Está en la página 1de 8

CULTURA INGLESA DE

LOS AÑOS 60.


VOCABULARIO
GUILHERME KARAM IWATA POLLACHINI
6º AÑO B
JERGAS DE LOS AÑOS 60
el significado de jerga: Manera de hablar marginal, prácticamente imposible de ser
entendida por otras personas, que establece una relación de pertenencia al grupo.

Portugués:
o significado do Girias: Uma forma de falar marginal, praticamente
impossível de ser compreendida por outras pessoas, que estabelece uma
relação de pertencimento ao grupo.
CAT
Con origen en el contexto del jazz de los años 30, la palabra pasó a designar al hombre en
un sentido informal, algo así como “el tipo”. Ex: The cat with the black coat is married to
the blonde singer. (El chico de la chaqueta negra está casado con la cantante rubia).

Português: Originária no contexto do jazz dos anos 1930, a palavra passou a designar
homem num sentido informal, algo como “o cara”. Ex: The cat with the black coat is
married to the blonde singer. (O cara com a jaqueta preta é casado com a cantora loira.)
SQUARE
El término surgió del jazz en la década de 1940. Una persona cuadrada es una persona
tradicional, reaccionaria, opuesta a quienes lideraron el movimiento contracultural de
la época. Ex: Be there or be square. (Esté allí o haga una mueca).

Português: O termo veio do jazz dos anos 1940. Pessoa quadrada (square) ou careta é
aquela tradicional, reacionária, oposto de quem protagonizava o movimento de
contracultura da época. Ex: Be there or be square. (Esteja lá ou seja um careta.)
THE PIGS
También llamada the fuzz y the heat, la policía trabajó para contener las manifestaciones de la década de
1960, que generaron animosidad entre algunos jóvenes. Según la fuente, cerdo puede ser una expresión
de desprecio o una referencia a las máscaras de protección contra gases lacrimógenos utilizadas por los
agentes de policía, que se parecían al hocico del animal. Ex: Look! The pigs are here. (¡Mira! Ha llegado
la policía.)

Português: Também chamada de the fuzz e the heat, a polícia teve trabalho para conter manifestações nos
anos 1960, o que gerava animosidade entre parte dos jovens. Dependendo da fonte, pig (porco), pode ser
tanto expressão de desprezo quanto referência às mascaras de proteção contra gás lacrimogêneo usadas
pelos policiais, que lembravam o focinho do animal. Ex: Look! The pigs are here. (Veja! A policia
chegou.)
FAR OUT
• "¡Excelente! ¡Excelente! ¡Increíble!”… Para elogiar algo que parecía fuera de lo común en los años
1960, ésta era otra expresión frecuentemente escuchada entre los jóvenes, generalmente aislada de
sustantivos o de cualquier otra palabra. Los orígenes fueron el jazz, de los años 1940 y 1950.

• Portugués: “Ótimo! Excelente! Incrível!”… Para elogiar algo que te parecesse fora de série nos anos
1960, essa era outra expressão muito ouvida entre os jovens, geralmente isolada de substantivos ou
qualquer outra palavra. A origem era jazzística, dos anos 1940 e 1950.
DIG
Aunque surgió entre la población negra estadounidense en la década de 1930, la palabra excavar se
utilizó tres décadas después, tanto en el sentido de comprensión como de agrado. Ex: Can you dig it?
(¿Entiendes?) o I dig it. (Ya veo. / Me gusta eso.)

Portugués: Ainda que surgida entre a população negra americana no anos 1930, a palavra dig era três
décadas depois empregada tanto no sentido de entender, quanto no de gostar. Ex: Can you dig
it? (Entendeu?) ou I dig it. (Entendo. / Gosto disso.)
Y este fue mi proyecto para mi
examen de español, espero que
les haya gustado!

También podría gustarte