Está en la página 1de 16

KAGERO NIKKl: EL DIARIO DE LA

VIDA EFMERA
L A M A D R E D E M I C H I T S U N A
Traducci n del japons, notas y comentarios de
K A Z U Y A SA K A I
El Colegio de Mxico
L I B R O P R I M E R O
Introduccin
ERA UNA MUJER que, arrastrada por el curso del tiempo, haba
dejado atrs sus aos juveniles;
1
ltimamente, sin saber qu
hacer,
2
viva a la deriva en este mundo.
N o era ms atractiva
3
que la mayora de las mujeres, ni
tampoco especialmente dotada; con la sensacin de que para
nada serva,
4
vea poco sentido a su vida y pensaba que tal
vez se era su destino. Sin embargo, en esa montona sucesin
de das, tuvo ocasin de hojear algunos de los numerosos viejos
romances de la corte,
5
que hall llenos de las ms increbles
fantasas. Entonces, se pregunt si la historia de su existir me-
lanclico y malhadado,
6
vertido en un diario, no podra volverse
interesante, satisfaciendo as la curiosidad de los que buscan
saber cmo viven las personas de noble alcurnia.
7
Y puesto
que hubo de referirse a hechos distantes en el tiempo, fue sin
duda su memoria insegura la responsable de tantas menciones
que no merecan l a pena de ser escritas.
8
El octavo ao de la era Tenryaku (954)
9
Dejando de lado las frivolas esquelas amorosas que me to-
caba recibir de tanto en tanto en mi primera juventud, encuen-
tro digno de mencionar que el Prncipe Kaneie, Capitn asis-
tente de la Guardi a I mperi al
10
en ese entonces, comenz a
enviar a mi casa mensajes de pedido de mano. En estos casos,
la mayora de los hombres recurre al intermediario apropiado, o
bien a alguna dama de compaa joven, de bajo rango; pero l
se diriga directamente a mi padre
11
insinuando, a veces en
317
318 E ST U DI OS O R I E N T A L E S I V : 3 1969
tono de broma, otras de modo formal, su deseo de tomarme
por esposa. Sin reparar que mi padre hallaba i mpropi a esa
i dea,
12
un da envi como emisario a uno de sus jinetes, quien
apareci en nuestra casa golpeando el portn. A un antes de
preguntarlo, sabamos de parte de quin vena, y ante ese modo
escandaloso de anunciarse dudbamos qu hacer. Fi nal mente
decid recibir el mensaje; la casa estaba alborotada, y a mis
damas de compaa produjo conmocin la carta.
A l tomarla, comprob que el papel no era el ms adecuado
para una ocasin como sta, y que la letra, luego de tener noti-
cias de su fama como calgrafo, resultaba francamente mala;
era tan asombroso,
13
que se poda dudar de que l fuera el
autor. L a carta consista en un solo poema:
Triste estoy de or tan slo los rumores del cuclillo. Exis-
tir la esperanza de escuchar vuestra voz?
1 4
Mientras se discuta cmo resolverlo, mi madre
1 5
insisti
en que no era propio ignorar un mensaje de tan noble persona,
y finalmente me vi obligada, a pesar mo, a escribir la res-
puesta:
Con nadie en esta villa vale la pena hablar. No hagis
que el tiempo se consuma, en el canto del cucl i l l o.
16
ste fue el comienzo; siguieron llegando poemas que yo de-
jaba sin responder. Hubo uno, por ejemplo, que deca:
Sois acaso una cascada silenciosa? Cundo as encon-
trar el vado de nuestra cita?
1 7
Continu con la promesa de enviarle una respuesta, pero
como si adivinara mi intencin
1 8
de no hacerlo, hizo llegar otra
misiva:
Quizs sea ahora, quizs ahora, me hallo diciendo. Pero
nada de vos recibo; mi corazn se aflige.
M i madre dijo impaciente: "N o podis seguir sin contes-
tar."
1 9
Hi zo que una de mis damas de compaa compusiera
un poema apropi ado;
20
el que a pesar de estar escrito por una
L A M A D R E D E M I C H I T SU N A : "K A GER N I K K I " 319
tercera persona, pareci encantar al destinatario, que as renov
su asedio con otros poemas.
Uno de ellos dec a:
2 1
Las huellas de los chorlitos en la playa
se han borrado.
Sern las altas olas las que pudieron
hacerlo?
2 2
Tambin en este caso, disponiendo de una dama compe-
tente para estos menesteres, hice que le escribiera por m.
Agradezco el tono sincero de vuestras notas anotaba el
Prncipe al final de una carta seria; mas de no recibir una
escrita por vuestra propia mano, habr de sentirme muy de-
solado.
El poema deca:
Quien fuera la que escribiera, gustoso la aceptara. Mas
deseara ahora llegar hasta aquella que as se oculta.
23
An entonces, rehus contestarle por m misma. De este
modo el tiempo fue corriendo, sin que nuestras relaciones to-
maran un cariz ms serio.
Lleg el otoo, y con l una carta:
S que tratis de extremar la prudencia, y la sospecha de
que alguien se interpone
24
me produce este sufrimiento. Pro-
curo conservar la calma, pero inexplicablemente,
Aunque la aldea callada permanece
sin los llamados nocturnos de los ciervos,
paso mis noches en vi gi l i a.
25
Decid responderle por m mi sma:
No es extrao el decir que no podis dormir estando en
la ciudad, cuando,
Hasta en la cima del Monte Takasago
est dicho se puede bien dormir,
ajeno al llamado de los ciervos?
2 6
320 E ST U DI OS O R I E N T A L E S I V : 3 1969
Nuevamente, unos das ms tarde, escribi:
Los das paso afligido;
la barrera de Osaka, la puerta de
encuentros amorosos,
tan cercana, y ay!, tan difcil de cruzar.
27
Repliqu, siguiendo el juego de palabras:
Antes que la barrera de Osaka,
difcil, decs, de cruzar,
no conocis la famosa Nakoso,
la barrera "No-vengis-hacia-m"?
2 8
Fue as que al cabo de una comunicacin frecuente pero
ms bien seria, una cierta maana cundo?, me pregunto
2 9

me hizo llegar este poema.
30
Esperando el ocaso, mis lgrimas fluyen; como el Ro
i espera la corriente de los troncos cortados.
31
M i respuesta deca:
Incontables como los troncos del Ro i, son mis pen-
samientos en este atardecer; y aunque retenerlas quisiera, mis
lgrimas desbordan el ro.
32
Dos das ms tarde, en la maana,
33
recib otro poema:
Como el roco en el sol de la maana, dejando vuestra
morada, me sent desvanecer en la madrugada.
Por mi parte dije:
Efmero sois como el roco, pero ay de m! Cmo po-
dris comparar, si ms tenue que el roco soy?
Pasaron los das. Una noche acudi a visitarme a donde
me encontraba, por ciertas razones, de vi si ta;
34
pero parti tem-
prano al da siguiente no sin antes dejar esta nota:
Pens que hoy pasara un da placentero con vos; pero
L A M A D R E D E M I C H I T SU N A : "K A GER N I K K i " 321
hubo, al parecer, impedimentos. Cmo os sents? Me ha-
bis desechado para convertiros en una ermitaa?
L e contest en un solo poema:
Inesperadamente, en esta villa, cuando cort el clavel sil-
vestre del seto, el roco se volc, como mis lgrimas.
35
Lleg entonces la novena l una. Hacia fines del mes no lo
vi por dos noches seguidas; slo envi una carta a manera de
disculpa, la cual yo contest con un poema:
Mi s mangas continan mojadas
del roco de las lgrimas de noche.
Qu razn tena entonces la llovizna de esta maana?
3 6
De inmediato lleg su respuesta:
Tanto os aoraba, que mis pensamientos
se reflejaron en el cielo,
esa es la razn de la llovizna de la
madrugada.
37
l mismo apareci antes que pudiera contestarle.
Pasaron los das. Una tarde de l l uvi a, despus de no ha-
berlo visto por un tiempo, envi a un mensajero (o as creo
recordar), para hacerme saber que vendra esa noche. Contest:
En vano busco que el bosque de robles me proteja;
como lluvia que se escurre tras las hierbas.
Sabindolo vano, os espero, una y otra noche.
38
Se present en seguida, sin duda para evitarse la molestia
de contestarme.
Durante parte de la dcima luna guard abstinencia,
39
y esto
al parecer lo molest, ya que me hizo saber en varias ocasiones
que se hallaba ansioso por verme.
Las mangas volteadas de mi ropa de noche se mojaron con
mis lgrimas de angustia. Y esta maana incluso el cielo
parece estar en llanto,
40
322 E ST U D I OS O R I E N T A L E S I V : 3 1969
me escribi:
A h, si realmente se amara, el slo calor del pensamiento
secara esas mangas volteadas.
41
escrib, en un estilo bastante anti guo.
42
Por ese entonces mi padre parti como gobernador a las
provincias del lejano norte.
43
Comenzaba el invierno, la poca
ms melanclica del ao.
An no me familiarizaba con el Prncipe, pero ste pare-
ca notar mi tristeza, y cada vez que me vi si taba,
44
al verme
llorar en silencio, prometa
4 5
no abandonarme; pero no saba
en qu medida poda confiar en los sentimientos del hombre,
y cada vez me senta ms triste y desamparada.
Lleg el da de la partida de mi padre; l no poda ocultar
sus lgrimas, y yo menos an, mi congoja. M i tristeza era i n-
descriptible. A un cuando los sirvientes lo apremiaban diciendo
que llevaban retraso, mi padre se demoraba en abandonar mi
casa. Finalmente, dej una nota enrollada en mi caja de pi n-
celes y sali de prisa, sin lograr retener su llanto.
Por un momento, fui incapaz de recuperarme y leer la nota.
Pero cuando todos salieron, la recog vacilante. Era un poema:
Parto a lejanas tierras; slo a vos tengo en quien confiar.
Sea vuestro viaje con ella tan largo como el que voy a em-
prender.
Aparentemente la diriga al Prncipe, a cuyo cuidado yo que-
dara. De nuevo brotaron mis lgrimas de tristeza; puse otra
vez la nota en la caja y pasado un rato apareci mi marido,
pero no pude dirigirle la mirada y me qued pensando.
Qu os pasa? dijo por consolarme. Es comn que un
oficial se traslade a las provincias;
46
si os sents tan decada, ser
que no confiis en m.
Descubri luego el poema, y hondamente conmovido, envi
una esquela de respuesta a mi padre, cuya partida ya se mar-
chaba:
4 7
Vuestra confianza me dais, y os digo, que al regreso veris
una unin tan perdurable como los pinos de Sue no Mat-
suyama.
48
L A M A D R E D E M I C H I T SU N A : "K A GER N I K K I " 323
As pasaron los das y yo segua abatida pensando en las lar-
gas jornadas de mi padre. El Prncipe por su parte, no obs-
tante su promesa, mostraba poca voluntad en ganar mi con-
fianza.
En la dcima segunda l una, Kaneie hubo de salir en pere-
grinacin al Monte Y okawa;
4 9
desde all mand una nota di -
ciendo :
Atrapado por la nieve no consigo descender, pero estoy
lleno de sentimiento por vos.
L e respond con un poema:
Hasta la nieve que cae, en las heladas corrientes del Yo-
kawa, es ms consistente que yo, que de amor me muero.
Lleg a su final ese ao, sin que ningn suceso especial se
registrara.
El noveno ao de la era Tenryaku (955)
A l comienzo del nuevo ao efectu un corto viaje. No ha-
bindolo visto en dos o tres das, le dej una nota por si acuda
en mi ausencia:
Por no correspondida ir a llorar, como el ruiseor, a las
montaas, a la landa.
50
Vi no la respuesta:
El capricho os hace vagar, pero en vuestra busca saldr,
adonde sea, persiguiendo el canto del ruiseor.
Mientras tanto, se haba hecho claro que estaba embara-
zada. Pas con incomodidad la primavera y el verano, y hacia
el fi n de la octava luna, tuve un nio. Durante ese tiempo, l
me demostr su afecto en todas formas.
Pero las cosas cambiaron al mes siguiente. Una maana, des-
pus de la despedida, jugueteando con mi caja de pinceles,
324 E ST U DI OS O R I E N T A L E S I V : 3 1969
descubr dentro una carta suya obviamente dirigida a otra mu-
jer. Fue un golpe; indignada decid que al menos le hara saber
que la haba visto.
Habiendo visto una nota dirigida a otra, imagino que ya
no os ver ms por aqu.
Pero l no dio muestras de enterarse
5 1
y otros das de an-
siedad pasaron para m. Haci a finales de la dcima l una, dando
razn a mis sospechas, dej de aparecer por tres noches segui-
das. Cuando por fi n regres, me explic con desenfado, que
haba querido conocer mi reaccin ante su ausencia.
52
Sin em-
bargo, no se qued esa noche; al atardecer me anunci una cita
impostergable en Pal aci o.
53
Naturalmente desconfi su argu-
mento, y mand que lo siguieran. El sirviente inform que su
carroza se haba detenido frente a una casa sobre un callejn
angosto. Eso confirmaba mi sospecha. Estaba angustiada, pero
no saba en qu forma reprochrselo.
Das despus, antes del amanecer me despert un ruido de
golpes en el portn. Saba que era l; pero no estaba dispuesta
a recibirlo, y no lo dej pasar; luego, por lo visto se march, no
dudo que a la casa del callejn.
Pens que ya no caba dejar las cosas como estaban. A la
maana siguiente le mand, atado al tallo de un crisantemo
casi marchito, un poema que escrib con ms cuidado que de
costumbre:
Conocis el lento paso
que trae el amanecer,
cuando se debe angustiado
esperar en lecho desierto?
5 4
" M i intencin era esperar hasta el amanecer ante vuestro
portn", contest, "pero vino un mensajero y tuve que partir
con premura. Os doy la razn en vuestro enfado, mas:
Aunque menos obstinado
que la noche de invierno,
igualmente es cruel la espera,
ante un portn insalvable.
Y as, aunque en el fondo admita su falta, se comportaba
L A M A D R E D E M I C H I T SU N A : "K A GER N I K K I " 325
como si nada especial hubiera ocurrido, nada que pudiera ofen-
derme. Su actitud era insolente y desagradable; slo deseaba
que tuviera la delicadeza de disimular su nueva aventura. Po-
dra usar algn pretexto cuando menos al principio, algo tan
simple como el de estar ocupado con asuntos de la corte.
Notas y comentarios
1
"Hab a dejado atrs sus aos juveni l es" (kaku arishi toki sugite). "De
esta manera el ti empo ha pasado", o "L os .aos de l a juventud han pasa-
do". Seala, aunque no est especificado, el momento en que l a autora
rememora los tiempos idos de su vi da conyugal . Como esta parte corres-
ponde a l a "i ntroducci n" del di ari o, aparece redactada en tercera persona.
I ndi ca adems que esta parte i ntroductori a fue redactada con posteri ori dad
al di ari o.
2
"Si n saber qu hacer" (tonimokaku ni mo tsukade). "Si n saber en
qu condi ci ones se encontraba"; seala, suponemos, el estado i nci erto de
su matri moni o, ya que en l a poca en que redact este di ari o, sus relaciones
con Kanei e eran casi inexistentes.
3
" N o era ms atracti va" (katachi totemo hito ni nizu). En real i dad,
l a autora era considerada como una de las tres bellezas del i mperi o, y
aunque se encontrara dudosa esta aseveracin tradi ci onal , l a frase hito ni
nizu i ndi ca un tono de modesti a. Tambi n es posible interpretar que, a
pesar de su bel l eza, l o que l a autora seala es su propi a decadencia fsica.
4
"L a sensacin de que para nada serva" (mono no yo ni mo arade
aru mo). I ndi ca irnicamente el trato indiferente que recibe del mari do,
o l a caiga que resulta para l .
5
Referenci a a los monogdtari que se haban publ i cado hasta el mo-
mento de i ni ci ar este di ari o (haci a 970), en las que figuran historias fan-
tsticas y romnticas. (Ver I ntroducci n.)
6
"De su existir mel ancl i co y mal hadado" (hito ni mo aranu mi no
ue). L i t. : "una vi da que no es de gente". "Gente" (hito) en este caso,
si gni fi ca l a alta nobl eza, a l a cual perteneca el mari do de l a autora. Pero
tambi n se puede interpretar como gente (la autora) que no pertenece
a l a alta aristocracia, y es i nfel i z en su matri moni o; recordemos que el l a
no era l a esposa ofi ci al de Kanei e.
7
"L os que buscan.. . de nobl e al curni a" (ame no shita no hito no
shina takaki). Una de las frases de ms difcil interpretacin de esta "i n-
troducci n". Entre los significados atribuidos por los especialistas pode-
mos menci onar los siguientes: I ) "que las mujeres sepan cmo vive l a
gente de nobl e al curni a"; 2) "gente que quiere saber cmo vi ven las per-
sonas i deal es" y 3) "que l a gente pueda juzgar si mi vi da ha si do l a que
corresponde a l a mujer de un nobl e", K N Z C H afi rma que shina takaki
se refiere a Kanei e y a su fami l i a, y alude a un deseo de revelar al pblico
l a vi da de esa "gente" en relacin con las mujeres, es decir, a travs de l a
experiencia matri moni al de l a autora. SEI D traduce: "i t mi ght also answer
a questi on: had that l i fe been one befi tti ng a wel l -born l ady?"
326 E ST U DI OS O R I E N T A L E S I V : 3 1969
8
"L a responsabl e.. . de ser escritas" (satemo arinubeki koto nan okari-
keru). Este pasaje ha sido interpretado como "no guardan el debi do orden
y contiene cosas i nti l es". SEI D l o traduce as: "'She was by no means
certai n that she coul d bri ng them to order."
9
Kanei e, 26 aos; l a autora, 19 aos (?)
1 0
En el texto no se menci ona en ningn momento el nombre del ma-
ri do, Fuji wara Kanei e (929-990), sino conforme a l a eti queta de Pal aci o,
por su t tul o o cargo ofi ci al . SEI D opta por l l amarl o "Pr nci pe" durante
toda l a obra. En nuestro caso, consideramos ms conveni ente nombrarl o
por el ttulo que posee cada vez que aparece en el di ari o; mas para evitar
confusiones innecesarias ya que obvi amente sus ttulos y cargos van cam-
bi ando a l o largo de los aos deci di mos l l amarl o por su nombre real ,
con el agregado del rango. E n este caso, no hay menci n en el texto de
su cargo, reemplazado por una denominacin (kashiwagi) que reciban co-
mnmente los oficiales de l a Guardi a I mperi al del Cuartel del Centro
(Hyefu). N o obstante, sabemos que ocupaba el alto cargo de capitn asis-
tente de l a derecha (uhyoe no suke), segundo en i mportanci a del cuartel ,
y qui nto rango en el grado superior de l a nobl eza. (Sobre rangos y ttulos
de La poca Hei an, ver fean Rei schauer y Robert K ar l Rei schauer, Early
Japanese History, Part " A " , pp. 87-105.)
1 1
Fuji wara Tomoyasu, cuyo cargo en este momento de l a historia se
desconoce, aunque habi endo sido destinado a l a guardia i mperi al , se pre-
sume que estaba relacionado con Kanei e; el l o explicara l a fami l i ari dad con
que Kanei e se dirige al padre de l a autora.
1 2
"I mpropi a esa i dea" (binaki koto), "al go que es i mpropi o", "'algo que
pone uno en apuros." Se debe interpretar que l o "i mpr opi o" para To-
moyasu es l a diferencia de clase social entre ambas fami l i as. Ver I ntro-
duccin.
1 3
"Er a tan asombroso" (itozo ayashiki). L i t. : "real mente extrao".
Se puede interpretar como si mpl e extraeza ante l a mal a cal i dad del papel
tratndose de l a pri mera carta de amor y l a mal a letra que desmenta
su fama de calgrafo insuperable; pero estn implcitas l a extraeza y l a
preocupacin de l a autora, ante l a i nsensi bi l i dad de Kanei e, incapaz de
cui dar esos detalles en una carta de amor, cuando en esta poca de extremo
refi nami ento eran considerados requisitos indispensables. Otro moti vo de
preocupacin sera l a sinceridad de sus sentimientos haci a el l a. N o ol vi -
demos que Kanei e estaba casado con Toki hi me, con qui en ya tena un hi jo,
Mi chi taka, de tres aos. Podramos tambi n aventurar l a teora de que
estas palabras revelan el orgul l o heri do de una mujer famosa por su belleza
y su don potico, que fue tratada con tan poca consideracin por un
apuesto "Pr nci pe". L a ltima parte del pasaje puede ser i ntepretada tam-
bin como: "qued atni ta, pensando cmo l no tendra a al gui en que
le escribiera l a carta". Ver SEI D, p. 34.
1 4
E l sentido del poema es cl aro: "Sl o escuch rumores acerca de
vuestra bel l eza. L os que ahora deseo es verla y habl arl e. Debe notarse que
l a mencin del ave i ndi ca l a estacin, que es verano.
1 5
" M i madre" (kodai naru hito). L i t. : "una persona a l a anti gua"; se
refiere a l a madre de l a autora. Si n embargo, los especialistas no coi nci -
den en su i denti dad.
L A M A D R E D E M I C H I T SU N A : "K A GER N I K K I " 327
1 6
Era norma que los primeros poemas de respuesta por parte de l a
mujer fueran negativos al requeri mi ento del hombre.
1 7
Aparentemente as se designaba a varias cascadas (oto naki taki).
L a que aqu se alude podra ser l a que se encuentra en l a l ocal i dad de
Ohara, al noreste de l a ci udad de Ki oto, que cae desde unos 10 metros si n
produci r mayor rui do debi do a l a topografa que rige el curso. L os estu-
diosos no concuerdan respecto a si l a denominacin surgi por tratarse de
cascadas realmente silenciosas o derivada de los poemas que uti l i zaban
esta l i cenci a potica (oto nashi, l i t.: "si n r ui do"), que resulta un uta-
makura ("al mohada de poema", epteto poti co), que forma l a expresin
otonashi no taki ("cascada si l enci osa"), con el sentido implcito de no
responder a las proposiciones amorosas. E l vado (se),, con su indicacin
de poca profundi dad, es una referencia convenci onal al rendez-vouz; de
ah proviene l a pal abra aise, "el vado del encuentro amoroso".
1 8
"A di vi nara mi i ntenci n" (shiritaru). L i t. : "conocer, saber, adi vi -
nar". Hay discrepancias entre los distintos textos; la mayora transcribe
shireta.ru, interpretndolo como "tonto, uno que no es l i sto". L a traduc-
cin de este pasaje resultara pues, segn los casos: "conti nu di ci endo que
respondera, y aunque estaba lejos de querer hacerl o, el muy tonto me
mand este poema" ( N K T B, p. 111 y N K Z , p. 48). Otra versin es:
. .creo que parec una estpida. Entonces me lleg esta nota." Esta
l ti ma interpretacin se basa en l a suposicin de que en esa poca, cuando
al gui en dejaba pasar mucho ti empo si n contestar un poema, era porque
careca del talento para hacerlo ( K N S, pp. 6 y 7).
1 9
" N o podis seguir sin contestar" (osaosashiki yo ni mo). " N o ser
i nf anti l ", "comportarse como es debi do". En este caso: "que no fi nja no
poder escribir l a respuesta".
2 0
Era costumbre entonces que una dama de compaa escribiera poe-
mas de respuesta por su ama, cuando a sta no le interesaba el preten-
di ente o si mpl emente era i ncapaz de hacerl o. Es de notar que en esta
obra no se ci ta ningn poema que fuera escrito o por Kanei e o por l a
propi a autora.
2 1
Soetaru fumi,, l i t.: 'carta acompaada'. N o es claro el si gni fi cado,
ya que no dice de qu i ba acompaada l a carta (poema) de Kanei e. L a
interpretacin ms probabl e l os especialistas no concuerdan i ndi ca que
sera una carta de Kanei e a l a madre, pi di endo l a mano de su hi ja; an
esto queda en el terreno de l a conjetura. ( K N Z C H , p. 29.)
2 2
A bundan en esta obra los poemas de dobl e sentido. Las "huel l as de
l os chorl i tos" (hamachidori no ato) hacen referencia a las "huel l as de las
l etras", y "l as altas ol as" (ware o kosu nami, l i t.: "olas que me cubren")
i ndi ca a alguien que l o sobrepasa en inters. E l sentido ocul to del poema
es: "C on vuestro si l enci o, me hacis suponer que al gui en existe en qui en
tenis ms inters que en m ."
2 3
Poema oscuro, cuya segunda parte podra si gni fi car: "deseara que
esta carta llegara a aqulla que no ha visto m carta anteri or". Pero sera
ms razonable i nterpretar: "deseara que esta carta llegara a aquel l a que
no me ha escri to". E l que las respuestas de l a autora fueran escritas por
terceros no si gni fi ca que no leyera las cartas de Kanei e.
2 4
Kokoro sakashizuitaru y ni mietsuru. L i t. : "se ve que acta de
328 E ST U DI OS O R I E N T A L E S I V : 3 1969
modo cautel oso". Sakashira, "cautel oso", "astuto"; aqu puede i ndi car el
comportami ento cauteloso de l a autora al no ceder a sus requeri mi en-
tos y a l a existencia de alguien obrando astutamente para separarlos.
K N Z C H (p. 32), K N S (p. 8) y N K Z (p. 49) i nterpretan que ella se
conduce con cautela, mientras N K B T (p. 11) y SEI D (p. 34) solamente
di cen que "al gui en interfiere entre los dos'.
2 5
Referenci a a un poema de Tadami ne, i ncl ui do en el Kokinsh
(Coleccin de poemas antiguos y modernos, 905), que di ce: " E n l a al dea
montaosa / ciertamente triste es el otoo / Despi erto con el l l amado de
los ci ervos." Aqu Kanei e quiere deci r: " E l poema dice que l despierta
con el l l amado de los ciervos, pero yo me desvelo en l a noche si l enci osa."
L os ciervos machos l l aman a las hembras de noche. Aparece un juego de
palabras en awanu: 1) no encontrar los ojos, es decir, no poder dormi r y
2) no encontrarse, es decir, no casarse.
2 6
E l Monte Takasago, en l a Prefectura de Hyogo, es desde anti guo
un lugar famoso por los ciervos. E l poema encierra un senti do i rni co:
"Sabi endo que tenis damas a quienes visitar, sera extrao tener vigilias
sol i tari as."
2 7
Dependi endo de los textos, otra interpretacin sera: "De qu sirve
l a barrera de Osaka, el lugar del encuentro amoroso, si aun estando cerca
no se l a puede franquear?" ( N K BT , p. 112). E l poema conti ene el re-
trucano de Osaka (tambi n A usaka): 1) nombre de l a barrera en l a ruta
de Ki oto haci a las provincias orientales, que l i teral mente si gni fi ca "monte
del encuentro"; por consiguiente, 2) "cruzar l a barrera de Osaka", como
l i cenci a potica de l a poca, era "concertar una ci ta amorosa".
2 8
L a barrera de Nakoso se encuentra al norte del J apn, entre las
antiguas provincias de Hi tachi e I waki , no muy lejos de l a ci udad de
Tai ra. Nakoso, al mi smo ti empo, es un uta-makura (ep teto poti co) que
puede significar "no vengas'. E l sentido ocul to del poema es: "Sabi s
de l a barrera de Nakoso, ms inaccesible an que l a de Osaka, esa que
lamentis no poder cruzar; y aunque queris verme, no deseo encontrarme
con hombres galantes como vos."
2 9
Esta frase ambi gua en realidad seala la maana siguiente (kinu-
ginu) a l a noche de bodas (niimakura = l a nueva, o pri mera, al mohada).
3 0
E l poema enviado despus de l a pri mera noche de matri moni o (ki-
nuginu no fumi) era de suma i mportanci a para l a mujer, ya que su
conteni do i ndi caba l a i ntensi dad y sinceridad del amor del hombre. ste
o escriba pasada el al ba, ya de regreso a su casa, y era de esperar que lo
hi ci era cuanto antes. L a mujer esperaba con ansiedad l a carta, que con-
venci onal mente se refera al sufri mi ento de tener que separarse de su
amada y l a angustia de l a espera hasta l a noche en que volvera a vi si -
tarl a. Este ti po de poemas era de medi ano inters, como los cuatro que
se i ncl uyen aqu en relacin con el casamiento. Si n embargo, cabe men-
ci onar que el aspecto formal y convenci onal de estos poemas no i ndi can
necesariamente que el matri moni o de l a autora fuera aburri do desde su
comi enzo (SEI D, p. 169, N ota 7), sino que si mpl emente seguan las
reglas de la poca.
3 1
Retrucanos en kure y di. Kure, "atardecer" y "troncos cortados
que se transportan ro abajo"; oi, "nombre de un r o" y "mucho". E l
L A M A D R E D E M I C H I T SU N A : "K A GER N I K K I " 329
sentido en el poema sera: "Como el R o i espera l a llegada de los
troncos, espero el atardecer en lgrimas as es mi sufri mi ento."
3 2
L a autora uti l i za las mismas licencias poticas que Kanei e; sin em-
bargo, ms que l a alegra de l a pri mera noche, expresa el temor y l a
angustia de que l no regrese. Es posible que estos versos nos revelen
el comi enzo de l a tragedia matri moni al de l a autora: l a i ncerti dumbre
y l a angustia de su posicin con respecto a Kanei e se van agravando a l o
largo del "di ari o". A esta al tura se puede ver que el papel de ambos se
ha i nverti do, tomando en cuenta l a reaccin de l a autora a los requeri -
mientos de Kanei e hasta el momento de casarse. ste era en general el
destino de las mujeres en esa poca, en que se practi caba abi ertamente
l a pol i gami a.
3 3
Seala l a tercera maana a parti r de l a unin de l a pri mera noche;
segn la costumbre, es el da en que se celebra l a boda. E l hombre que
corteja a una dama pasa tres noches consecutivas con el l a, y si estn de
acuerdo, a l a maana siguiente es presentado a l a fami l i a de l a mujer,
que l o agasaja. Esto se l l ama roken o tokoroarawashi (l i t.: "descubri r
l o que estaba ocul to"), pues se supone que las primeras visitas nocturnas
son clandestinas, sin el consenti mi ento de los padres. En el agasajo era
costumbre comer una especie de torta de arroz gl uti noso (mika no mochi).
Las bodas no eran pblicas ni religiosas, y no se verificaba ningn "acto
matri moni ar' como se entiende en l a actual i dad. El l o expl i ca l a i ncerti -
dumbre en que vivan l a mayora de las mujeres, fueran primeras o segun-
das esposas, ya que en muchos casos l a unin matri moni al se disolva
si mpl emente al alejarse el hombre. Por otra parte, aun despus de casados
el nombre viva separado de su mujer o mujeres, a las que vi si taba en
general de noche, regresando a su casa al amanecer.
3 4
"Por ciertas razones..." (aru yo arito). Hay slo conjeturas sobre
el posi bl e moti vo de esta vi si ta. Visita (tabi), l i t.: "vi aje"; en esta poca
"vi ajar" si gni fi caba si mpl emente ausentarse de l a casa, aunque fuera por
uno o dos das.
3 5
Retrucano en oru, "cortar" y "estar". E l cl avel silvestre (nadeshi-
ko),, es usado con frecuencia como sinnimo de nia o mujer; en este caso,
l a autora se refiere a s mi sma. E l poema expl i ca: "H i ce este viaje a
pesar m o, y aqu me encuentro, en l a montaa; al cortar una fl or silves-
tre, de sus ptalos cay el roc o."
3 6
Sora mo warinashi, "no hay razn para un cielo (l l uvi oso)". Es
decir, "si las lgrimas de anoche an mojan las mangas de mi ki mono,
qu razn tiene el cielo para hacer l l ovi znar". E l "ci el o" es una referencia
a Kanei e.
3 7
Se basa en l a creencia popul ar de que cuando alguien amaba i nten-
samente, su espritu se alejaba de su cuerpo, cruzaba los montes y los
mares, volaba por el cielo y se converta en l l uvi a o nieve. Aqu Kanei e
declara que l a l l ovi zna de esa maana eran sus lgrimas de aoranza, y
que el no haberla visitado no haba sido su vol untad.
3 8
Kashiwagi no / mori no shitakusa / guregoto ni / nao tame to
ya I moru o mirumiru. Kashiwagi, "'robl e", es una especie de apodo
que se daba a los oficiales de l a guardia i mperi al (Hydefu), y en este caso
se refiere a Kanei e (ver N ota 10); mori no shitakusa, "l as hierbas bajo el
330 E ST U DI OS O R I E N T A L E S I V : 3 1969
bosque". L a autora se seala a s mi sma como hi erba que est bajo
l a proteccin del bosque (mor , que lleva adems el senti do de "guar-
di n", o sea Kanei e). Mor , por otra parte, juega con moruy "escurri r",
"gotear", con l o cual dice que sus esperanzas de una vi si ta (tame,
"tened esperanzas', "aguardadme, os ir a vi si tar"), se escurren como las
gotas del agua. L a autora da a entender que anteriormente Kanei e falt
a las citas prometi das, y revela en parte su situacin como mujer en l a
segunda mi tad del siglo x, cuando se practi caba el l l amado "matri moni o
de vi si tas" (kayoikon).
3 9
"A bsti nenci a" (monoimi). E n esta poca exista un asombroso y
compl i cado sistema de tabes y supersticiones, tanto budistas como shi n-
tostas. U no de ellos era el monoimi, "abstenerse de las cosas", "evi tar
las cosas suci as", "cumpl i r peni tenci a para no ofender a los di oses". E l
monoimi se observaba encerrndose en l a casa, leyendo textos sagrados
y evi tando el contacto con personas de afuera (en este caso, cerrada l a
casa de l a autora, Kanei e no puede vi si tarl a), con el fi n de romper un
mal efi ci o, un presagio o mal sueo, o un horscopo adverso declarado
por los adi vi nos. E n realidad tampoco se podan recibir cartas; sta es
una excepcin. U no de los mejores estudios al respecto l o realiz Bernard
Frank, Kataimi et kata-tagae: Etude sur les interdits de direction a l'poque
Heian, Pars, 1958. Tambi n: I van Morri s, The World of the Shinning
Prince, Court Life in Ancient Japn, Oxford, 1964, Cap. V . Superstitions,
pp. 123-140.
4 0
Referenci a al poema de Ono no K omachi (registrado en Kokinsh,
Antologa de poemas antiguos y modernos, 905, nm. 554): "Cuando
estoy ardientemente enamorada, en l a oscuri dad de l a noche, visto mi
ropa al revs." Era creencia popul ar que si se dorma vi sti endo l a ropa
por el revs, se soaba con el ser amado. E l poema expl i ca: "Desesperan-
zada de estar con vos, us l a ropa al revs pensando que tal vez as os
podra encontrar en sueos; l a ropa mi s lgrimas mojaron y por si no
bastara, hoy despierto con un cielo que amenaza l l uvi a."
4 1
Omohi araba / himanashi mono o / ikadeka wa / kaesu koromoi
no / taremo naruramu. Omohi (se pronunci a omoi), "pensami ento",
con inclusin de l a palabra hi, "fuego". Taremo naruramu, "por qu se
mojan tanto el tuyo como el m o"; indicara que tambin l a autora dur-
mi con su bata dada vuel ta, pero esta interpretacin ( K N Z C H , p. 42)
resultara contradi ctori a, ya que segn l a autora, los que ti enen pasin
pueden secar (con el fuego de l a pasin) las mangas mojadas, y el re-
proche di ri gi do a Kanei e (que no pudo secar su ropa) se volveran contra
el l a. Tal vez convendra interpretar taremo como "todos": "Si se amara
de verdad, bi en secara el fuego de l a pasin, pero por qu l a ropa vol -
teada 'de todos' est mojada? es porque les fal ta amor."
4 2
"Esti l o bastante anti guo" (ito furumekitari). Autocrtica a su pro-
pi o poema, disculpndose de usar convenciones poticas tan gastadas como
omohi (pensamiento y fuego); muestra un aspecto de l a personal i dad de
l a autora, muy consciente de su buena reputacin como poetisa.
4 3
Michi no kuni, era l a denominacin general de las tres provi nci as
del nordeste ms alejadas de l a capi tal , en Honsh. Se supone que fue
L A M A D R E D E M I C H I T SU N A : "K A GER N I K K I " 331
el pri mer nombrami ento de i mportanci a para el padre (Tomoyasu) de l a
autora, conseguido tal vez por l a i nfl uenci a poltica de Kanei e.
4 4
"Cada vez que me vi si taba" (miyuru goto ni). Segn K N Z C H
(p. 45), el que vena era Kanei e; en cambi o N K B T (p. 114) di ce que
era el padre.
4 5
" A l ver me. . . , promet a" (mira hito). L i t : "l a(s) persona(s) que
ve(n)". Se puede interpretar como: 1) "l a persona que viene a verme",
que sera Kanei e, o 2) "las personas que me ven (en tan l amentabl e esta-
do) ", o sea, los familiares (a excepcin de Kanei e) y las damas de com-
paa. N K B T se i ncl i na por l a pri mera interpretacin y K N Z C H por la
segunda.
4 6
"Es comn que un ofi ci al . . ." (yo no tsune no koto ni koso are).
L i t . : "una cosa que ocurre comnmente en este mundo". Una cosa co-
mn (yo no tsune), en este caso podra ser: 1) separacin del padre del
hi jo ( K N Z C H y K N S) ; 2) un ofi ci al del gobierno asumi endo un cargo
en l a provi nci a ( N K BT y SE I D) .
4 7
"Cuya parti da ya se marchaba" (kadode no tokoro). Kadode, "par-
ti r, salir de vi aje"; tambi n comprende, segn l a costumbre de l a poca,
el si mul acro de adelantar l a salida, si de acuerdo con l a adivinacin l a
fecha fijada no resultaba propi ci a. E l si mul acro consista si mpl emente
en acampar en un lugar cercano al punto de parti da, pasar l a noche al l ,
para luego emprender el viaje el da siguiente.
4 8
Ware o nomi / tanomu to ieba / yukusue o / matsu no chigiri
mo / kite koso wa mime. Esto conti ene un juego de palabras y una me-
tfora: yukusue no matsu se refiere tanto a los pi nos (matsu) de Sue (l u-
gar en las provincias norteas famoso por los pi nos) como a esperar
(matsu) el futuro (yukusue). Por otra parte, Sue no matsu no chigiri es
"l a unin perdurable del matri moni o", y se ori gi na en l a metfora con-
teni da en un poema del Kokinsh: "l as olas que rompen en los pi nos
de Sue no Matsuyama representan l a i nfi del i dad".
4 9
Tambi n Yogawa. Sobre el Monte H i ei , al nordeste de K i oto.
5 0
J uego de pal abras: naku, "l l orar", y "cantar (de un pj aro)". Es
un reproche a Kanei e por tenerla abandonada, aunque no es sta l a razn
del viaje.
5 1
L a frase no se encuentra en el ori gi nal , pero est i ndi cada al no men-
ci onar l a respuesta de Kanei e y por el hecho de que, luego de varios? das
(o semanas) de espera, slo confi rma sus sospechas cuando aqul fal ta
por tres noches seguidas (Kanei e, a pesar de su nueva amante, conti nu
vi si tando regularmente a l a autora).
5 2
Pasaje oscuro; posi bl emente hay lagunas en el texto. N K B T inter-
preta: "H i ce como si nada supiera para probar l a acti tud que tomara
(K anei e)."
5 3
Pasaje oscuro. K N Z C H : uchi no kata futagarikeri, "l a direccin
haci a Pal aci o est vedada (de acuerdo a l a supersticin de las di recci ones)"
y N K B T : uchi no kata, nogarumajikeri, "tuve un compromi so imposterga-
bl e en Pal aci o".
5 4
Nagekitmtsu / hitori nuru yo no / akuru ma wa / ikani hisashiki
mono to / ka -wa shiru. Es uno de los poemas ms famosos de esta obra:
fi gura en diversas antologas y en Hyakunin isshu (Los cien poemas del
332 E ST U D I OS O R I E N T A L E S I V : 3 1969
juego de cartas de Ao Nuevo). E l juego de palabras en akuru may "i nter-
val o que precede al amanecer" y "el momento anterior a abri r la puerta",
i ndi ca a Kanei e el haber sabido que l estaba ah, y que no quiso abri r
l a puerta para que entendiera l o que es esperar. Teni endo en cuenta las
costumbres de l a poca, es posible presumi r ( K N Z C H , p. 57-58), que la
autora no escribi el poema despus de haberle negado l a entrada, si no
que le neg l a entrada para poder mandarl e este poema.

También podría gustarte