Está en la página 1de 14

799

Lecturas de la imagen para una traduccin


simblica de la imaginacin
Jos YUSTE FRAS
UniversidadedeVigo
Real, E., Jimnez, D., Pujante, D. y Cortijo, A. (eds.), crire, traduireet reprsenter la
fte, Universitat de Valncia, 2001, pp. 799-812, I.S.B.N.: 84-370-5141-X.
Traduccin e imaginacin
Si consideramos que la traduccin debera entenderse como un acto de co-
municacin intercultural, una manera de llegar a conocer a l'Autredespus de
haberle entendido, en cualquier reflexin terica sobre la prctica traductiva no
debera desdearse ningn enfoque, por muy ajeno que sea del puramente lin-
gstico. Porque humanos somos tambin todos los traductores, nada debera
sernos ajeno.
1
Si bien es cierto que el lenguaje ha sido, es y ser siempre el pri n-
cipal instrumento de trabajo del traductor, mucho ms importante es el medio
que utiliza el traductor para intentar acercarse a quien est intentando traducir.
En la Traduccin Especializada de Textos Literarios, el medio esencial para
acercarse al texto y poder comunicarlo a los dems, es la imaginacin. Porque la
literatura no slo se hace con palabras, el traductor literario, como co-creador
del Texto Origen
2
del TO utiliza la imaginacin para, primero, interpretar el
TO y, luego, comunicar el imaginario aprehendido en l al Texto Trmino el
TT. Sin imaginacin no hay traduccin posible: las imgenes simblicas que
vehicula todo texto literario son fruto del imaginario presente en un TO, un

1
Permtaseme hacer mas las palabras expresadas por frica Vidal en la introduccin a una de sus
publicaciones: lo que intento demostrar en estas pginas es que las ltimas teoras traductolgicas
estn-en-el-mundo. No son ajenas a nada. Intentan llegar al Otro. Vidal Claramonte, M del
Carmen frica, El futuro dela traduccin: ltimasteoras, nuevasaplicaciones, Valencia, Instituci
Alfons el Magnnim, col. Novatores, vol. 10, 1998, p. 8.
2
Compartimos esa visin totalmente novedosa del traductor, iniciada en los aos ochenta y
afianzada en los noventa, como co-creador del Texto Origen [...]. Se trata de una idea que las
nuevas teoras de la traduccin adoptan inspirndose en la crtica literaria o en la filosofa. Vidal
Claramonte, M del Carmen frica, Op. cit., p. 23.
JOS YUSTE FRAS
800
imaginario determinado que el traductor debe saber leer e interpretar para tra-
ducirlo y volver a crearlo de nuevo en su TT. El traductor es un autntico intr-
prete que no slo interfiere en la trada autor-texto-lector sino que, en cada
traduccin, crea un nuevo acto de comunicacin intercultural. Todo lo cual, y
desde una perspectiva hermenutica, lleva a que la traduccin sea considerada
como un punto de partida y no de llegada, ms concretamente, como la re-
creacin, la re-escritura, de un texto.
3.
En un primer tiempo, el traductor es el
mejor lector crtico porque capta todas las lecturas posibles de las imgenes del
TO para convertirse as en el mejor intrprete posible del mismo. Todo buen
traductor literario sabe muy bien que entre las lneas de un primer mensaje
siempre puede encontrarse un segundo:
Mme lorsqu'il s'agit d'un texte crit, il nous est donn sans cesse de lire un se-
cond message entre les lignes du premier [...]. Toutes ces lectures sont trop
importantes dans notre vie, elles impliquent trop de valeurs sociales, morales,
idologiques, pour qu'une rflexion systmatique n'essaie pas de les prendre en
charge [...].
4
En un segundo tiempo, el traductor intrprete es un escritor que funciona
como un autntico intermediario como un nuevo Hermes al entregar a nue-
vos lectores su TT, su traduccin simblica de las imgenes captadas, del imagi-
nario interpretado por la imaginacin.
Porque un traductor no slo traduce signos sino tambin smbolos, y, sobre
todo, porque la pretendida dificultad de aprehensin de la carga significativa de
los smbolos no existe, quisiera ofrecer aqu una visin sucinta de los princi-
pales caminos cientficos que, durante el acto hermenutico que constituye toda
traduccin, pueden ayudar al traductor, en general, y al literario, muy en parti-
cular, a no caer en el cncer de la interpretacin incontrolable.
Imaginacin, literatura y traduccin
Antes de realizar mi breve recorrido sobre las diferentes lecturas que de la

3
As lo apunta frica Vidal al proponerse analizar la teora de la traduccin de Gadamer Vidal
Claramonte, M del Carmen frica, Op. cit., p. 65. Cf. Gadamer, Hans-Georg, Esttica y herme-
nutica, trad. de Antonio Gmez Ramos, Madrid, Tecnos, 1996.
4
Barthes, Roland, L'aventuresmiologique, Paris, d. du Seuil, 1985, cap. La cuisine du sens,
p. 227.
LECTURASDE LA IMAGEN PARA UNA TRADUCCI N SIMBLICA DE LA IMAGINACIN
801
imagen simblica se han realizado desde distintas disciplinas, intentar expresar
muy someramente las implicaciones significativas que del propio concepto de
imaginacin podran ser apuntadas en una posible teora general de la traduc-
cin literaria.
El concepto de imaginacin ha tenido mltiples interpretaciones, dispersa-
das entre disciplinas que muchas veces se han ido ignorando (filosofa, teologa,
psicologa, sociologa, etnografa, psicoanlisis, teoras del arte, de la literatura,
etc.) y que, por ello, nunca han facilitado una visin clara de conjunto. La reno-
vacin de las concepciones que, en las ltimas dcadas, se han dado en el campo
de la imaginacin han pasado por una gran nmero de corrientes y de mtodos.
As tenemos que la fenomenologa (E. Husserl, J.P. Sartre...) ha querido desta-
car la intencionalidad propia de la conciencia de la imagen; la hermenutica
(M. Heidegger, P. Ricur...) ha confirmado la existencia de un sentido simb-
lico latente en las imgenes, tanto en su creacin como en su recepcin; el estu-
dio comparativo de los corpus religiosos y de las mitologas ha servido de so-
porte al reconocimiento de estructuras de lo imaginario, cuyos elementos y
relaciones confirman la existencia de permanencias y de correspondencias (M.
liade, C. Lvi-Strauss, G. Duby, H. Corbin...); los trabajos de psicologa teri-
ca y clnica han descrito los procesos de formacin y de evolucin de las imge-
nes en el sujeto (J. Piaget, H. Laborit...), la participacin del inconsciente (S.
Freud, J. Lacan), los mtodos teraputicos para reactivar la imaginacin (C. G.
Jung, R. Desoille...); el desarrollo de las ciencias del lenguaje ha permitido la
profundizacin en el conocimiento de los procesos de generacin de las imge-
nes literarias (metforas) e incluso de la propia creacin de las obras (G. Bache-
lard, Ch. Mauron, R. Barthes, J. Starobinski...).
En un principio, podra pensarse que el tema que queremos tratar aqu per-
tenece ms bien al terreno de la filosofa o de la psicologa. Sin embargo, creo
que una posible teora general de la traduccin debe recurrir a una nocin naci-
da fuera del dominio propiamente literario, y cuya validez desborda el campo
particular de creacin (el acto de la escritura) o recreacin (el acto de la reescri-
tura) literarias. La Imaginacin es mucho ms que la facultad de evocar imge-
nes que duplican el mundo de nuestras percepciones directas. Es, ante todo, ese
poder de separacin que nos permite representarnos las cosas distantes, y por
consiguiente, distanciarnos de las realidades presentes. Algo fundamental en
JOS YUSTE FRAS
802
todo proceso de traduccin. As pues, segn la forma utilizada para distanciarse
de la realidad, tendramos:
Por un lado, aquella imaginacin que coopera con la funcin de lo real,
ya que nuestra adaptacin al mundo exige que salgamos del instante pre-
sente, que franqueemos las circunstancias del mundo inmediato, para apo-
derarnos con el pensamiento de un futuro todava sin realizar. En este
primer caso la imaginacin anticipa y prev, sirve en bandeja, la accin a la
realidad presente para dominarla.
Pero, por otro, y dando la espalda al universo de lo evidente y palpable que
el presente rene a nuestro alrededor, la conciencia que imagina puede
tambin tomar sus distancias y proyectar sus creaciones en una direccin
donde no tiene que rendir cuentas a una coincidencia fiel con los hechos
reales, a una verosimilitud a ultranza. En este segundo caso, la imaginacin
es ficcin, juego, sueo, fascinacin pura. Muy lejos de contribuir a la
funcin de lo real, alegra y distancia nuestra existencia llevndonos al
mundo de lo maravilloso, de lo fantstico, de lo fantasmagrico,
porque, ante todo, se trata de romper con las ataduras que nos unen coti-
diana y rutinariamente con lo real.
De lo dicho se intuye perfectamente que, sin mucha dificultad, se podra ci-
tar como ejemplo de actividad imaginaria toda la literatura universal sin excep-
cin. En el marco de una teora general sobre la traduccin literaria que preten-
do dar aqu, traducir sera interpretar esa actividad imaginaria y comunicarla
interculturalmente. El texto literario ofrece al traductor una infinidad de posi-
bilidades que slo puede actualizar si, primero, ha sabido captar bien el imagi-
nario que vehiculan las imgenes simblicas presentes en el texto original. Los
textos s estn abiertos a la interpretacin pero no son lugares para la sobrein-
terpretacin. Al traducir al otro no podemos imponer nuestra subjetividad.
5
En
el sentido que un lector d a un TT debe caber siempre la posibilidad de en-
contrar las mismas imgenes que las presentes en el imaginario del TO,
correctamente interpretado por el traductor... dependiendo de lo que se espe-
ra de l, de las estrategias que se adopten frente a las constricciones que rodean
al texto y los cambios que se operan cuando se alteran las condiciones de tiempo

5
Vidal Claramonte, M del Carmen frica, Op. cit., p. 119.
LECTURASDE LA IMAGEN PARA UNA TRADUCCI N SIMBLICA DE LA IMAGINACIN
803
y lugar.
6
Condiciones implcitas en la accin de traducir demasiadas veces olvi-
dadas cuando se sigue formando al futuro traductor en una caduca visin ino-
cente de su supuesta invisibilidad dentro del mercado profesional. Traducir
nunca puede ser un acto inocente, al contrario la traduccin puede hacer
cambiar las modas literarias de la cultura trmino, toda su poltica cultural.
El traductor no es invisible, porque si lo fuera significara que las diferencias entre
las lenguas y entre las culturas (incluso las muy alejadas en el espacio y en el
tiempo) son neutralizables y que hay slo una lectura posible de un texto. [...]
Cada traductor, como lector que es, dar su propia interpretacin del texto, que
variar adems segn la poca.
7
Ms an, segn las decisiones tomadas, las formas, convenciones y creencias
que ordenen su acto de traducir, el traductor puede alterar no slo el canon de
una cultura sino incluso modificar, intencionadamente, todas y cada una de las
imgenes que se tienen de la sociedad de ese Otro a quien est traduciendo.
8
Lecturas de la imagen simblica
En el mejor instrumento creativo del hombre, la Imaginacin, existe todo
un abanico de imgenes simblicas que todo buen traductor debe aprender a
descifrar. Todos los estudiosos del smbolo
9
han dedicado importantes pginas a
resaltar el papel fundamental de la imaginacin, mostrando la importancia de
ese tesoro de imgenes simblicas contenido en ella. Imaginacin y Smbolo,
Smbolo e Imaginacin, conducen a la teora fundamental la imaginacin si m-
blica de la que Gilbert Durand introdujo la arquetipologa general en Les
Structuresanthropologiquesdel'Imaginaire. Introduction l'archtypologiegnra-

6
Ibd., pp. 57-58.
7
Ibd., p. 66.
8
De hecho, el traductor como reescritor es tan responsable o ms, dice Lefevere [...] que los
propios escritores de la supervivencia y recepcin de las obras literarias, ya que dicha recepin
poco tiene que ver con su valor intrnseco sino que depende ms bien del hecho de haber sido
publicadas en un momento y en un lugar propicios. Vidal Claramonte, M del Carmen frica,
Op. cit., p. 54. Cf. Lefevere, Andr, Translation, Rewritingand theManipulation of Literary Fra-
me, London, Routledge, 1992. Existe una versin espaola publicada en Salamanca por Ediciones
Colegio de Espaa en 1996. La Trad. Esp. es de Romn lvarez y M Carmen frica Vidal.
9
Cuya lista, afortunadamente, se hara interminable.
JOS YUSTE FRAS
804
le.
10
Todo un clsico del conocimiento de lo Imaginario en general y de la Cien-
cia de los Smbolos en particular, en el que Durand no cesa de revalorizar la
Imaginacin. Nuestro mundo contemporneo no puede llamarse cientfico si
sigue otorgando un papel subalterno o secundario a la folle du logis, conside-
rndola incluso como un pecado contra el espritu.
11
Facultad central del
pensador, sin imaginacin no hay razn. De ah que toda locura tenga su origen
no en un desarreglo del pensamiento, sino de la imaginacin. El pensamiento
no es ms que la facultad que hace posible la combinacin de todo los objetos
que los sentidos le presentan con todo aquello que esos mismos sentidos no
pueden aprehender y que la imaginacin s consigue re-presentar. Pero mien-
tras que el pensamiento debe ser, por definicin, lo ms objetivo posible, la
imaginacin es totalmente subjetiva. La imaginacin participa de la vida, y es la
que comunica esa vida misma al pensamiento. La imaginacin, segn dice Gi l-
bert Durand resumiendo a Gaston Bachelard es el dinamismo organizador;
sin ella, el pensamiento es inerte y, lo que es ms grave, inorganizado... un poco
(y que se me perdone la trivialidad de la comparacin) como si al ordenador
con el que estoy escribiendo estas pginas se le dejara de suministrar corriente
elctrica. La imaginacin, es la corriente, es el propio flujo de la vida psquica en
la que todo traductor est inmerso.
Pero el inters primordial que puede ser concedido a la imaginacin en una
reflexin sobre la traduccin viene de su propia expresin en los textos litera-
rios: cmo se expresa la imaginacin?cmo es su carga expresiva de sentido?o
dicho de otra forma cmo funciona su propio s?La respuesta clara: los
contenidos de pensamiento que lleva siempre consigo la facultad de la imagina-
cin en los textos literarios se expresan bajo forma de imgenessimblicas.
En una formacin especializada de los futuros traductores relegar a la insig-
nificancia dicha expresin simblica de la imaginacin supondra condenar al
desprecio y a una desaparicin inevitable esa propiedad del espritu humano

10
La primera edicin fue publicada por P.U.F. en 1960 y, ms tarde, por Bordas en 1969. La
undcima edicin por la editorial Dunod en 1992.
11
Vanse, en las pginas que Gilbert Durand dedica al tema de la devaluacin de la imaginacin
en Lesstructuresanthropologiquesdel'imaginaire, Paris, Dunod, 1992, pp. 16-24), las definiciones
que han sido utilizadas por la filosofa europea para el intento de defincin de la, siempre mal
llamada, infancia de la conciencia o maestra de errores de pobreza esencial y negatividad
constitutiva.
LECTURASDE LA IMAGEN PARA UNA TRADUCCI N SIMBLICA DE LA IMAGINACIN
805
de reconocerse en sus atributos esenciales y en todas las modificaciones que en s
mismo experimenta: la conciencia. Algo con lo que, todos los das, trabaja un
traductor literario profesional. Science sans conscience n' est que ruine de
l'me deca Rabelais. Una ciencia sin conciencia supone el suicido del indivi-
duo porque disuelto en la objetividad, alineado a toda individuacin y no pose-
yendo ningn terreno donde enraizar y plasmar sus ntimas esperanzas... en una
palabra, siendo un individuo sin imaginacin, el hombre no tiene alma. Pero,
an as, el desprecio por el smbolo sigue siendo algo vigente, como lo fue du-
rante los aos setenta en los medios universitarios.
L'un des tmoignages les plus vidents de ce mpris n'est-il pas le fait peine
croyable que la science des symboles, la symbolique gnrale, si ncessaire
tant de disciplines, ne constitue pas mme une matire d'enseignement et ne fi-
gure au programme d'aucune universit ?
12
Queda claro entonces que la imaginacin literaria siempre engendra smbo-
los. Ahora bien, en el smbolo el contenido figurativo de la imagen ya no se
reduce a la simple denotacin del referente como ocurre con el signo sino que
actualiza un sentido latente (lo que los alemanes llaman Sinn), que excede el
contenido sensible del signo y amplifica el campo del pensamiento, hasta en-
tonces limitado al referente objetivo. Podra decirse que la funcin simblicade
la imaginacin consiste en presentar indirectamente (es decir re-presentar)
pero de manera sensible, un contenido que pueda ser as fcilmente inteligible
por mucho que no sea directamente representable.
La existencia y el reconocimiento de producciones simblicas ha suscitado,
desde la Antigedad, la formacin de mtodos, llamados hermenuticas del

12
Alleau, Ren, La sciencedessymboles: contribution l'tudedesprincipeset desmthodesdela
symboliquegnrale, Paris, Payot, 1977, p. 20. El gran peligro para la riqueza intelectual de la
humanidad que supone la continua desvalorizacin de la imaginacin y por consiguiente del
smbolo ya fue advertido en los aos ciencuenta por Mircea liade: Mil veces la sabidura
popular ha significado la importancia de la imaginacin incluso para la salud del individuo, para
el equilibrio y la riqueza de su vida interior. Algunas lenguas modernas siguen considerando a
quien carece de imaginacin como un ser limitado, mediocre, triste, un pobre desgraciado [...].
Tener imaginacin es disfrutar de una riqueza interior, de un flujo de imgenes ininterrumpido
y espontneo. [...] Es ver el mundo en su totalidad; porque la misin y el poder de las Imgenes es
hacer ver todo cuanto permanece refractario al concepto. De aqu procede el que la desgracia y la
ruina del hombre que carece de imaginacin sea el hallarse cortado de la realidad profunda de la
vida y de su propia alma. liade, Mircea, Imgenesy Smbolos, Madrid, Taurus, 1986, pp. 19-20.
JOS YUSTE FRAS
806
griego , interpretar, explicar
13
para descifrar e interpretar las imge-
nes, mentales o literarias, para poder encontrar, detrs de las representaciones
simbolizadoras, el sentido del texto simbolizado. A lo largo de la historia del
anlisis cientfico del smbolo, dichas hermenuticas han sido aplicadas a varios
campos interpretativos: desde la interpretacin de los sueos (en el psicoanli-
sis) hasta la interpretacin de los mitos griegos y latinos tomados como imge-
nes de fenmenos csmicos; pasando por la interpretacin de los textos religio-
sos, de los que se puede restituir varios planos de significado sucesivos (literal,
alegrico, tropolgico, anaggico) sin olvidar la propia interpretacin que de las
obras literarias ha realizado la crtica simblica.
Pero para obtener una visin de conjunto quizs convenga distinguir, como
lo hace Gilbert Durand,
14
dos grandes tipos de hermenutica de la funcin
simblica de la imaginacin: una hermenutica reductiva, por un lado, y otra
instaurativa, por otro.
Hermenuticasreductivas
La hermenutica reductiva, estara representada por el psicoanlisis (Freud)
y la antropologa social (Dumzil, Lvi-Strauss) que no hacen sino negar el
carcter transcendente del smbolo para llegar a reducir el fenmeno de la sim-
bolizacin a un simbolizado sin misterio, propio de un elemento cientfico. El
smbolo se convierte, en estas interpretaciones, en mero signo.
Para el psicoanlisis todas las imgenes, todos los fantasmas, todos los sm-
bolos, todas las producciones de la imaginacin, se reducen a alusiones imagi-
nadas de los rganos sexuales macho y hembra. Lo que da lugar a un pansexua-
lismo, un polimorfismo permanente de las satisfacciones sexuales basados en un
principio de causalidad unvoco: la libido. Bajo este punto de vista el smbolo
no sera ms que un sntoma sexual.

13
Puesto que nuestro corpus de estudio es la traduccin literaria, creemos que no estara de ms
recordar aqu que la hermenutica fue, muy especficamente, el arte de interpretar textos y
especialmente, en su origen, los textos sagrados para fijar su verdadero sentido. En el universo de
la interpretacin simblica, todas las hermenuticas de las que vamos a dar, insistimos una sucinta
visin de conjunto, deben ser consideradas a la vez como necesarias e insuficientes.
14
En su magnfico ensayo sobre la imaginacin simblica publicado por primera vez en 1964.
Durand, Gilbert, L'imagination symbolique, Paris, P.U.F., coll. Quadrige, 1989.
LECTURASDE LA IMAGEN PARA UNA TRADUCCI N SIMBLICA DE LA IMAGINACIN
807
Dado que el punto de partida del estructuralismo es la propia lingstica, en
la hermenutica estructural de la antropologa social, el smbolo se asimila a un
elemento mnimo dotado de significacin y que estara sujeto a las mismas leyes
estructurales de una reduccin lingstica del simbolismo. La imaginacin sim-
blica funcionara as como un sistema sincrnico de oposiciones organizadas
por unas muy determinadas leyes lingsticas.
En su afn de desmistificacin de la imaginacin simblica, estas hermenu-
ticas reductivas tan slo apuntan y tocan de refiln la epidermis semiolgica del
smbolo.
15
Hermenuticasinstaurativas
La hermenutica instaurativa estara representada por: la teora del pan-
simbolismo de E. Cassirer; la doctrina del inconsciente simblico de C. G.
Jung; la fenomenologa del lenguaje potico de G. Bachelard y la antropologa
arquetipolgica del propio G. Durand.
Para E. Cassirer la imposicin simblica impone al hombre una bsqueda
continua de la presencia ineluctable del Sentido en todas y cada una de las cosas
que le rodean. Toda la realidad objetivada debe integrarse inmediatamente en
un Sentido determinado. Lo que hace que para la conciencia humana, nunca
nada sea simplemente presentado sino que todo, absolutamente todo, es re-
presentado. Para el homo sapiensconvertido en animal symbolicumtodas las
cosas son, ante todo, smbolos.
Basndose en la teora psicoanaltica de que el inconsciente provee la energa
psquica la libido suficiente para producir arquetipos, C. G. Jung opina que
la funcin simblica en la imaginacin del hombre no es ms que el lugar por
donde debe pasar la reunin de contrarios, al hacer posible, dentro del proceso
de individuacin del yo, la mediacin, el equilibrio, la unin entre la conciencia
clara y el inconsciente colectivo. El smbolo se convierte as en un unificador de

15
Y desacralizan el sentido trascendental que todo smbolo tiene, convirtindolo en simple signo
como si de un fenmeno lingstico o cultural se tratase. Cette critique reductrice [...], voyant
seulement dans les symboles les signes du langage humain, n'est donc pas une dcouverte mo-
derne. C'est un phnomne caractristique de toute culture dsacralise et, par consquent, de
notre propre civilisation qui a subi profondment l'influence du rationalisme et de l'exprience de
la tradition crite, c'est--dire de la transmission des sens par des signeset des croyances par des
livres. Alleau, Ren, Op. cit., p. 51.
JOS YUSTE FRAS
808
opuestos, en pura conjuncin, como ya de por s, y en la lengua alemana, supo-
ne etimolgicamente la sntesis de dos trminos opuestos: el Sentido Sinn y
la Imagen Bild.
Dentro del marco de una ontologa simblica (constituida por tres elemen-
tos: el Yo, el Mundo y Dios), G. Bachelard construye toda una cosmologa
basada en los cuatro elementos: el agua, la tierra, el fuego y el aire, y donde el
smbolo desvela implcitamente todo un mundo particular que la simbologa
fenomenolgica explicita. En una ingenuidad del uso del lenguaje potico, G.
Bachelard concede una gran importancia al arquetipo de la Infancia: ese nio
que habita en cada uno de nosotros y cuya epifana del griego ,
manifestacin es, por ejemplo, un perfume de infancia al que nos conduce el
olor de una flor seca.
En su teora general de lo imaginario,
16
G. Durand considera ste en su fun-
cin general de equilibrio antropolgico. El dinamismo equilibrante que cons-
tituye lo imaginario se presenta como la tensin de dos fuerzas de cohesin,
de dos Regmenes (Diurno y Nocturno) que permiten establecer un censo de
cada una de las imgenes, en dos universos antagnicos. Con G. Durand el
factor general de equilibrio que anima todo simbolismo ya no se manifiesta bajo
el aspecto terico de una nica pulsin (psicoanlisis) sino bajo tres esquemas
de accin que permiten la manifestacin biopsquica tanto en el inconsciente
biolgico como en el consciente. Al ser de accin, estos tres esquemas son ver-
bales (pues el verbo es la parte del discurso que expresa la accin) y los tres ver-
bos en torno a los cuales pueden organizarse son: Distinguir, Unir y Confundir,
que coinciden con los tres reflejos dominantes de la Teora Reflexolgica de la
Escuela de Leningrado (Betcherev, Oufland, Oukhtomsky) llamados, respecti-
vamente, dominantes Postural, Copulativa y Digestiva. A partir de estos tres
esquemas de accin G. Durand realiza una clasificacin (isotopismo) psicolgi-
co y psicosocial de los smbolos, agrupndolos, siempre respectivamente, en tres
grandes tipos de estructuras arquetpicas: Esquizomorfas o Heroicas, Sintticas
o Dramticas y Msticas o Antifrsicas.

16
Durand, Gilbert, Lesstructuresanthropologiquesdel'imaginaire. Introduction l'archtypologie
gnrale, Paris, Dunod, 1992.
LECTURASDE LA IMAGEN PARA UNA TRADUCCI N SIMBLICA DE LA IMAGINACIN
809
Hacia una traduccin simblica de la imaginacin
La hermenutica contempornea (P. Ricur, M. liade, G. Durand) ha da-
do al smbolo, como expresin de la imaginacin, toda esa funcin ontolgica a
la que me he estado refiriendo indirectamente en el ltimo apartado. Pero la
imaginacin simblica hace mucho ms que crear un significante concreto para
evocar, en un discurso dado, algo ausente o imposible de percibir. Al pasar de
una imagen-copia (ab-Bild) al smbolo (Sinn-bild), la imaginacin realiza una
doble ruptura:
Por una parte, la imaginacin aprehende la imagen como una plenitud
que no traduce una significacin convencional exterior sino que conlleva
en su misma forma un sentido latente. Y es que un smbolo no significa al-
go en concreto sino que ms bien evoca y orienta mltiples y diferentes
significaciones.
17
Por otra, la imaginacin contempla la imagen simbolizadora como un es-
pejo encargado de recoger un Sentido Inteligible escondido. Como propo-
ne G. Durand, el smbolo transfigura la imagen al convertirse as en toda
una aparicin, epifana de un secreto, de un misterio:
Le symbole apportece qu'il symbolise. Il ne se contente pas de re-prsenter com-
me le signe ou l'allgorie, il est apparition, piphanied'un secret, d'un mystre
[...]. Le paradoxe du symbole, c'est la prsence de la transcendance de son sens, et
l' immanence d' une passion vers l' tre objectivement absent. Le symbole est
ressenti comme la fois inadquat puisqu'il n'est que signifiant, mais comme
seule adquation possible puisque le signifi n'est jamais donn seul. Le symbole
est donc une intensification extrme du figur qui transfigurel'image en icne
vnrable, reclant intimement son sens, incarnant, dans le ventre de sa mat-
rialit la constante d'une promesse significative.
18
Por lo tanto, algo fundamental que hay que tener siempre muy en cuenta a
la hora de emprender una lectura simblica del texto literario que pretenda
conseguir una traduccin simblica del mismo, es que no puede pretenderse

17
Un symbole ne signifie pas quelque chose [...]. Il est la fois un foyer d'accumulation et de
concentration des images et de leurs charges affectives et motionnelles, un vecteur d'orientation
analogique de l'intuition, un champ d'aimantation des similitudes anthropologiques, cosmologi-
ques et thologiques voques. Alleau, Ren, Op. cit., p. 57.
18
Durand, Gilbert, L'occident iconoclaste. Contribution l'histoire du symbolisme, in Cahiers
Internationaux deSymbolisme, n 2, pp. 3-18, 1963, p. 5.
JOS YUSTE FRAS
810
que exista, tan slo, una sola interpretacin unvoca para cada smbolo, cual-
quiera que sea su aparicin en un TO. Todo smbolo puede ofrecer interpreta-
ciones diferentes segn el contexto histrico, esttico, filosfico y textual en el
que aparece.
Si ya consideramos que traducir no es una ciencia,
19
la traduccin simblica
de la imaginacin todava menos. Dado que el smbolo no puede ser codifica-
do con arreglo a un alfabeto determinado, slo es posible aproximarse a l de
forma intuitiva. Cualquier interpretacin simblica no es ms que un tipo de
lectura determinada, provocada por una determinada intuicin del lec-
tor/traductor. Ahora bien, creo sinceramente que la intuicin puede convertirse
en instrumento vlido para la lectura, interpretacin y traduccin simblicas de
las obras literarias, pero siempre y cuando sean las correctas. Lo que supone
siempre la existencia de muy determinados momentos de claridad mental por
parte del intrprete/traductor. La intuicin es siempre algo, a la vez, muy perso-
nal y difcilmente comunicable. Cualquiera que haya experimentado alguna vez
esta experiencia comprender la significacin exacta de los trminos que estoy
empleando. La expresin simblica de la imaginacin, el smbolo, es una llama-
da a una posibilidad potica, entendiendo por poesa toda creatividad incons-
ciente. De ah que resulte siempre difcil aunque no imposible explicar el
smbolo utilizando un vocabulario filosfico y conceptual. El smbolo es com-
parable a cualquier simiente, siempre es necesario que pase un cierto tiempo
para que crezca y desarrolle plenamente su contenido. Lo importante es cultivar
esa simiente, permanecer atento a su crecimiento, su floracin y su fruto.
Cuando la capacidad intuitiva del hombre se desarrolla plenamente, el misterio
de aquel smbolo que pareca inaccesible, se hace evidente y puede aprehender-
se. Por lo tanto, insisto, el futuro traductor especializado de textos literarios
debe partir del principio esencial de que cualquier conocimiento simblico
jams puede encontrarse sometido a ley alguna; ninguna teora objetiva podra
expresarlo plena y satisfactoriamente. Una representacin demasiado esquem-
tica de los smbolos y de sus mltiples significados, conducira al usuario de la
misma a consultar las listas de ndices simblicos como si se tratase de un re-
pertorio o de un diccionario. Y la aplicacin mecnica de esas significaciones

19
Ya lo deca Holmes. Holmes considera, en mi opinin muy acertadamente, que traducir no es
una ciencia [...]. Vidal Claramonte, M del Carmen frica, Op. cit., p. 30.
LECTURASDE LA IMAGEN PARA UNA TRADUCCI N SIMBLICA DE LA IMAGINACIN
811
encontradas llevara, la mayora de las veces, a la gran trampa de todo intrpre-
te/traductor literario, de todo exgeta literario: los contra-sentidos e incluso
los sin-sentidos en la interpretacin. Si siempre decimos que un buen tra-
ductor nunca jams traduce un texto palabra por palabra, la traduccin simb-
lica de la imaginacin no puede hacerse, slo y exclusivamente, a golpe de
diccionario. En traduccin, el diccionario (por muy especializado que sea) es
siempre un medio, nunca un fin.
Las conclusiones finales que del esencial aspecto simblico de la imaginacin
pueden aplicarse a la actividad interpretativa de toda traduccin literaria seran
varias. He aqu algunas:
El traductor/intrprete debe saber reconocer que el significado no es una
entidad estable independiente del momento y del lugar, sino todo lo con-
trario. No puede olvidar que el carcter de la imaginacin empleada, el ti-
po de imaginario especfico presente en cada texto, vara segn los am-
bientes sociales donde se ha creado, las pocas histricas, los movimientos
estticos, las sensibilidades de los autores. Por lo tanto, el traductor/intr-
prete debe centrarse en la observacin minuciosa del poder imaginativo en
una situacin concreta y determinada la del texto literario en el seno del
contexto social, histrico, antropolgico... en una palabra, en el seno hu-
mano, de donde surge.
Al ser consciente de que la imaginacin simblica permite siempre el acce-
so a un plano meta-lingstico y meta-conceptual del texto que est tradu-
ciendo, el traductor/intrprete tiene como principal tarea, sin duda siem-
pre inacabada, la de saber escuchar y transmitir las obras literarias en su fe-
cunda autonoma, pero de manera que se pueda percibir las relaciones que
ellas mismas establecen con la civilizacin donde han nacido, la subjetivi-
dad creadora del autor, sin olvidar los arquetipos universales de la humani-
dad expresados a travs de los diferentes esquemas y particulares smbolos
encontrados.
En resumidas cuentas, desvindose de las representaciones unvocas, cuya
significacin se limita al contenido utilitario y pragmtico, o al anlisis
conceptual, el aspecto simblico dela imaginacin permitedescubrir al tra-
ductor todo un horizontedesentido a la vez cercano y lejano, presente y au-
sente, inmanente y transcendente. En este sentido, la traduccin simbli-
ca de la imaginacin sera aqulla que, ante todo, considera la actividad de
JOS YUSTE FRAS
812
traducir como una autntica estrategia interpretativa del imaginario pre-
sente en el texto literario. Traducir sera aquel acto social de intercomuni-
cacin entre dos culturas que permite recuperar lo lejano, acercar lo dife-
rente, unir lo separado (si lo ha estado alguna vez)... y todo ello gracias a
alguien que al interpretar el imaginario simblico expresado en el texto
original no es, no puede ser ni lo ser nunca, invisible en el texto traduci-
do: el traductor.

También podría gustarte