vocabulario congo de Lydia
Cabrera, Amrica Negra 15 (1998): 137-185.
. El vocabulario (ritual) bant de Cuba
(Parte II: Apndices 1-2) Manuscrito indito [sin fecha].
Williamson, Kay (ed). Igbo-English Dictionary based on
the Onitsha dialect (Benin City, Nigeria: Ethiope
Publishing Corporation, 1972).
ISLAS 63