Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Cátedra:
Teoría y metodología de la traducción
Son operaciones mentales que realiza el cerebro para procesar información, por ejemplo:
uso de la memoria, atención, percepción, creatividad, el pensamiento abstracto y el
analógico.
Mediante estas operaciones, el cerebro trabaja con la información que le rodea, la
almacena y la analiza para tomar las decisiones correspondientes.
La traductología cognitiva se basa en la
investigación empírica.
•En un proceso dialéctico entre la reflexión
filosófica y la observación de la realidad.
Los factores corporales, afectivos, culturales y situacionales no se pueden desligar del razonamiento lógico. Por otro
lado, el modelo clásico suponía que la mente realiza una serie de actividades mentales de adquisición, almacenamiento y
recuperación de la información y la comunicación en una serie de eventos mentales discretos y sucesivos, como lo hacen
las máquinas.
Pero la estructura de la memoria humana y el funcionamiento no coinciden con la de los ordenadores.
¿Cómo es el proceso de traducción según el cognitivismo?
Porque si NO hay significado en las palabras, ni ideas en los libros, ni cultura en las bibliotecas, sino
en las mentes de los seres que los usan, entonces los futuros traductores deben experimentar un
proceso especial de socialización que los lleve a modificar su comportamiento para alcanzar las cotas
de calidad exigidas, y que implican conocimientos superiores sobre lenguas, usos, normas y
equivalencias convencionales y también: rapidez, productividad y destreza en el uso de herramientas
particulares.
La traductología cognitiva realiza algunos aportes a
los estudios traductológicos
Link: BENJAMIN
¿A qué teoría de las trabajadas hasta ahora se asocia mejor
el cognitivismo?
•https://youtu.be/jC5eAxrA7Bo
•RECOMENDAMOS VER:
•https://youtu.be/DPoJNPwu2s4