Está en la página 1de 17

Traductología cognitiva

Ricardo MUÑOZ MARTÍN

Cátedra:
Teoría y metodología de la traducción

Alumnas: Yamila Serb – Marcela Mancino


Las CIENCIAS COGNITIVAS nacen a
mediados del siglo XX.

Antes de ellas, el conductismo había


afirmado que la mente se puede estudiar
y explicar científicamente sin referencia a
estados mentales internos del sujeto.
¿Qué es lo cognitivo?

Lo cognitivo es aquello asociado al conocimiento; que


pertenece o que está relacionado al conocimiento.

Éste, a su vez, es el cúmulo de información que se dispone


gracias a un proceso de aprendizaje o a la experiencia.
¿Qué son los procesos cognitivos?

Son operaciones mentales que realiza el cerebro para procesar información, por ejemplo:
uso de la memoria, atención, percepción, creatividad, el pensamiento abstracto y el
analógico.
Mediante estas operaciones, el cerebro trabaja con la información que le rodea, la
almacena y la analiza para tomar las decisiones correspondientes.
La traductología cognitiva se basa en la
investigación empírica.
•En un proceso dialéctico entre la reflexión
filosófica y la observación de la realidad.

Propone la observación de la realidad a través


de entidades físicas constantes y observables
de ese proceso.

La primera entidad física observable son los


textos; pues con ellos se puede aspirar a
obtener conocimientos generalizables.
•La segunda entidad física constante y
observable es el mismo traductor.
El primer objetivo de una traductología cognitiva es ofrecer una
descripción realista, unificada, detallada y coherente de un conjunto
de actos comunicativos especiales y complejos.

Su centro de interés es el significado y éste está


en la mente del traductor.
Para la traductología cognitiva el centro de interés está puesto en el
Significado. El es la piedra angular de la traducción; porque no está
en las señales que se transmiten sino en los cerebros de quienes se
comunican.
Este significado emerge de la interacción de los procesos mentales,
tales como: pensamientos, deseos, creencias, motivaciones.
Y se construye en cada ocasión, al señalar que el significado de la
palabra es su uso.
La traductología cognitiva cuenta con dos
generaciones:
•El Modelo Clasico/ Segunda Generación

•Los paradigmas del modelo clásico suponían


que la mente realizaba una serie de actividades
mentales de adquisición, almacenamiento y
recuperación de la información y la
comunicación en una serie de eventos mentales
discreta y sucesiva, como lo hacen las
máquinas.

•En cambio los paradigmas de segunda


generación sostenían que los factores
corporales, afectivos, culturales y situacionales
no se pueden desligar del razonamiento lógico
más aséptico porque la memoria humana no
coincide con la de los ordenadores.
Las premisas básicas del paradigma cognitivo clásico han sido puestas en tela de juicio por los paradigmas
cognitivos de segunda generación.
Broadbent, Katz, Fodor, Mahoney, Newell & Simon, entre otros, propugnaron las premisas que constituyeron la base del
paradigma cognitivo clásico.
Ellas son:
1. Hay un nivel de representación mental separado de lo biológico y neurológico, por un lado, y de lo social y cultural,
por otro.
2. Los factores afectivos, culturales y situacionales complican innecesariamente la investigación.
3. La mente funciona como un ordenador.

Los factores corporales, afectivos, culturales y situacionales no se pueden desligar del razonamiento lógico. Por otro
lado, el modelo clásico suponía que la mente realiza una serie de actividades mentales de adquisición, almacenamiento y
recuperación de la información y la comunicación en una serie de eventos mentales discretos y sucesivos, como lo hacen
las máquinas.
Pero la estructura de la memoria humana y el funcionamiento no coinciden con la de los ordenadores.
¿Cómo es el proceso de traducción según el cognitivismo?

Es MULTIDISCIPLINAR porque se sirve de los conocimientos de cualquier otra disciplina,


especialmente de las ciencias como: lingüística, psicolingüística, antropología, psicología,
neurobiología, filosofía, etc.

Los procesos mentales del proceso traductor son muy complejos:


la lengua origen recibe el mensaje escrito, lo descodifica (lo libera del soporte
lingüístico) y lo recodifica (lo recubre de soporte lingüístico) en una lengua meta.
Interviene un entramado de lenguas, culturas, percepción, cognición y producción.
Dice Muñoz:
“El cognitivismo plantea un proceso de traducción
multidisciplinar, orientado a describir, explicar y mejorar los
procesos de traducción y sus productos.
Estas traducciones no están en los textos sino en la mente de
quien lee, que asume que una traducción es el resultado de un
proceso de producción textual distinto al del original.

Así, el primer objetivo de una traductología cognitiva es ofrecer


una descripción realista, unificada, detallada y coherente de un
conjunto de actos comunicativos especiales y complejos”.
Traducir es una destreza compleja …
…incluso si se es bilingüe. *(Ponencia “Traducción y Psicoanálisis)
 Porque esta concepción del significado implica aceptar la infinita variación de las
interpretaciones. Cada acto de comprensión es único e irrepetible.
 Porque no solo implica el uso de dos lenguas sino que aquí intervienen al menos tres agentes:
emisor, traductor y destinatario.
 Porque traducir es una destreza donde confluyen muchas otras destrezas: demanda
desarrollar la capacidad natural de traducir hasta convertirla en pericia profesional. Porque
hace falta un aprendizaje específico.
 Porque no sólo implica la adquisición de conocimientos específicos, sino también la
transformación y mejora de procesos mentales que permitan optimizar el rendimiento
mental. Por ejemplo: ….
Por ejemplo:
Los traductores expertos analizan los problemas desde la perspectiva de quien ha
almacenado numerosos procedimientos de solución, evalúan con una perspectiva
mucho más informada y, cuando no hallan soluciones, retoman a voluntad
procesos fallidos en un punto anterior para probar otras vías.

Porque si NO hay significado en las palabras, ni ideas en los libros, ni cultura en las bibliotecas, sino
en las mentes de los seres que los usan, entonces los futuros traductores deben experimentar un
proceso especial de socialización que los lleve a modificar su comportamiento para alcanzar las cotas
de calidad exigidas, y que implican conocimientos superiores sobre lenguas, usos, normas y
equivalencias convencionales y también: rapidez, productividad y destreza en el uso de herramientas
particulares.
La traductología cognitiva realiza algunos aportes a
los estudios traductológicos

 La diferencia entre un original y una traducción no está en los textos, sino en la


mente de quien los lee.
 Desarrollo de una teoría multidisciplinar.
 Ofrece una descripción realista, unificada, detallada y coherente de un conjunto
de actos comunicativos especiales y complejos.

Link: BENJAMIN
¿A qué teoría de las trabajadas hasta ahora se asocia mejor
el cognitivismo?

Al funcionalismo traductológico, que nació cuando se cambió el foco de


atención de los textos a las personas, autores, lectores y traductores.
Se comenzó a investigar no solo el texto, sino todo el intercambio
comunicativo y sin intentar encajarlo en patrones culturales preestablecidos.
El cognitivismo, como el conductismo enfatizan el papel que juegan las condiciones
ambientales en la facilitación del aprendizaje.
Las teorías conductistas establecen que los educadores deben organizar las condiciones
ambientales de tal forma que los estudiantes respondan apropiadamente al estímulo
presentado.
Entonces…
¿Qué diferencias existen entre cognitivismo y conductismo

El cognitivismo se basa en los procesos cognitivos: atención, percepción,


memoria, etc. El conductismo se basa en el estudio de la conducta humana a
partir de los procesos observables y cuantificables. La mente se puede
estudiar y explicar científicamente sin referencia a estados mentales
internos del sujeto.
•Video observado:

•INTRODUCCIÓN A LOS ESTUDIOS COGNITIVOS DE LA TRADUCCIÓN Y LA


INTERPRETACIÓN

•https://youtu.be/jC5eAxrA7Bo

•RECOMENDAMOS VER:

•Traducción y ciencia cognitiva: ¿una alianza aprovechada o


provechosa?

•https://youtu.be/DPoJNPwu2s4

También podría gustarte