Está en la página 1de 463

P.

ERNESTO WILHELM DE MOESBACH

V i d a y c o s t u m b r e s de l o s
indgenas araucanos
en la segunda mitad
del siglo XIX

PROLOGO, REVISIN Y NOTAS


DB.L

Dr. Rodolfo Lenz

IMPRENTA U N I V E R S I T A R I A . E S T A D O 63
S A N T I A G O D E C H I L E - 1 3 3
costumbres i: los indgenas araucanos
ei la segunda mitad del siglo U
por el

P. Ernesto Wilhelm de Moesbach


(De la Revista Chilena de Historia y Geografa)

San tingo de ChUe


IMPRENTA CERVANTES
Agustinas 1354
$Sftf f$ 8 $

V i d a y c o s t u m b r e s de l o s i n d g e n a s
a r a u c a n o s e n la s e g u n d a m i t a d
del siglo XIX

PRESENTADAS EN LA AUTOBIOGRAFA DEL INDGENA PASCUAL


COA (KUIFIKE MAPUCHE YEM CHUMNECHI L ADMONEFEL
ENN)

N D I C E :

Prlogo del Dr. R. Lenz.Prefacio del P. Ernesto.Prlogo del narra


dor. Captulo I, Recuerdos de la infancia.II. Alimentacin
en aquel tiempo.III. En la escuela del P. Constancio.IV.
Carpintero aprendiz y oficial en Santiago.V. Mi tierra natal
y su naturaleza: A. Rauquenhue, su suelo, sus habitantes; con-
ceptos astronmicos, meteorolgicos; nociones del tiempo:
conocimiento del reino mineral.B. La flora conocida de los
indgenas.C. La fauna indgena.VI. Vida social.VII. Cul-
tivo y empleo del maz.VIII. Las manzanas y su empleo para
la chicha.IX. Cosecha y trilla del trigo.X. La ruca ind-
gena.XI. Vida domstica.XII. Trabajos de las mujeres.
XIII. El casamiento tradicional antiguoXIV. El casamiento
entre indgenas ms civilizados.-~XV. El maln general de 1881.
XVI. Viaje a Buenos Aires: A. La ida.B. La estada en
Buenos Aires.C. La vuelta.XVII La machiXVIII. El
machitn.XIX. El nguillatn.XX Entierro de un cacique.
X X I . Cuentos.XXII. Los Ottimos aos de la vida del narra-
dor.Conclusin.

y
- 4 -

PRLOGO

En Octubre del ao pasado recib del Sr. Padre Ernesto


Wilhelm de Moesbach, Misionero Capuchino de Puerto
Domnguez (Budi), cuatro de los captulos {VI, XI, XI11
XIV) del libro que haba compuesto segn el dictado del
viejo cacique Pascual Coa sobre la Vida y costumbres de
a
los indgenas araucanos en la 2 parte del siglo XIX.
En la carta que acompaaba el envo de estos cuatro cap-
tulos de la autobiografa de Coa, me rogaba el P. Ernesto
que lo ayudara a obtener la impresin del libro sin gastos
para la Misin.
Despus de leer los cuatro captulos me qued entusias-
mado. No he visto nunca una descripcin tan detallada de
costumbres sudamericanas, dada desde el punto de vista del
indgena mismo. Ms tarde, con la lectura de los dems ca-
ptulos, llegu al resultado de que la obra presentada por el
P, Ernesto es de un valor enorme, incalculable para la
lingstica araucana, la etnologa chilena y la psicologa
tnica general.
El texto original mapuche, dictado por un indgena le-
gtimo en su dialecto patrio, es el documento ms completo
que jams he visto en una lengua sudamericana. Coa da
descripciones, no slo de toda su larga vida, con su educacin,
sus viajes a Santiago y Buenos Aires, su participacin en
fiestas, ceremonias y malones, sino que describe tambin
todas las costumbres y uzansas de su pueblo, su modo de
vivir desde el nacimiento hasta el entierro.
Los materiales dictados en parte han sido ordenados
sistemticamente por el P, Ernesto (sobre todo la botnica
y la zoologa conocidas por los indgenas), pero tam-
bin as han sido revisados por Coa y por el P. Flix
Jos de Augusta, el autor de la Gramtica Araucana
(Valdivia., 1903) y del grandioso Diccionario Arauca-
no-Espaol y Espaol-Araucano (Santiago, 1916). De con-
siguiente el texto mapuche es absolutamente fidedigno y
es una feliz casualidad que est escrito en el mismo dia-
lecto, analizado por Fray Flix Jos en sus libros.
- 5 -

De tal manera la biografa de Pascual Coa representa


un material inmenso para el estudio de la gramtica y del
diccionario de la "lengua de Chile", que tal vez en algunos
decenios slo ser hablada por pocos indgenas que viven
apartados de los chilenos. Se completan as las descripcio-
nes de costumbres, los cuentos, las narraciones y los cantos
que comenc yo en mis Estudios Araucanos (Anales de la
Universidad de Chile, 1895-97), que continu Fray Flix
Jos en sus Lecturas Araucanas (Valdivia, 1910) y D. Toms
Guevara en sus libros Folklore Araucano (Santiago, 1911) y
Las ltimas familias y costumbres araucanas (Santiago
1913). As el libro presente ser el documento ms comple-
to que hay de un solo autor indgena.
Pero, cuntos sern los hombres que se dedicarn a
leer el texto mapuche de Coa, fuera de los misioneros que
aprenden la lengua de los indios para ensearles la palabra
divina e introducirlos a la cultura superior?
Por esto creo que el valor prctico del libro no se funda
slo en el material lingstico, como lo expresa el P. Ernes-
to en su "Prefacio". Todos los que se interesan por la etno-
loga y el folklore de los araucanos y por la psicologa del
indio, los problemas que ofrece su transformacin en un
ciudadano til, todos stos tendrn que atenerse a la tra-
duccin espaola hecha por el P. Ernesto. Esta no es lite-
ral, porque en tal caso a menudo sera casi incomprensible,
sino que est dada en castellano corriente chileno y expre-
sa tan claramente el sentido del original que basta tambin
para los que quieren estudiar el texto mapuche. Algunas
durezas del estilo castellano del P . Ernesto se explican as
por el carcter distinto de las dos lenguas. Otras se debern
tambin a la lengua patria alemana del traductor, pues
est en Chile slo desde 1920 y, viviendo entre los indgenas
ha tenido poca ocasin para practicar el lenguaje literario
de alto estilo. No me he credo autorizado para alterar la
traduccin, salvo unos pocos casos, porque slo el autor
sabe perfectamente cul es 3a idea que se debe expresar.
La biografa de Coa nos muestra cmo se civiliza un
indgena con la ayuda del clero que le ense las primeras
letras en la escuela del P, Constancio en Puerto Saavedra
6

(1862-66) y, ms tarde el oficio de carpintero en el colegie


San Vicente de Santiago (1866-71). Es sumamente curioso
ver qu impresiones recibe el indgena al verse por prime
ra vez en contacto con la alta civilizacin chilena y despus
tambin con la argentina en Buenos Aires.
El inters principal naturalmente reside en la muy de-
tallada descripcin de todas las costumbres araucanas.
Basta revisar el ndice de los captulos para comprender
cunto aprovechar la etnologa y el folklore con las des
cripciones y narraciones de un indgena inteligente y cono-
cedor que muestra su propia alma junto con la de sus com-
patriotas.
Creo que ser una gloria para Chile esta descripcin de la
vida de los araucanos y sera una prdida incalculable para
la ciencia si no se alcanzara a publicarla.
Haba solamente una dificultad grave. E) P. Ernesto,
que ha trabajado cuatro aos para juntar estos materiales,
tiene una letra poco clara y, por esto, haba hecho copiar
algunos de los primeros captulos que me mand. Pero para
la imprenta no bastaba tampoco esa copia con letra un poco
ms clara, pero llena de errores en el texto indio, que de
nuevo deban ser corregidos por el autor. Una lengua desco-
nocida para el cajista, que an tiene algunos signos espe-
ciales, no se puede imprimir bien. Recuerdo que de mis Es-
tudios Araucanos, cuidadosamente escritos por rr, casi t
siempre he tenido que pedir tres o cuatro cqrrecturas_an *
con un cajista muy atento y hbil. Los textos araucanos
publicados por el seor Guevara en los libros arriba citados,
estn tan llenos de errores que slo sirven para lectores que
poseen el dominio completo sobre el mapuche. Por esto
comprend desde luego que la publicacin del texto arau-
cano no sera posible si no se haca una copia con mqui-
na de escribir. Como en Budi, bajo la vigilancia del autor,
no haba posibilidad de hacer estas copias, que naturalmen-
te slo pueden hacerse por un copista que entiende bien el
mapuche, me resolv a hacerlas yo mismo.
La tarea no es poca y todava no tengo ni la mitad con-
cluida; pero yo aprovecho esta ocasin para volver a estu-
diar con estos inmensos materiales nuevos la lengua mapu-
_ 7'

che y me halago con la esperanza de que tal vez, si alcan-


zan mis fuerzas, as puedo preparar un estudio gramatical
abstracto, puramente filosfico, que tuve la intencin de
escribir desde 35 aos. Pues la Gramtica del P. Augusta
es esencialmente prctica y, aunque insiste en todas las par-
ticularidades del mapuche, se atiene al modelo de todas las
gramticas corrientes, que es el de las lenguas indoeuro-
a
peas. En mi libro La Oracin y sus Partes (2 edicin,
Madrid, 1925) he dado algunas indicaciones sobre el anli-
sis cientfico del mapuche, que debe prescindir de todas las
clasificaciones gramaticales del latn. En mapuche no exis-
te ni siquiera la divisin gramatical en substantivos, adje-
tivos y verbos. Todos los conceptos de substancia, cualidad
y fenmeno sufren las rrsmas alteraciones morfolgicas.
Creo, por esto, que un anlisis abstracto de una lengua ame-
ricana tan particular ser de valor para la lingstica cien-
tfica.
La psicologa general del indio se puede estudiar bastan-
te bien con la traduccin castellana; por esto debe hacerse
un nmero bastante grande de reimpresiones en forma de
libro para que sea accesible no slo a los etnlogos, sino
tambin a todos los empleados de la administracin pbli-
ca de la antigua Araucana.
Santiago de Chile, 12 de Junio de 1929.
8

PREFACIO

El libro presente ha nacido paulatinamente, por pedazos.


Para poder ejercer el ministerio sacerdotal entre los arau-
canos era indispensable aprender la lengua mapuche, y las
publicaciones del Dr. Lenz y del P. Flix Jos de Augusta
me mostraban el camino para su adquisicin. Pero la con-
viccin de que un idioma tan extrao al sentir europeo
como el de los indgenas chilenos, se puede aprender bien
slo por el trato oral constante, me indujo a llamar a la
Misin de Budi al jefe de reduccin Pascual Coa, un in-
dgena legtimo de la antigua raza araucana, pero bastan-
te instruido y dotado de una vida psquica muy rica. Con
l me dediqu, sobre todo durante los meses de invierno
de los aos de 1924 hasta 1927, al estudio de la lengua y
trataba con l sobre toda especie de asuntos, ocupaciones,
costumbres y usanzas. Apunt literalmente todas las expli-
caciones que me dict, si me parecan de inters.
Tengo que insistir en el hecho de que mi inters era al prin-
cipio puramente lingstico, porque as tan solo se explican
muchas particularidades del libro. Muchos trozos contie-
nen de los hechos y de las costumbres una descripcin
mucho ms detallada de lo que lo habra exigido un trata-
miento sistemtico, cientfico. Algunos asuntos tratados
tal vez son insignificantes en s, pero de su relacin resulta
un materia] interesante para nuestro conocimiento de pala-
bras y significados, giros y construcciones que todava no
se han registrado en los diccionarios publicados.
El inters lingstico era tambin el que me haca pen-
sar en una publicacin de mis apuntes. El misionero jesu-
ta P. Bernardo Havestadt dice en la introduccin de su
Gramtica Araucana del ao 1777; "Como los Andes sobre-
pujan todas las dems montaas, as la lengua chilena su-
pera todas las dems de tal modo que quien conoce bien el
idioma chileno, ve todos los dems como en un espejo muy
por debajo, y comprende claramente cuanto en ellos es
suprfluo y cuanto les falta". Aunque se considere como
exagerada esta frmula, es un hecho innegable que la len-
gua mapuche, una vez vencidas las primeras dificultades
ejerce una atraccin irresistible sobre todo amigo de los
estudios lingsticos por la absoluta regularidad de sus
elementos morfolgicos y sintcticos, por la increble rique-
za de expresin de sus verbos y, particularmente, por a
inimitable precisin y concisin de que es capaz por medio
de sus transiciones y partculas intercalares (de facto y
estado, tiempo, afirmacin y duda, movimiento y direc-
cin, etc.). Esto ltimo es lo caracterstico del idioma arau-
cano. Es verdad que carece en alto grado de la cristaliza-
cin del pensamiento que se expresa por los sustantivos
abstractos, pero an as es incomprensible que la lengua
de un pueblo de tan baja cultura haya podido llegar a una
perfeccin tcnica tan completa como se muestra en los ca-
ptulos de este libro.
El desarrollo de las descripciones y narraciones a menudo
es muy pesado y lento, pobre en ideas, pero rico en pala-
bras. Esto corresponde al trmino medio de la cultura del
indgena, que es incapaz de resumir las ideas principales
en pocas palabras, prescindiendo de lo secundario. El ma-
puche enumera todos los detalles; l no domnala materia,
sino que la materia lo domina a l; lo narra todo o no dice
nada. Su pensamiento, como su vida, est restringido a lo
real. Para dar una imagen fiel del estado mental indgena
y una exposicin idiomtica de su lengua, hay que conser-
var intactas todas las expresiones de su pensamiento. N o
se trata aqu de ensayos cientficos abstractos sobre las
costumbres araucanas, sino de simples relatos, que conser-
van el olor autctono del terruo que les inspira el dictado
de un indgena legtimo de sangre pura.
Esa autenticidad y originalidad dar tal vez a estos apun-
tes algn valor para el estudio de la etnologa y antropolo-
ga del indgena chileno. La etnologa comparada ganar
sin duda algunos hechos nuevos, que darn nuevas luces
a las investigaciones cientficas reunidas en las obras de
Guevara, Lenz, P. Flix Jos de Augusta, Manquilef, Lat-
cham y otros autores de los ltimos decenios, que han tra-
tado de iluminar la obscuridad de la ruca indgena.
La traduccin castellana no es literal, pero sigue en
10

lenguaje corriente bastante exactamente el modelo arau-


cano. As se explicarn ciertas rudezas inevitables., pero
perdonables en vista del carcter distinto de los dos idio-
mas. El fin principal del libro no est en la traduccin, sino
en el material lingstico araucano. La versin espaola se
amolda al original en cuanto sea posible; as tambin
el lector que ignore la lengua mapuche obtendr una idea
clara del modo de pensar indgena. La fontica empleada
es la misma que estableci el Dr. R. Lenz, el padre de los
araucanistas modernos, que tambin aplic el P. Flix
Jos de Augusta; las reglas gramaticales que el P. Flix
estamp en su gramtica y precis en ciertos puntos en su
magistral Diccionario, reciben de estos textos nueva corro-
boracin,
El mrito del libro si acaso tiene alguno se debe al
difunto cacique Pascual Coa, quien, con su nimo fresco
imperecedero y su buena voluntad servicial dict la gran
mayora de los materiales de que se compone el libro. El
bondadoso Dios le habr dado ya la recompensa en la eter-
nidad a la cual entr a la edad de unos ochenta aos el 28
de Octubre de 1927, despus de haber terminado en la ma-
ana del mismo da el dictado de las ltimas palabras de
su obra.
Como Pascual desde aos se haba apartado de los ritos
paganos de sus antepasados, los captulos 17 y 18, que des-
criben las usanzas religiosas primitivas de los araucanos,
no son obra suya, sino debidos a un indgena bien versado
en esas prcticas y hermano de una machi. Los dos cuentos
narrados en el captulo 21 me fueron comunicados por el
indgena Ignacio Marfil, sobrino de Pascual Coa. A l
y a todas las personas que me ayudaron expreso aqu mis
ms sinceras gracias.
Una gratitud ms profunda debo y rindo al sabio Nstor
de los modernos araucanistas, Dr. Rodolfo Lenz de Santia-
go, que, sacrificando el reposo de su bien merecida jubila-
cin, hizo posible con su generosa colaboracin la publica-
cin de este trabajo.

P. ERNESTO WILHELM DE MOESBACH


11

PRLOGO DEL NARRADOR PASCUAL CUNA

Kuifike ir-apuche yem Vida y costumbres de los


chum^echi ni admo^efel ei?n. antiguos araucanos.
Kifie di;u p i a n : Una cosa dir:
Deu fchan ifiche, doi pu Estoy viejo ya, creo que
ra mari tripantu nielu tro- tengo ms de ochenta aros.
kiuwn. Fei tfachi fentren Durante esta larga vida lle-
ni moemum kimyepan ni gu a conocer bien los mo-
chumkefel kuifike che yem, dales de la gente de antao;
kom. ni kakeume admoijefel todas las diversas fases de
kimnieken; kmeke adje- su vida tengo presentes; te-
fuhjn, weshake ad k nan buenas costumbres, pero
; efuiiin. tambin malas.
Itrokom tf niitramafin De todo esto voy a hablar
feula: konmpaiann chum- ahora: contar el desarrollo
fjechi ni tremmum inche ka de mi propia existencia y
chum^echi ni mo^efum fii- tambin el modo de vivir de
chake l a k u eni. los antepasados.
Feula kalev/etui mo?jen; En nuestros das la vida
tfachi weche mtewe wb?- ha cambiado; la generacin
katui?jn; allwe ?joimarpui ?m nueva se ha chilenizado
tain kpal ni ?jlam ka ni mucho; poco a poco ha ido
dfju; kalli rupape kine muf olvidndose del designio y
tripantu, fei meu epe kim- de la ndole de nuestra raza;
werpulaiai ni niapu dijun que pasen unos cuantos aos
e^n. y casi ni sabrn ya hablar su
lengua nativa.
Fei meu, d^ulpe tfachi Entonces que lean algu-
lifro ejn kineke naq rume! nas veces siquiera este libro!
Piken mai ta tf. He dicho.
Pascual Cona. Pascual Coa.

CAPTULO I. RECUERDOS DE LA INFANCIA

1) Lo que me contaba mi madre: Naufragio del buque


Joven Danieb>; inculpacin de dos caciques; llegada del
P. Constancio; astucia de un cacique nortino.
2) Mi primer recuerdo: Fui robado por una tribu cerca-
na en calidad de rehn.
12

3) Mi familia: Mis padres y abuelos; mis hermanos y sus


descendientes.
4) Juegos y ocupaciones en la niez: En el manzanal; juego
de las habas; el columpio; carreras a pie; juego de la chueca.
1) 1. Kuifi i pichikael 1) 1. Antes, cuando yo
ntramkakefeneu i uke era chico todava, mi finada
yem. Wne fei pieneu: madre me contaba muchas
cosas. E n primer lugar me
dijo lo siguiente:
Tripauyei nafiu tfachi Hace tiempo encall un
Puauchu (1) i playa meu. buque en la playa de Puau-
Feichi mu eimi kuplwe meu chu (1). Entonces te llevaba
miawleyu yu pemeafiel t- en la cuna y fui contigo a
fachi nafiu; fei tripalu tra- ver el navio; se haba partido
forkei; Joven Daniel pi-ije- al salir; tena el nombre Jo-
fui (2). ven Daniel (2).
Triparkei fei meu wera Salieron de l muchsimas
weshakelu : itrokom ropa, cosas: gneros de toda clase,
fentren rejo trapilen; kom gran cantidad de harina con
playa kelkefui trapi meu; tanto aj que la playa estaba
key plku Tfamchemchi kake toda colorada; hasta bebidas
weshakelu kai. alcohlicas y una infinidad
de otras especies.
2. K triparkei kie T- 2. Tambin sali vivo un
men wiika moijen, ka pu caballero extranjero y va-
chiura, mo->en kieke, ka- rias seoras, unas vivas, otras
kelu ha, ka kie fch tre- muertas, y un perro grande
wa. Feichi trewa anma- que se echaba al lado de su
niekefui i idoltrewakeeteu. patrn.
L-aijmijei,piam, feichi ka- Segn se cuenta lo mata-
falleru meu, l'ajjmeyeu pu ron los indgenas juntamente
mapuche. Feichi chiura, con el caballero. Las seoras
mo r/entripayelu, ye?;ei, piam, que haban salido vivas, fue-
Forowe. Fei meu wimpui, ye- ron llevadas a Boroa, segn
patufeyeu i pu moijeyeel, se dice. All ellas se acos-
piam, pilai i amutual eijn, tumbraron de modo que
mlekai pu mapuche meu. cuando ms tarde sus pa-
(3) rientes vinieron a llevarlas,
no quisieron irse; quedaron
viviendo con los indgenas
(3).
(1) Reduccin indgena entre el ocano y el lago Budi.
(2) Naufrag en Julio de 1849.
(3) En Boroa se notan todava efectos muy pronunciados de una mez-
cla re sangre; tez blanca, ojos azules, cabellera rubia.
13

Feichi nafiu meu tripaiu Las mercaderas que ha-


wer weshakelu jjlmi pu ba en el buque, tas juntaron
lo^ko, keyii koma tui fei- los caciques y an los rao-
chi kom weshakelu. cetones de todo se apode-
raron.
3. Mlefui kie loijko Ma- 3. En Malalhue (1) haba
lalwe (1), Kurin pitjefui, Pe- un cacique de nombre Cu-
dro Painen ni chau em. Fei, rn, padre de Pedro Painn.
piam, anmuwi kie lolo Este se arregl en una gru-
kura meu ina lil. Fei, piam, ta de piedras, junto a los
wiamel rei tfachi wesha- riscos, y se hizo traer toda
kelu, kom apolfi, piam, fei- clase de cosas hasta llenar
chi lolo kura fentrn kakeu- la gruta con ellas. Los de-
me weshakelu meu. K tfa- ms mapuches hicieron otro
chi kake mapuche k fei fen- tanto, llenaron, segn se di-
ten wiami weshakelu, apo- ce, sus casas con las merca-
li, piam, i ruka ye^n. deras tomadas del buque.
Tfachi plku ptufi^n, Bebieron el licor que ha-
fente ijolliijn, piam, kieke ba y se emborracharon de
layeijn trf ?7ollilu; fente kii- tal manera, que algunos mu-
tral fem^efui i newen^en rieron asfixiados por la be-
tfachi plku. Fei meu haye- bida, que tena fuerza co-
lu ejjn, "ptuwelaiafii fei- mo fuego (2). Entonces al-
chi plku", p i 7ri kieke m gunos grupos dijeron: " N o
"tf nierkei funapue", pi- tomemos ms de este licor;
keiiTjn. Fei meu wtrunen- tiene veneno". Entonces lo
lufiijn, piam. botaron, dicen.
4. Feichi tripachi nafiu 4. Por la prdida del bu-
meu werinel^ei pu lorko. que encallado fueron cul-
Fei meu yetepai Kuri pados dos caciques. Fu lle-
pi jjechi Pedro Paine i chau vado Curn, el padre de Pe-
em. K yetepai Werapill, dro Painn. Adems busca-
mlelu Raukenwe. Valdivia ron a Huerapill de Rau-
ple rul7emeiju, fei tku- quenhue (3). Los pasaron en
>ei|U nafiu meu, nentu- direccin a Valdivia; all los
f/epui Valparaso e^u. Fei embarcaron. En Valparaso
meuk puwlijeijju Santiago los sacaron a tierra y ios lle-
trokikelu meu. varon a Santiago, a dispo-
sicin de las autoridades.
Feichi mu mlefui kie Haba en aquel entonces
idoHoTjko Kollileuf meu, en Colileufu un cacique prin-

(1) Reduccin colindante con Puauchu hacia el sur.


(2) Era ron.
(3) Reduccin al norte de Puauchu, patria del narrador.
14

Wakinpai) pi?jefui. Mtewe cipal de nombre Huaquin-


shakitjefui fillple tfachi ma- pn. Era muy respetado de
pu meu; kom Troltren pele todos y en todas partes;
ka Forowe pele 7/neniefui daba rdenes a los caciques
i pu lo^ko. desde Toltn hasta Boroa.
5. Fei tfachi Waki- 5. Este tena compasin
parj ;f Tjnaiturkei ta epu con sus dos caciques, lle-
loijko amulu Santiago. Fei vados a Santiago, y les
inarkefi erju, puwi Santiago, sigui. Llegado a la capital
dijupui tfachi Presidente. obtuvo una audiencia ante
'Tnapan tai epu loijko; el Presidente y le dijo:
chem werin kam niepeirju?" "He venido ac siguiendo
pipufi. a mis dos caciques. Cul
ser el delito que han co-
metido?"
Fei meu mai fei pii?efui: El presidente le contest:
'Eimn mn mapu meu inau- " E n vuestra tierra naufrag
tupui kine naiiu; fei meu un buque; entonces os apo-
kom nfimn fii weshakelu; derasteis de toda su carea,
feichi werin nieimn," pi^ei ese es el delito que tenis".
Wakinpai;. 6. El cacique Huaquinpan
6. Fei meu, piam, fei pi replic: Nosotros cmo ten-
Wakinparj lo??ko: "Inchin dramos culpa en eso? Man-
kam chem mu werin ??eafuin, damos tal vez nosotros al
ifichin kam Tjenehin feichi mar y al viento?. Estos mis-
hafkem ka feichi kref? mos echaron al buque a la
Fei mai entueyeu tefei ina playa donde se rompi. Qu
playa meu; fei meu trafoi. temamos que hacer con eso?
Fei meu kam inchin chu- Es cierto que se han tomado
min tefei meu?Felei ni las mercaderas, porque de-
n?;en feichi weshakelu, kom camos que todas se perde-
kam ^enampraiafulu pi??ei ran; ya se les senta el mal
mai, deuman-mr?ei. Mete- olor. Nuestra maldad no era,
we mai rume werin ^elaifi pues, muy grande. Suele ha-
inchin. Fill inautukan me- ber desgracias, y as le toc
lekelu, fei meu mai inautui la mala a ese buque.
feichi nafiu." Entonces le entregaron sus
Fei meu eluijetui ni epu dos caciques; fueron indulta-
loTjko.wall jjenaitu ijetui^u. dos.
7. Fei k pi^eiijn: "Fan- 7. Al mismo tiempo se les
ten meu mai ni r/enoam we- dijo: "Para que en adelante
sha de?ju eluwain kine Pa no haya cuestiones, os dare-
dre; yeyearimn tefachi Pa mos un Padre, que llevaris
dre. Nieimn pu fotem kime- con vosotros. Si tenis hi-
leli?eaimn, papeltuai^n, itro- jos, os sern enseados; sa-
kom kmeke de??u kimel- brn escribir y leer y apren-
dern todas las cosas tiles;
15

Tjeai^n; eimn k fei kimaimn. hasta vosotros mismos apren-


Fei meu k'meleaimn, chem deris algo. Entonces os ir
diju rume ??elaiai", piijer- bien y no habr ms cues-
kei 7?n. tiones."
Fei meu feyenturkei feichi Al cacique principal Hua-
idol-loijko Wakinpai;. Deu- quinpn le pareci bueno eso.
ma yemefilu i PadreP. Despus de haber trado a
Constancio piijefuifei idol- su Padrese llamaba P .
poyeniefui i Padre, ^em- Constanciole tena espe-
padre jjefui. Fem 7echi anm- cial aprecio; se hizo respon-
pafi rulu meu, feula Puerto sable por l.
Saavedra pi??ei feichi mapu. Lo estableci en la vega
que se llama Puerto Saave-
dra hoy da.
8. Deuma melepatulu e?jn 8. Algn tiempo despus
rupan jjemeuma Santiago pi- de su regreso de Santiago
chin meu k tripapai kie apareci aqu un cacique de
loijko melelu Paikawi, fei Paicav, cerca de Caete, se
Caete, Nekulpa i Ziga pi- llamaba Neculpn Ziga.
jefui. Fentrejjei, piam, akui Lleg a Bajo Imperial con
Bajo Imperial; fei meu an- mucha comitiva y sent all
muupai. F e m Yu m e[k ep'ai, sus reales. Despus abri
piam, i pleitun feichi nafiu un juicio por las mercade-
meu tripachi weshakelu meu. ras que haban salido del
Llkai, piam, pu loijko, plei- buque. Los caciques proce-
tU7?epai?;n, wlyetui?jn, piam, sados tuvieron miedo (1) y
feichi kom weshakelu i devolvieron todas las cosas
tumufel eijn nafiu meu, ke- de que se haban apropiado,
y milla, plata, fei k tri- hasta el oro y la plata que
pafui nafiu meu. Kieke ko- haban sacado del buque. Al-
-
n a 7illartrafuijn feichi pla- gunos m.ocetones haban he-
ta rtrae meu, deumafui, cho labrar su plata por el
piam, ispuela; fei k kom platero que les haba con-
wltui ?;n. feccionado espuelas; estas
tambin las entregaron todas.
9. Ftukullienolu i tro- 9. Como el cacique Z-
kiuwn feichi l o ^ o Ziga iga juzgaba que todava
k kulliijei, piam, waka ka no se le haba pagado lo
manshun. Itrokom lo>ko ke- bastante, hizo entregarse ade-
y kon*a trrmi, piam., t- ms vacas y bueyes. Todos,
fachi kulli. Fei meu y'- caciques y mocetones sin
lmpai, piam, wer waka, distincin, le compensaron
tuntenchi, patakachi, kim- con ellos. De esta manera el
fal-lai, itrokom che kam hombre junt buen nmero
de animales, un ciento o m s .

(1) Se habra amenazado denunciar el asesinato del caballero.


kuililu. K iijche i chau no se pudo saber, porque to-
wli, piam, kie manshun. da la gente pag; mi padre
Fernjechi jlmpalu i ku- tambin dio un buey. Ha-
Ui, fei arnutui, piam, t- biendo reunido los animales,
fachi loijko, amutulu fei rp- el cacique se fu y el asunto
welai diu. se acab.
Feichi mu iche pichikael Como yo era chiquillo to-
kimlafui tfachi d^u. K dava en ese tiempo, no supe
i akun feichi P . Constancio estas cosas ni la llegada del
k kimlafui, jjellu- jellu P . Constancio; slo ms tar-
wla kimrumen. de llegu a saberlo.
***
2) 1. Kie naq nuche 7?epar- 2) 1. Una vez fui tomado
ken, fei lliwafi. Akui wer preso; de eso tengo recuer-
che i weliji ruka meu. do. Lleg gran tropel de
Fei meu iche i uke me- gente a la puerta de nuestra
tanenturukaeneu wekun pe- casa. Mi madre me sac en
le, yeniefeneu kadil ruka brazos hacia afuera, alcan-
meu. Fei meu katrtu cernei, z conmigo al costado de la
lefentuma ijemei i peen ruca; all la atajaron y le
metanielu lipar; meu. Femel arrebataron su hijo del bra-
iche, fei wirarkawi i cu- zo. Hecho esto conmigo mi
ntan i uke yem, deu nen- pobre mam llor a gritos por
tumael i peen. habrsele robado su nio.
Kimlafi iche chem diju El motivo de tal proceder
mu felechi tf. lo ignoro.
Fei wla ye^epan wente Luego me llevaron a ca-
kawellu. Kimlafi cheu i ballo, sin que sepa ni siquie-
rulTjemefel, pichi Uiwalan ru-
ra confusamente por cul
me. parte pasaron conmigo.
2. K ant anlerken ra- 2. El otro da me hallaba
TJ wer che kie lelfn meu.
yo sentado en una pampa en
Fei meu pepurkeeneu i chau medio de mucho gento. E n
em, yelrkeeneu pichi mr- eso vino a verme mi padre;
ke, fei ifun. Iche i man me traa harina tostada, me
pele anlerkei kie idol-10-
la dio y yo la com. A mi de-
ko: fei tfachi WakipaTjem recha estaba sentado u n ca-
erke. cique principal; era nuestro
ya nombrado Huaquinpn,
Fei dTjurkeirjn. Pichin Luego discutieron. Dur
meu wla jillatumeturkeeneu poco y mi padre me libr a
i chau em, fei yemetur- fuerza de ruegos y me llev
keeneu; welu iche lliwala- consigo. No recuerdo qu
fi cheu i rulpatufeteu- camino hizo conmigo en la
chi. K i akutun ruka meu vuelta, ni la llegada a la casa
ni el encuentro con mi bue-
17

kai peputun i uke yem, na madre; era pues, un chi-


k fei kimlafi; mtewe pi- quillo todava y por eso nin-
chi perkelafun, fei meu lli- gn detalle me qued en la
walan tfachi djju. memoria.
3. Feichi pu lorjko i n- 3. Los caciques que me
chepaeteu, kie Lefima pi- haban hecho prisionero se
ijefui, kaijelu Kallfma, ka- llamaban el uno Lefimn, el
jjelu Kayull; wer che ?- otro Calimn, el otro Cayul;
lmrkei rm i nchemeae- venan con mucha gente
teu iche e 7711; Kal'of (1), para apoderarse de m; desde
Katrmalal fei ple tuu- Calof (1) y Catrimalal ha-
chi pu lorjko e?n tef. ban salido.
Wenen-diju meu pi>efui O decir, cuando se recor-
i konmpa r>ekefel, welu daba el suceso, que era re-
iche kimlafi i chumle- presalia por causa de un ro-
tufel, turpu Tjewerkelai t- bo pasado. De fijo no s
fachi dt)U, kimpramen. cmo era el asunto, y, desde
que me doy cuenta, no
hubo otro caso semejante.
* ** ***

3) 1. Deuma i kimprameel 3) 1. Cuando ya tena cono-


pepafi kie Irem che, fente cimiento de las cosas, llegu
kusheijefui, niepefui doi pa- a ver a una anciana de edad
taka tripantu. Fenten i muy avanzada; tendra ms
kushen arikrkefui i ku- de cien aos. Por t a n t a vejez
ral^e yem, k niewelafui fo- sus ojos se haban secado,
ro, re rm meten efui. dentadura ya no tena: las
K allkwelafui, pUiewe- puras encas le quedaban.
fui; welu ntramkaijei ina Tampoco oa, era bien sor-
pilun', fei mete kme n- da; sin embargo, si se le
tramkakefui. Feichi kushe hablaba al odo, conversaba
PichoU pi jjefui, iche i furi lo ms bien. Esa anciana se
rTjkoi yem. Wechupa) pi- llamaba Pichol y era mi bi-
jerkefui i fta yem, iche sabuela paterna. El marido
i yom l a k u . de ella, por consiguiente mi
bisabuelo, se llamaba Hue-
chunpn.
2. Feichi Wechupa ti nier- 2. Dicho Huechunpn tu-
kefui fotm, Aillapa?? pi- vo un hijo de nombre Ai-
Tjerkefui, iche i l a k u tef, llapn, mi abuelo paterno,
kurerierkefui. welu feichi ku- Este estaba casado; pero a
re, iche i kuku, fei kim- su mujer, mi abuela, no la
palafi. Feichi Aillapai) i alcanc a conocer. El hijo
fotm Toms Coa pie- de Aillapn se llamaba To-
(1) Reducciones indgenas entre Puerto Saavedra y Carahue.
18

fui, iche i chau em tef, ms Coa y se era mi padre.


lleqfui tfachi ina lafkem Naci cerca del mar, en el
meu, Raukenwe pirjei tichi lugar denominado Rauquen-
mapu. hue.
Iche i uke yem Ue- Mi finada madre naci en
qrkefui Wapi, cheu m- Huapi. en el lugar donde
lei tfachi kapilla feula, Kol- est actualmente la capilla,
we pijei feichi mapu; i Colhue se llama esa regin.
chau em Paillau piqerkefui. Su padre era Paillau. Ese
Fei tfachi fch wentru anciano era, pues, el padre
i chau em i uke yem, ka de mi mam; luego mi abuelo
iche i cheche. materno.
3. Ni uke yem i uke, 3. La madre de mi mam,
iche i chuchu, Wentr pi- o mi abuela materna, se
qerkefui; mlerkefui Maiai, llamaba Huenter; viva en
cheu mlei feula Marta, ban Maiai, donde est ahora la
tu Pichipainemill em i do- viuda Marta, mujer del fi-
mo. Nierkefui kie lamben nado Pichipainemilla. Te-
rke Painekeu em, welu fei- na un hermano, el finado
chi 7?em-awe, iche i yom Fainequeu. Al padre de ella,
cheche, kimpalafum. a mi bisabuelo materno, no
lo alcanc a conocer.
Feichi Paillau i awe, A la hija de Paillau, madre
tai uke yem, Wentr i ma e hija de Huenter, la
peen, ijapitupei i chau; haba robado mi padre para
"deuma niefilu mafn", pi- mujer; pues sola decir:
kelu kam. Fem^echi nieu- "Despus de tenerla hice el
fuirju Raukenwe pirrechi ma- pago tradicional". De tal
pu meu. modo casados vivan ellos en
Rauquenhue.
4. Ni uke yem fent k- 4. Mi mam era muy ha-
daufetjefui, chofrjelafui; de- cendosa, o era nada floja;
umakefui r/ep maku, a- haca mantas con dibujos y
l"n tjeykiminiefui. K k- sala muchas labores finas.
n.e piuke iefui, rekliela- De carcter suave, no era
fui;mtewe ;naituchen 7e- mezquina sino muy atenta
fui, illkuntjelafui, fent k- con todos; nunca se enojaba,
me piuke iefui yem. t a n buen corazn tena.
i chau em fei pichi ill- Mi padre, s que era algo
kunjefui; kieke mu kewa- irascible; a veces pegaba a
kefui i kure, welu rupalu su mujer, pero despus de
i lladkn kmelkaukee- habrsele pasado la rabia vol-
katukefuiru. Fei kimpafi van a tratarse bien entre s.
iche i tremel. Esto lo observaba yo en mi
niez.
5. Feichi mu kom che 5. E n aquel tiempo los
kristiano iTjelafui. Feyeiju mapuches en general no eran
19

k felefui, morolefuiu. We- bautizados. Mis padres es-


lu i uke yem admarkeiui taban en el mismo caso, no
kristiano i, fei raeu Juana eran cristianos. Pero mi ma-
pijefui; i chau em k fem- dre tena por suerte un nom-
7echi admarkefui kristiano bre cristiano, pues se llama-
i, fei meu Toms pirjefui. ba J u a n a ; as mismo mi
padre que tena el nombre
cristiano Toms.
rei nieulu ej?u choyi?u, Ya casados, ellos tuvieron
ente yall7)u; niei wentru familia, hartos hijos alcan-
yall eT/u ka domo yall. zaron a tener, hombres y
mujeres.
6. Wen yall-lu e??u, fei 6. Primognito fui yo. A
ta iche. K inapai Felipe. m me sigui Felipe. Nos
Kiewn tremiyu, welu i peni criamos juntos; pero mi her-
konlai chem escuela meu no mano no entr en ninguna es-
rume, fei meu kimlai chill- cuela, por eso no conoce
katun. las letras.
Wne kure?jei, Panchilla Se cas en primeras nup-
pinijefui feichi domo. Fei cias con una mujer de nom-
meu yalli, niefui kla fotm bre Panchilla, Tuvo familia
ka meli awe, welu i bayel- en ella: tres hijos y cuatro
mum kake yall pichikelu. hijas; pero otros nios se le
murieron de chicos.

(1) ..
Tfachi kie fotm Se- Uno de los hijos, Segundo
gundo Coa wne kasarafi Coa, se cas primero con
iglesia meu lsael Wenchu- Isabel Huenchuleu por la
leu; fei meu wla wedwed- iglesia; despus, loco como
kechi adentufi kuifike che estaba, sigui la costumbre
yem i moro-d TJU, rjlmi mora de los antepasados y
kla kake domo kure fem- se busc otras tres mujeres
>;elu. Feichi Segundo meten ms como esposas. Slo este
motjelewei, kakelu laitin. Segundo vive todava; los
otros dos han muerto.
7. Kie awe Mara Coa 7. Una de las hijas se lla-
pi)?ei, kakelu Carmelita. Fei maba Mara Coa, la otra
mojelei Wapi meu; Domingo Carmelita. Esta vive en Hua-
Paulan pijefui i fta yem, pi; estaba casada con Do-
rfilu hai werjen wla. K mingo Pailln, que muri
ahogado hace poco (2). Dos
hijas ms estn vivas; pero

(1) El relato que sigue, esta referido desde el punto de vista de 1927,
no de la niez.
(2) En 1925,
20

epu awe motjelei; fei kime- no conozco sus nombres;


malafi i i, k mapu mlei. viven lejos.
Felipe l a n t u i . Fei meu Felipe enviud. Despus
niefui k kie domo; fei p- tom otra mujer, la cual se
lletu kishu l;aT?muwi, allwe suicid poco despus; estaba
wedwedefui, ko meu r- algo turbada, se ech al agua
filuupurkei. Feula kiele- y se ahog. Ahora mi her-
wei i peni, deumalkeeyeu mano qued solo. Una nieta
i ial i haku, Daniel em suya, Clorinda Coa, hija
(Felipe i fotm) fei i awe de su finado hijo Daniel, le
tfa, Clorinda Coa piiei. hace la comida.
8. Kakelu inapalu, fei kim- 8. De otros hijos (de mis
lafi i iye?efel kam i padres): que seguan a no-
iyejjenofel, fent pichikelu sotros dos no s ni siquiera
I'ayei, mechi kechuchi, ne- si tenan nombre o no; eran
we kimwelafi. Kakelu f- cuatro o cinco, ya no me
chake tremfui; feyeTjn kme acuerdo bien. Otros se cria-
kimpafi. ron y murieron grandes; a
esos los conozco bien.
Wne hai i lamben ,em, Como primera muri mi
Mara pitjefui. Niepefui mari hermana Mara de unos diez
pura tripantu, kauchuleka- y ocho aos; era soltera to-
fui; kimlafi i deuma kris- dava. Ignoro si ya era cris-
tiano jefei kam i morolefel; tiana o sin bautismo; muri
I-ai clera k u t r a n meu. en la epidemia del clera
(1884).
9. K lamben Carmelita 9. Otra hermana de nom-
pijjefui, ftariefui Maiu pe- bre Carmelita estaba casada
le; Kadi pijefui feichi wen- en Maiu; su marido se lla-
tru niefeyeu; fei wdatui maba Cadn; se apart de
wla. Niefui kie peen, Ze- ella. Tena un hijo Zenn,
nn pi^ei, iche i chokm, que es sobrino mo; era muy
kme wentru iefui, welu feu- buen hombre; pero despus
la wotui, kie wesha ma- volvi atrs por el influjo
puche i duam. Wdatulu malsano de u n mal mapuche
Carmelita, fei niefeyeu Igna- (1). Habindose separado
cio Melillaij, Kechukawi Carmelita de su primer ma-
pirjechi mapu meu; feihapui, rido, la tuvo Ignacio Meliln
kristiano-rjefui. de Quechucahuin; all mu-
ri; era cristiana.
10. Kakelu k l a i iarjemu 10. Otro (hermano mo)
(2), Fidel Coa piTjefui, mo- muri tambin hace algn
Tjelefui Kallfkeu, mapuche tiempo; se llamaba Fidel
(1) Pascual se refiere a M. Aburto Panquilef cuya demagogia juzg
de perjudicial para su raza.
(2) 1904.
21

ad kureTjefui. Niefui kine Coa, viva en Calfuqueu,


fotem Domingo Cona; fei donde se cas a la usanza
kamel l a i allfen meu. Wi- araucana. Tena un hijo Do-
tranprampefilu kine kareta mingo, que muri el ao pa-
wechun meu, witrafi furi- sado (1926) por un accidente.
trekanlu. Fei meu metrori Haba levantado una carreta
ka pailanaqi; feichi faral por la punta de los barales
tranmaeyeu wente ptra; fei y, andando por atrs, la tir.
meu tui ni kutran. Metre- Entonces tropez y cay de
melfin Padre, konfesanmu- espaldas; los barales le aplas-
wi ka kasarafi ni domo ni taron el vientre; de ah vino
niefei. Fei meu pelletu bakai; su dolencia. Yo mismo le
kme weche rjefui. busqu al Padre; se confes
y se cas ritualmente con la
mujer con quien viva. Poco
despus entr en agona; era
un buen joven.
11. i af lamben Clorinda 11. Mi hermana menor se
Coa pirici. Fei ftarjefui ma- llama Clorinda Coa. Se
puche ad meu Juan Marini cas a la usanza mapuche con
er,u Kudiko pirjechi mapu Juan Marifil de Cudico. Tie-
meu. Niei kayu peen tremlu, ne seis hijos adultos, nueras
pu m a n e 17 ka pu llalla y yernos y muchos nietos de
ka a l k e pu chuchu e?ju hijas e hijos. Despus de la
kuku. L-alu i pifom we- muerte de su marido la to-
lunieyeu Waikill Flanku. m Huaiquil Blanco por mu-
Chuml allflewei kie J?O- jer. Cierto da qued herida
llin wesha wi?ka i kawell por el caballo de un insolente
meu, fei meu kasai Padre chileno ebrio; entonces se
meu. Llafi wla. cas por el Padre. San des-
pus.
Feula (1) i klaijen meu Actualmente (1) somos tres
morjelei: Iche Pascual que vivimos: Yo, Pascual
Coa, i inan peni Felipe Coa, el hermano que me
Coa ka i af lamben Clo- sigue, Felipe Coa, y mi her-
rinda Coa. mana menor Clorinda Coa.
** *
4) l.Deuma kimrakiduamlu 4) 1. Cuando despert al uso
morjelerkefun i chau em i de la razn, viva con mis
uke yem e?;u tfachi ina padres a orillas del mar, en
lafken- meu, Raukenwe p i - el lugar que se llama Rau-
j?ei tichi mapu. Fei meu quenhue. All me cri.
tremn.

(1) Escrito en Septiembre de 1925. Pascual muri el 28 de Octubre de


22

Nierkefui i chau kie f- Mi padre tena un gran


ch welta ( = huerta) man- manzanal; haba toda clase
shana; fill manshana m- ce manzanas y cargaban mu-
lefui ka mtewe fmkefui. cho. All solamos dirigirnos
Amukefui i pichichetjen con otros nios. Para pro-
tfachi welta manshana meu. veernos de manzanas dulces
I yemeal kochi manshans nos fijbamos en los rboles
ijneltuiaukefui feichi ali - andando de uno al otro. El
wen-manshans. Fei meu i que nos gustaba por la abun-
aymafiel i fnijen meu dancia y por la madurez de
ka i chodn meu deuma, re los frutos, lo varebamos
mtrkefui mamll meu. con palos. Tambin tirba-
Kieke meu kamputukefui mos a veces con trochos de
pichike mamll meu, kaijen madera o subamos gateando
meu winoltuprakefui fei- al rbol. Mientras que gri-
chi aliwen. "Doi naqai" i tbamos, "Van a caer ms",
pifiel tieikukefui feichi fm- sacudamos las ramas car-
7?echi cha 77. Fei meu ful- gadas. Entonces llovan las
fulikefui i naqn tfachi manzanas y nosotros mas-
manshans ka ?)arktu- cbamos y comamos a todo
yekefii i ifiel. gusto.
2. K awarkudekefui. Fei 2. Tambin jugbamos a
meu Tilm iiekefui pura awar, las habas. Para este fin se
chafrjekefui kieple arjemeu buscaban ocho habas que se
-
ka kuyul meu kurk- pelaban en una cara, tin-
noyemarjekefui i chafre- dolas en seguida de negro
mum ej?n. Deu felelu k en la misma cara pelada con
Tjlmrjekefui epu mari kou: carbn. Ya arreglado eso se
kllwi, ka alfid, ka awar, ka reunan veinte fichas; servan
pichike mamll, kielketu. de tales unos porotos o ar-
vejas o habas o palitos: cual-
quiera de estas cosas.
Deuma kudealu elTjekefui Antes de empezar el juego
kie ltu- ?jtantu plli meu. se pona en el suelo una fra-
Fei wla ani feichi epu we- zada por tablero. Luego se
che lqalu, pumawiju; ki- sentaban frente a frente los
eke niei i epu mari kou dos muchachos que queran
kieple afkadi meu. Femlu jugar a las habas; cada cual
ej?u "kudeaiyu mai" piwiiju. tena sus veinte fichas a un
lado. Listos se invitan uno
al otro diciendo: "Juguemos,
pues".
"Chem pilelaen?" pifi i "Qu cosa dirs que tie-
kaie feichi kierelu. nes para m (^=Qu aposta-
rs?") pregunta el uno a su
adversario,
"Tfachi lashu ranelayu". "Este lazo te pondr de
"Eimi k, chem pilelaen?". premio". " Y t, qu cosa
apuestas en mi favor?"
"Tfachi lama, kuchillo ru- "Esta lama o este cuchillo,
me, tuchirjenke aylmi, ra- cualquiera de las dos cosas
nelayu", pi. que prefieras, te destinar
de premio", contesta el otro.
"Lama ayn".;"Kmei, ' T a lama me gusta".
"Bueno".
3. Fei koni i kuden ejju. 3. Entonces empiezan el
Feichi pura cieuman awar juego. Las ocho habas pre-
kudewe pir?ei. Fei tui kie- paradas son las piezlas con
rjelu, wne man kuq meu que se juega. Un jugador las
trunafi, patrnakmfi wla toma, las empua con la de-
wente Tjtantu. recha y las desparrama en
seguida sobre el tablero.
Tfachi awar-kudewe me- Si cuatro habas caen de
li pailanaqlu (1) ka meli espalda (1) y otras cuatro de
lpnaqlu (2), fei "paro" barriga (2), hay lo que se lla-
pi?ei; fali kie kou. ma " p a r o " ; vale una ficha.
4. Welu feichi pura awar 4. Pero si todas las ocho
kom paibanaqlu, kom lp- habas caen de espalda o to-
naqlu rume, fei "kur", das de barriga, hay lo que se
"liq" rume, pir?ei; fali epu llama "negro" o "blanco"
kou. respectivamente; vale dos f i -
chas.
Tulu paro rulpai i kie El que ha alcanzado paro,
kou i kaple lipa? meu; pasa una ficha al otro lado de
kur kai tulu liq rume, fei su cuerpo; mas cuando hace
epu rulpai i kou kaple todo negro o todo blanco,
afkadi meu cheu i rulpa- pasa dos fichas a ese mismo
m u n feichi wnetu. lado.
Tunielu paro, kur ame, El que ha hecho paro o
fei afel-lai i trfnien. Deu- todo negro (o blanco) con-
ma tunolu kur, Daro rume, tina sus tiradas hasta que
fei trfwelai, fei koni i k a i - ya no hace negro ni paro;
e; fei k fem rjechi kudekei. entonces toca al adversario
que juega de la misma ma-
nera.

(1) La cara no pelada abajo.


(2) La cara pelada abajo.
24

5, Feichi kudekelu petu 5. Mientras que los juga-


trflu i kudewe e^u. - dores tiran sus piezas, can-
kantulkefi: "Amuyu! kude- tan as: "Vamos, juego! fa-
we; frenean! kudewe; ku- vorceme, juego! al negro,
r meu amuaiyu! kudewe", juego!".
pikei i l ejiu.
Femechi kudelekei feichi De esta manera siguen los
epu kaie. Tuchi wne apm- dos adversarios con su juego.
lu i kou i rulpanien ka- Quien en primer lugar acaba ,
ple lipati, fei weukei. Welu con sus fichas, habindolas '
petu lloulai i wewaelchi ran; pasado al otro lado, ese es el
raijikei meten kuden, epu vencedor. Sin embargo, to-
naq femrjekei. dava no recibe el premio; el
juego slo est medio hecho;
exige dos tantos.
6. Fei meu ka yechiltukei- 6. Por eso ahora empiezan
JJU, k femrjechi amulei i de nuevo, procediendo com-
kuden. K wne apmkalu i pletamente de la misma ma-
kou feichi wnetu apmuuma nera. Si ahora el mismo que
fei wla afi kuden; welu traf- en la primera tanda acab
tur?elu aflai, mlei i ina- en primer lugar con sus fi-
kudeal eijii. (1). chas, acaba con ellas otra
vez el primero, entonces el
juego est terminado; pero
n, si el otro le hace empate;
en este caso tienen que conti-
nuar el juego.
Tuchi inau-inau apmlu Aqul que dos veces con-
epu naq ni kou, fei kme tinuas acaba el primero con
weukei, fei nkei i ran, sus fichas gana definitiva-
mente y es acreedor del pre-
mio.
Kuifi "lqn" (2) pirieke- En tiempo pasado el jue-
fui tfachi awarkudeken. go de las habas se llamaba
' I q n " (2).
7. Kieke mu piuchillkan- 7. A veces nos columpi-
tukefui. I aukantuael meu bamos. Para llevar a cabo
anuikefui lelfn meu cheu ese juego bamos a la pampa
ellolechi fch rou mawida donde haba un rbol con
meu. rama gruesa horizontal.

(1) Este prrafo puede tomarse como un lcido ejemplo de la conci-


sin y precisin de que es capaz el idioma araucano.
(2) Derivado de lq {-ft'), blanco.
25

Fei meu trfrumeketi Sobre tal gancho echba-


kie lashu. Kllwadlu deu- mos un lazo. Cuando colga-
ma, fei chaqmakefui i ba, igualbamos sus dos ex-
epu wechun fei proknuke- tremos y los unamos por un
fui. Felelu i prolen, elel- nudo. Al nudo le sobrepo-
kefui pichike takun, i an- namos algunas piezas de ro-
am feichi wente pern lashu pa para preparar all un
meu. asiento.
Fei meu anel piuchill- Luego se sentaba el que
kantualu pichi wi rikulkle- quera columpiarse, se alis-
chi mapu meu eluumei al'- taba retirndose cuesta arri-
pu, kme tuniewi epuple ba en un terreno algo incli-
ntr/klechi lashu meu; fei nado, se agarraba bien en
witraprami i epu mamum ambos ramales del lazo es-
ka mchai meten piuchill- tirado, recoga sus pies y al
kantui. momento tena en vaivenes
su columpio.
8. Ka^en meu notukalef- 8. E n otras ocasiones ha-
kefui; kuifi i pichike che- camos carreras de a pie; tu-
rieel rumenka aukantunie- vimos, pues, en nuestra niez
fui. los ms diversos juegos.
Fei meu epu pichike che Para ese fin dos mucha-
lefalu kiewn knuukei ru. chos que queran correr se
Fei wla ya! pikeirju. Fei ponan en lnea. Al grito ya!
amukei ilefn ei?u. Feichi doi se pusieron a correr. El que
leflu wne tripapukei cheu i corra ms ligero llegaba el
tripapuam. Fei weweyu pi- primero a la meta. Te gan!
kefui;ia)e tripapulu weu re- dijo al otro; quien llegaba
kefui. atrasado era el vencido.
9. K kieke naq paJikefui. 9. Otras veces jugbamos
Trauukefui mari pichike che, a la chueca. Nos juntbamos
kom kishuke niekefui i w- unos diez nios, cada uno con
o, kme trflklelu nido su palo de chueca, bien en-
meu. Paliai mai, piuke- corvada en uno de sus extre-
fui. mos. Vamos a jugar a la
chueca, decamos entre no-
sotros.
Fei meu wne adknorei Ante todo se arregla la
paliwe, kme liftujjekei. Fei cancha, se la limpia com-
wla wiri?ekei epuple wif, pletamente. Luego se tiran
trrrtei i fentenn, katrl- las rayas del largo a ambos
we pi r?ei tf, lashu meu kme lados; tienen dimensiones
normijekei feichi katrlwe. iguales y se llaman rayas ata-
jadoras; salen bien derechas
con ayuda de un lazo.
26

Feichi epuple wechun ka- E n ambos extremos de


trlwe meu deurnaijekei k las lneas atajadoras se hace
sea: kataintkupllirjekei otra seal: se abre un surco
cheu i tripapuam feichi pali; atravesado, por donde ha de
tripalwe pifeitfachi epu Iotj- salir la bola; por eso estas
ko paliwe. Feichi katrlwe dos cabezas de la cancha se
ai epuple wif doi fcha- llaman salidas (tripalhue).
knorjei, tripalwe doi pichi El largo de las rayas ataja-
rupai. doras queda mayor que e l /
ancho de las salidas.
Epuple tripalwe meu el- E n cada salida se p l a n t a
Tjekei pichike rewe. Paliwe un pequeo rehue y en el
i raii meu knuTjekei pichi medio de la cancha se esca-
lolo, sh)?llwe piei. va un hoyo chico que se llama
senguelhue.
10. Kom. pepikawel kishuke 10. Hechos estos prepa-
kintukei i konyewalu; fem- rativos cada nio se busca
>echi kechu konwen mlewei; su rival; as quedamos cinco
kaiewen pi rei kai. pares o parejas de competi-
dores.
Ichiu konuwaiyu, piu- Vamos a ser rivales*, se
keirju. Ya mai, pi karjelu, dicen los dos. Bueno pues
tfachi pau ranelayu. contesta el uno, apostar
Iche kai tfachi witruwe, en tu favor este pao, Y
pi kajelu. yo esta honda, replica el
otro.
K femirechi fei piukei fei- De la misma manera tra-
chi kechu konwen (1). tan entre s los cinco pares
de muchachos, cada uno con
su rival (1).
Fei meu wla fei pikei fei- En seguida dice un parti-
chi kie kelluwen: Ichi fa- do de luchadores: Nosotros
ple entuai. sacaremos (la bola) por esta
salida.
Kmei mai, pi ka??elu S; est bien, dice la
irjkawen, ichi faple, wi- otra banda, nosotros en-
chuke dullikei i tripalwe, tonces por la opuesta, es-
cheuple nentual i pali e^n. cogiendo cada partido su
meta por donde quiere sacar
la bola.

(1) Se comprender que los diez nios forman dos partidos de lucha-
dores (kelluteen, iH'auen) y que cada una de las parejas (konwen. kaie-
wen) se compone de un luchador de una y otra banda.
27

11. Kom trrlu i elen 11. Cuando todos estn


er>n fei konkei kie konwen listos y en iguales condicio-
sht)llafilu feichi pali sh- nes, una pareja de rivales
rillwe meu melelu. Feichi epu empieza a desalojar la bola
shr/llfe idolr/eiju kom pa- del hoyo en que est guarda-
li meu. Feyeiju tkuleli i da. Esos dos hoyeros son los
wo, ra>?imarjei pali wo arbitros que dominan el jue-
meu, kfinentual pali cheu go. Entrambos meten sus
i tripaiam. Tuchiple tripalu palos en el hoyo tomando en
nkeeyeu feichi kake pu kon- medio la bola e intentando
wen afkadi ;elu sh rjllfe meu. echarla con fuerza hacia don-
Fei mekekei i palifiel erjn; de cada uno quiere que salga.
kie kelluwen rtrekei pali Habiendo salido por cual-
i tripalwe pele, ka-r?elu i TJ- quier parte la reciben los
kawen katrtupalikei. dems pares, colocados al
lado de los hoyeros. Ellos
estn luchando; un partido
de coadjutores empuja la
bola hacia su meta, el otro
partido trata de atajarla.
Femtjechi palitulu e>in tri- Sale durante el juego la
pachi pali kieple tripalwe bola por la meta de uno
meu,fei kielii, pikei feichi u otro lado, entonces dicen
ir?kawen entuyelu. Fei k koni los aliados que la sacaron:
i shrjllrjen pali. Welu feula Hemos ganado un punto.
kaple kaiewen tripakalu Luego hay que lanzar de
pali, fei meu traftuwirjn; am- nuevo la bola del hoyo.
tui wne tripalu; rjelai kuden. Si ahora sale por el lado del
K koni. Furi katrlwe tripa- partido opuesto entonces hay
lu pali, fei falilai; *kai pi- empate; se pierde el primer
riei. punto; el juego hecho se anu-
la. Empieza otra vez. Pasa
la bola por la barrera (o raya
atajadora); entonces no vale
la jugada; cort por el la-
do, dicen.
12. Femechi afkentu me- 12. E n la forma descrita
kekei i pali ern. Meli nac sigue la lucha largo rato.
inau-inau tripachi pali ki- Slo si la bola por cuatro
eple iijkawen meu, fei wla veces seguidas sale por el
meten mlei wewn; welu traf- lado de un mismo partido,
tuniekale, fei meu awe ire- slo entonces hay victoria;
kelai i wewn e^n. pero si se hacen continua-
mente empates los dos par-
tidos, en este caso no hay
decisin tan luego.
Ferfirrechi pali kudekefui Esta clase de chueca prac-
ichi; fei tf pichi pali ticbamos nosotros; es lo que
p7?ei, palikantun k pird. se llama chueca menor o si-
K mlei fch pali; fei pa- mulacro de chueca. Hay
likawi pi^ei. Fei meu deu- adems otra clase, llamada
kei fentrenplku ka pepika- paln mayor o fiesta de chue-
rjekei kullin iloal. ca. Para la celebracin de la
ltima se hace mucha chicha
y hay grandes preparativos
respecto de los animales que
se carnean.
13. Fei meu kie lof trawi 13. Para la chueaa grande
fchalelfn meu; prukeirin, se rene toda una tribu en
fill drjulkei i ayekawe i una pampa grande; all bai-
niel ern: piflka ka rali ka lan y hacen sonar todos sus
trutruka, itrokom. Fei meu instrumentos musicales: flau-
konuukeirjn palialu, raneluu- tas, tambores, trutrucas y
keirju kishuke konwen; deu todos los dems. Luego esco-
raneluulu konkei i pali erjn. ge cada uno su rival para
el paln; las parejas hacen
sus apuestas y empiezan en
seguida la lucha.

14. Feichi pu domo remke- 14. Las mujeres de los or-


pali mekekei i deuman cha- ganizadores del paln se ocu-
lla-kor iaqel eiju, i ial fei- pan en preparar las cazue-
chi palife rupan palilu e^n las y comidas para servirlas
Kake pu domo kieple tri- a los jugadores terminado
palwe mlekeijn ina rewe. el torneo. Otras mujeres
Fei mekekei i prun ejjn. K toman posicin en la meta
mtremkefi feichi pali erjn. cerca del rehue. All efectan
Kpape pali, weupe i pu sus bailes y llaman la bola
wentru,pikeiil, petu sh- mientras que los hoyeros
Tjlelchi pali. Kaple tripal- luchan para sacarla cada uno
we kake p u domo k femre- en su favor; cantan as: Ven
chi palillkantulekeiin. bola; que ganen nuestros
maridos. Mas tambin en la
meta del lado opuesto hay
mujeres que hacen otro tanto
cantando canciones de chue-
ca ellas tambin.
15. Rupan palilu ei?n fei 15. Terminado el juego
anmuukei trlke meu, pon- toman asiento sobre pellejos
tro meu rume, kishuke kon- o frazadas, cada uno junto
wen. Komikeijn kaptukeT/n con su rival. Luego comen,
ka jollikei 7?n. beben y se emborrachan.
29 -

Kuifi pu mapuche mete Antes los mapuches tenan


poyekefui feichi pali. Kieke mucho apego a la chueca.
naq re pali meu trrmkei i Mediante este juego decidan
drju er;n. Ichi tfachi a veces sus asuntos. Decan:
d7u 'feleai' pikei;eimn 'fe- Nosotros juzgamos que este
lelaiai' pikeimn; fei meu 'pa- asunto debe ser as: pero vo-
liai'; tuchi weule fei feleai sotros decs no, al contrario.
pikei>?n. Haremos un paln; el asunto
ser conforme a lo que diga
el partido que gane.
FemTjechi femuyei kuifi Pu- As pas una vez, hace
ruln mlechi Misin meu. tiempo ya, en la Misin de
Kie naqayrjefui i la?)m- Puruln. Haba quienes de-
reae\ feichi Padre Octaviano, seaban la muerte del Padre
welu kakelu Tarjmfal-lai' pi- Octavianq; otros decan que
fuirjn. Fei meu feichi depa- no se deba matarlo. En-
drelu 'paliai' pirin; ichi tonces los que aborrecan al
'laiai' piai weulii. Feichi padre propusieron: Haremos
i paliael e?n, palian, piarn; un paln; si ganamos noso-
wewi Padre i pu kellu. Fem- tros, nuestra voluntad se
??echi montui tfachi Padre i cumplir: morir. Luego re-
Misin er)U. "fsjnechen i adel solvieron efectuar la chueca;
tf' pikeirin.~ la llevaron a cabo. Venci
el partido que estaba a favor
del Padre. As escap l y su
Misin. Es esta la disposi-
cin de Dios, decan.

CAPTULO I I.- ALIMENTACIN DE LOS INDGENAS EN MI NIEZ

1) Vegetales silvestres y cultivados: Escasa siembra en aquel


tiempo; lo que prestaba la naturaleza sin cultivo; cosecha
de productos verdes cultivados.
2) Los mariscos: Su recoleccin; modo de preparar y co-
mer algunos.
3) Pescados: Pesca con red barredera; con anzuelo; con
tridente.
4) Caza de aves: La trampa y su construccin.

1) 1. Iche pichikalu ke- 1. Cuando yo era chico


llukefui i chau em. Fei k- todava, ayudaba a mi padre.
daukefui mapu meu, ketrake- El trabajaba en los cultivos
fui, Tjamkefui pichin ka chilla, del campo, sembraba un po-
pichin kawella, alfid, liu, u- co de trigo, otro poco de ce-
wa, awar, kllwi, po; re pi- bada, de arvejas, linaza, maz,
- 3 0 - /
chike konkerkefui : newe a- habas, porotos, papas; slo
dmlafui kdau kuifike che poco entraba de cada especie;
yem. los antiguos tenan poca prc-
tica en esos trabajos.
Fei meu deuma dipachi Llegada la poca de la co-
pramuwnren kom pramyetu- secha, se recogan todos estos
kefuitfachi ketran.Welum- productos; pero luego se aca-
chai meten aftukefui 7en baban y segua otra vez gran
meu; fei meu wla mletuke- escasez de alimentos.
fui fch filia.
Kjewenolu i mo?;eam ta No habiendo ya de que
che, kintukaukefui lelfn vivir, la gente buscaba en los
meu i moifcmuam tai pu campos lo necesario para
el che. Kintumekeui feichi mantener a los miembros de
kakeume kachu, feichi 7?edo, sus familias. Fueron a bus-
napur pi ,ei kai, ka llaqe ka- car diferentes yerbas, como
chu, ka ilfafen, koleu rume, yuyo, llamado tambin na-
ka troltro, ka ?alka, ka ape. bo, la yerba mora, la yerba
buena, que tiene tambin el
nombre coleu o menta, los
cardos, las nalcas y los rizo-
mas del helcho ampe.
2. Meleym pukem lleq- 2. En tiempo de invierno
fui feichi pke, ka chaTjdi, ka nacan las callampas como
loyo, ka llorikono, funa folil piques, chandis, loyos, llon-
mamll meu tripakefui tef; conos, los cuales crecen en los
k mlefui feichi pitro kake troncos podridos de los rbo-
kai; fei pulii meu tripai. les. Adems haba los pitros
y otros que salen del suelo.
Tfachi weshakelu korrje- De estos hongos se prepa-
kefui, k pon er?u reyke- raba un caldo; tambin los
noTjekefui; aflu fei hjekefui. acompaaban con papas; co-
cidos se los coma.
Kom che k poyekefui fei- Todos apreciaban adems
chi diwen tremlu koyam ma- los dihuenes, que crecen en
mli meu. los robles.
Afym k yemekefuin E n tiempo de su sazn tra-
mchai, ka mulhvti, ka ke- amos tambin los frutos de
llen, ka law, ka doka, ka n- los michayes, del mulhun y
yu, ka mulul, ka maki, ka las frutillas; adems la cebo-
fobo, ka pcha, ka kowll, lleta del campo, la doca, los
ka kopiu, ka n, ka man- chupones, la parrilla silvestre,
shans. Deqin meu k yejie- las bayas del maqui, las dru-
mekei feich' t-meke rjlliu. pas del boldo, las pichas, los
cguiles, los pepinos (del co-
pihue), las murtas y manza-
31

nas. De la cordillera se bus-


caban los muy apetecidos pi-
ones.
3. Akuym feichi pichi 3. Al acercarse la cosecha
walr;, (1) mleym kar ke- chica (1) cuando ya hay pro-
tran, fei amukefui pu domo, ductos verdes, las mujeres
tualu i awar erm, alfid ru- iban a recoger sus habas o
me; yekei i klko e^n key arvejas; llevaban consigo ca-
chaiwe. Apolu i yewlchi nastos y chaihues. Los llena-
weshakelu e^n aywnkechi ban y volvan despus alegre-
amutukefuiijn. mente a sus casas.
Ruka meu shollki?jekei fei- En su ruca desgranaban las
chi kar awar; rupan sholl- habas tradas y las ponan al
kiel fei anmtekuTjei pu kii- fuego en una olla grande, lle-
tral kie fch challa meu, na hasta arriba; all las ha-
apolen; fei meu wadkrrijje- can hervir. Cuando estaban
kei. Kme aflu nenturjekei bien cocidas, las sacaban con
pu ktral meu challalen. Fei la olla del fuego y las echaban
widpnentur/ekei kie fuch en un gran cernidor.
chi meu. Comunmente las coman
binen meu k deukei kor: junto con un caldo; unas ve-
kachu-kor kieke mu,tjdo- ces de verduras como yuyo,
kor, karjen meu lua-kor, otras veces de la, de colo-
kollof-kor, kuram-kor k. fes o tambin de huevos.
4. Sal no haba en aquel
4. Chadi rjelafui feichi meu. tiempo. Por eso se traa agua
Fei meu yerjemekefui chadi- salada del mar y con esa sa-
ko kafkem meu; fei meu ko- zonaban el caldo y toda co-
trrjekefui feichi kor ka kom mida; adems se le echaba
ial; k yiwimar/ekefui, fei grasa; entonces s que toma-
meu kmekakefui. ba buen gusto.

Femrjechi kor er>u inteku- Tales eran los caldos con


mekefui tfachi afn awar, que solan acompaar las ha-
pishku (2) piijekefui k. bas cocidas que se llamaban
tambin piscu (2).
Rupan ikelu erin kie Despus de comer se ser-
iroriko mrke bebemriekefui van una fuentecita de harina
fill iaqel meu. Feichi mrke tostada para completar la
wlrjekefui iariemu rupan comida. La harina tostada
irjen ehern ial rume, i pto- (con agua) se daba siempre

(1) Vase Cap. V, 4 (las estaciones del ao).


(2) Piscu es cualquier cosa granulada; vase piskkutue Cap. V, 2.
32 -

kontkurjeal deu in meu. Fei despus de cualquier comida


meu wla kme apokefui i como postre y bebida de me-
p t r a eyn. sa. Slo as se quedaban con
el estmago bien satisfecho
(D-
***

2) 1. Kamukfefum bafken- 1. Tambin nos dirigamos


ple jaffutualu. Kakeume al mar a recoger lo que bota.
ij?efalchi kufll mlei inai Diversos mariscos (2) comes-
kafkem meu: tranalei feichi tibles se encontraban all: co-
kollof ka mrjo lmfii erju, ka llofes (cochayuyo) con sus
lua, ka luche. tronchos o huiltes, y adems
lua y luche.
K kintukefuin yupe, ka Adems buscbamos eri-
maili, ka koinawe, ka macha, zos, jaibas, apancoras, ma-
ka chaijai, ka chomllko, ka chas, changayes, caracoles
dalle, k a m a i k o . Inabeufu k del mar y los choritos dalle y
mlei masheu, ka pu beuf maico. A orillas de los ros
feichi dollm. hay camarones y adentro, los
llamados choros de ro.
2. K mlei kineke kura 2. Tambin hay unas pe-
pu lafken-; fei niekefui pi- as mar adentro, en cuyo cos-
wi ni kadl meu. Niewenolu tado haba piures. Cuando
1
reu bafken kontu-ijekefui fei- ya no haba olas (sino baja
chi fchake kura; fei jedu- mar), los hombres entraban
nmaijekefu hi pwii prralelu hacia esas rocas y arrancaban
kura meu. K mlei pellu ka los piures pegados en sus cos-
loko. Fei kom tkunieriekei tados. En el mismo sitio ha-
wilal meu. Apolu wilal nen- ba choros y locos. Todos es-
tupakefit/n pu bafken-, elu- tos mariscos echaban en su
pakefi-rtn ni pu domo, inai huilal. (3) Lleno ste, los ma-
lafken- mlelu. Fei meu k riscadores lo sacaban a la
kontukefui bafken- meu fei- playa y lo entregaban a sus
chi wentru, k ferririechi apol- mujeres que esperaban all.
mei hi wilal, k elupafi ni pu Luego los hombres se inter-
domo. Feichi pu domo kom naban de nuevo al mar, lle-
kme adknokefi feichi kake- naban como antes sus huila-
ume bafken*-kufll. Deu fe- les y los llevaban a sus muje-
mel ej?n, apoIknoyer>etui ni res que clasificaban segn las
wilal eijn; fei meu menkuye- especies los diversos maris-
tufirjn kishuke ni apolechi cos. Terminada la seleccin,
(1) Costumbre que persiste todava.
(2) Vulgarmente se entiende por mariscos tambin los vegetales ma-
rtimos. Met}o es la misma alga kollof, pero adulta, ms obscura y dura.
(3) Red, hecha de hilo de ocha o de chupn, arreglada como saquito.
33

wilal ka amuyetubjn ruka los echaban otra vez en las


meu. K petui i morjeam (distintas) redes; cada una
evjn. se colgaba la suya al hombro
y regresaban a la casa, con-
tentas de haber encontrado
un rico almuerzo.
3. Ruka meu puulu e?jn 3. Llegadas a la casa bus-
kintukeijn challa, fei apol- can una olla, la llenan con
kefiT;n ko meu; ka ktral meu agua y la colocan en el fuego.
anmtkukehrin. Femlu wid- Luego echan los piures aden-
pntkuyelrjei feichi piw, tro para cocerlos. Cuando
i afmT/eam. Washklu ti hierve la olla, se cuecen los
challa, fei afkei tfachi pi- piures, en seguida se retiran
w ;fei wla enturjei pu ktral, del fuego y se vacan en unas
entuel welliiriTiei rali meu. fuentes de madera.
Ka mlekei feichi mallun Al mismo tiempo se han
po, fei k wdabiei k rali cocido papas enteras; stas
meu. Feichi rali piw eriu ka se reparten en otros platos.
feichi rali mallun po, fei Entonces pareando un plato
mr kiewn elurjei kie wen- de piures con otro de papas,
tru, kie domo rume; k elu- se dan los dos a cualquier
r/ei kie katawe (1) erm. persona, hombres o mujeres,
junto con un perforador (1).
4. Fei meu ialu feichi 4. Cuando la persona, sea
wentru, domo rume, nkei hombre o mujer, quiere co-
kie piw ka feichi katawe mer, toma en su mano un
meu katakei, wicharkei. piur y lo abre con el perfora-
Fei meu k nkei k rali meu dor rompindolo. Luego to-
kie mallun po; fei tjar- ma del otro plato una papa
tkukei wiv meu.Deu r>ar- cocida, la mete en la boca y
tkuel nentukei katawe meu la masca. Hecho eso, saca con
feichi fn- piw; fei intku- el perforador la carne del
kei po er,u; femrjechi mete piur y la come junto con la
kmei. K niei kor feichi pi- papa; as tiene buen gusto.
w katael, fei wayonpramrje- El piur perforado tiene tam-
kei wm meu kortual. bin un jugo; ste se chupa
levantando la cascara del piur
y empinndola.
Femi,echi tui i rienn t- De esta manera saciaban
fachi fchake che yem kuifi. los antepasados su hambre
antiguamente.
***
***

(1) Generalmente un hueso puntiagudo.


/
- 34

3) 1. Kieke rupa k chall- 1. A veces practicbamos


wai tfachi Fudi heuf meu. tambin la pesca en la laguna
Tfachi challwa ewe meu Budi. Los peces se cogen con
turjekei. Lisatue-ewe tku- redes. Cuando se echa al ro
lelr/elu 1-euf, fei meu tutjekei la red especial para lisas, se
lisa, witrempe pirjefui kuifi. coge esta especie, cuyo nom-
Kieke mu k konkei wakl- bre araucano (huilrempe) ya
pe ka Tfoimakechi kudwa- est anticuado. A veces en-
challwa. tra en esa red tambin u n
huaiquil y, como por equivo-
cacin, un robalo.
K deukei lla->kanitue- Adems se fabricaban re-
ewe; fei pichike ;e tjei. des para los llancanis, que
Fei meu konkei feichi llaijka- tienen mallas chicas. En esa
ni, mn-ake chailwa, ka rem red entran los pececitos lla-
challwa, ka puye challwa. mados llancanis y tambin
Feichi ewe k femrjechi los pejerreyes y puyes o sar-
knr;ekei. dinas. Esta red se tiende de
la misma manera.
2. Feichi mapuche kishu 2. Los mapuches hacan
deumakefui i ewe ejn. ellos mismos sus redes. Moja-
Liu i foron focholr/ekefui, ban los tallos de la linaza, des-
fei meu entumakefui i pus sacaban las fibras de su
trlke-liu, fei maurjekeui; corteza y las torcan; as re-
fentren mawel fei ewerje- sultaban soguitas. Cuando
kefui. haba bastante cantidad de
hilacha, tejan la red.
Welu hafken- meu k me- Tambin en el mar hay
leumei fill kakeume challwa. muchsimas clases de peces
Mlei feichi kolklen, ka diferentes, como corbinas, li-
'chake lisaerjn kudwa chall- sas y robalos grandes, huilfa-
wa, ka wilfada, (1) ka unbje, das (1) y urungues (2) y gran
(2) fentren kakelu k. nmero de otras especies.
3. Fei tfachi challwa ki- 3. Esos peces se pescaban
eke mu tuijemekefui pltu a veces mediante la red ba-
kpachi reu meu witrantu- rredera de la resaca que llega
we-ewe meu. Fei meu a la playa. Para esa forma de
witrantku7emekefui feichi pesca haba que tirar la red
ewe akkon reu bafken- muy mar adentro. Dos hom-
meu. Triltrarjtu konkefui epu bres se desnudaban y se in-
1
wentru pu lafken , witranie- ternaban en el mar tirando
kei i ewe erju, amubapm- la red detrs de s; la desen-

(1) Uti pez sin escamas; ial vez el mismo que lajosha.
(2) Un pe de unas 8 pulgadas, cabezn.
- 35 -

niekefuiriu.Fei wallomeke- volvieron al paso que avan-


fuirju feichi reu meu. Aliipu zaron, rodeando la resaca en
wallpalu ei?u tripalepatukei- semicrculo. Despus de una
rju playa meu eweklen; k vuelta de bastante dimetro,
nido ewe tuniei kake epu salieron otra vez a la playa
wentru, witralei playa meu trayendo consigo un extremo
e?u. Fei meu deuma tripa - de la red, el otro lo sujetaban
patuchi feichi epu wentru otros dos hombres que ha-
wallo/jeuma pu hafken-, fei ban quedado parados en la
meu kiewn wirjdentufi i playa. Cuando los dos pri-
ewe erjn. meros ya han dado su semi-
crculo por el mar y salen a
la playa, entonces todos (los
cuatro) tiran, arrastrando la
red afuera del agua.
Konkerkei fentren chall- Regularmente han entra-
wa. Aifklechi inal-kafken- do muchos peces. En la parte
meu, cheu dituwepanochi reu seca de la playa, adonde ya
kafken-, klledtripapai feichi no alcanza la resaca, salen en
fentren challwa pu ewe masa los peces que haba en
mlelu, mn utripapai pu la red, amontonados salen de
ewe meu. ella.
Fei tf witrantuchallwan. Eso es lo que se llama pes-
car barriendo con la red.
4. Karjechi challwan k m- 4. H a y tambin otro mo-
lei; chik meu turjekei chall- do de pescar; se cogen los pe-
wa, femrjekei: ces con anzuelo. El proceder
es el siguiente:
Feichi chik meu tkurie- Se ponen lombrices en un
kei dewi-piru, fei sinchon- anzuelo de manera que ste
tkulelrjei pu ptra; k kme pasa por todo su cuerpo;
trarntkuknoTjetukei chi- adems se las amarra al an-
k meu. Feichi chik kme zuelo. Este ltimo est ase-
trapelklei kie farilla meu, gurado por medio de una so-
defklen. ga con una varilla. Luego
Fei meu trftkurekei se tira el anzuelo al mar o
chik pu 1 af ken -, keuf rume. sea al ro.
Feichi challwa, pelotulu Cuando el pez avista den-
pu ko mlechi chik nielu de- tro del agua el anzlelo que
wi, pepake, witrapakefi, est revestido de lombriz, se
kieke mumchai 1 emkefi. acerca y tira del anzuelo; a
veces luego se lo traga.
t

- 36

Femlu feichi challwakelu E n ese mismo momento el


witrafipramii chik, fei pl- pescador levanta su anzuelo
triilen wechulpakei i chall- y, colgado en l su pescado,
wa, katalu i loriko wechun cuya cabeza queda perforada
yur/echi chik meu. por las puntas agudas del an-
Feichi chik k l i k pi- zuelo.
rjekefui, fei meu kbi-chall- Esta forma de pescar se
wan pirjekefui tf. llama pesca con anzuelo.
5. K kieke naq yui? rrii 5. Otras veces se pesca con
meu tutekei challwa: colihues puntiagudos:
Kla pichirume rrii ma- A tres palitos delgados de
mll, mamll k, yurjem- colme, o tambin de mur-
rjekei; fei trarntkuj?ekei ki- tilla, se les da punta y se los
e doi fchrume mamll afirma con amarras en la ex-
i kie wechun meu. R t j - tremidad de otro palo ms
kwe pir/ei tfachi challwape- grueso; fisga o tridente (har-
ym. Fei meu cherikarjekei pn) se llama este instrumen-
pl bafkem meu. to de pesca; con l se pican
los peces desde la orilla del
mar.
Fei tfa rrikchalfwan. Esa es la pesca con triden-
Petu femriekei Konm beuf te. Est en uso todava en
meu deuma ditualu i ka- Boca-Budi en el tiempo cuan-
traqel pichilewechi ko meu. do el ro ya tiende a cortarse
por quedar poca agua.
Femrechi challwan meu pe- Por estos modos de pesca
kerkefui i moriewe tfachi hallaban antiguamente los
mapuche kuifi, mlele wesha mapuches su mantencin en
ant. tiempo de hambruna.
*** ***
4) 1. Fentren kulli ka - 1. Haba adems muchos
fim k Tjefalijefui, welu epe animales y aves con carne
pepinjjekelafui, feichi niela- comestible; pero casi era im-
fuitralka. Re feichi huan, ka posible cazarlos, porque en
pdu, ka wemul tu??ekefui ki- aquel tiempo no hubo armas
eke naq l'kai meu, ka pl- de fuego. Slo el guanaco, el
ki meu, ka witruwe meu. venado y el huemul los caza-
ban a veces con boleadoras,
flechas y hondas.
Feichi m k admebje- Para las aves se armaban
kefui wachi, i tuijeam ru- trampas; servan para coger
menka m. toda clase de pjaros.
Femgeehi femuyefui i Mi to Coln tuvo esta
weku Koln. Maufi feichi prctica: Haca sogas con
37

klen kawellu, kieke duke crin de la cola de caballo; del


knoyefi, a l n deumakefui porte de una cuarta las haca
tfachi pichike mau. K deu- y en buen nmero. Adems
makefui kie fch mau, kie se provea de una soga ms
nfku nieiu. Fei tfachi fch larga, como de una brazada.
mau meu kpiknuyerjeke- En la soga larga se amarra-
fui feichi pichike mawel, we- ban a pequeas distancias las
chur meu deumalkefui chaf- chicas, provistas de ojales en
klwe_ern ; fei wiralknuyer/e- el extremo inferior. Esos nu-
kefui i konam i pel- feichi dos corredizos quedaban
kelf kake rm kei. K- abiertos para que los patos
me ntrr/knoT/ekefui tfa- quilfes u otras aves pudieran
chi fch mau rko meu; meter adentro su cuello. La
tfachi pichike mawel pl- soga grande se dejaba bien
trpltri pulii adple. Fei tendida entre dos estacas,
tf wachi pi^efui. las chicas (amarradas en ella)
colgaban hacia la tierra. Ese
artificio se llamaba trampa
(huachi).
2. Armada de esta manera
2. Rupan femel wiwik- la trampa, se esparcan unas
nolelrekefui pinu ketran i pajas con granos para que las
-
iaqel tfachi m pun meu. aves se las comiesen de no-
Fei meu wilupuchi kh- che. Entonces, cuando una
f ina wachi, n m t u f i l u bandada de patos pululaba
feichi ial erm, fei mitu- en los alrededores de la tram-
intkupakefui. Femlu er>n ki- pa, olfateaban el cebo y se
eke weluma tkukei i lorj- acercaban a recogerlo con su
ko tfachi wiralklechi mau pico. Al hacerlo uno u otro
wachi meu, fei fikonkei pel- pato meta como por descui-
kl-f meu. Filu i pel- m- do su cabeza en los nudos
pafkei; fei meu i pu kom- abiertos de las soguitas; el
pa kom lefyetukei. nudo corra y estrangulaba
el cuello; el pato empezaba
a aletear y todos sus compa-
eros tomaban la fuga.
Femr/echi tmekefui tfachi De este modo se cazaban
m kuifi i pichi che^en las aves en el tiempo que yo
meu iche. era un chiquillo todava.

CAPTULO I I I . E N LA ESCUELA DEL P. CONSTANCIO


(1862-1866)

1) Circunstancias del ingrese: Propaganda del P. Cons-


tancio por su escuela; actitud resuelta del pequeo Pascual;
su llegada a la escuela.
38

1) Vida escolar: Las primeras letras; progresos; Pascua!


se hace ayudante del Padre.
3) Contacto entre la Misin y los indgenas: Largueza del
P. Constancio para con los mapuches; compra-venta de ani-
males y sus precios.
4) Viaje de abastecimiento a Valdivia: Especies que se
llevaban para la venta; modo de cargar las muas; viaje por
tierra y ros; venta y compras en Valdivia; vuelta y acogi-
da en la Misin,

1) 1. Deuma kimche T/elu 1. Cuando yo ya me daba


iche moTfelerkefun i chau cuenta de las cosas, viva
em i uke yem e>?n Rau- con mis padres en el lugar
kenwe pirjechj mapu meujfei denominado Rauquenhue.
meu tremn. i chau niekefui All me cri. Mi padre posea
kulli ka kie kechan sha- animales vacunos y un hato
we; fei meu kamanr/efui i de cerdos; esos los pastore
weku Kol ichiu ka i junto con mi to materno
peni Felipe. Coln y mi hermano Felipe.
Petu i femkiawel akurke- Durante tal ocupacin ma
fui tfachi P. Constancio rulu habra llegado el P. Constan-
meu, Puerto Saavedra pirje- cio a la vega que hoy se lla-
kei feula. Fei mlepalu, welu ma Puerto Saavedra. All se
iche kimlafui i mlepafel. haba establecido, pero yo no
saba nada de su llegada.
Chuml ant tfachi P. Parece que P. Constancio
Constancio mtrmrkef fei- hizo llamar cierto da a los
chi pu lotjkomleyelu tllple. caciques de los alrededores;
Wne mtrmrkefi tai po- en primer lugar a nuestro
yen idol-lo?jko Wakipa? r'- querido cacique principal
nenielu Kollileuf. Huaquinpan de Colileufu.
Kpape i pu lo^ko, pi- Vengan mis caciques, los
falrjeperkelai. habra avisado por mensajero.
2. Feichi Wakipa? yom 2. Huaquinpan hizo llevar
mtrmrkef kakeple m- el llamado a los caciques ms
Ieyechi kake pu lrjko. K retirados, entre otros a Lo-
mtrmrkei Lorenzo Lcrjko- renzo Loncomilla, el padre
milla, Pascual Painemla i de Pascual Painemla.
chau em.
Feichi Lot/komilla willima- Dicho Loncomilla haba
pu tuwerkelu chi; icke newe llegado del sur probablemen-
kimmalafi cheu mtiel i te; no s de qu lugar preciso;
tuufel; welu iche i chau em lo que recuerdo bien es que
m" mapu meu mlerkefui i hzo su casa en el terreno de
ruka kimpramniefi, Fei t - mi padre. Ya tena puestos
f deuma tkuniepurkefui a sus dos hijos, Ignacio y Pas-
i epu fotm, Ignacio e^u cual, en la escuela del Padre
Pascual, Padre i escuela para que aprendieran a leer
meu, kimalu chillkatun e-ru. y escribir.
Fei meu mtrmel Lorenzo A causa de tal aviso habra
LoTjkomilla amuaiyu pi- dicho Lorenzo Loncomilla a
markeeneu i chau em; kom mi padre: Vamos los dos.
amurkeijn Wakipar; eT>n. Todos se juntaron con Hua-
Puulu Padre meu ern n- quinpan y se fueron. Llega-
tramr>erkir>n. dos donde el Padre, empez
la discusin.
3. Tfachi P . Constancio 3. P. Constancio se serva
niefui kie rulpantrampelu, de un lenguaraz de nombre
Carmen Kolpue irefui, Carmen Colipue. Este tena
capitn de amigos pirjefui, ma- el ttulo capitn de amigos,
puche wemiyefilu i pir/en; lo que quiere decir que mira-
llaq w7,ka llaq mapuche re- ba a los indgenas como ami-
fui, tripapalu williple ma- gos suyos. Era medio huinca
purite, mtewe kimfui mapu- y medio mapuche, oriundo
drjun. del sur; dominaba perfecta-
mente el idioma araucano.
Feichi capitn ntramkai Ese capitn le dirigi la
Wakiparj erju; Fachi ant palabra a Huaquinpan y le
akuimn tf, kie dru pikei dijo: Hoy que estis reuni-
tai Padre: 'Fanten mu mai dos el Padre os hace saber:
mlepan fachi mapu meu, el- 'Ya hace tiempo que vine a
rjen mai i kimelcheal; tuchi esta comarca con el fin de en-
mai nielu wecheke fotm, fei sear a la gente. Los que tie-
mai eluaneu i pu fotm, ki- nen hijos jvenes mnden-
mafilu papeltun, itrokom melos para que aprendan las
dj?u kai,' pilelaen tai pu letras y muchas otras cosas
lor/ko, pieneu tai Padre, pi- ms'. El Padre me encargo
r,ei idol-loiko Wakipar;. que te dijera eso en su nom-
bre.
4. Fei meu feyenturkei 4. Le gust al cacique Hua-
feichi loijko Wakipar; k- quinpan, bueno pues con-
mei mai pirkei. ^Felen dr/U test. Dirigindose a sus ca-
tfei, pifi i pu lorjko, i rj- ciques subordinados les di-
neniee!. j o : Una proposicin buena,
esa.
Fei meu fei pirkei feichi Los dems caciques dieron
kake br,ko: Femi mai, fei su parecer en comn: As
meu mai 'chem piafui?' k- es, pues; qu ms diremos?
mei mai tai piel tai Padre. Est bien lo que dice nues-
Melei ta fotem k, tkupaia- tro Padre. H a y hijos; se los
ni mai, mal kam chumno- pondremos pues ac. Por
1

40

alu, kimalu kam, ka kme qu no hacerlo, si se les da


morjelepaialu, kom tekutu enseanza, buena comida y
m e u ' , pi feichi pu loijko todo el vestuario?
trrtripa. El capitn Carmen tradujo
Rupan fei piel e^n, feichi al P. Constancio la contesta-
capitn Carmen elutufi der/U cin afirmativa, la que reci-
P. Constancio . Maumerkei bi l con gran satisfaccin.
tef, fch ilelijeirjn feichi pu Hizo servir a los caciques una
1); ilotukeir/n ka ptu- opulenta comida con carne y
keirjn manshana plku. Fei chicha de manzanas. El efec-
meu doi adrkei i duam to era que los caciques se afir-
7 tefachi pu lorjko werka- maran an ms en su resolu-
Iu i pu fotem er/n Padre i cin de mandar a sus hijos a
escuela meu._ la escuela del Padre.
5. Welu iche feichi mu 5. Yo por mi parte no sa-
kimlafi i repan ern P . ba nada en aquel tiempo que
Constancio meu, arjkantu, ellos haban ido donde el P .
wela llrwafi. Constancio; ms tarde, poco
a poco, llegu a saberlo.
Deuma adlu i piel feichi Despus de la aprobacin
pu lor/ko, fei werkkei P . de parte de los caciques P .
Constancio; amui tefachi Constancio envi mensaje-
Carmen Kolpue Ignacio ros; andaban de tales Car-
Lor/komilla er/u. Feyeiju mai men Colipue e Ignacio Lon-
pukeirju Lorenzo Lor>komi- comilla. Los dos se dirigieron
11a i ruka meu, feichi ichi a la casa de Lorenzo Lonco-
karukatufui. milla, nuestro vecino en aquel
tiempo.
Fei meu kie liwen ushuam Cierta maana entraron
konpui ichi i ruka meu esos dos mensajeros como por
feichi epu werkenerke; fei casualidad a nuestra ruca.
meu anmr)e7ju. Deu ta Se les ofreci asiento. Mis pa-
epu trem kimnieumarierkei dres estaban al corriente de
tefachi deiju, deuma kam su misin de antemano ya,
riepauyelu i chau Padre meu; pues mi padre haba ido don-
welu iche kimel-Iafeneu. de el P. Constancio; pero de-
lante de m no haba dicho
nada.
6. Melerpulu eiju entui i r
6. Manifest pues a r m e n
der/u tefachi Carmen. Iche el objeto de su venio>. Yo no
newe kimlafi i chem driu s precisamente lo que dijo;
i pipir/efel; feichi mu kimno- yo era un tontito tr ..ava en
tekafun kam. Fei k lliwa- aquel entonces. Pero eso re-
, i ntramkar/en i weku cuerdo que se trataba de mi
em ka wene derjumar/erken to materno y que hablaron
i chuchu em. Eluen mi pe- en primer lugar con mi abue-
en, phrerkei, la pidindole su hijo.
41

Fei meu fei p i f i i peen Entonces mi abuela se di-


i chucnu em: * ^pllaturjeper- rigi a su hijo y le dijo: Aqu
keimi t f ; amuaimi mai vienen a pedirte; vas a ir,
Padre meu, pifi i peen. pues, donde el Padre.
Fei meu fei pi i weku: Mi to contest: No quie-
Pilan,web, p i , ro, vieja (1).
<Rf pilaimi? pir/ei. De veras, no quieres?
Pilan, pilan- p i ; aylmi No, no quiero; ndate t,
eimi, amukaiaimi-.pifiiu- si te gusta, dijo a su madre.
ke.
Fei allkfi. Deuma pmo- Esa contestacin la o. Co-
lu fentekncrjei. mo l no quera, lo dejaron
en paz.
7. Fei meu iche leliwl- 7. Despus los dos envia-
mekeeneu tefachi epu werken. dos dirigan sus miradas ha-
Fei pimaeneu i uke: cia m y dijeron a mi madre:
Eimi kai niekeimi peen, T tambin tienes un hijo,
aab, pima^en i uke; hermana; a ver qu contes-
chem piafui kai dr/ufilmi? tara si le preguntaras.
pirjei i uke.
Fei meu fei pieneu i uke: Mi madre me habl y me
Eimi kai, amuafuimb' dijo: Y t, quisieras irte?
Fei meu iche mchai m- En ei acto contest yo que
tem mab pin. s.
Se maravillaban y alegra-
Fei meu trepewi feichi epu ban los dos enviados. Qu
werken. ayuwiriu, fei pb>u: tal la palabra de tu hijo! di-
Tfei i piel msi tami pe- jeron. Ya est! a se lo lle-
en, ya! fei yefii. vamos!
Mi madre me dijo toda-
Fei meu k fei pieneu i va: Ya! anda entonces,
uke: Ya! amuaimi mai, pues que tu mismo lo quieres
deuma mai pilu eimi*, pie- as! Mi padre ni abri la bo-
neu. Ni chau newe drjulai, ca; claro, para l era cosa pre-
deuma kam wne adrkelu determinada ya, como llegu
i duam. M meu wla kim- a saber ms tarde.
pafi tf.
8. Feula mai fei piken t a 8. Hoy da declaro lo si-
iche: tKishu ijneunolu ta guiente: No es uno mismo
che, E? . nerkeeneu mai ta que decide su suerte. Habra
Santa .'uke, mlelu Wenu- sido mi Santa Madre en el
f
mapu; ".i mai mtrmrkee- Cielo que me favoreci y me
neu, piken mai t f i morjen llam; se lo reconozco por to-
meu. Femijenofuli, kuifi che da mi vida. Si no lo hubiera
femTjechi moTjelepeafun. K hecho, yo habra vivido como

(1) Wei, puer famulus, applicaUr etiam senibus, dice Havestadt.


II, p. 676,
1

42

maumke ta P . Cons- todos los mapuches del tiem-


tancio, ka tfichi pu werken po pasado (1). Tambin es-
ka tai epu trem, fei ta w- toy agradecido al P. Constan-
Ieneu e?/u. cio, a sus mensajeros y mis
mayores, los que me entre-
garon.
Fei meu amuai pikei Vamos ya, dijeron las
feichi epu werken, ayeu, dos mensajeros, all con el
Padre meu, fente kmelka- Padre estars feliz; cada da
lepuaimi, fillant ilotuaimi comers carne y pan y te
ka kofketuaimi ka kmeke pondrs bonitos vestidos;
tkutu tkuaimi pieneu eru; palabras que aumentaban
fei meu iche doi a\/wn. an ms mi alegra.
9. Ye^en wla. Ni uke 9. Luego me llevaron. Re-
maumturtei kie tlla meu galaron a mi madre una ca-
tienda tripalu, i lladk- pa, comprada en la tienda
noam. Fei prangen kawell para que no se afligiese y acto
meu. seguido me subieron al caba-
llo.
Cheu i rulrjemen kimwe- Ya no s por donde pasa-
lafi; konpun wla ina baf- ron conmigo; slo que pronto
kem meu. Amulelu ichi llegamos a la playa. All con-
triparpui tfachi fcha rulu tinuamos y entramos en la
meu; ka newe amulu fei vega grande {del Cautn).
pepufii Padre i ruka. Poco rato despus divisamos
Mlerkei iglesia ruka, pi- la casa del Padre. Esa es una
Tjerken. Cheu mlei wentetu Iglesia, me explicaron. Esta-
pu Monjas feula, fei i na- ba al pie del cerro en cuya
qeltu mlefui loma meu, pi- cumbre viven hoy las Mon-
ku kref adple. jas, en la falda norte de ese
cerro (2).
Feichi meu niepefun mari Yo tendra catorce aos de
meli tripantu. edad en aquel tiempo.

*** ***

2) 1. Puulu ichi tkurje- 1. Al llegar nosotros fui-


pui cocina pberkei feichi mos conducidos a una casa
ruka. Fei meu i mlepuel que se llama cocina. All vino
pepueneu P. Constancio; pi- a verme el P. Constancio y
chi d^upueneu; newe ina- habl un rato conmigo; ya
duamla. no me acuerdo de lo que dijo.
Fei meu merkei kie i- La cocina estaba bajo la

(1) Es decir: como pagano.


(2) Al pie de! cementerio actual.
43

dol-chiura, tfachi Carmen direccin de la seora Trn-


Kolpue i kure Trnsito sito Velzquez. esposa de
Velazquez pi-^ei. Fei pepui Carmen Colipue. La encon-
petu nlkotnkerkei, fente tramos pelando trigo; daba
chiwdkiawi pnofilu i ko- vueltas sobre vueltas pisan-
tn, k mtewe ayekawi; fei do su trigo tostado, rindose
meu fentren llchalerkefui. mucho durante ese trabajo;
Petu mo?)erkei tf, welu estaba bien joven entonces.
lmenklei. Dicen que vive todava y
que ha llegado a una situa-
cin holgada.
Deu felelu eluden iaqel Mientras estaba all, me
ka p u n m a l u eluden rjtantu; sirvieron comida y al acer-
fei meu umaqtun. carse la noche me dieron ca-
ma; dorm all.
2. K a n t nepelrjen, tku- 2. El otro da me desper-
tu ka kom pepikaknor/en; k taron y me equiparon con ro-
kimelnier/en i chumken t- paje y todo lo necesario; ade-
fachi che mlelu Padre meu. ms me ensearon lo que ha-
Fei inaadentulekan. can los nios en casa del
Padre. Yo me esforc a imi-
tar todo eso.
Fei meu konn iglesia meu, Luego entr a la iglesia pa-
misamn perken, newe ina- ra or misa tal vez; no me di
duamlan; pekenofilu kam cuenta, porque nunca haba
femrechi driu. visto semejante funcin.
Fei meu tkurjen tfachi En seguida me llevaron a
papeltue-ruka meu, escuela la casa donde se lee y escribe;
pir/erkei tf; welu petu elu- escuela se llama. El libro en
d a n feichi wne kimpeym que se aprenden las primeras
chillka, epuwe wla eluel letras (el silabario) slo me
trokiwn. lo entregaron unos dos das
despus.
Fei meu fei piaimi pir/en: Entonces me instruyeron:
* a pirjei feichi wne chillka. Repetirs: a se llama esta
kar/elu e pirjei, kar/elu i pir/ei, primera letra, la otra se lla-
kaijelu o, ka^elu u pirjei; re ma e, la otra i, la otra o, la
femrjechi piniekeafimi tfa- otra u. As no ms sigues
chi kechu wirim, pirjen. pronunciando esos cinco sig-
nos.
Fei meu fei pileken, rjoima- Yo quedaba nombrndo-
tun kimelrjetuken. Femijen los; si se me haban olvidado
femr/en kimrpume. Rupan me los ensearon de nuevo.
kimel tkuijen kake wirin Poco a poco me los apropi.
meu. Re femrjechi kimelnie- Despus de que ya los cono-
rjen, k femr;echi kimkan kai ca, me propusieron otros sig-
ll ant. nos. De esta manera me en-
seaban y segua yo apren-
diendo cada da.
3. Rlupan IcimelT/ei, fei 3. Pasadas las horas de cla-
tripatukei escuela meu ift se, salimos de la escuela para
ituaqel. Ikei re ilo kor comer. Verdadero caldo con
He mai; fill ant re ilo ilekei. carne (1) era lo que comimos
y esto todos los das!
Deu i l u i c h i , pichima Terminada la comida des-
rktukein. Fei meu mchai cansamos por algn tiempo.
meten drjultietukei campa- Pero muy pronto tocaban la
na, pltrlerkei wenu, torre campana glande que estaba
pir/erkei tfachi cheu i m- colgada arriba en un lugar
lemum. Feichi kom amutu- llamado torre. Al momento
kei escuela meu tfachi pu volvieron los nios a entrar
peen. K iche amui a la escuela. Vamos me de-
pirjeken wne, fei inaletuken; can al principio a m, y yo
kimelrieken ll ant feichi los segua; todo el da me en-
escuela meu. searon en la escuela.
Femr/en femern doi kim- De esta manera iba yo au-
yekmen. Deuma i kimfiel mentando mis conocimientos.
kom feichi chilika, fei dr/un Cuando ya dominaba todas
piwetulan. Rupan kme ki- las letras, no necesitaba ms
mel chillkatun ka kimelijen ayuda. Despus que ya esta-
i kellual Misa meu, fei k ba bien versado en leer y es-
kimn. cribir, me ensearon a ayu-
dar la Misa; eso tambin lo
s.
4. Kie ant mtrmeneu 4. Cierto da me llam P.
P . Constancio. Sacristn Constancio y me dijo: Vas
r/eaimi; pieneu. Fei meu fem- a ser sacristn. Y lo fui; no
iten -oimafi i cristiano- recuerdo si era ya cristiano
r/efel kam i cristianoijeno- o no; pero ms o menos en
fel; welu plleplle cristia- aquel tiempo me bautizaron.
nolr/en. Deu cristianolel i- Ya cristiano, acompa al P.
che, fei konn kom dr/ meu Constancio en todas las fun-
i kelluafiel P. Constancio. ciones. El tambin se sirvi
Fill dr/u meu werkkefeneu de m en todos los asuntos, a
tfachi Padre, fentren pu pesar de que haba tantos
peen mlefuym. otros nios ms.
R pale kieke tripantu Al fin de cada ao escolar
kom tripayetui tfachi pu todos los nios volvieron a
peen; amutui ruka meu er>n. sus casas, as que de repente
Femrjen iche kishulerpu- estaba solo, con otro joven
men k kie v/eche ichiu; ms; nosotros dos fuimos los
mleweiyu ichiu meten. nicos que quedaron. Pero,

(1) Es el colmo de los deseos de un tao estmago mapuche,


Welu k konle wla kimel- cuando volva a empezar la
r,en, k akuijn pu peen. enseanza, los nios volvan
a reunirse.
5. Deuma ahmapan es- 5. Estaba ya mucho tiem-
cuela meu, fei akui k kie po en la escuela cuando lleg
Padre, wecher/elu, P. Gafriel otro Padre joven; se llamaba
piiefui, P . Constancio i P. Gabriel y vino para acom-
komparkeael. Fei welu paar al P . Constancio. El
kimelpakefei meu. nos enseaba en lugar del P.
Constancio.
Femrjechi mlekefui Pa- As vivamos nosotros en
dre i escuela meu, mtewe la escuela del Padre; nos hizo
kmelkanieei meu tefachi a- mucho bien el amado P .
yn P. Constancio. Constancio.
*** ***
3) 1. K tefachi mapuche, 1. Los indgenas, hombres
wentru key domo, fillant como mujeres, se presenta-
akukefuijn Padre meu. Fei- ban todos los das ante el Pa-
chi mu r/elafui wbjka tefachi dre. En aquel tiempo no ha-
mapu meu; k relafui cheu ba huincas en esta regin y
no rume tefachi weshakelu en ninguna parte haba oca-
i ijillar/eafel. sin de comprar las cosas ne-
cesarias.
Akuym eijn Padre meu, Al llegar donde el Padre
kieke mtewe kimno r/e- algunos se portaban con mu-
fuir/n; fill nillatupakefuirjn re cha torpeza, pedan todo de
femrjechi. Ptrem, Padre, balde. Tabaco, Padre, di-
pikeir/n, <trapi pikeirjn,cha- jeron; otros pidieron aj, otros
di, kuchara, akucha, pau; sal, cucharas, agujas, paos
hll pikeirjn. Kimkan meten etc.: todo lo que se les ocu-
i pial e?;n, fei pikeir/n. Kie- rra lo pedan. Algunos se
ke mlefui tefachi mapuche, conducan bastante imperti-
allwe wedwedrjefuirin, welu nentes; pero el Padre tena
tefachi Padre mete kme un corazn muy bueno; sin
piuke r/efui, >jnafel wlnie- alterarse distribua no ms,
kakefui, dijukelafui. ni siquiera hablaba una sola
palabra.
2. Kake mapuche newe 2. Otros indgenas no exi-
fei pikeijn; feyeijn, duami gan en tal forma. Cuando
plata et,n, akulkefui motri- tenan necesidad de dinero,
chi waka ka motrichi fchake traan vacas y novillos gran-
noftllu; fei meu yepakefui des y gordos; esos animales
plata yetjn. los convertan en plata.
Feichi mu mlefui wer E n aquel tiempo haba mu-
kulli. Kie lor/ko niefui ke- chsimos animales; algunos
-46

chu pataka waka, katyelu caciques tenan quinientas,


kla pataka; fei pefi iche. otros trescientas cabezas va-
Tefachi fuch rulu apolefui cunas; he visto eso con mis
kuli met. ojos. Toda la gran vega (del
Cautn) estaba como sem-
brada de animales.
Fei meu falilafui kulli: Por eso el precio de los ani-
kie kushe waka motrilu fa- males era bajo: una vaca vie-
lifui kechu peshu, kieke mu ja y gorda vala cinco pesos,
pura peshu, fente meten; a veces ocho, pero ms no;
feichi fchake nofillu mari los novillos grandes quince
kechu peshu; feichi manshun pesos, los bueyes doce; una
mari epu peshu; kie epu vaquilla de dos aos se ven-
tripantu waka kechu peshu da en cinco pesos, una terne-
r;efui; kie kie tripantu ra de un ao se pagaba con
waka kla peshu; kie domo tres pesos, una oveja costaba
ofisha kie peshu rjefui; kie un peso y un cordero cuatro
cordero meli real. reales (cincuenta centavos).
3. Fill ant fendepakefui 3. Cada da traan los in-
kulli tfachi pu mapuche. dgenas animales para la ven-
Fei meu ichi k fill ant ta. Por eso, da por da noso-
l-ar/mkefui tfachi wlpael- tros beneficiamos los anima-
chi waka. Fentren k o n a kam les vendidos aqu. Como P .
niefulu P. Constancio, k fei- Constancio mantena tantos
chi ahn pu pe; fei meu mozos, fuera del nmero cre-
mchaike afkakefui feichi cido de alumnos internos, la
ilo. Kieke mu ichi ofi- carne no duraba mucho. A
i tfachi ilo ial, mtewe mo- veces nosotros tenamos has-
trbjeumefulu, fei meu kpa- ta repugnancia a las comidas
iwekelafui. de carne, a causa de su gor-
dura excesiva perdimos toda
gana de comerla.
***
***
4) 1. L'arjmwakalu ichi 1. Los cueros de los ani-
kom trlke nentuel piwmk- males carneados los secba-
no/ekei wente wima, piwlu mos sobre unas varas. All
fei elkaknor/ekei pu ruka se enjutaban y se guardaban
i werkLjeam wla Valdivia, luego en la casa para man-
darlos despus a Valdivia.
Ablu feichi arjkn trlke En cuanto se haba junta-
waka, k remtkurjetukei do bastante nmero de pieles
ko meu; relu nentuyeietui secas, las remojaban otra vez
- 4 7 -

pu koka rkfyeriei ant meu. en agua, luego las sacaban del


Piwlu fei ampiyeijetui r- agua y las estaquillaban al
kfwe meu ka mchamkno- sol. Despus de secas las qui-
ye^ei i tkur/eal chechm taban de las estacas, las do-
meu; kom kme trarkno- blaban y las arreglaban en
yer/ei lashu meu, kayukek- fardos; de a seis las unan y
noyer/ei. las amarraban con pedazos
de correas.
2. Kom femknoel, fei 2. Enfardados los cueros,
eluukei pu werken, yer/eme- se alistan los mozos destina-
kei kawell ka tuyer/ekei fei- dos para el viaje; buscan los
chi chechmpeye mua. Ru- caballos y toman las muas
pan tuel kolor/knoyer/ei mu- que han de servir como bes-
la maku meu; lofor/elu kam. tias de carga; les cubren las
Fei meu chechmknoT>ekei. cabezas con mantas, porque
son muy testarudas. Luego
empiezan a cargarlas.
Wne adknoTiei feichi Previamente arreglan el
apareko. Tkulelr/ei kna, aparejo. Recubren el casco
fei impolpramr/ei epuple, con una estera de pajas, enro-
ka kme idfknor/ei kie llan sus bordes hacia aden-
koron meu feichi iupnkle- tro en ambos lados del casco
chi kna wallpa inal apareko (1); all aseguran los rollos
meu. Femrechi kme retjei t- mediante correas. De esta
fachi apareko knalen epun- manera el aparejo (2) queda
pele pl meu. bien colchado en sus bordes
de ambos lados.
Femel apareko, fei pramel- Cuando est listo el apa-
rjekei mua i furi meu fen- rejo, suben al lomo de la mu-
tren trlke ofisha; iarje mu la unos cuantos pellejos ove-
feichi apareko wentepramriei junos y sobre el montn de
feichi wirkolechi trlke o- ellos colocan el aparejo mis-
fisha meu. Fei wla k pram- mo. Luego suben dos cinchas
?ei epu fcharume koron- anchas de cuero, con las cua-
cinta, fei meu fymturjei les afirman el aparejo en la
mulalen feichi apareko. mua, Bien asegurado el apa-
Deu fymel k pramehjei rejo, le ponen encima u n la-
kie lashu, i kllwa^eam zo; sirve despus para con-
tfachi chechm trlke wa- trapesar los bultos de las pie-
ka. les vacunas.
3. Rupan femknoel epu 3. Ahora dos hombres le-
wentru metanprami tfachi vantan con sus brazos los
trarn trlke waka; kieke- fardos de cueros, colocando
(1) Se forman all almohadillas como en las albardas modernas.
(2) Formado por el casco y la estera enrollada a lo largo del borde an-
terior y trasero del casco.
48

pele kad.il mua elrjei feichi uno de ellos a cada costado


epu trarn. Fei kllwakno- de la mua; por medio del
yerjei feichi wne pramelchi lazo, puesto de antemano,
lashu meu. suspenden y afirman esos
jultos en contrapeso.
Fei meu k nTjei k kie E n seguida toman otro lazo
fuch lashu, k fei pramelei largo, lo pasan por encima de
tfachi wente mua chechm- la mua cargada, lo ajustan
klelu, kme adknorei; all con todo cuidado y estre-
fei fymr/ei chechmklechi chan con l mua y carga,
mua lashu meu; epu wen- llevndose a cabo la apreta-
tru mekei. dura con las fuerzas unidas
de dos hombres.
Rupan kom dewel, fei Terminado el cargamento,
entumajetui i maku ta- quitan la manta que tapaba
kuleuma loiiko mua meu. la cabeza de la mua.
Kakelu pu kon-a k fem- Los dems mozos cargaban
mekei i chechmfiel i mua sus bestias del mismo modo;
yerjn; kayu mua chechm- solan cargar seis muas _ y
r/ekei; kieke mu doi mler an ms, si haba gran exis-
meu ahn trlke waka. tencia de cueros.
4. Deu kom chechemmulu 4. Cuando los mozos te-
ern, fei chillaukeirjn i kawe- nan prontas sus bestias de
llu. K elu?jei roki e'r/n, ial carga, ensillaban sus caballos
rpu meu. P. Constancio y reciban las provisiones pa-
k wlkei plata kie papel ra el camino. P. Constancio
er/u, kom rakinelkei feichi entreg adems plata y una
T/illakan, i yer/emeam Val- lista, que llevaba anotados
divia tienda meu. todos los artculos que haban
de traer de las tiendas valdi-
Fei meu amubm tfachi pu vianas.
werken. Kie ant meu puu- Luego los mozos encarga-
keii?n Troltren Peuf meu. dos emprendieron el viaje.
N 'opa 1 euf puutulu erjn kom Una marcha de un da los
entuchillaupuir/n. Fei meu enfrentaba con el ro Toltn.
aretupukei wampo e^n; kui- En la orilla norte del ro des-
kam nienofulu fote. ensillaban y descargaban sus
animales. Al mismo tiempo
5. Pelu wampo e?n, itro- trataban prestarse una canoa,
kom tkuTjekei i yewn er/n porque botes casi no existan
pu wampo; fei meu montu- antiguamente.
keiin. Feichi kechan kawell 5. Adentro de la canoa
mulalen witranolyeriekei la- arrendada echaban todos sus
shu meu; femrjechi kom n-o- trastos y empezaban a atra-
keijn weyelklen. Kieke vesar el ro. Tirados con lazos
mu rfikei tfachi mua beuf llevaban el pio de caballos
meu; iche femt/echi kie y muas, as que todos pasa-
rfiliyu, amulu kie rupa P . ban a nado. Suceda tambin
Constancio ichiu. que se ahogaba una mua en
el ro; as me pas a m una
vez; una se me fu a pique,
cuando balseaba al P . Cons-
tancio.
Rupan motulu er;n, k Arribados al otro lado vol-
cbechmmukeitjn; kom pe- van a cargar sus muas, y
pikautulu amukairn P . Pedro se alistaban a ir donde el P .
meu, melefui Troltrn Mi- Pedro, misionero de Toltn
sin meu. Ado petu mlekei entonces. Todava se halla
feich Misin cheu i m- esa Misin en el mismo sitio
lepiym feichi kui. Puulu que ocupaba en aquel tiem-
ern kme llouetuiijn; uma- po. All encontraban buena
putuir/n. acogida y albergue.
K ant k amukebm, Al otro da continuaban su
puukeirjn Keuli Misin meu; viaje llegaban a la Misin
fei meu melefui P. Samuel, Queule donde estaban esta-
P. Miguel Angel eiju. K fei cionados los P P . Samuel y
meu umapukefuijn. Miguel ngel. All tambin
alojaban.
6. K ant puukeir/n Cru- 6. AI da siguiente alcan-
ces pirjechi mapu meu. Fei zaban el lugar llamado Cru-
meu kom elkawellpukefuirjn ces. All dejaban encargados
kie wijka meu ka aretufo- donde un extranjero todos
tepukefuir?n. Feichi fote che- sus animales y conseguan un
chmfuir/n itrokom i yewn bote. Lo cargaban con lo que
meu, ka felen pukeTn Val- llevaban consigo y as arri-
divia meu pu beuf. baron a Valdivia por va flu-
vial.

Puulu er/n konkeirjn Con- Se dirigan al Convento de


ventu pu Capuchino meu, los Capuchinos. All haba
cheu mlei feichi fentren Pa- buen nmero de Padres. El
dre. Feichi idol werken wl- capataz de los mozos entre-
pui i papel, elupufilu idol gaba su lista al Padre Supe-
mlechi Padre .Fei tf adk- rior. Ese ordenaba a uno de
nolr/ei kie kon-a kimlu kom sus mozos, bien versado en la
waria, i riillakalaeteu er/n i ciudad, que comprara para
duamn. ellos lo que necesitaban.

7. Tfachi trlke waka, 7. Las pieles acarreadas


yeyel i,a, fei puwlijei cheu las llevaban a la curtidura
50

deupiym faketa (1), fei meu y las vendan all. He olvida-


fendejjekei. ^oimafi tunte do cunto vala un cuero;
falefelchi kieke trlke; creo que hablaban de diez
mari peshu ?)eb pikelu ern pesos. (Ms o menos lo mis-
trokifi. mo que en el campo todo el
animal).
Femjiechi kieke pataka De esta manera cobraban
peshu npukefuir/n. Feichi unos cientos de pesos y con
plata meu 7illakalr;emekefui ese dinero hacan las compras
P. Constancio kom tfachi de los artculos que necesita-
weskakelu i duamyeel; ba el P. Constancio, como
trapi, chadi, ropa, ashukar, ser: aj, sal, ropa, azcar, tin-
ail, ptrem, zapatu, chum- turas, tabaco, zapatos, som-
piru; itrokom fenten i breros; en una palabra todo
duamn i Padre. lo que haca falta a nuestro
Padre.
8. Rupan kom rjillakalu 8. Terminadas las com-
eijn fei pepikautukeii?n i ad- pras se alistaban para traer
knoyeijen feichi weshakelu; las mercaderas con la pre-
kom sakulyeijei. Kuifi mele- caucin conveniente, las me-
fui trlke waka saku; fei meu tan todas en sacos. Antes se
tkuye??ei kom, mawn-male usaban sacos de cuero vacu-
rp meu i fochonoam. no. En esos metan las cosas
a fin de que no se mojaran si
llova en el trayecto.
Deu femel kme roki- Abundantemente porvis-
tuir/n ka eluutui i kpatual tos con vveres para el viaje
ern. K konpatukei keuf emprendan la vuelta. Diri-
meu erjn; itrokom ant kpa- gindose al ro Cruces rema-
tukeirm tfachi Cruces pijjechi ban en l de regreso todo el
keuf meu. Felen akutui Cru- da. Llegaban a la regin, lla-
ces pir/echi mapu meu erjn, mada Cruces, en donde ha-
cheu elfalknorpukebm i ban encargado en la ida sus
kawell erjn mulalen. Fei pi- cabalgaduras y sus muas.
chike kullikeir/n i mlemum Pagaban poca cosa por la es-
meu i kawellu; kuifi kam tada de ellas; antiguamente
falinolu kachu i taiam no costaba casi nada el talaje
witran kulli. Rupan kulliel para los animales de los via-
elurjetukeiTjn i mua ka i jeros. Despus del pago se les
kawellu. devolva sus animales de car-
ga y monta.
9. Fei meu k chillawr- 9. Luego ensillaban y car-

(1) Una clase de suela.


51

patuirn ka chechmmurpa- gabn sus bestias; se despe-


tuijn; femit chalitulir/n fei- dan del extranjero y se ale-
chi wijka ka kpatuirjn. Purr- jaban. Al anochecer llegaban
nialu erjn akutuiTjn Lirje al estero Lingue, donde los
pi?erkei tfachi pichi beuf. esperaba un pasaje por dems
Jpei meu fch kdauturpa- trabajoso. A causa de la llu-
kefuirjn; mawn'mai feichi via se haba llenado su co-
witrunko, apokefui, pepi ru- rriente y era cosa poco me-
paiiTjekelafu. Fei meu melefui nos que imposible, pasarla.
fiinakmjjeafelchechm, fem- Tenan que descargar sus
Techi rjelluke mopakefuir/n, muas y sin embargo se haca
Af meu rropalu er>n kme difcil la travesa. Al n lo
eluuknotukejn i amutual. consiguieron y se aprestaron
Ka kpatulu erjn akukefuirjn a seguir adelante. Llegaron
Yeku. Tfachi Yeku k fei despus a Yecu, donde haba
mete wesha rp 7ei, fotra- tambin un trecho psimo;
tei. K fei meuentuchillaupa- era muy pantanoso. Otra vez
kei?n felen kom mua; p u n - tenan que desensillar sus ca-
malu erjn umakeirjn. balgaduras y descargar sus
muas. Se les haca noche en-
tretanto y alojaron all.
10. K ant akutui-fin Keu- 10, Al otro da llegaron a
li Misin meu; k a n t P . la Misin Queule y al da si-
Pedro meu, melelu Troltren; guiente a la del P. Pedro en
fei k umapukeiin. Toltn. E n ambas Misiones
pasaron la noche.
W n m a l u k mekekei i Al alba se trasladaron al
wiamtun erjn Troltren beuf ro Toltn y lo atravesaron
meu. Chumrjechi i c o m u m lo mismo que en la ida; al na-
wnetu k fem-rechi weyel- do pasaron el pio de caba-
mopatuir/n tfachi kechan ka- llos y muas a la ribera norte.
wellu mulalen, Fei meu k All cargaron sus animales y,
chechmmutuirjn k kie kom andando un da entero en la
ant amuleirjn playa meu; playa, alcanzaron la Misin
epe koni ant wla puutu- del P . Constancio cuando ya
keirjn P . Constancio i Mi- se pona el sol.
sin meu.
11. F e i akutulu erjn pe- 11. Ya se esperaba su lle-
wtunierjeirjn i matuke 11o- gada y como en un asalto fue-
ujjetual erjn. Kom nentuchi- ron recibidos. Les desensi-
llalyeiyeirjn ka feichi chechm- llaron sus caballos y se apo-
kfchi mua m a t u k e llourje- deraron de las muas carga-
bn i ampimarjetual i che- das para librarlas de su peso.
chm er/n. Feichi yemeelchi Los artculos trados fueron
llevados todos a la casa del
52 ^

weshakelu kom elkaknorjei Padre; los aparejos con sus


Padre i ruka meu; feichi debajeros y lazos fueron jun-
apareko k a tfachi trlke tados en los y guardados en
osha eijn lashu trarknoye- su lugar.
rjetui ka elkakenoyerjetui.
Feichi amplkauma p u A los jvenes viajeros se
weche fch elijetuir;n; ka les dio de comer hasta que no
feichi yefaltu, yemelu erjn, podan ms. Los encargos que
-
wliretui r/en - yefaltuuma traan fueron entregados a los
meu. Femlu e^n fei pdtuirjn que haban dado la comisin.
kom, amutui i ruka meu Hecho eso se dispersaron to-
er/n. dos, cada uno fu a su casa.
Allklu pu mapuche i Luego que los indgenas se
akulelel Padre feichi wesha- enteraban del nuevo surti-
kelu, fei akukefuirjn, kieke miento que el Padre haba
r/illakaialu, kakelu re rjilla- recibido, acudan; unos a
tualu. Afeluukelafui P.Cons- comprar, otros a pedir de bal-
tancio, ochikechi welnieka- de. P . Constancio no se can-
kefui ni rjillaturjen re ant. saba; con invencible pacien-
cia reparta todo lo que se le
exiga.
12. Aftuym tfachi we- 12. Cuando las mercade-
shakelu i yelmeel Padre, k ras acarreadas para el Padre
werkkei. K yerjetukei se haban acabado, l man-
fentren trlke waka. Chum- daba por otras. Otra vez se
rjechi wne i amumum erjn llevaban gran nmero de
k femijechi amukatuirju, k cueros vacunos. E n la forma
femr/echi weomeirjn; re fem- arriba descrita hacan su via-
ijechi femkiaukefuirn; fill tri- je de ida y vuelta: siempre lo
pantu femkefuirjn. mismo; ao tras ao viaja-
ban de esta manera.
Akule wla winka tfachi Ms tarde llegaron los
Bajo Imperial, fi werkrje- huincas a Bajo Imperial; en-
welai, melelu kam ijillakawe- tonces cesaron esas carava-
ruka waria meu. nas por haber casas de co-
mercio en el mismo pueblo.

CAPTULO IV.CARPINTERO APRENDIZ Y OFICIAL E N S A N -


TIAGO. (1866-1871)

1) Translado a la capital: Cmo lleg a esa determina-


cin; impresiones que recibe del primer viaje: en el vapor,
en el tren.
2) En el colegio San Vicente de Paul: Vida diaria en aquel
establecimiento; trabajos y estudios.
53

3) Sucesos memorables: Enfermedad y su tratamiento en


el hospital San Juan de Dios; graduado en el colegio; fiesta
de San Vicente; nueva dolencia y su curacin.
4) Otros acontecimientos y recuerdos: Paseos por la ciu-
dad; entierro de u n distinguido caballero santiaguino; pro-
cesin del Viernes Santo; trabajos de carpintera en la ciu-
dad.
5) Regreso a su tierra natal: Viaje de vuelta; curiossimo
motivo del regreso.
1) 1. Deuma i mlepuel 1. Haba estado ya unos
P. Constancio i escuela meu cuatro aos en la escuela del
meli tripantu m u chei, P . Constancioprecisamen-
newe kimwelafi, deuam te no puedo decir cuntos^
kme kirnfui papeltun; fe saba ya perfectamente leer
meu kieke naq amulmi y escribir. Entonces el Pa-
Santiago kmeafui piknu- dre me dijo en varias ocasio-
mekefeneu P. Constancio. Fei nes: Sera bueno que te fue-
meu iche mete ayukake- ras a Santiago. Yo me ale-
fun. graba muchsimo con este
proyecto.
Fei meu fill tripantu >ie- Cada ao sola venir de
pakefui feichi Nidolpadre me- visita el P. Superior de San-
lelu Santiago, P. Jeremas tiago; el de entonces se lla-
pbefui. maba P. Jeremas.
Fei pieneu P . Constancio; El P. Constancio me dijo:
Aylmi amual, yepaiaqei- Si quieres irte, nuestro Pa-
meu tai Nidolpadre, pie- dre Superior te llevar. Ade-
neu. K elukeeneu rjlam: ms me aconsejaba diciendo:
Santiago mete kmei, fill En Santiago es muy boni-
mlei, fentren kmentupuai- to, hay de todo all; te va a
mb>; fill wallmpikefeneu. gustar sin duda; muchos de-
talles me daba al respecto.
Iche doi ayiimakefun. Con eso creci mi deseo de
Welu kutranklefun epe ki- irme. Pero estaba atacado
e tripantu tfachi mollf casi un ao de una enferme-
k u t r a n (1) meu; Haflan tar- dad de la sangre, (1) de la
pu. cual no poda sanar nunca.
2. Welu fei piknukefui 2. Sin embargo di cuenta
i chau ka i uke: Amuan a mis padres. Les dije que
Santiago pifi e?u. quera irme a Santiago.
Aylmi mai, amukarke- Si t e gusta, vete no ms,
lleaimi, pieneu er/u. me contestaron ellos.

(1) Era una erupcin cutnea.


54

Fei k fei pifi P. Constan- Comuniqu al P. Constan-


cio: Deuma maieneu i e p u cio el consentimiento de mis
rem, pifi. Amuaimi me- padres. Me contest: En-
ten, yeaeimeu i idol, tonces te irs; nuestro Su-
oieneu. Welu felekafun i perior te llevar. Pero, co-
kutranklen, fei meu epu mo mi enfermedad segua
rume duamklefun. sin mejorar, me quedaba in-
deciso.
_ Fei meu akurumei tfachi Lleg despus el P . Supe-
idolpadre, yeafelu meu i- rior, que haba de llevarme.
che, Drjuwi tfachi epu P a - Los dos Padres conversaron
dre, fei meu iche mtrm- uno con otro y luego me hi-
rjen. Fei pieneu P. Jeremas: cieron llamar. El P. Superior
Ayen tami yeafiel San- me dijo; Quiero llevarte a
tiago.Mai, pin iche, SantiagoBueno, me voy
amuan. Fei ayelei idol- contest yo. El P. Superior
padre, k iche mtewe k- se puso a reir, lo que me hizo
meduamn. salir de todas mis zozobras.
3. Fei amutualu, yeeneu; 3. Cuando el P. Superior
epu r/efuiyu, kar/eu Anto- se fu, me llev consigo, jun-
nio Wentruleu pirjefui; fei to con otro joven de nombre
rchiu yei?eiyu. Pui Keuli, Antonio Huentruleu; los dos
P. Samuel meu; eyeu tripa- fuimos con l. Llegamos don-
kefui nafiu; koni feichi p u de el P . Samuel a la Misin
nafiu, fei trafuya. de Queule, desde donde so-
lan zarpar vapores; nos em-
barcamos al entrar ya la no-
che.
Iche feula konel nafiu Ya sobre el navio, mir
meu afmatuyefi feichi we- con asombro su instalacin,
shakelu melelu pu nafiu, welu aunque no me esforc mucho
inaduamlafi fenten i chum- en investigar el fin de estas
rjefel tfachi diju. Chum cosas. Cmo habra podido
kam inaduamafun, marichi comprenderlas, cuando no
no rume pekenofuilu iche. haba visto nunca tal cosa?
Femr/en kimnokechi meten As, sin entender nada, me
nielen feichi pu nafiu. hallaba en este vapor.
Deuma pichilu i mleel, Haca poco rato que estaba
fei werkwi tfachi wir?ka en el vapor, cuando fu dada
melelu pu nafiu, capitn per una orden a los huincas de
kelle mai kam marinero per la nave; no saba distinguir
kelle, rf kimlafi. Fei ne- si eran capitanes o marine-
t/muwi feichi nafiu; femlu ros. Luego el vapor se estre-
peupewi tfachi pu wirjka i meci y los hombres corrie-
rjnerkeal i nafiu erm. Fei ron confusa y apresurada-
amui feichi nafiu, nerjmuwi, mente a dirigir su buque.
kelrupamekei feichi wm- Este empez a avanzar, aiv
55
pl hafkem meu. Iche w- fando y bamboleando por la
yn, epeke klrupalu fei- rompiente del mar. Yo me
chi nafiu trokifi, fei meu mare, crea a cada momento
tranantkuwn rarji fchake que el vapor iba a volcarse
pailwe meu i trfkonoam por un lado y, para no ser
l'afken- meu. Kie naq wi- arrojado al mar, me puse en
traiaufun, fei tranapun kl- cuclillas entre grandes ma-
naqpachi nau meu. quinarias. Una vez me le-
vant y di algunos pasos;
pero ca al ladearse el vapor.
4. Femrjen uman, re tafia 4. As me aloj; me acost
meu tranalekefun wente na- sobre las tablas desnudas de
fiu; e l u d a n rjtantu,_re ial la cubierta; no me dieron ca-
elur/ekefun. Welu kie tun ma; slo comida me sirvie-
umaq. Nepeel amukarkei t- ron. Sin embargo agarr un
fachi nafiu. Iche kimlafui, corto sueo. Cuando desper-
chumrjechi i amulefel, pe- t, el vapor estaba avanzar-
malafui i kawerjepeym, do. Yo no comprenda cmo
re feichi fitru meten penie- poda andar; no vera nada
fui i tripatriparjen kie de remos; slo notaba esa
fcharume pailwe meu ka humareda que sala sin cesar
allkniefu i llallol-llallol- de una gran chimenea y o
ren (1) pu nafiu, welu krm- un estrepitoso ruido en el in-
lafui chem tai femmeke- terior del buque, pero sin sa-
fel. ber de qu provena.
Femrjen wmmai petu i AI aclarecer se hallaba el
amulen nafiu. Pichin meu vapor en plena marcha. Po-
tripai ant, fei konpui Le- co despus sali el sol. En-
bu pir/echi waria murke. Fei tonces arribamos al puerto
meu pichimarpui. K a amu- de Lebu, donde el vapor hizo
lu pui Lota; k ant troki- escala. Despus de un breve
fi pui Corone], fei meu k paro sigui y nos llev a Lo-
pummakelu trokifi. K wm ta. Al otro da, segn creo,
meu pui Talcahuano, k alcanzamos hasta Coronel,
rumei Tom; af meu pui donde nos sorprendi otra
Valparaso. Tfachi Padre vez la noche. La maana si-
yu yenieeteu peknomekeei- guiente anclamos en Talca-
yu meu kake ant. huano; bien pronto pasamos
por Tom y al fin fondeamos
en Valparaso. El Padre que
nos llevaba nos visitaba ca-
da da. (2)
5. Puulu ichi feichi wa- 5. Cuando nos acercamos
ria meu afmatupufi; fen- a la ciudad quedbamos ma-
tren nafiu mlerkei tefachi ravillados por la multitud
pu hafkem inau waria Val- de embarcaciones que se ha-
(1) Esta palabra onomatopyica imita el ruido de la mquina,
(2) El Padre viajara en camarote.
56
paraso. Fei meu tripapui llavan en el mar cerca de
fote meu, pui pu Monjas Valparaso. Desembarcamos
i ruka meu, fei meu uma- en un bote y llegamos a la
pui. casa de las Monjas; all pa-
samos la noche.
K ant amui cheu i Al da siguiente fuimos al
mJen tfachi mapu-nafiu. lugar donde est el buque
Komtufii feichi fch wa- terrestre. (1) Admiramos esa
riarke; mtewe aifirerkei, gran ciudad tan limpia y
fenten kmeke ruka mler- arreglada, con sus hermosos
kei, k feichi fchaprachi edificios y sus altas torres.
torre. Doi mlefui i peafiel, Haba muchas otras cosas
weu tai Padre matukau- que admirar, pero nuestro
kei amutualu Santiago; fei Padre tena prisa de llegar
meu newe pelafii; or amui a Santiago. Por eso no pudi-
cheu i mlen mapu-nafiu. mos fijarnos bien, sino que
tomamos el camino directo
a la estacin.
6. Faple! pinieiyu meu 6. Por ac! nos indic
idolpadre. Koni feichi ma- el Padre Superior. Subimos
pu-nafiu meu, tren pirjei kai al vapor terrestre, que se lla-
wiTjkadrjun meu. Feichi tren ma tren en castellano. Este
i konpuel mete afmatufi, tren despert en m el ms
peknofuilu kam iche. vivo inters, puesto que era
la primera vez que lo vea.
Fei mchai meten amui; Luego despus el tren par-
fei meu doi afmatufi i ti; su marcha acelerada au-
mtewe lefn meu. Pui kie ment mi asombro. Llega-
waria meu, fei meu pichi- mos a una ciudad; se par
marpulu k amui. K ru- un poco y luego volvi a co-
mei kake waria. rrer. Pasamos por varias ciu-
dades ms.
K konpui kie fch Una vez entramos en un
lolo meu;_ fei i konpuel pe- gran hoyo tnel); ya aden-
lotuwelai, awe tripalai, tro no pudimos distinguir
tripapui wla, pelotjetui, k nada ms; en obscuro que-
kintuwluutui. damos; dur bastante hasta
que salimos. Volvi la luz y
pudimos vernos unos a otros.
7. Femr/echi k amulei, 7. De esta manera conti-
peyerpufui fente kmeke nuamos el viaje; divisamos
waria. Wer witjka humpu- ciudades muy bonitas. Don-
Iekei cheu i witrapuam t- de se paraba el buque, lo
fachi nafiu. K wUijekei rodeaba como un enjambre
fei meu feichi pu chiura de huincas. Adems pulula-
fendepelu i kom weshakelu; ban ah muchas seoras que
(1) Esq es; la etacj6n del ferrocarril,
57

mlei iaqel, ka manshana, ofrecan en venta diversos


ka turansho, ka ufas, ka artculos, como ser: comidas
fill kofke key empanada, hechas, manzanas, duraznos,
ka feichi fch sandilla, ka uvas, distintas clases de pan
meln; k mlei plku; kom y hasta empanadas, sandas,
tfachi weshakelu, tuchi ay- melones y bebidas; quien de-
lu i ijillaiael, fei Tillakei. seaba algo de estas especies,
se las compraba.
Feichi mapu-nafiu newe Despus de un paro bas-
pichimalu k amukei. Amu- tante largo volvi a andar ese
lu iche mema kanentulafi vapor terrestre. Encontr
tfachi mapu; mlefui tfa- muy distinta esa regin. Ha-
chi fchake re kura-lil. Fei- ba all grandes peas vivas,
chi kura kom kme trafoye- quebradas todas en corte
T7erkei i kme rplrjeal recto para dejar pasaje libre
amuam tfachi nafiu. a la lnea del ferrocarril.
8. Petu i amual k kon- 8. Continuando el viaje
pui k lolo meu. K fei entramos en otro tnel. De
meu fch dumimatui; i- nuevo quedamos en comple-
che afklewei i duam. K ta obscuridad; yo estaba per-
tripatui, fei pelotutui. plejo y asombrado. Salimos
de paso y volvimos a la cla-
ridad.
K amulekalu ichi k Prosiguiendo nuestra ruta
pepufii kie fchapra puen- llegamos a un puente muy
te pailwe; fei meu k rumei alto de fierro que tena que
i nafiu. Petu rumealu i- pasar nuestro tren. Mientras
che naqkintun, welu uyn. que estbamos sobre l, mi-
r yo hacia abajo, pero me
dio un vrtigo.
Rumei ka amulekei, Recorrimos el puente y se-
pui k waria meu, cheu k guimos adelante; arribamos
melerkei wer wir/ka, pl'- a otra ciudad donde haba
phr/ei ta che. t a n t a aglomeracin de huin-
cas que parecan un enjam-
bre de moscas.
9. Femijechi amulekai, 9. Siempre se repeta lo
femT/en pui Santiago naqn mismo en el trayecto; hacia
ant wla. Pui feichi ruka la tarde llegamos a Santia-
meu witrapupeym tfachi go. Entramos en el edificio
mapu-nafiu. Fei meu k wi- donde los vapores terrestres
lulerkei fentren wij?ka ka se paran. Haba all tan in-
fentren chiura, weluduamn- contable gento entre caba-
rrei, amnT?ei reke. lleros y seoras que era para
confundirse y perderse.
I naqpuel fei peukatui Bajamos y nos encontra-
tai Padre, ichi i yeniee- mos con el Padre que nos
58 -

teu. Fei wla koni kie pi- haba llevado. Luego nos hi-
chi ruka meu, epu kawellu zo entrar en una casita chi-
witrakerkei tf, coche pi- ca, tirada de dos caballos;
?;erkei. Fei meu k amui, coche se llama eso. Se puso
rumeifi rajji waria; af meu en camino con nosotros; pa-
pui tfachi convento meu samos por medio de la ciu-
pu Capuchino. I konpuel dad; al fin llegamos al con-
tkul Tjeiyu kie ruka meu, vento de los Capuchinos. All
Antonio Wentruleu ichiu. nos introdujeron a Antonio
Huentruleu y a m en una
pieza.
***
2) 1. Kla antii meu m- 1, Tres das despus de
lepulu, fei werkl?eiyu kine nuestra llegada se nos man-
mete fch ruka meu, San d a un edificio muy grande,
Vicente de Paul pirjerkei que era el colegio de San Vi-
feichi colegio ruka. Puwl- cente de Paul. Nos conduje-
jelu ichiu tkul r/epuiyu pon- ron al interior de aquella ca-
wi ruka ka anmknojje- sa y nos hicieron sentarnos.
puiyu. Yu felel wilumapaei- Apenas aceptamos la invita-
yu meu al'n pichike weche; cin, cuando nos rode como
tf yeim kimkerkelu chill- una nube de jvenes; eran
katun, kadme afmatueiyu los que all reciban su ins-
meu tayu mapuche ijen meu. truccin, y nosotros dos' des-
pertbamos en ellos tan viva
admiracin por ser indgenas
araucanos.
Fei meu wla traf ilelrjeiyu Luego despus cenamos
feichi kom pichike weche junto con todos esos jvenes,
erm, deuma kam pun'maiyu, puesto que ya anocheca.
Rupan ilu erjn koni i chill- Acabada la cena ellos empe-
katun, fei meu ichiu k zaron a estudiar y nosotros
inafemiawiyu. Deu chillka- fuimos a hacer lo mismo. Si-
tulu koni i rezan etjn t- gui la recitacin del rosario.
fachi rosario; femel wla k- Cuando haba terminado,
tr7/kiawl>ieir;n i umaq- fueron formados y llevados
tumutual etjn. Fei meu i- as a sus dormitorios. Nos-
chiu ef rjeiyu kake uniaqtue- otros dos fuimos repartidos a
ruka meu. salas distintas.
2. Wmmalu ichi fei d- 2. Al rayar el da toc una
ijulrjekei kie campana, ka campana y sin demora se le-
mchai meten witrai feichi vantaron todos los nios. Ca-
pu pe. Kieke umaqtue- da dormitorio estaba bajo
ruka nierkei kie wrjka i las rdenes de un hombre al
rjnepeeteu erjn, subdirector cual llamaban Subdirector
pi^rkei. Fei meu witralu Este los puso en filas y los
59

erjn p i t r l k n u T j e k e i rjn ka ye- llev al sitio donde estaba


r,ei r/n kllumpeymchi ko el agua para lavarse. All pu-
meu; fei meu kom wilupui r/n; lulaban todos juntos, unos
mlefui pataka kla mari. ciento treinta nios.
Kom metulu erjn fei Estando limpios todos, ca-
kishuke rjnetui i pichike da Subdirector se encarg
che tfachi pu Subdirector. de sus propios nios. Son
Fei meu k drjui tichi cam- otra vez la campana, los j-
pana, wipllkenoyerjetui/n venes se arreglaban en filas
pu peen ka trekamn pi- y reciban el mando mar-
rjeirjn. Konyeputui kishuke chen. Luego se dirigan a
i umaqtue-ruka meu erjn; sus respectivos dormitorios,
fei meu kom peinetuirjn ka donde se peinaban y ponan
rjtantuirjn. en orden sus camas.
K drjui feichi campana, Entretanto la campana
k pitrlknor/eirjn, k tre- dio otra seal; los directores
kamn pirjeirjn. Fei konpuirjn los formaron y comandaron
iglesia meu, rezal rjei rjn, fei marchen. Entraron a la
meu k lkantuir/n. Fei i- iglesia, donde se rez con
che afmalewn. Rupan femel ellos, por fin cantaron. A m
tripapatuirjn capilla meu ka me hizo mucha impresin
amui escuela meu erjn chill- eso. Luego salieron de la ca-
katualu. pilla y se fueron a la escuela
para estudiar.
3. Femrjen akui feichi ma- 3. Esto lo hacan hasta las
l e u ant, drjui campana, ocho de la maana. Entonces
koni ialu erjn kie fch tro- sonaban otras campanadas y
ki ruka meu, cheu mlerkei se dirigan a una sala bien
fentren mesa ipiym. Fei espaciosa, con muchas me-
meu kom annaqpuirjn. Rul- sas para tomar el desayuno.
rjepai kie fch rali iaqel, Se sentaron. Pas delante de
k konpai kie fcharume ellos una fuente grande con
klko kofke. Fei kom we- comida y una canasta inmen-
dalelrjei'Tjn; welu petu i inon sa con pan. Todo eso se re-
ern rezaiknor/ekeit?n ka ru- parta entre ellos, quienes re-
pan ilu k rezakeirjn. zaban antes y despus de ser-
virse.
Deuma kom ilu erjn tri- Despus de comer salieron
patukerjn kie fch lepun a un gran p a t i o , que se halla-
meu, raT|i ruka mlefui. Fei ba en medio de los edificios.
meu eluukeirjn i aukan- All organizaron diversos jue-
tumual erjn, allkdr/un r>e- gos acompaados de tanta
kelafui i wirarkawn meu gritera que no se oa ni su
erjn; kieke lkantukefui *jn, propia palabra; algunos can-
ayuTjekefui i pipirjen erjn. taban textos y melodas bien
agradables.
4. K pichin meu drjutui 4. Pasado un rato toc la
60

campana, fei meu kom n- campana y al momento to-


kfklewetukeijjn. Konpai t- dos se callaban. Ahora apa-
fachi idolke wirjka, kimlu recieron los maestros de di-
kakeume kdau; kielu car- versas profesiones, como car-
pintero rjelu, ka rjelu zapate- pinteros, zapateros, sastres,
ro rjelu, ka rjelu sastre, ka- herreros, agricultores; cada
r/elu herrero, ka rjelu agricul- uno de esos maestros separa-
tor ijelu; kom wdaltukefui ba sus respectivos nios. El
i pu pe tfachi p u kim- maestro carpintero reuna
yelu kdau. Feichi carpin- aparte sus jvenes; el maes-
tero jjelu wichu nyetui i tro sastre igualmente los su-
p u weche, feichi sastre rjelu yos y as todos los otros maes-
k fei; re femijechi kishuke tros elegan a sus nios apren-
wedaltui tfachi pu maestro dices. Yo fu adjudicado al
ta kimelpeelchi pu pe. carpintero. Luego entramos
Iche carpintero rjefun. Fei a los talleres y empezamos
meu koni cheu i kdawal. los trabajos.
5. Fei akuym rarji ant 5. E n cuanto lleg el me-
k dr/ukei campana. Fei dioda toc la campana y al
meu mchai meten elkei i mismo momento los nios
kdau e^n; newe ijnewetu- abandonaron sus trabajos;
kelaeyeu i maestro erjn. K ya no estaban bajo las rde-
pitrluutukeitjn rjnetueyeu nes de sus maestros (profe-
evn i pu subdirector; k sionales). Se pusieron en fi-
trekamn* pirjetuirjn.. Fei la; los subdirectores reasu-
kontukei i ipeymchi ruka mieron la vigilancia y orde-
meu erjn. K femijechi fem- naron mrchense; y entra-
katuirjn chumrjechi wne i ron al comedor. Todo se de-
femum erjn; welu feichi ra- sarroll de igual modo como
r/i-ant ial meu_elrekei kie est descrito en el desayuno;
fch weche, kine lifro meu pero 'durante la comida de
witrakno rje. Fetu ilu pu medioda se design a uno
pe feichi nielu lifro d- de los jvenes mayores. Este
rjulkei newentu, kom i all- se puso de pie con un libro
ktuam p u pe; fei meu y, mientras que coman los
inei no rume drjukelai. nios, lea en voz alta para
que todos lo entendiesen; du-
rante este tiempo nadie ha-
blaba.
6. Rarji ant fch ilel- 6. A medioda se serva
rjekeirjn, ilotukeirjn. Kieke abundante comida con car-
mu k mlei kar mansha- ne. A veces haba tambin
ns, ka ufas, ka sandilla, manzanas frescas, uvas, san-
ka meln, fei k elurjekeirjn das y melones que se servan
af meu. de postre.
Rupan irjn k tripatuijn Levantada la mesa, salan
otra vez del comedor y se
ipeymchi ruka meu; aukan- dedicaban a los juegos en el
tutuir/n lepn meu. patio.
Fei, pichi rupachi ant Luego que el sol se mclina-
meu, ka driui campana, ba un poco, sonaba la cam-
wnetu femrjechi kontui i pana y todos se fueron al
kdawn erm, trabajo lo mismo que en la
maana.
Epe konlu ant, rupan ka Llegado casi el crepscu-
dt)lu tfachi campana, wi- lo, la campana dio otra seal;
TjllknuutuiTjn, kontui i todos se formaron y fueron
umal-trafuya ial e^n ikefui a cenar; consista comnmen-
fideo-ial eirn ka kllwi kof- te en comida de fideos o po-
kelen. rotos con pan,
7. Deu iel tripatuijjn; fei 7. Despus de la cena vol-
k kontukefui i aukantun van a salir y se divertan
et/n. Deuma fei trafuyalu otro poco en sus juegos. Al
k dr>ui campana. Pitrl- anochecer se oan las consa-
trautuirm, ka kontukefui i bidas campanadas y, previa
chillkatun erm escuela meu, formacin, se dirigan a la
kishuke nieyelu i kimelche- escuela a estudiar; cada ra-
pelu erjn. mo tena sus propios profe-
sores.
Rupan chillkatulu af meu Pasada la hora de instruc-
k drjui campana; fei kon- cin la campana daba su to-
kei iglesia meu i rezarjen que final y los nios entra-
tfachi rosario erjn. "Femlu ron a la iglesia para recitar
yerjetukeirjn umaqtualu. el rosario. A su conclusin
fueron llevados al dormito-
rio.
Re femjjechi femkei fill Este orden lo observamos
ant. da por da.
***
3) 1. Fei i melepuel fei- 1. Durante mi estada en
chi colegio San Vicente doi- el colegio San Vicente em-
pun i kutran meu, i tu- peor mi enfermedad, que
wlel i mapu meu, mollf haba contrado en mi pa-
kutran. Ni doyel ye ren ki- tria, esa erupcin cutnea.
e ruka meu cheu i bawem- Debido a eso me llevaron a
turjepiym pu kutran, San una casa en que atienden a
Juan de Dios i hospital pi- los enfermos y los curan; se
ijefui. Feichi ruka meu m- llamaba hospital *San Juan
lerkei pu Monjas, k mler- de Dios>. Haba monjas en
kei wer kutran. esa casa y un gran nmero
de enfermos.
62

i puel ltouryen, tkuijen Llegado all, fui recibido;


kie om ruka meu ka elu- me dirigieron a un departa-
den kawitu r/tantulen. Fei mento de la casa donde me
kie trafuya re femrjechi proporcionaron un catre y ro-
rulpapun. K ant liwen pa de cama. Pas una noche
akui kie hmen, feibawem- sin que hubiera nada de par-
tuchekerkelu, kompakiawi ticular. La otra maana hizo
monja yeiju ka kie wirjka. su visita un caballero; esta-
Fei makpaeneu. Rupan ma- ba acompaado de una mon-
heteu elufi d^u ieichi mon- ja y de un ayudante. Me exa-
ja ka feichi kellu-wir/ka; min y en seguida dio aviso
fem r/echi lawen-tuafimipi. a la hermana y al practican-
Kom wirintekui chem hawen- te sobre el tratamiento que
i elurjeal. Fei meu mai l a - habran de aplicarme; apun-
wentur/en. t los remedios que tenan
que darme. Luego empez
la aplicacin.
2. Eluden purgante ka 2. Me suministraron un
ptokolrjen eum ko, fentre purgante y me hicieron be-
ptokon, apoi i ptra. Fei ber tanta agua tibia que me
meu wla elu vjen kie p i - llenaron la guata. Tambin
chu achawall. Fei tfameu me entregaron una pluma de
lolomuaimi, pijen. K akuh ave y me dijeron: Te la me-
iei fch rali pailwe; fei ters en la garganta. Ade-
lemelTjei, fl rku tunie- ms trajeron un gran reci-
rjei. Fei meu dolomujje pi- piente de fierro; lo acercaron
jen. Femn ka fch rapin. y lo sostenan al lado de mi
K femTe pipen; akn pecho; Ahora mtete la plu-
rupa femrje pirjekatun, ma, me mandaron. Lo hice
kom tripalu wla fentek- y vomit mucho. Me orde-
nuaimi pirren. Fei meu fem- naron hacerlo tantas veces
mekekan, feichi fch rali hasta que hubiera echado to-
apolfi rapin meu. K pichin da el agua que tena en el
meu ;k kpaltjekei k fem- cuerpo. Lo hice tan abundan-
rjechi trojjko-rali. Fei tfa temente que se llen el re-
meu tripatripatuaimi pijen. cipiente. Poco rato despus
Kom niewelai kawen- ptra aportaron otro vaso grande
meu, fei wla k kudutun en que tena que evacuarme.
T/tantu meu; fei meu fele- Cuando ya no tena ningn
wen. remedio dentro del cuerpo,
volv a acostarme en la cama
y me dejaron en paz,
3. El da siguiente el se-
3. K ant k akui feichi or mdico volvi a exami-
hawen-tuchefe l-men, k narme. Otra vez d sus r-
makpaeneu. Femel k wli denes. Me dieron despus
- 6 3

dfiu. Fei meu eluden kie una redomita de medicina;


pichi fashu hawen*; fei fen- mas no me hicieron. La otra
tekenoi-en. K ant k akui; maana vino de nuevo; ca-
fifi ant femiaukerkei ma- da da hizo su visita a sus
hpelu i pu kutran; akulu enfermos. Despus de llegar
ramtupaeneu ka mabpae- me pregunt y me examin.
neu. Fei llafi i ptra ku- As san de mi enfermedad.
tran.
Kie ant fei pifi: Llafn, Cierto da le dije: *Ya sa-
niewelan kutran, pifi. Fei n; no siento ningn dolor.
meu l'awentuijewelan, welu Desde entonces no me apli-
awe mal-r/elan. *Kme 11a- caron ms curaciones, pero
flmi wla, epu ant meu, tampoco me dieron de alta.
kla ant meu, fei meu Citando ests completamen-
amutuaimi, pieneu. te sano, en dos o tres das
ms, puedes retirarte, me /
dijo el doctor.
4. Kme ilelniekakeimeu, 4. Nos alimentaban en for-
elurjei iaqel fill liwen ka ma excelente: todas las ma-
rarjiant ka naqn ant. K a anas, mediodas y tardes
akulu domingo a n t misal- nos sirvieron comida. Los
T/ekei feichi kom pu kutran. das domingos haba misa
para todos los enfermos.
Fei tfachi hawen t u ijepe- E n aquel sanatorio se dis-
ymchi ruka meu mete kme pensaba a los enfermos un
plltrekerkei pu kutran. Fill cuidado muy esmerado. Dia-
ant elurjei lif Tjtantu ka riamente reciban ropa lim-
Ijf kamisha e t?n. Tfachi ruka pia de cama y frescas cami-
pichi podrjelai rume; liwen, sas. En la sala no se toleraba
ra-i ant, naqn ant lep- ninguna falta de aseo; en la
]epyereJ, re kurapnojjer- maana, a medioda y en la
kei lifkauklei; fill nentulje- tarde pasaban la escoba; el
kei feichi pu kutran i tof- piso era pavimentado de lo-
ken, wille, por, itrokom. Fei sa y brillaba de limpieza. To-
meu mlerkei kie koma- das las impurezas de los en-
wir/ka, liftuniepelu kom t- fermos (esputos, orina, ex-
fachi kutran. crementos) se sacaban. Haba
un sirviente encargado es-
pecialmente del aseo de los
pacientes.
Deuma piel i tripatuam Cuando yo tena ya el per-
iche, fei wla ehirjetun ki- miso de salir, me devolvieron
shu tai tekuniepeelchi ro- mi ropa propia, y, despus
pa; k iknorpun, fei tri- de comer, sal. De esta ma-
patum Femr/echi moi-emen nera pasaba la vida en el
tfachi Juan de Dios i ru- hospital Juan de Dios.
ka meu.
- 64 -

5. Tnpatuet fei Tjemeke- 5. Desde el hospital me


notun tani convento pu Pa- dirig al convento de los Pa-
dres meu, fei meu k kpa- dres y luego volv a nuestro
tun tani colegio San Vicente colegio San Vicente. Me de-
meu. Akutuel k femmeke- diqu de nuevo a los traba-
patun i kdawn, kom kme jos y observ escrupulosa-
inaniepatun i ijlam i rde- mente el orden que rige en
rjen feichi colegio meu. aquel colegio.
Kmelkakalu iche, fei r/- Como me portaba bien,
neduam7eken; fei meu el- llam sobre m la atencin
rjen, Deuma kimfimi tfa- y fui distinguido. Uno de los
chi kom ijlam i mlen jefes del colegio, el caballero
fau, pieneu feichi idol T- Jos Domingo Caas, me di-
men, Jos Domingo Caas jo un da: Ya ests habitua-
pijjefui. ChalintkuIelayu do con los estatutos de esta
kie umaqtuwe-wellin meu; casa; voy a confiarte uno de
niei doi kla mari pu peen; los dormitorios; comprende
eimi Tjneaimi eijn. Fei ms de treinta nios; t los
Uouwn; chumijechi i mlen dirigirs. Yo acept; confor-
tfachi jjlam fei meu, fem- me a las instrucciones esta-
Tjechi kom adniefui r-n; blecidas al respecto guiaba
inspector pir/efun. a los nios; tena el ttulo
de inspector.
6. Deu i feleel akukefui t 6. Ocupando ya esa posi-
tfachi San Vicente ant. cin lleg la fiesta de San
Fei meu mlekerkei fch Vicente. Ese da haba con-
trawn pu l'men, feyeijn ko- ferencia general del consor-
neltulerkefui tfachi fch cio del colegio, cuyo presi-
colegio ruka meu; Joaqun dente se llamaba Joaqun
Gandarias presidente ijefui. Gandarillas. Con ocasin de
Fei traulu ej-n mlekefu f- aquella reunin hubo misa
ch misa. Ichi tai pe- solemne. Nosotros, los nios,
rjen fch lkantukefui ka cantamos entusiasmados y
kie Padre fch ntramka- un Padre pronunci el pane-
kefui; apokefui kom capilla gricp festivo; la capilla es-
feichi pu l'men meu. K taba llena de caballeros so-
7lmkefui i plata er>n; fei cios. Hubo tambin una co-
rjl-lu rakir/ekei, tunten i lecta de dinero, el que se con-
trrn. Af misa nentutjeke- t despus para ver cunto
fui San Vicente de Paul eiju arrojara. Al fin de la misa
Virgen Mara, wekuple sacaron las estatuas de San
miawl)emekefui; re lkan- Vicente de Paul y de la Vir-
tun meu miaukefui, kom gen y las llevaron afuera en
procesin; nosotros las cor-
tejamos entonando cnticos
sagrados y todos los caballe-
65

felen feichi pu kafalleru. Ru- ros los acompaaban. Des


pan femirjn elknur/etukefui pues de la procesin volvan
pu capilla Virgen Maria ka a dejar a la Virgen y San
San Vicente Vicente en la capilla.
7. Fei k rakir/ekefui fei- 7. En seguida fueron es-
chi pu pfien tuchi doi kimlu cogidos los nios ms aplica-
ka doi kime piuke ijelu. Fei- dos y de mejor conducta. Los
chi pu ibmen akulkerkei caballeros trajeron muchos
kom weshakelu ni elurjeal y variados objetos para pre-
tfachi doi kimke pu pheh. miar a esos alumnos ms
Tia yeijn trawlr>ehi elu-ije- aventajados. Fueron, pues,
kefui T ^ , kineke manumtu, seleccionados y regalados,
kifieke falinTjechi papel, ka- unos con premios, otros con
ke weshakelu k. diplomas u otras distinciones.
Femirechi felekefui San Vi- De tal manera se celebra-
cente fiesta iill tripantu. ba anualmente la fiesta de
San Vicente.
8. Ihche k kutrankatun, 8. E n aquel tiempo volv
pikf-kutran tueneu. Fei meu a enfermar; senta fuertes
k ye^ekatun San Juan de puntadas en el costado. Otra
Dios ni hospital meu. P u - vez me llevaron al hospital
wlrjeel tkuTjen San Vicen- San Juan de Dios. Al llegar
te piijerkei tfachi mlemum me destinaron a la sala de
pu kutran. K fei meu m- enfermos denominada San
ler kei al'un kutranyelu; in- Vicente. Haba muchsimos
ehe k el^en ^tantu meu. enfermos all; me hicieron
guardar cama.
Kine trafuya rulpapuel k Pas all la noche y la otra
ant w l a m a l ' u n m a T j e n fii ku- maana examinaron mi en-
tran. Kimnmael ifiche, w- fermedad. Despus del diag-
li d?ju ni kon'a feichi ba- nstico el seor mdico dio
wen'tuchefe uhmen. Fei meu rdenes a su ayudante y s-
akui feichi kon*a ni pllaeteu. te vino a aplicrmelas.
9. Kme mahpifknunma- 9. Me desnud el costado
paneu ni kadi, femlu k nui por completo. Luego cogi
kine pichi nawaka. Fei meu una pequea navaja y me
nunmaeneu ni trawa, ya- agarr de la piel, dicindo-
fultuaimi pieneu. Fei meu me nimo!*. Acto seguido
katrinmaeneu ni trawa, krus me parti la piel en forma de
fem^echi katriifi; ifiche m- cruz; no era poco el dolor
ma kutrantulan. Kine naq que esto me caus. Hecho el
deumalu ni katrufiel k tun- primer tajo me tom la piel
maeneu inau meu, k ka- en parte cercana y ejecut
triifi. Rupan femfilu epu ru- otro corte, luego un tercero
pa k katrfi inau meu. Ifiche al lado del segundo. Yo me
ktrurim fentren n i k u t r a n - retorca por la violencia del
66

t u n met. Deuma kiila om dolor. Ya me tena abierta


katrfmaneu i trawa, welu la piel en tres partes. Luego
k tukai kapele, k femijechi empez al otro costado e hizo
katrtufi kayutu i katr- incisiones iguales; seis tajos
fiel, fei wla fenteknoeneu. me infiri; al fin me dej.
10. Fei meu k akulrjei 10. Inmediatamente tra-
fchake pdwi, fotella ko jeron grandes sanguijuelas,
meu nierjerkei. Entuel kie guardadas en una botella de
tkulelTjen ni katrn trawa agua. Sacaron una y la apli-
meu; mchai pnawi; ka7e- caron en un tajo de mi piel;
lu nenturjei, k FEMTKU7ei. se peg al momento; un se-
Kayu pdwin eleven, kishu- gundo molusco se coloc del
ke tkurei tfachi kayu ka- mismo modo. Seis sangui-
trn trawa meu; fei kom p- juelas me pusieron, cada una
nawirn tfachi pdwi fo- sobre una incisin de la piel;
chidmarkeaeteu i wesha todas se pegaron y chuparon
mollf kutran. la sangre enferma.
Kom femknoel fei kme Ya pegadas tedas, me ta-
TAKUKNO7etun. Pchin meu paron bien. Pasado un rato
k akutui feichi WIR/ka i vino otra vez el practicante,
katryeeteu; fei mahpae- que me haba inferido los
neu. Feichi pdwi apoyer- tajos, para revisarme. Las
kei mollf meu, apolu ki- sanguijuelas se haban lle-
eke l'elemuwrkeit/n, fei nado de sangre y algunas de
llar/knaqyeturkeitm rjtan- ellas se haban soltado y ca-
tu meu. pu pnalekarkefui, do sobre la cama. Dos si-
feiwitrantuye?etuii allfen guieron firmemente pega-
meu; rielluke l'ehmuwi. Fei das; esas fueron extradas;
meu pfpfklen amui i cost desprenderlas. Luego
mollf. mi sangre corra chispeando.
11. Fechi kayu pdwi ki- 11. Para las seis sangui-
e lupe-tronko meu aklel- juelas se trajo en una fuente-
Tjei pichin trufken, tranan- cita de greda un poco de ce-
tkuyer/ei feichi pu trufken i niza para que devolviesen la
rapinentuturkeael tfachi sangre chupada. Realmente
mollf i fochdel erjn. se vaciaron y fueron lava-
Fei meu wellimuutuinn ka das. Cuando quedaban bien
kchaye j?etui tjn. Kme liftu- limpias, fueron echadas en
lu et;n tkuyerjetuijn feichi la botella con agua y guar-
fotella ko meu; fei meu el- dadas en ella.
kayer,etuirn.
I fiche k lloftumarjen i La sangre que todava me
mollf kie troTjko meu, corra en la cama, se recogi
petu marjilu pu rytantu; epe en una fuentecita, que casi
apofui feichi trorjko tani se llen con ella. Despus de
mollf meu. FeroTjechi pll- tal curacin me sometieron
67 -

el iche kom kme liftur,e- ? una limpieza radical, me


tun ka eljjetun k if ijtan- llevaron a otra cama intacta
tu meu; fei felewen. y me dejaron ah.
12. K ant meu akutulu 12. Al otro da, cuando lle-
tfichi kafallero lawemtu- g el mdico de turno, orde-
chefe: Ka elurepe kie pi n que me diesen un frasco
chi fashu hawen**, piknoi.'v^e medicina. La recib y la
Fei eluden ka ptufi. Fente torn. A eso se limit el tra-
meten i plljemum, doi tamiento que me aplicaron;
hawen- tur/ewelan; kme llafn otros remedios no me dieron.
iche, kutrantuwelan. San tan bien que nada que-
d de mi enfermedad.
i llafel amutuan, pin. Despus de mi restableci-
Fei meu, epuwe trokifi, miento manifest mi deseo
trpatun. de volver, y pasados unos
dos das, sal del hospital.
***
* * *

4) 1. i tripatuel iche 1. Luego despus de reti-


feichi kutrantuwe-ruka meu rarme de la enfermera me
k konpatun tai colegio restitu a nuestro colegio
meu San Vicente. Fei i San Vicente y me sujet de
mlepatuel kom inaniepatun nuevo en todo al reglamento
feichi r/lam. existente.
Iche feichi meu idolke- E n aquel tiempo me desig-
no?iefun i r/neafiel tfachi naron guardador de los v-
kom iaqel mlelu kie elka- veres amontonados en la bo-
we-ruka meu. Fei meu me- dega. Haba all productos de
lena trokom ketran, k ilo toda clase; adems las provi-
puukefui; fei iche wdalke- siones de carne; todo eso lo
fun. dispensaba yo.
Fill kyen idoltualu eluu- Al principio de cada mes
ekefui tai komtuwaria- se nos llevaba a paseo por la
meael pu Santiago; kie an- ciudad de Santiago; un solo
t meten elurjekefui mia- da del mes nos permitieron
wael, naqn ant puutuke- eso y a la tarde tenamos que
fui colegio meu. Welu af- estar de vuelta en el colegio.
kentu karfeduammekefui t- Durante todos los aos prac-
fach fch waria meu. Fill ticbamos esas visitas de di-
ijamchemchi kintuwhneke- vertimiento a la gran urbe.
fui, fente kom pekelafui Admirbamos una infinidad
tfachi itrokom weshakelu. de cosas y no acabamos nun-
Iche meli tripantu mlemen, ca de ver todo lo que vala
welu kom pelafi rume, fen- la pena. Vo estuve cuatro
aos all sin conseguir verlo
68

te fichaluwrkei tfachi i- todo, tan inmensa es la me-


dol-waria. trpoli.
2. Chuml bai tai idol- 2. Cierto da muri el no-
kafallero, ijneniefuilu t- ble caballero Joaqun Gan-
fachi San Vicente colegio, darillas, regente principal del
Joaqun Gandarillas pitefui. colegio San Vicente. Nos lle-
Fei puwlTjei tfachi ha- varon a la casa mortuoria,
ruka meu, wer kafallero donde encontramos reunido
traumanierkeeyeu. Fei k ye- en honor del difunto gran
r/ei iglesia Santa Rosa meu; nmero de personas distin-
kom Telen amui feichi p u guidas. Luego nos guiaron
hmen ichi; yenierrei t- hacia la iglesia Santa Rosa;
fachi fch hmen ha. Fei junto con nosotros marcha-
meu puwlel feichi iglesia ban todos estos caballeros
meu fch misal r/ei, wer llevando al muy distinguido
msica drjui lkantun er/U. muerto. En la iglesia se ofi-
Ai fin r/ei m pipi^en tfachi ciaron las honras acompaa-
msica yenpram lkantun das de msica instrumental
er/u, Fei afmatufi; cheu no y canto. E r a encantador el
runie allklafi femr/echi conjunto de harmonas musi-
eluwn. cales con los cnticos. Y o es-
t a b a maravillado; en ningu-
na parte haba presenciado
un entierro tan solemne.
3. Rupan misa meu k 3. Terminada la misa lle-
yeftei ha tfachi pu hmen varon el cadver al sepulcro
i eltuwe meu, fei k amui; suntuoso de la gente rica;
fentren hmen amui. Fei fuimos all nosotros tambin
konpui feichi eltuwe meu, y muchos caballeros nobles.
k fei fente aifirjerkei. Fen- Entramos en el mausoleo; es-
tren adknoche witrawitrai taba primorosamente ador-
re tutekelu. Fei meu r/la- nado, engalanado adems por
Tjefui feichi eltuwe; -rjemjer- un buen nmero de hermosas
kefui tfachi h a kafallero estatuas. Luego abrieron el
Joaqun. Fei tkurjekei pon- monumento, que era la se-
wi, Ilafeknuijetui wla fei- pultura de la familia del di-
chi wlrji. funto caballero Joaqun. Co-
locaron la urna adentro y en
seguida cerraron la puerta
con llave.
Rupan femel fei weupi ki- Un caballero pronunci un
e kafallero. Kie Padre, sermn. Un Padre, que era
rjen--chau em erke, tranapu- hijo del extinto, cay al suelo
fui rjmapelu. Fei meu kme y llor mucho. Otro caba-
nnieyeu k kafallero; fei llero lo recogi y lo condujo
kpalijetui, welu yafr/elai, al volver; pero estaba com-
69

re peupdn meu kpalnie Tje- pletamente abatido y tro-


tui. pezaba al andar.
Ferrujechi peme feichi En esta ocasin pude pre-
fuch eluwn Santiago. I- senciar un entierro grande
chi kpalrjetui tai cole- en Santiago. Nosotros volvi-
gio meu, welu wne fch mos a j y i e s t r o colegio des-
ilelknoirei feichi Ia-ruka pus de habernos servido una
meu. opulenta comida en la casa
mortuoria.
4. K kie naq iemei Se- 4. En otra ocasin asisti-
mana S a n t a meu. Viernes mos a la Semana Santa. El
ant meu fl trafuya nen- da viernes al anochecer fu
tur/ei tai Seor Kesukristo sacado nuestro Seor Jesu-
San Francisco iglesia meu. cristo de la iglesia San Fran-
Feirulriepai rar/i calle; epu- cisco y llevado por las calles;
ple wif kompaklei wer Lo acompaaba innumera-
wirjka; kom tuniei imke- ble gente, puesta en dos fi-
lechi fel yer/n; epu rume las largas; cada persona te-
wif amukefuiin. Kimfal-lai na en la mano una vela en-
tunteijefelenchi kam i cendida; de a dos andaban
waraijka rjefel jjenchi; re ki- en cada fila. N o se poda sa-
shuke tuniefui i fel ye?n. ber el nmero preciso de
Rupan femrechi rupalu ein, ellos, ms de mil habran si-
fei weoputuirn San Fran- do y cada uno con un cirio
cisco iglesia meu. Fei meu en manos! Despus de la pro-
kom welputui i fel eTjn. cesin volvieron a la iglesia
San Francisco donde todos
ofrecieron las velas.
5. Colegio San Vicente 5. En el colegio San Vi-
meu nielen kla tripantu; cente me qued tres aos;
fei tripatun. K puutun fei- despus sal de all. Volv al
chi conventu meu pu Capu- convento de los Padres Ca-
chino, cheu melefui feichi puchinos, donde viva el Pa-
idol-Padre Jeremas. dre Superior Jeremas.
Fei meu i mleel feichi Mientras tena mi domici-
conventu meu kintukdawn lio en el convento, fui a bus-
waria meu. Fei pen carpin- car ocupacin en la ciudad.
tero kdau. Kdauken; af- Encontr trabajos de carpin-
kentuel tripatuker. k kin- tera. Los ejecut y, hecha la
tuken kaple, welu akua- obra, sal y busqu trabajo
kurjekatun conventu meu; en otro lugar, volviendo ca-
fei mu kam umalefulu iche. da da al convento, lugar de
K fei meu kdauken car- mi residencia. Trabaj tam-
pintera kdau meu; ful eltu- bin all mismo componiendo
kefun. desperfectos.
i kdaukeel waria meu Por mi trabajo en la ciu-
70

weukefun kie pesu meli real dad ganaba un peso cuatro


a n t meu. Raiji a n t kintu- reales diariamente. Al medio-
ken cheu i ial; fei meu ina- da buscaba donde poda co-
ple meten mlekfkai t- mer y regularmente hallaba
fachi deupiym ial. Fei meu bien cerca una casa de
jfillakefun; kie chaucha me- comidas. All compraba; un
ten falilu kie rali iaqel. plato de comida costaba slo
N a q n ant amukefun con- una chaucha. En la tarde
ventu meu; fei meu re elu- fui al convento y all me da-
r/etukefun iaqel; kie tri- ban la manutencin. Por el
pantu femkiaukefun waria espacio de un ao trabaj de
meu. esta manera en la ciudad,
pasando de un lugar a otro.

* **

5) 1. Petu i mleel con- 1. Mientras que viva to-


ventu meu purumerkei kie dava en el convento, lleg
chillka i deumael P . Cons- inesperadamente una carta
tancio, werklel ryerkei feichi remitida por el P . Constan-
Nidolpadre Alberto; fei we- cio y dirigida al Superior P,
luka mlei P . Jeremas (1) Alberto, el sucesor de] P .
i fla. Fei d7ulrkehlu fei- Jeremas (1). El Padre ley la
chi papel: Amutuaimi mai, remesa y me dijo en seguida:
pieneu; akui P, Constancio Tienes que volver a casa;
i chillka, kpatupe pi- lleg una comunicacin del
rterkeimi, pineu. P . Constancio, en que se te
manda que regreses.
Fei k ant meten pepi- Ya al otro da me alist y
kawn, fei kpatun. Nfi emprend el viaje de vuelta.
feichi tren Valparaso amu- Tom el tren para Valpara-
kelu, fei meu amutun. Puwn so y me fui . Llegado a Val-
Valparaso waria meu; ce- paraso me dirig a la casa
rnen pu monjas i ruka meu. de las monjas.
2. "Wn-mael yeeneu P. 2. La otra maana me lle-
Adeodato, weluentuknole- v el P. Adeodato, que sac
neu kie papel i nafiu kon- para m el boleto de entrada
puam; kullimafi m a n kayu al vapor, por el cual pagu
peshu meu. Rupan kulliel, diecisis pesos. Luego fuimos
fei yeeneu cheu mlefui t- al fondeadero de los botes;
fachi fote. Fei meu koniyu entramos en uno y nos con-
ka yer/eiyu kie nafiu meu dujeron hacia u n vapor ms
pu bafkem; prapuiyu wente mar adentro; subimos a aquel
nafiu. Fei meu tfachi Fa- vapor. El Padre me encomen-

(1) P. Jeremas se haba ido a Europa en la primavera de 1871,


71

dre chalintekukenueneu fei- d al capitn del buque y


chi capitn meu ka weomei; volvi regresando a la ciudad.
tripapatui waria meu. El vapor se puso en movi-
Fei meu kpai feichi na- miento hacia mi patria, pa-
u, rupatukei fill waria meu sando por todas las ciudades
melelu inaltu hafkem. Fern- a orillas del mar. Al fin arri-
n akui Keuli; fei meu bamos en Queule, donde me
nentutjepatun lancha meu. desembarcaron en una lan-
cha.
3. N i tripapatuel akutun 3. Despus de desembar-
P. Samuel i Misin meu. car llegu a la Misin del P.
Fei meu wmmapatun. K Samuel y pas all la noche.
ant akultjetun Troltren, P. El otro da alcanc a Toltn,
Pedro ni Misin meu, Fei a la Misin del P . Pedro.
meu i mleel pui i chau Cuando estaba all llegaron
ka i peni Felipe, feyeiu mi padre y mi hermano Fe-
trafmetueneu. lipe a encontrarme.
Fei meu kpaltueneu eju: E n compaa de ellos vol-
k akutun i ruka meu te- v a nuestra ruca en Rau-
fachi Raukenwe. Akutuel pe- quenhue, donde encontr a
patun tai uke yem ka tai mi madre, mis hermanas y
pu lamjjen, kakelu tai mo- todos mis dems parientes.
i?eyeel k ; kom pepatufi E n cuanto mi llegada se hi-
e^n. Fei i kimrjeel i aku- zo pblica, se acercaron mul-
t u n chalimetufii, pirkei titud de gente, hombres y
kakelu fentren wentru ka mujeres para darme la bien-
domo; fei akulu e?>n chali- venida ; todos vinieron a ver-
keeneu. Afmatukeirjn i rje- me y a saludarme. Se ma-
men meu Santiago; feichi ravillaban que yo haba ido
inei no rume Tjemekelarai te- a Santiago, proeza inaudita
fachi Santiago. Fei meu i- en aquel entonces. M e ad-
che metewe afmatueneu . miraron sobremanera.
K feichi mu petu newe Adems eran inusitados
/elafui w7ka tekuluwn, re" casi por completo en aquel
kom chamalltulekafui pu ma- tiempo los vestidos extran-
puche. Iche i kme taku- jeros; los araucanos vestan
tulen meu doi komtueneu todos sin excepcin el cha-
e?jn, /ewerkei, pikeir/n. mal. As mi bonito traje les
caus una agradable sorpre-
sa: ;Cmo ha cambiado!
dijeron.
4. "Welu Keuli i t r i p a p a - 4. Al desembarcar en Queu-
tuel pepi nentupalan i epu le no haba sido posible sacar
kakn weshakelu; feichi mu del vapor los dos cajones con
melefui fch kreftekuma- mis efectos; reinaba enton-
wem, ka feichi nau mchai ces un fuerte temporal y el
72

amukatui; ferrir/en yemae- buque continuaba sin demo-


neu i epu kakn. Rupai ra su rumbo llevando mis
tripantu wla akulelr/etur- dos bales. Slo despus de
ken P . Samuel meu, fei un ao llegaron mis cosas
ramtuniekarkei. K werk- donde el P. Samuel, que ha-
lelpaturkeeneu P . Pedro i ba hecho investigaciones. El
Misin meu Troltren. Fei me las mand a la Misin del
meu kimtun wla i akulel- P . Pedro en Toltn. All
rjetun, k yemetufi. me fui a buscarlas cuando
tuve noticia de su reapari-
cin.
5. Deuma akutuel ruka 5. Cuando ya haba vuel-
meu, fei meu pichike pichike t o a casa llegu, poco a poco,
kimpafi chum^elu i k- a saber por qu haban exi-
patupe pijren. Fem?efui: gido que volviera. Era as:
Iche mete wimkalepufun Yo me haba acostumbrado
Santiago, kmekalepufun, muy bien en Santiago; esta-
kom kme tkutu meu, kom ba contento, tena lindos ves-
kme l m e n reke mlefun. tidos, ya e r a a l g o como un
Fei meu mai i eleel, llad- verdadero seorito. Halln-
kafui chi i chau ka i u- dome pues en condiciones tan
ke, werklelfichi i ad, pin. envidiables me dije: Tal vez
Fei meu amun cheu deukei mis padres tendran pena;
tfachi adentuTjen che, deu- voy a mandarles mi ima-
mamen tai chumtjechi ad- gen. En seguida me fui al
rjen. Fei wla deuman kie lugar donde se sacaban re-
chillka; feichi pu chillka r'- tratos y me hice tomar uno.
deftkuknon tai ad. Fei Luego escrib una carta, pu-
werklelpafi P. Constancio. se adentro la fotografa y la
Kom kmeke derju pifalpa- despach al P . Constancio.
fi: Elulaen tai chau t- Por medio de la carta le man-
fachi aiwi, k pifalpafi. d buenas noticias y le dije
que entregara la fotografa ad-
junta a mi padre.
6. Fei elur/erkei i chau i 6. El Padre la habra en-
uke yer/u, ado morjelei tregado y les habra dicho:
tamu fotm, pirrerkeir/u, Veis aqu que vuestro hijo
kmelkalei, pir/erkeir/U. est con salud y que le va
Fei meu kme lloukarke- bien. Ellos habran recibido
fuiju, ayduamrkefui T)U . el retrato con gusto y con
Welu kakelu mapuche pe- mucha alegra. Pero parece
r^Ielfilu harki tami fotm, que otros indgenas, a los
pirkeeyeu, am ha t a tf, ue mostraron la fotografa,
pirkeeyeu. decan a mi padre: Tu hijo
ha muerto; esa es el alma de
un difunto.
73
Fei meu lladkrkei i chau, Mi padre se asust, cuando
eluel fill koiha dr/u. Fei fei le dijeron tales mentiras. Se
piperkefi P . Constancio: fu donde el P. Constancio
Tfachi ad i fotm moije- y le dijo: Quin sabe si esta
perkeafui? haperkelai? pir- imagen de mi hijo est viva;
kef feichi Padre. no habr muerto?
Fei meu felelai, pii?er- El Padre le dijo: Pero
kefui, elur/erkefui drju; welu hombre, eso no es as y tra-
feyenturkelai i chau. t de explicarle el asunto;
pero a mi padre no le entr.
7. Feichi ifche k wer- 7. Precisamente en aquel
klpa chillka P. Constan- tiempo haba resuelto man-
cio, pin. Elulaen dr/u tai dar otra carta al P. Constan-
chau, pifalpafi chillka meu, cio, encargndole que par-
k pichima mlean mai ticipara a mis padres lo si-
tfachi Santiago waria meu_; guiente: Tengo la intencin
welu fill kyen werklelafin de quedarme poco tiempo
kechu peshu tai epu trem, ms en Santiago; pero voy a
pi tami fotm, pilelaen, pi- remitir a mis padres cinco
falpafi. pesos cada mes.
Fei meu fei pirjerkei i Mi padre recibi ese reca-
chau. Fei kimlu doi lladkr- do y a causa de l se puso in-
kei. Chumr/elu ifiche llowan consolable. Contest al P .
plata tai fotm meu? fen- Constancio: Por qu mo-
demamuperkelan tai fo- tivo habr de recibir dinero
tm, fei meu mai naimi de parte de mi hijo? Sin du-
plata pien, pirkefi P . Cons- da me han vendido a mi hijo
tancio. Modele kpape, y por eso me prometen pla-
pirkei i chau. ta. Si vive, que venga!
8. Fei meu lladkrkei P . 8. Entonces se entristeci
Constancio kai, deumalrke- tambin el P, Constancio, es-
fi chillka feichi ildolpadre cribi una carta y la despa-
mlelu Santiago. Fei nlu ch al P . Superior en San-
chillka P . Alberto mchai tiago. Inmediatamente des-
meten elueneu d^u. Akui pus de recibira el P. Al-
i chillka P . Constancio, berto me dio aviso dicindo-
pirjen, amutuaimi wle me- me: Ha llegado un mensaje
ten, pir/en. del P . Constancio; maana
tienes que volver.
Fem?iechi kpatun. Tal f u la causa de mi
vuelta.
Welu iche kimlafun t- Pero yo no saba nada en
fachi drjui pipiwn erju P. aque! tiempo de las conversa-
Constancio i chau etyi; fei ciones entre mi padre y el
wla kimn ahn meu. Ni ki- P. Constancio; slo mucho
mel pichi lladktufui i ms tarde llegu a saberlo.
74

chau em; fei meu k fei pin: Entonces me agravi u n tan-


Kimnolu kam tf yern i to con mi padre; pero al fin
mleken kmeke d?u, fei me dije: sa gente no sabe
meu mai fei pin P. Constan- nada de cosas buenas y mo-
cio; deu felei, chumafun dernas (1); por ignorancia,
kam? pilewetun ka fem->en pues, habl mi padre en tal
felemnupratun. forma con P. Constancio; ya
est; no hay ms remedio.
Con eso volv a tranquilizar-
me.

CAPITULO V . M I TIERRA NATAL Y SU NATURALEZA.

A. Su rea, sus habitantes, su cielo; mineraloga.


1) Despus de la vuelta de Santiago: Trabajos de carpin-
tera en Puerto Saavedra; vuelta a la vida indgena.
2) El lugar de mi nacimiento: Extensin de Rauquenhue;
su suelo; su poblacin.
3) Observaciones sobre su naturaleza: Conceptos astronmi-
cos y meteorolgicos de estrellas, constelaciones y fenme-
nos astrales; fenmenos atmosfricos y ssmicos (relmpa-
gos, lluvias, arco iris, hielos y temblores).
4) Nociones del tiempo: Estaciones del ao; partes del da
y de la noche.
5) Conocimientos del reino mineral: Piedras; metales.
B. Botnica. La flora conocida por los indgenas de la costa.
1) Arboles.-2)Arbustos y enredaderas.3) Fanergamas
chicas monocotedneas: Lilifloras, ginandras, glumifloras.
4) Fanergamas dicotiledneas coriptalas.5) Fanergamas
gamoptalas.6) Criptgamas: Teridfitas, brifitas y ta-
lfitas.
C. Zoologa. La fauna conocida por los indgenas.
1) Los mamferos, en estado libre; reproduccin de ellos.
2) Las aves: Carnvoras, cantoras y gritadoras, trepadoras,
colombinas, zancudas y nadadoras; su propagacin. 3) Los
insectos: Colepteros, himenpteros, ortpteros, dpteros,
rincodos y arcnidos. 4) Los dems seres animales: Crus-
tceos, reptiles, bactracios, peces, moluscos y vermes.
{!) Se refiere a la fotografa.
75

A. 1) 1. Feichi adentuwn i 1. Por causa de aquel re-


fla akutun tai mapu meu trato mo, pues, tena que
Raukenwe, rupan rrleuyel volver a mi tierra Rauquen-
Santiago. Welu newe tuteu- hue despus de mi estada en
palan chau i ruka meu; m- Santiago. Pero casi no poda
tewe kalei tfachi mapuche acostumbrarme ya en la ca-
i mo^en eiu i mor/emum sa de mi padre: haba mucha
Santiago. diferencia entre la vida de
esos indgenas y la que yo
llevaba en Sanbago.
Fei meu pichin wla fei Por tal motivo, despus de
pifi ni chau: Ayfun i poco tiempo, dije a mi padre;
amuael P. Constancio meu, Quisiera irme a estar con el
fei meu kam trempukefulu P . Constancio; pues con l
iche. me haba criado.
i pepueteu aywi P . El P . Constancio se alegr
Constancio. Petu deumarke- al verme. Estaba levantando
fui i weke ruka wentetu en aquel tiempo los edificios
cheu mlei pu monjas feula, nuevos arriba en Stella Ma-
Stella Maris; deuma lf- ris, donde residen las Mon-
mum i ruka doi naqeltu jas ahora, por habrsele que-
wi'T/kul meu. mado su casa ms abajo en
el cerro.
Kdawan, pifi. Quisiera trabajar aqu,
le dije.
Kmei mai, pieneu. Conforme, me contest.
2. Fei meu konn i kda- 2. Entr, pues, al traba-
wal. K epu carpintero m- jo. Haba dos carpinteros
lefui, k feichi epu weche ms, jvenes que tambin
mlemefui Santiago colegio haban estado en el colegio
San Vicente meu; Camilo San Vicente en Santiago; uno
Alonso pirjefui kie, kar/elu se llamaba Camilo Alonso,
Marcelino Paiilalef. Fei i- el otro Marcelino Paiilalef.
chi kiewn mekei i k- Juntos los tres nos ocupamos
dawelfiel tai Padre. Deu- en trabajar para nuestro Pa-
mai iglesia, kake ruka k dre. Construmos la iglesia
kdaufii; mlepei kie tri- y otras dependencias; alre-
pantu. dedor de un ao estbamos
en eso.
3. Petu i mlekael werk- 3. Durante este tiempo el
feneu tfachi Padre Cons- P. Constancio me mandaba
tancio Valdivia; amukefui- a Valdivia. Iba en compaa
yu P . Gabriel ichiu; yeme- del P. Gabriel; traamos de
kefuiyu fentren wiamtu. all mucha carga. Tambin
Troltren k yemekefun iam- de Toltn acarreaba una in-
finidad de artculos de nece-
76

chemchi yefaltu. Ferrujechi sidad casera. En tal forma


kelluniepatufun tai Padre. prestaba servicios a mi Pa-
dre.
Rupan kdaumeel P. Cons- Terminados los trabajos
tancio meu tripatun, mle- del Padre, me sal y me volv
patun i Raukenwe (1) ma- a mi tierra Rauquenhue (1);
pu meu, Aweyeku (2) pirjei Ahueyecu (2) precisamente
cheu i mlemum i ruka. se llama el lugar donde esta-
Arjkaritu kme wimpatun. ba nuestra ruca. Poco a poco
me acostumbr perfectamen-
te.
4. Fei meu peniepatufi 4. Entonces vea con mis
tai mollf chumrjechi i ojos cmo eran las costum-
ad-moijeken er?n. Kom k- bres de los de mi raza. En to-
dau meu ka kom ayekan meu dos los trabajos, divertimien-
ka kawi meu ir/katuukefui tos y fiestas los de la mis-
pu Iofwen. Konmpaia ma agrupacin o familia aldea
wla kieke tfachi lof-k- hacan causa comn. M s
dau ka lof-kawi. adelante voy a describir algu-
nos de estos trabajos y fiestas
comunes.
Al'ntu i kpatuel Rau- Despus de mi vuelta a
kenwe kellukonkefun itro- Rauquenhue tomaba yo por
kom tfachi kawi meu; re muchos aos parte activa
mapuche reke moijelewefun; en todas estas fiestas; viva
allwe ijoimarputufun tai finalmente como cualquier
kristianoiren. mapuche; hasta de mis de-
beres de cristiano iba olvi-
dndome poco a poco.

2 ) . 1. Iche i Ueqmom- 1. Rauquenhue, mi tierra


chi mapu Raukenwe mlei natal, est situada a orillas
inaltu hafken*. Fei i fap- del Ocano Pacfico. AI lado
letu naqpakrefple mlei ki- opuesto, al este, se halla un
e apon-trome fotra-leuf, hualve cubierto de totora, el
fei i epuple wechun trau- cual en ambos extremos co-
klei feichi Fudi-launa yerju. munica con el lago de Budi.
Nopatu mlei kie wapint- E n el lado de ac (ms hacia
kulechi mapu, "Wapi pirei el este) hay una porcin de

(1) Rag-ke-we: lugar gredoso, segn la explicacin corriente. Pascual


toma roa como expresin onomatopyica del constante ruido de las olas
en la playa: lugar ruidoso.
(2) Am-yekucuervo ligero,
77
fei meu. Pikutukrf pele tierra rodeada de agua, la is-
Dewmwe (1) pir/ei i fen- la Huapi. Al norte Rauquen-
tepun Raukenwe; willituk- hue deslinda con Deume y al
refpele Puauchu (2) k pi- sur se extiende hasta Puau-
rjei i fentepun. chu.
2. Tfachi mapu hafmapu- 2. Es una regin, cuyo sue-
klei, nielai fchapra w i r j - lo es plano, a lo menos no
kul, welu newe nielai k f- tiene cerros altos; pero tam-
chake lelfn. Dewmwe pele poco contiene pampas exten-
k lelfn7?ei; Puauchu pele sas; slo hacia Deume hay
mtewe mlei fchake ma- una llanura. E n direccin a
wida. Fei tfachi mawida Puauchu existen grandes sel-
meu mlefui trapial, ka ie- vas, donde haba pumas, chi-
r, ka kulpeu, ka kodkod. lias, zorros grandes y gatos
K mlefui kie troki auka monteses. Adems alberga-
waka, A 7)kan bmen rjen-- ban una manada de vacunos
7refui, Puauchu mlelu; welu alzados, que pertenecan al
fill pu kon-a kieke mu kon- rico cacique Anean de Puau-
kefui tfachi lemu meu, tua- chu. Sin embargo, todos los
filu fechi auka waka Iashu- mocetones entraban a veces
wachi meu. a esa montaa para tomar
mediante una especie de tram-
pa de lazos estos animales fe-
roces.
Tfachi Raukenwe kum- Rauquenhue tiene suelo
* mapu7/ei, antr/en meu allwe de color rojo-obscuro, que en
trufr7;ei, newe nielai ke- verano fcilmente se vuelve
tran. Kel plli erju trumaq polvo y no es muy producti-
doi weshalei; tfachi kme vo en cereales. La tierra co-
mapu ketranrjelu, fei pishku- lorada y la llamada trumaq
tuer/ei, wesha plli (3) k (polvo suelto) son peores t o -
pT/ei, welu i yafr/en meu da va. El suelo bueno y p r o -
meten; kur Tjele kunu k ductivo es el granulado; se 11a-
pir/ei. ma tambin tierra mala
(3), pero debido solamente a
su dureza; si es negra a la
vez la llaman c,
3. Raukenwe meu m o i / e - 3. Vivan en Rauquenhue
lefui kla lor>ko: kie Naqi- tres caciques, uno llamado
amko_ pir/efui, kaTjelu We- Nagun, el otro Huerapill, el
rapilla, k a r / e l u Knchawa- tercero Quinchahual. Cada

(1) Dewnt-e=lugar del volcn o cordillera (martima).


(2) Pu-wutro, donde hay muchas 0?w) clases de chilcas (.wmro).
Baccha-ris concava,
(3) Como los mapuches andan a patas peladas y los molestan los te
rrones duros, se explica la denominacin tierra mala.
78

la. Kifteke niefui i korra uno tena sus mocetones y


ejjn.; rjneeyeu eijn Waki- todos juntos estaban bajo las
pai idol-loiko, mlelu Kolli- rdenes de Huaquinpan, ca-
beuf. cique principal de Colileufu.
K melefu kie peumatu- Haba all tambin un vi-
kelu, peln rume, Tralaf pi- sionario o adivino, de nom-
jefui. Fei tfachi peln amu- bre Tralaf. Ese sola ir a cierto
kefui,_ taf (1) pir/erkefui lugar, llamado taf.
cheu i mlepupiym. Puu- (1). Llegado all saludaba:
lu: Mari mar i, Amoiwen, Buenos das, Amoihuen.
pipukefui. Eimn k chali- Vosotros saludad tambin
yeaimn tai wekuf, pikefi a mi hue cu fe, deca a los
i yekeelchi pu kompa; compaeros que traa; ah
tfei, pikei. Fei meu kom est. A lo cual todos decan:
Mari mari pikefuirjn; we- Mari mari, pero despus
lu pelafi pikefui tfichi de volver del taf confesaron
jjemeuma taf meu. esos hombres que no haban
visto nada.

* **

3) 1. Kuifi ta che mete 1. Los mapuches antiguos


kimniefui kom elelchi wesha- tenan buenos conocimientos
kelu: kimmaniefui i i de todas las cosas existentes:
wenumapu wilfkechi wa- saban nombrar las estrellas
rjeben; kom feichi m pn- que brillan en la bveda ce-
kiawi piuchill meu; tfachi leste; los pjaros y aves que
naqmapu miauchi kulli ka vuelan en el aire; los anima-
feichi kakeume ishike; key les que andan sobre la tierra
-
pubeuf,bafken rume,weyel- y las diversas clases de in-
kiaukechi cballwa. K kim- sectos; hasta los peces que
niefui kom mawida ka ka- nadan en los ros y en el mar.
chu; key tfachi kura irje- Adems conocan los rboles
umefui. y plantas; hasta las piedras
tenan su nombre.
Iche k kimnien tai Yo tambin soy conocedor
Raukenwe mapu i kakeume de los seres que hay ep mi
chemkn, kake mapu i fe- tierra de Rauquenhue y en
ien k, mamplkalu kam m - otras regiones; pues, viajan-
pafun arjka mapu. Itrokom do corr medio mundo. De
tfa ntramyea feula. todo eso hablar en lo si-
guiente.
2. Mleym kme wenu 2. Si hay buen tiempo y el
ka jjenoym trom, fei p m r cielo est despejado de nu-

i l ) Cueva subterrnea, morada del espritu malo.


79

meu mteive llifdwei tfa- bes, brillan en las noches mu-


chi waTjl'en ka kudemallu chsimas estrellas y lucecitas
tJi-rjei abn war/l-en; iiiche chicas (1). Gran nmero de
re kimfin feichi wnelfe, wiv- estrellas tienen nombre pro-
yelfe pirjei kai, ka feichi ye- pio. Yo conozco slo el lucero
p u n \ Kifielei, pi tafii Padre, de la maana y de la noche.
welu chumpeichi mai! ifiche El Padre dice que esas dos
kimlafin. son una misma; pero cmo
puede ser? Yo no lo com-
prendo.
K kimniefin feichi trau- Adems conozco el grupo
klech r;au, _ rjau-ponii (2) de estrellas, llamado ngau o
ka wchulponii ka chawn- montn de papas, o ga-
achawall pi irei kai; ka tefa- llina con pollo 2). Adems
chi witran (3) : kiila fchake el tirador de la forma si-
waTjhen wipllklei, k kiila guiente: tres estrellas grandes
welu-wipllklei, epe krus- estn en lnea, otras tres for-
felei feichi epu wipll. K man una fila que se cruza
kimfin feichi pnon-choike casi con la primera (3). Tam-
(4), ka tranalkai, ka meli- bin conozco el rastro del
pai, lastawarjTen ka kalo- avestruz (4), el boleador
lasta pijjei kai, ka malal-ofi- tendido, la cruz del sur o
sha, ka kushii weke (5), ka estrella-carreta, el corral
feichi aifin wenu leufii (6), de ganado, el pellejo obs-
rep apeu (6) piijei kai. curo (5) y la hermosa va
lctea o ro Jordn. (6).
3. K perjekei pun- meu 3. E n las noches se obser-
feichi wenunaqpachi tokiku- van tambin las hachas de
ra (7) ka kineke mu feichi piedras {7} que caen del
fch cheurfe (8). Fei ma- cielo y a veces la gran bola
shom kiitral reke amukei de fuego {8} que corre como
wenu-mapuple, fei nampu- un tizn en cierta altura so-
kei al tuulu ili lefn. "Wesha bre la tierra, y se pierde en
perimol tf: Mlepeai mai el espacio, habiendo recorri-
aukan, filla, kake wesha d- do gran distancia. Este fen-
t)U kai, piam. meno es tenido por mal
agero; dten que anuncia
guerra, hambre u otras des-
gracias.

{1) Como candelillas (lucirnagas), insectos de los cuales viene su


nombre araucano. (2) Las plyadas. (3) Ser el Orion. (4) Las tres Ma-
rtas. (5) No son estrellas, sino una mancha obscura en la va lctea. (6)
Lit. Rio celeste o camino de las hadas. (7) Sern meteoros. (8) No sa-
ben explicarla.
80 -
Ka^en meu hai (9) ant Otras veces se eclipsa (9)
ka kyen, k fei perimon- el sol o la luna, lo que tam-
tun T?ei. bin pasa por presagio malo.
4. Mleay'm wesha ant 4. Cuando tiende a des-
k a naqalu fuch mawn* fei componerse el tiempo y est
kineke mu mleke ifkelu. por llover fuerte, entonces a
Rupan lfkeln fch tralka- veces relampaguea. Acto con-
tui kmtriilui mapu ka mll- tinuo truena con t a n t a fuer-
mllumekei. Fei meu pimu- za que retumba la tierra y
lei fiich prapamawn'fe k- se estremece. En seguida so-
rf, fei frfri ka wurwuri pla un fuerte viento trave-
k a muchai mten naqkei fii- sa que silba y brama, tra-
ch mawrr. Kim^ekelai ni yendo sin demora copiosa
chumtjen feichi lfke-djju; lluvia. No se conoce la na-
fei mten kimnierjei ni fele- turaleza de los relmpagos,
ken pukem tripantu meu. slo se sabe que hay esos fe-
nmenos durante la estacin
de invierno.
5. Kieke mu amukei ant 5. A veces pasan los das
mawn weklai. "Welu deuma sin lluvia. De repente se aso-
,

eluwachi trom kie ina naq- man nubarrones y empieza


pa krfkei, ka piku krf a soplar viento cordillerano
amulei. Fei meu eluukei tro- o corre norte. Entonces se
m hafken* pele, kom taku- forman las nubes sobre el
kei wenu meu. Fei pichin mar, suben hacia el firma-
meu fch mawn-kei, Ki- mento y llegan a tapar todo
eke mu kom pum ka kom el cielo. Noches y das ente-
ant mekekei i naqn ma- ros sigue lloviendo a veces,
wm; fei meu fch launakei as que se firman charcos y
ka mallikei ko wente mapu. aguazales sobre la tierra.
Fei meu amukalu mawn , 1
En caso que contine la
awe rupanolu, fei majikei lluvia sin tregua, salen de
I-euf apolu komeu. Fei r- madre los ros llenos e inun-
firulpakefi ina beuf mle- dan los campos y las habi-
kfchi mapu ka ruka. Kom taciones de sus inmediacio-
mlechi kulli key ketran nes. Todos los animales que
amukei feichi marji I'eu- hay y an las sementeras son
f meu; tekulkefi pu hafken*. arrastrados por la avenida,
Fei meu konpulu hafken* que los lleva al mar. Cuando
meu, tefachi rfin weshakelu estas cosas perdidas en el
kom 5aftripatukei, agua h a n llegado al m a r son
botadas a la playa.
6. Kieke mu petu ma- 6. A veces aparece el sol

(9) Literalmente: *se muere, lo Que causa un verdadero horror en loe


mapuches sencillos.
81
wn-fu wefpai ant, anch- mientras que est lloviendo;
mawm pirjei tf. FeiriT/ele lluvia con sol se llama este
mlei feichi relmu, wmke fenmeno. Cuando pasa eso,
rume; wenu ad ple chr/kd- hay arco iris, que se extiende
rupakei. Feichi relmu niei en forma arqueada por el
kakeume wirin, rjepriTjei re- firmamento. Tiene rayas de
ke: kelT/ei, ka rosa peshki diversos colores: es como un
(10) fendei, ka chodr/ei, ka dibujo de rojo, color de ro-
karuujei, ka kallfrjei, ka sa (10), amarillo, verde, azul
kumkelr/ei (11); femr/eumei y rosado obscuro (11); ta-
i wirin tfachi relmu, mete les son sus fajas de colores,
aifirjei. se ve muy lindo.
Kieke mu afkadi niei k Algunas veces se halla
relmu, fei haw-mollf pi- acompaado de un segundo
rjei. Fent nielai wirin ka doi arco iris, llamado sombra
mn-akeprakei wenuple. de sangre. No tiene colores
tan pronunciados ni sube
tan alto en el cielo.
7. Deuma konchi pukem 7. Ya entrado el invierno,
mtewe wtreTjekei. Takun hace mucho fro. Es preciso
pitui fachi ant meu. Kieke abrigarse bien en esos das.
naq lifklekei wenu pun- meu A veces, cuando las noches
fei meu naqkei fchake trar^ son claras, caen fuertes he-
li, pili pir/ei kai. Mtewe ladas y rocos congelados, los
reyelu i naqn fei meu no- que queman el pasto, si son
T/mkachukei, k ahke naq recios. Cuando se repiten al-
femle, entrikei kulli rewe- gunas veces se debilitan los
nochi kachu; tror/lilu baye- animales y mueren de fla-
kei ka i ilo kmewekelai. cos por la falta de pasto y su
carne ya no tiene gusto.
Feichi traj-li k norj- Las heladas congelan tam-
mmakefi i tapl fili ma- bin las hojas de los rboles,
dida, fei llar/kyekei; ban- as que se caen y los rboles
klewekei feichi aliwen. Ka- quedan como muertos. Ade-
keume fili kulau k femkei: ms originan muchos otros
we lleqchi po er>u kllwi estragos: hacen morirse las
nor/emkefi; rikakei mapu papas y los porotos recin
m e u ; k o takukefi, rikan-trar;- salidos; forman una escar-
li pitjekei feichi takunielu cha sobre el suelo y tapan
ko. Fei kieke mu allwe re- el agua. La capa que la cu-
bre se llama hielo; est bas-
tante gruesa a veces; pisando

(10) Rosado claro (anaranjado).


(11) Comprende color ail y violado.
82

yekei, penopeyiim trafokei; encima se quiebra y, cuando


wefpayurn antii wela Uuukei, sale el sol, lo derrite.
Uuwemkeeyeu antii. Los aos fros se denomi-
Feichi wetre tripantu al- nan aos machos o aos
ka-tripantu ka wentru-tri- hombre ; los otros sin neva-
pantu* pirjekei; rjenolu pire zones ni heladas fuertes son
ka fucha trar/lin, fei domo- llamados aos mujer.
tripantu* pirjekei.
8. Kineke mu rupakei pe- 8Aveces suceden cosas
rimontun-deTju: ne rjemuukei de mal agero: se mueve la
mapu; fei niiyun pirjei. Deu- tierra, lo que se conoce con
ma niiyiial meu, fei meu ki- el nombre de temblor. Viene
neke mu lulului ka kemtrii- muchas veces precedido de
liii pu mapu. Fei ^enema- un sordo ruido que se oye
pun (12) ni femel* pirjekei. dentro de la tierra. Esos fe-
nmenos son atribuidos al
Dominador de la tierra (12).
K a lfkei ktral wente de- Otras veces aparece fuego
qi meu, prapai i wen- meu sobre los volcanes; salen de
fitru, ka trufken, ka kura; sus crteres chorros de hu-
pillan i femel, wekuf mo, cenizas y piedras. Se
pirjekei. cree que eso es causado por
el pilln o el huecufe.

4) 1. Kuifi t a che ikelafui 1. La gente antigua no t e -


tfachi kyen. Ni kimam na nombres para los meses,
er-n tunten meu i femuyel. Para poder orientarse sobre
femael rume, kie drju, fei un dato pasado o futuro se
pikefui: Wesha ant, fch expresaban de esta manera:
filia, pewrjen, fch pewn: Tiempo de escasez, hambru-
wmn tripantu tf. na general, poca de los bro-
tes: eran nombres para la pri-
mavera. (Sept. Oct. y par-
te de Nov.).
Pichi walrj, kar walr*, Cosecha chica, de los pro-
walij kyen: turjekefui i ductos verdes; luna de las
kapi feichi awar ka allfid. primeras frutas: en esta po-
ca se colectaban las vainas
de habas y arvejas. (Nov.
Dic).

(12) Nombre que dan los mapuches al Ser Supremo; refirindose su


accin a la gente lo llaman r\inethen, Dominador de los hombres.
- S3 -
Antjen, wkan ant, f- Tiempo de sol, de los calo-
ch walr;, pramuwrijen, ka- res, abundancia, cosecha ge-
tri)en. neral, tiempo de la siega.
(Enero, Febr. Marzo).
Tripalpramuwn7jen, en- Cosecha guardada, saca
tupon, chomriT-en, rm- de las papas, cada de las ho-
T/en (1), konn pukem. jas (del manzano), otoo,
entrada del invierno. (Abril,
Mayo).
Kash pewn, kash kyen. Brotes grises (raquticos),
luna cenicienta. (Junio).
Mawemr/en, pukem, ke- Estacin de las lluvias, in-
trawnrjen, wetr kyen, t r a V vierno, tiempo de la siembra,
li, lla. luna fra, heladas, escasez.
(Julio, Agosto, Septiembre).
2. Doi kuifi re kim-iekefui 2. En tiempo ms remoto
i fmken mawida; fei an- se distingua solamente la
lgen pir^kefui. Newe tu- ^poca de los frutos silves-
nolu fem, kom amtulu, fei tres, llamndose verano esta
pukem pir/etukefui. estacin; en cuanto ya no se
podan tomar frutos por ha-
berse acabado todos, era in-
vierno.
Hoy en da se ha chileni-
Feula wir/kam mapu che, zado la Sent indgena y se
wirjka reke entukei ni tun expresa sobre la fecha de
ten meu ni rupamum kine cualquier suceso como lo ha-
derm; fempikei: Inche konn cen los chilenos. P. e j . : Yo
ni mampelkaial pewenche emprend mi viaje a la Ar-
mapu meu mari kla ant gentina el trece de Abril de
konchi Abril kyen meu (2), mil ochocientos ochenta y
kine wararjka pura pataka dos.
pura mari epu tripantu meu. 3. Tampoco conocan el
3. K kimlafui feichi re- reloj los antiguos araucanos.
losh kuifike mapuche yem. Ellos no preguntaban: Qu
Feyerjn ramtulafuirjn: Tun- horas son? sino: Cuan al-
te horarjei? Tunteprai an- to ha subido el sol? gjf
t? pikefui ni ramtuufel. Se contestaban: Casi es de
Fem rjechi Uoude rjuukei tjn: da casi hay sol, en la auro-
Epe wund, epe anti, kofi- ra; al rayar o salir el sol;
kei wenu; wefpai, tripapai muy de maana, en la ma-
a n t ; ella liwen, pu Ii wen. ana.

(1) De lm, planta muy comn de flores amarillas, llamada flor de


Mayo, Oxalis lobata.
(2) Lit. trece das entrado el raes de Abril,
84

M a l e u ant (3), witrapra-Por la maana, hacia me-


chi ant, rarji ant, witrai dioda; medioda, parada del
ant, kln ant, naqn an- sol; declinando, bajando el
sol; la tarde, crepsculo; * An-
t ; 7)Ull a n t (4), pichi le-
wechi ant; oracin, konn gelo, al entrar el sol; al ce-
rrar la noche.
a n t ; fl pum, fl trafuya.
Kudual p u n \ ella pum, kon- Tiempo de acostarse, no
-
chi pun-, fch p u n . muy de noche, entrada la
Raijipun-, kieplel pun- (5),noche, muy de noche. Me-
petn i w n n o n . dianoche, despus de media-
noche antes del amanecer.
Kieke troki mapuche Los indgenas de algunos
reykonyenulu pu wirjka lugares apartados de los chi-
e?jn, petu niekai tfachi ad- lenos, conservan todava es-
mapu. ta costumbre antigua.
***

5) 1. Feula konmpaiafi 1. Ahora voy a referir las


kom tfachi weshakelu m- cosas que hay en esta tierra.
lelu mapu meu. Kie om Una parte se llama anima-
kullifi pijei, k kie om les, la otra vegetales grandes
marwida ka kachu. K mlei y chicos. Adems hay much-
tjamchemchi weshakelu, fei simas cosas que ni viven ni
m o T j e k e l a i ka tremkelai. crecen.
Femijei tfachi kura ka A esas ltimas pertenecen
lil; kakeumei ka fillple pe- las piedras y rocas; son de
rjekei, mawida meu ka inal- formas distintas y se ven en
t u hafken- meu. todas partes, en los montes
como en los riscos de la pla-
ya.
K melei feichi keup Tambin hay los pederna-
malin rume, ktral-kura k les, que suenan al dar uno
pijei; traftraloflu yalali, con otro; y despiden chis-
k a ptiuktral pfpftripai; pas de fuego, porque son muy
mete yaflu kam. Karjelu duros.
tokikura pTjei, fei wenuple Otras piedras son las ha-
tranapai, piam. chas de piedra (meteoros)
que caen del cielo, como cuen-
t a la gente.
2. K mlei achekura ka 2. Adems hay los crista-
aili, kieke eijn rumekn- les y cuarzos, algunos de

(3) INDICA EL TIEMPO ENTRE LAS 8 Y 9 DE LA MAANA. (4) El TIEMPO ENTRE


LAS 4 Y 5 DE LA TARDE. (5) El TIEMPO ENTRE LAS 3 Y 4 DE LA NOCHE.
85 -

turiTjei, ko reke; ka Iimekura. ellos son transparentes como


ka pinono; fei pillan meu agua. Otras clases son la pie-
tripai. Feichi pu machi niei dra laja y pmez; esta lti-
likan kura, iyudkleL ma sale de los volcanes. Las
machis usan de ciertas pie-
dras pulidas, llamadas lica-
nes (1).
K mlei ilikura, ka cha Adems hay mrmoles, sal
dikura, ka feichi ku, fei wi- de piedra y el cu, que se usa
dam duamrjekei. Feichi en la alfarera. El puelcura
puelkura, porkura rume suministra una tintura para
chodpeym ?jei; feichi mallo teir de amarillo y el yeso
k liqpeym. (2) da color blanco.
3. Kuift mlefui kie fali- 3. Antiguamente haba una
nechi kar kura, llatjka pi- piedra bien apreciada de co-
ijefui, fei meu Uai?kakefui lor verde, llamada llanca.
fchake che yem. Petu m- Mediante ella pagaban nues-
lei feichi llavkawn-driu, we- tros antepasados por sus es-
lu feula kulli meu trrm- posas muertas. Estos pagos
turekei ha kure. tradicionales existen toda-
va, pero ahora se indemniza
por la extinta con animales.
Key kieke kulli i Hasta en la bUis y el h-
trum ka k meu mlei ku- gado de algunos animales se
ra, fei kuramapue pirjeke; encuentran piedras; se lla-
huan i ptra meu perjeke- man clculos venenosos; ade-
fui feichi luan-kura, weke- ms el guanaco tena en su
kura prjei kai. estmago las llamadas pie-
dras de guanaco o bezoares.
Arfkantu teifulewei kura, Con el tiempo se deshacen
kuym knuwi ka tue-mapu las piedras y se vuelven are-
knuwi. Deuma konmpa na o tierra. Ya he menciona-
kieke troki tfachi tue (3): do algunas clases de tierras
k mlei raq, ka wid, ka ki- (3); adems hay greda, arci-
tratue (4), kmei deuma- lla y una clase especial para
Tjeam kitra. la confeccin de cachimbas
(4).
4. K mlei feichi kakeu- 4. Existen tambin diver-
me metal. Doi fali milla ka sos metales. Los ms valio-
liqen, millawe ka liqenwe sos son el oro y la plata, sa-
tripai. A l m a tranallelele cados de las minas de oro y

(1) Tambin son cuarzos transparentes o pedernales cristalinos.


(2) O tal vez tiza.
(3) Vase Cap. V. 2) 2.
(4) Se la habra encontrado principalmente en Quitrae.
86

rurne krf meu ka mawen* plata. Aunque estn expues-


meu newe kaknuutai, re tos por largo tiempo a la in-
pichi perkankei. "Welu feichi temperie, no se transforman
pailwe mchai meten me- esencialmente; slo cran u n
mawi; takulei f charume poco de moho. E n cambio el
memau meu; m-pailwe fierro oxida m u y ligero y se
pijei kai. cubre con una espesa capa
de herrumbre o escoria.
K mlei kumpailwe, ka Otros metales son el co-
titi, ka pakr. Kiewn Uu- bre, el estao (o cinc) y el
wmr/ele charu meu kumpa- plomo. Si se funde en un cri-
nilwe e i j u titi, fei tripai sol cobre con estao resulta
chodpaniwe, pashi tika k pi- una aleacin llamada bron-
rjei feichi reyma; allwe ce; es de color amarillento
chodi, allwe kel adr/ei. rojizo.
Feichi kumpailwe meu Del cobre se gana el vitrio-
tripai kallf-bawem; fei meu lo o sulfato de cobre: con ese
kchaT?ekei fn- kachilla i se. lava la semilla del trigo
nienoam kodu. Titi meu k para purificarla del polvillo.
tripai liq-hawen-, ka pailwe De! cinc se deriva el sulfato
meu feichi kar-hawen*. blanco y del fierro la capa-
rrosa verde o sulfato de fie-
rro.

B. 1. BOTNICA, LA FLORA CONOCIDA POR LOS INDGENAS


DE LA COSTA.

NOTA: El material de la Flora y F a u n a es del narrador


slo en p a r t e ; gran nmero de nombres obtuve de distintos
mapuches, otros los he entresacado de los Diccionarios del
P . Flix Jos de Augusta y del Dr. R. Lenz. Respecto de la
clasificacin cientfica agradezco las indicaciones con que
me favorecieron el cohermano P . Atanasio de Panguipulli,
el naturalista H . Claude Joseph de Temuco y el seor Vc-
tor Manuel Baeza, profesor del Instituto Pedaggico de
Santiago, que, adems de clasificar varias especies, revis
todo el material de botnica y zoologa. Se mencionan en
todo 334 vegetales distintos. Los nombres araucanos son,
en cuanto a su valor botnico ms estrechos y definidos
que los vulgares chilenos, aunque comprenden a veces varias
especies afines.
87

1. Feula entuafi feichi 1. En lo siguiente voy a


fchake k a pichike mawida hablar de los rboles, arbus-
ka kom kachu. tos y todas las plantas y pas-
tos.

1) RBOLES (37)

Deqi meu tremkei tfa- E n la cordillera crecen


chi fchake pewen (1). E p u muy altos los pinos chilenos
adjei (x): kie nido re ra- o araucarias (1). Son de dos
ykei, karjelu fmkei; kie clases (x): u n pie produce so-
mor/kolklechi rjlliwe meu lamente flores, el otro fru-
trauklei i fn; ijlliu pir>ei; tos; son dispuestos en glo-
fei kuel mte kmei 7jen bos esfricos (conos) y se
meu. Feichi mamll-pewen llaman piones; estos lti-
al-n niei upe. mos constituyen, despus de
asados, un alimento bien
agradable. La madera de la
araucaria contiene abundan-
te resina.
K mlei lawal (2), ka Otras coniferas son el aler-
len (3), ka maiu (4), ka ce (2), las especies de ciprs
lleuke (5), fei kme fen-kei; (3) y maiu (4) y el Ileuque
kie w i r / k a ciruelo fem?rei (5), el cual produce u n fruto
i fen*. sabroso, parecido a la cirue-
la introducida.
2. K fch tremprami fei- 2. Muy altos se elevan
chi koyam (6), petu tremlu adems los robles (6). Se lla-
walle piTjei; fchalu leuli man hualles mientras se de-
mamll ??ei, pelli p i r / e i . All- sarrollan todava; ya adul-
we fendei rudi (7), ka koi- tos tienen madera dura, lla-
we (8), ka Tire (9). mada pelln. Del mismo g-
nero son el raul (7), coihue
(8) y irre (9).
Mawida meu k mlei f- E n las montaas se en-
chake triwe (10), ka wawan cuentran, juntos con los
(11), nombrados, grandes laure-
les (10) y huahuanes (11);

(1) Araucaria imbricata.


(jt) Es decir: diclinodioica.
(2) Fitzroya patagnica.(3) Libocedrus chilenss y tetragona.(4)
Saxegothea conspicua y Podocarpus chiiina.(5) P . andina.(6) Notho-
fagus obliqua.(7) N . procera.(8) N. dornbeyi.(9) N. pumilio.(10)
Pavonia sempervirens o Laureila aromatica.(11) L. serrata.
88

ka ijulrju (12), ka lir/e (13), adems el ulmo o muermo-


ka t k e (14), ka medewe (12), el lingue (13), el olivi-
maden ka teniu (15) pi->ei 11o o tique (14) y el tinel o
kai. palo santo (5).
Kuifi k petjefui fchake- Antiguamente se vean
rume fol'O (16); i falirjechi tambin gruesos boldos (16);
mamll meu larrjekefui Z-Q- esos se han volteado con el
kantu; feula re i wope- tiempo a causa de su made-
wtuei mlewei; kochii i ra valiosa, as que hoy da
fn'. K a fchake )f (17); quedan puros retoos; tie-
kuerjekei i fn- i irjeal. nen drupas bien dulces. Se-
Feichi keuli (18) k fn-kei, mejante cosa pas con los
1
ifalijei i fn ; welu feula grandes avellanos (17); sus
epe pejewelai. aquenios se comen asados.
Tambin el queule (18) pro-
duce un fruto comestible;
pero ya es muy raro ese r-
bol.
3. Doi mmake mawida k 3. Arboles de porte menor
mlei: feichi foye (19), mte son: el canelo (19), rbol sa-
shakieyeu kom mapu che; grado de la raza araucana; el
ka p i n o l (20), ka raral (21), avellanillo o picl (2), el ra-
ka kiaka, ktraktra (22) dal (21), la auiaca o taca
pirjei kai, ka maiten (23), (22), el maitn (23), el notro
ka notru treumun (24) rume, o ciruelillo (24), el quillay
ka kllai, (25) ka treike (26), (25), el sauce chileno (26), el
ka pdwe (27), ka pelu (28), corcoln (27), el pel (28),
ka tayu (29), ka lun (30), ka el tayu (29), el lun (30) y el
per,u (31). peumo (31).
K mlei luma (32), kau- Arboles mirtceos son: la
chawe pi??ei i fen\ ka temu luma (32), cuyo fruto es el
(33), ka kollimamll (34), ka cauchau, el temo (33), el
pitra (35), ka pitrapitra (36), arrayn (34), la pitra (35),
ka tepu (37). la patagua valdiviana (36) y
el tepu (37).
(12) Eucryphia cordifolia.(13) Persea lingue.(14) Aextoxicum
punctatum. (15) Weinmannia trichosperma.(16) Boldoa fragrans, o
Peumus boldus.(17) Guevina avellana.(18) Ademostemum nitidum
o Gomortega nitida.(19) Drimys winteri.(20) Lomatica dentata.
(21) L. obliqua.(22) Caldcluvia paniculata. (23) Maytenus boaria.
(24) Embothrium cocrineum.(25) Quillaya saponaria.(26) Salxhum-
boldtiana.(27)Azara lanceolata.(28) Edwardsia macnobiana. o Sop-
hora tetraptera:(29) Flotowia diacanthoides.(30) Escallonia illinita.
(31) Cryptocarya peumus.(32) Myrtus luma.(33) Eugenia temu.
(34) E . apiculata.(35) Myrceugenia pitra(36) M. planipes.(37>
Tepualia stipularis.
- 89

Wehi ahn wbka aliwen Adems crecen en mi pa-


k mlei ta mapu meu: tria muchsimos rboles de
lamo, kalisto, aromo, man- flora dvena: lamos, euca-
shanas-mamll, mempr, tu- liptos, aromos, manzanos,
ransho, quinto, kake k. membrillos, duraznos, guin-
dos y muchos otros.

2) ARBUSTOS ENREDADERAS (72)

1. Fentren pichike ma- 1. E n la montaa como


mll k mlei mawida meu tambin en la pampa se ha-
ka lelfn meu; kieke kme llan numerosos arbustos; al-
fen'kei, imaj;ekei i fn'. gunos producen sabrosos fru-
Fem-rjei klon (1), niei ma- tos comestibles. De esta cla-
ki; fei kutrlknuke takun se es el maqui (1). Sus bayas
ka 7eym podkawnrjei wm manchan la ropa y al comer-
meu. K kmei bjen meu las tien de negro la boca.
feichi mullwe; (2), ka mu- Igualmente apetecidas son las
lu (3). bayas del mulhun (2) y de
la parriza o vid silvestre (3).
Wne afkei mchai (4), Los primeros frutos que
ifalr/ei i fn-; ka klibj (5), maduran son los de los mi-
fei knkklei i fn'; k chayes (4); son comestibles.
mlei wjjan (6), ka litri (7). Las bayas de la especie que-
ln (5) estn dispuestas en
racimos; lo mismo los frutos
del huingn (6) y litre (7).
2. K wayumklei feichi 2. Otro arbusto espinudo
kawen (8) pikutuple trem- es el llamado espino (8) que
kei palwen (9) eriu. Kakelu crece en el norte j u n t o con el
chakaiwa (10) pir/ekei; k espinillo o palhun (9), Otros
mlei kur/ko laki (11) rume, gneros espinudos son los
ka trefu (12), ka tralwen chacayes (10), el cuneo o cru-
(13), ka liq-wayun- (14) re- cero (11), el trevu (12), tal-
pu-wayun* pijei kai. Fei hun (13) y espino blanco,
tfachi repu meu entuktral- llamado tambin espino de
los palitos (14) porque m e -
diante palitos tomados de l

(1) Aristotelia maqui.(2) Empetrum rbum.(3) Ribes glandu-


Iosum.(4) Berbers darvini, congestiflora y otras.(5) B . buxifolia
y otras,(6) Davaua dependens.(7) Litraea venenosa.(8) Acacia
cavenia.(9) Adesmia arbrea.-(10) Colletia doniana y otras.(11) C.
ferox.(12) Trevoa trinervia.(13) Talhuenea quinquenervia.(14)
Raphitaramis cyanocarpus.
90
jjekefui, kuifi ijenolu kam se sacaba fuego en el tiempo
tfachi ktraltupeymchi fs- que los fsforos no se usaban
foros. todava.
Palki, ka kaidl foki, ka El palqui, la enredadera
kla k konkefui i repu- caidel y la quila servan para
Tjeal. E p u repu duamr/eke- el mismo fin. Se necesitaban
fui;kielu wechodknorieke- dos palitos; uno, llamado pa-
fui, domo-repu piriekefui. lito-hembra, estaba provisto
kftkulelT/ekefui i we- de una perforacin; el otro,
chod k repu, wentru-repu conocido bajo el nombre pa-
tf. Fei felel matu m a t u chi- lito-macho, se encajaba den-
wdrulpaijekefui epuple tro de aquel agujero y, que-
plai kuq meu; fei meu m- dando en tal posicin, se le
chai meten tripakefui ktral. daba vueltas con toda rapi-
dez entre las palmas de am-
bas manos. De esta manera
no tardaba en salir la llama.
3. Al'ke pichi mawida 3. Muchsimos arbustos
-
l awen*ijei. Fem?ei feichi pal- son medicinales. A esta cate-
ki (15), ka natr?; (16), ka gora pertenecen las solan-
refu (17), ka iflko (18), ceas palqui (15), natri o yer-
ka pich (19), k a latuwe (20), ba de chavalongo (16), refu
epe po felei i rayen er/n. o palo negro (17), huvil
(18) y el latu o rbol de los
brujos (20).
K l-awen-ijei kulen (21), Para remedios sirven ade-
ka chichi (22), ka lawen- ms la albaquilla o el culn
(23), ka mebawerr (24), ka (21),elchinchin (22); el mai-
mki (25), ka yaj (26), ka tencillo(23); los purgantes me-
prkn (27), ka piukeba- lahun (24), las corontillas o
wem merubawen- (28) ru- siete camisas (25 y 26) y el
me, ka amkubawen (29), -
pircn (27); las retamillas
are ka piuke bawemrjei fei- merulahun (28) y ancola-
chi pichike mamll; ka fdo- hun (29), subarbustos febr-
koipu, (30) ka pal??i pail fugos y estomacales; adems
el codocoipo (30) y el pal-
gun, llamado tambin pail
e (impropiamente) matico

(15) Cestrum parqui.(16) Solanum crispum (tomatillo).(17) S.


valdiviense.'(18) Vesta lycioides.(19) Fabiana imbricata y viscosa;
(20) Latua venenosa.(21) Fsoralea glanduloea.(22) Azara microphyl-
la.(23) Viola corralensis.-(24) Satureja multiflora.(25) Escallonia
rubra.(26) E . revoluta.(27) Anisomeria drstica.(28) Linum sela-
ginoides.(29) L. aquilinum.(30) Myoschilos oblonga.
91

(31) rume, kulli meu krne (31); es remedio eficaz para


kawen'Tjei. los animales enfermos.
4. K mlei kakeume wau- 4, M u y numerosos son los
tru (32), ka reqT)el-wautru arbustos denominados huaul-
(33), ka chukurihawem (34), tro, chilcas y cliquillas (32
ka klaodi (35), ka dadi 36).
(36).
K mlei weijk (37), ka Otros arbustos son: el ro-
paipai (38), ka chillko (39), merillo o more (37), el pal-
ka pluplu (40), ka trar- paln (38), el chilco (39), el
mamll traume (41) rume, pillopillo (40), el saco del
ka punamamll (42), ka traf- diablo (41), la retama (42),
trafe mayu (43) rume, k a el traftrafn o mayo chico
ireire kudmajnell (44) pi- (43), el palo negro (44), la
ijei kai, ka wella (45), ka huella (45), el pingopingo
pirfOpir/O (4.6), ka chocho (46), el altramuz (47) y el
(47), ka feichi wesha wike huique o mata-ratones (48)
deu (48) pTjei kai. Feichi que es muy venenoso. E l
triu (49) folilkelai pulii meu, quintral o visco (49) n o
fei kl'on meu mrjel entukei arraiga en la tierra sino sir-
kor i tremam; k felei epu- vindose principalmente del
ke mamll (50), tremkei wen- maqui como mesonero, chu-
te pitra. pa de l la savia que necesita
para su desarrollo. D e igual
forma crece el epfito lepid-
ceras (50), vegeta con prefe-
rencia sobre las pitras.
5. Itrokom pichi mawida 5. Los frutos ms sabrosos
meu doi kmei i fn feichi de todoslos arbustos los pro-
-

(51) ka larjllai, (52); ducen las distintas m u r t a s


fei meu epe trri reqr/echm- (51, 52); afines a estos ar-
chi cheke (53) rume; all- bustos son los chequenes (53)
we femt/ei i tapl chiqe (54) y algo parecidas en las hojas
la perlilla (54) y la chaura

(31) Buddleia globosa.(32) Baccharis concava y araucana.(33) B .


magellanica.34) B . racemosa.(35) B . sagitalis.(36) B . rosmarini-
folia.(37) Lomatica ferruginea:(38) Senecio denticulatus.(39) Puchsia
macrostemma.(40) Daphne pillopillo.(41) Pseudopanax laetevirens.
(42) Lippia jncea(43) Cassia stipulacea.(44) Leptocarpha rivularis.
(45) Abutiln vitifolium.(46) Ephedra andina.(47) Lupinus luteus.
(48) Coriaria ruscifolia.(49) Phrygilanthus tetrandus.(50) Lepi-
doceras squamifer.(51) Myrtus vgni, me!f y otras.(52) M. valdivia-
na.(53) Eugenia chequen.(54) Pernettya mucronata.
- 92

k a charwa (55), welu itjelai (55), pero stas no tienen fru-


i frr. tos comestibles.
6. Fentren kakeume foki 6. Numerosas especies de
iwlprai ka nuprai tfachi enredaderas se enroscan en
mawida meu; femel kom los rboles o se afirman en
nlkunlkukelewei, rumen- sus ramas, entrelazando to-
jjelai mawida. do en tal grado que la mon-
taa se pone impenetrable.
Doi winalprapukei npu- Lo ms alto trepan el v o -
foki (56), nei kowll, ka ku- qui blanco (56) que produce
dufoki (57), ka plaifoki los cguiles, adems el voqui
(58), ka pilffoki (59), ka colorado o voqui parilla (57),
pllpllfoki (60), ka llav- el quilo (58); el pifu o voqui
kafoki awashawash (61) ru- negro (59), el pilpilvoqui
me. (60) y la metallida (61).
7. Foki reke k tremkei 7. Como lianas crecen ade-
paupauwe (62), kme ba- m s : el quilinejo o esparto
wen'jiei chakon kutran meu; (62), que es un buen remedio
ka paulun (63), ka snchull contra el reumatismo; el pau-
(64), ka fotridfotrid pin'da- lan (63), el sinchul (64) y el
foki ka wechilwechil (65) pi- voqui del picaflor o voqui-
rei kai. voqui (65).
Otras plantas trepadoras
K mlei feichi kolkopiu son el copihue (66), el reme-
(66), ka rere bawen- (67), ka dio del pjaro carpintero
klmai (68), ka krako meli (67), el quilmay (68) y el
tapl (69) pir/ei kai. quiraco (69).
8. E n las ramas se sostie-
8. K nuklei rou mamll nen tambin las gramneas
meu feichi rumema fcbalu gigantescas quila (70), coli-
kla kachu (70), ka r'ri ku- hue (71), de cuya caa se ha-
liu (71) rume, trutrukakno- ce la trompeta trutruca, y la
jjekei i foron, ka feichi k- llamada quililla (72).
lantu (72). Debido a t a n elevado n-
Fentren kakeume mamll mero de rboles, arbustos
ein foki meu epe kon^eke- y enredaderas (y helchos)
nuestros bosques vrgenes

(55) Gaulteria myrtilloides.(56) Lardizabala biternata.(57) Cissus


striata.(58) Mhlenbeckia tamnifolia,(59) Campsidium chilense,
(60) Boquila trifoliata; (61) Sarmienta repens.(62) Luzuriaga radi-
cans.(63) Hydrangea integerrma.(64) Ercilla volubilis.(66) Mi-
trara coccnea.(66) Lapageria rosea.(67) Tropaeolum specosum.
(68) Elytropus chilensis.-(69) Pseudopanax valdiviensis.(70) Chusquea
quila(71) Ch. cofcu(72) Ch. uliginosa.
93

lai tai kiidaupenoelch ma- son poco menos que mpe-


wida. netrables.

3) FANERGAMAS CHICAS MONOC OTILE DOEAS. (55)

1. Iche i raapu Rauken- 1. Mi tierra natal R a u -


we kom takulei fill kakeume quenhue est cubierta por un
kachu meu; kme trorjlei. tupido csped de innumera-
K kimnie kielketu i bles plantas y pastos. Ade-
kachu kake mapu meu m- ms conozco muchos vegeta-
lelu. Inaiafi i konmpaia- les de otras regiones. Sigo en
fiel. la enumeracin de ellos.
Deuma entufi tef achi kol- Ya he mencionado la co-
kopiu (1), mete tutei i pesh- pihue (1) con flores muy her-
k, koshklla pijei; k nie mosas y un fruto que se lla-
frr, kopiwe pir,ei, ifalrei; ma pepino; es comestible. Es
itrokom pu mapuche ayfi estala flor predilecta de la ra-
feichi rayen. K mlei koi- za indgena. Adems hay las
f (2), ka willi (3), ka tefa- lgrimas (2), el huilli de pe-
chi ahn wij?ka anm welta rro (3) y diversas hortalizas
weshakelu: ass, sefolla, ka- de los extranjeros como ajos,
ke kai. cebollas, etc. (Liliceas).
Petako mapu meu mlei E n los lugares pantanosos
rmentu, niei reme (4), ka existen los junquillares, for-
wawa (5), ka bafhafkachu mados de junquillos de di-
(6). Feichi fift (7) doi a t - versos gneros y especies (4
icen mapu meu tremkei. y 5), una llamada yerba de la
vaca (6); otra conocida con
el nombre fuifui (7) vegeta
en suelo ms seco. (Junc-
ceas).
2. Kom mapuche ayun- 2. Los mapuches son bien
yufe T/ei. Feichi nyu. ka (8) aficionados a los chupones
meu tremkei. Epe kielei ki- que crecen en la m a t a chu-
e pichi ka, wente mamll pn (8). De aspecto casi igual
penantkulei, poyen ka we- es la poe o chupalla (9); ve-
nu-dcho (9) phjei. i tapl geta pegada arriba en los
kelklei kie om; k niei troncos de los rboles; una
pichike nyu. Rou mamll parte de sus hojas son colora-
das; produce tambin chu-
poncitos.Sbrelas ramas de
(1) Lapageria rosea.(2) Leucocoryne ixioides.(3) Nothoscordum
striatellum.(4) Juncus acutus y proceras.(5) J. cyperoides.(6) J.
elatus y dombeyanus.(7) J. chamissonis.(8) Greigia sphacelata;
(9) Rhodostachys bicolor.
94 -

meu petfei payurr kanun- algunos rboles se notan los


mamll (10) rume. Naqeltu barbones o pelucas (10). La
tremkei ocha (11); fch ocha (11) crece abajo en el
newenijei ni fua-tapl, fei suelo; sus hojas de fibras muy
meu maujekei. Piku pele fuertes, se usan para hacer
p e feichi chawal (12). sogas. E n el norte he visto el
cardn o chahual (12). (Bro-
3. K kme rayi wllr/o meliceas).
uo (13) rume, ka law 3. Flores vistosas tienen
(14), i ipeym choroi, ka adems el huilmo o uo
trce kallekalle (15) rume, (13), la cebolleta azul o la-
ka ankallekalle (16), hue (14), cuyo bulbo es muy
apetecido de los choroyes, el
trique o callecalle (15) y
otra planta semejante (16).
Feichi i (17) knulniei i (Iridceas).
folil. K mlei meuhen-ba- El liuto o la peregrina (17)
wen- (18), ka adu (19^. Lel- tiene races hinchadas. Ade-
fn meu mlei tulpu pltru ms hay la bomaria (18) y
(20) rume, liqkel ^ei i ra- la papita del campo (19). E n
yen. los prados se divisa el aman-
cay (20), cuya flor es de co-
-
Meuben-bawen er|U ke- lor lacre. (Amarillidceas).
awn r/ei rfie (21). De conformacin semejan-
te a la bomaria es la dios-
Rume aifiijei feichi ne- crea (21).
kulr/r leT/r (22) pbjei M u y lindas son las azuce-
kai, ka wafilu (23), ka ched- nas del campo (22), la flor
ke-bawen- (24). del gato (23) y la lengua de
4. K niei feichi kmeke loro (24). (Orqudeas).
ketran, fei eluei meu i ful 4. Tenemos adems los va-
ant kofke. Femr/ei feichi liosos cereales que nos pro-
kakeume kachilla (25), ka veen con el pan de cada da:
kawella (26), ka wir;ka defa las numerosas variedades de
(2j7), ka uwa (28). Kuiike trigo (25), la cebada (26), la
avena (27) y el maz (28).
(10) Tillandsia usneoides.(11) Bromelia (Fascicularia) landbeckii.
(12) Puya chilensis.(13) Sisyrinchium illmu y otros,.(14) S. spe-
ciosum (Herbertia caerulea o Roterbe bulbosa).(15) Libertia elegans e
ixioides.(16) Susarium segethi.(17) Alstroemeria ligtu; del almidn
de sus tubrculos radicales se elabora el chuo de Concepcin.(18) Bo-
maria salsicifola.-(19) Conanthera bifolia.(20) Hippeastrum (Phycella)
bicolor, specosum y otros.(21) Dioscorea auriculata (Yamswur2el)
Dioscoreaceas.(22) Chloraea incisa(23) Ch. speciosa (24) Codo-
norchis poeppigi.(25) Triticum vulgare.(26) Hordeum vulgare,(27)
Avena sativa.*(28) Zea mais.
95

mapuche deumakefui kofke Los antiguos hacan pan de


weke (29) meu, ka t r k a huequn (29), teca (30), man-
(30 ) meu, ka mariu (31) meu, go (31) y lanco (32). (El pri-
ka lanko (32) meu. mero u n a cebadilla, los otros
especies de centeno endmi-
co).
Kachilla e?ju kiewn trem- J u n t o con el trigo crece la
kei feichi wesha defa (33); maleza vallico (33). Si sus
ablele i fm ketran meu, granos abundan en .los cerea-
fei meu feichi ketran meu les, entonces la harina, hecha
deuchi rr/o rollichekei. "Wii- de tal mezcla, emborracha,
ka defa meu trradijei firi M u y afin a la avena es la
(34). avenilla (34).
5. K mlei rar/kl pilko 5. Adems hay el maicillo,
(35) pir/ei kai, ka walm- llamado tambin carrizo o
raki (36), ka lin (37), k a tubito (35), la chpica (36),
willke T j r k l e n (38) rume, la ratonera (37), las estipas
ka feichi fill kakeume yl- (38), festucas y m u y varia-
weyu, T j t a n ka paqya (39) dos coirones (39); los pastos
pi?jei kai, ka feichi yafrje- duros (del gnero Nasella)
chi krji (40), epe ka fem- (40) que se asemejan a las
rjei i fchapralen, ka truya- quilas por la altura a que tre-
kachu (41), ka shor/ollkachu p a n ; el polipogon (41), el
(42), ka trenkachu acha- pasto de ia perdiz (42) y la
wallkachu (43) pirei kai. piojla o pasto de la gallina
(43).
1
"Wer/en meu ka mlei ka - E n los ltimos tiempos vi-
keume wijka kachu (44). nieron a propagarse diversas
gramneas introducidas (44).
(Giumifloras gramneas).
Tfachi Fudi beuf meu E n la laguna de Budi cre-
kachu reke tremkei feichi ce semejante a las gramneas
kenewi (45). el potamogetn (45).
6. Llodko mapu meu me- 6. E n los pantanos crece
lei chacha mallikachu la isolpsis (46), las juncias
(46) pijei kai, ka trome (47), y totoras trome (47), Ieivn

(29 y 30) Especies desaparecidas.(31) Bromus manga(32) B. unio-


loides.(33) Lolium temulentumv(34) Semejante a la Avena hirsuta.
(35) Paspalum speciosum..(36) P. vaginatum.(37) Hierochloe altissima
y utriculata,(38) Stipa bicolor.(39) Comprende varias especies de los
gneros Andropogon, Festuca y Melica.(40) Nasella australis y jncea.
(41) Polypogon crinitus.(42) Briza minor.(43) Poa annua y otras.
(44) Se refiere a Dactylis glomerata y Holcus lanatus (pasto ovillo y
miel).(45) Potamogetn pusillus, Najdea.(46) Isolpsis (Scirpus)
setacea.(47) Cyperus vegetus.
- 96

ka lleifun (48), ka molika- (48) y el mol (49), cuya in-


chu (49), we pir/eii charr florescencia ramosa se llama
i?echi peshki, ka rtrii (50), huen; adems el richu (50),
ka wilkikachu (51), ka kna la paja del zorzal (51), la cor-
(52) ka watru (53); k me- tadera kna (52) y la espa-
l/ kiki (54) ka knke daa (53). Otras ciperceas
(55); i frr mete pnantkui son el quinqun (54) y quin-
trawa meu. qu (55); sus semillas se pe-
gan fuertemente en la piel.
(Glumifloras ciperceas).

4 ) FANERGAMAS DICOTILEDNEAS CORIPTALAS. (51)

1. R u p a m u m fch filia 1. Los primeros alimentos


wne pekeelchi morjewe, fei despus de la escasez grande
t a awar (1) ka allfid (1) r/ei. (de Sept. a Nov.) los sumi-
Fch w a l T ; meu ka mlei nistran las habas (1) y arve-
kakeume kbVi derll (3) jas (2). E n la poca de a co-
rume, ka lerji (4). secha general vienen diver-
K femadijei i rayen fei- sas variedades de porotos (3)
c h i shorji (5), ka nlpi (6), y lentejas (4). E n la flor se
ka ichifd (7), ka kallf- asemejan a los enumerados
shor/i (8), ka wallptra (9). las vezas o alverjanas (5 y 6),
Feichi wdwdkachu (10) las arvejjllas de flor violeta
mtewe fir/ei kulli meu. (7) y azul (8) y el hualputa
(9). La tembladerilla o yer-
ba loca (10) es muy peligro-
sa para los animales. (Legu-
minosas).
2. Kuifike mapuche ikefui 2. Antes los mapuches ha-
rjdo napur (11) rume, feu can caldos con yuyo (11),
la wimklei wijjka kols meu. hoy da ya usan coles intro-
ducidos.
K mlei troipoko (12) ka Adems hay el berro (12)
feichi ta^awaso (13). y el mastuerzo o lepidio sil-
vestre (13). (Cruciferas).
(48) C. laetus.(49) C. longus.(50)Carex pseudocyperus.(51)
C. decidua y antucensis.(52) C. excelsa; kna es adems nombre ge-
nrico de todas las pajas que sirven para techar, como lin, trome, coirn,
etc.(53) Thypha angustifolia. Tifcea(54) Uncinia phleoides.(55)
U. erinacea. (1) Vicia faba;(2) Pisum sativum.(3) Phaseolus vulgaris.
(4) Ervum lens (Lens esculenta).(5) Vicia nigricans.(6) V. valdi-
viana.(7) V- atropurprea.(8) Lathyrus epetiolaris,(9) Medicago ma
culata.(10) Phaca (AstragaLus) ochroleuca.(11) Brassica campestrs,
(12) Cardamine nasturtioides. (13) Lepidium latifolium.
97

Feula fill mapu meu mlei E n nuestros das ha cun-


pinaka (14); mete wesha ka- dido mucho la maleza cicuta
chu tf, kuifi kimr/ekelafui. (14), desconocida en tiempo
K mlei uki (15), ka me- atrs. Adems hay la osmo-
roi (16), ka piwichen hawem riza (15), el panul o apio del
(17), ka andcho (18), ka campo (16), el remedio de pi-
ijalauialau (19), ka kauchu huichn (17), los chuponlos
(20), ka defekono (21), ka o cardoncillos (18 y 19), el
kwellkwell (22), ka par/i- cauchu (20), la malva del
mamum (23). monte (21), la azorella y lla-
reta (22) y la pata de len
(23). (Umbelifloras).
3. K mlei madeko (24), 3. H a y adems el ranncu-
ka paillama ant (25), ka lo chileno (24), el botn de
lumrke (26), pnawi i pi- oro (25), la centella (26), cu-
chike fn-, ka melikonhawem yos aquenios chicos se pe-
meliko (27) rume; kom ma- gan, y el maillico (27), que
chi hawerrkefi. es verdadera panacea aplica-
da por las machis. (Ranuncu-
lceas).
Ka korekore (28), ka loi- Tambin conozco el core-
kabawem (29), ka chirjekachu core (28), el alfilralo (29) y
(30) fei tf epe femadijei la yerba del chingue (30);
loikihawen* meu, welu wesha es muy semejante al anterior,
nmriTjei. pero despide un olor hedion-
do. (Geraniceas).
4. Mete illufalijei feichi 4. M u y apetecidas son las
kmeke kelle (31), Hawefi sabrosas frutillas (31), lla-
pir>efui kuifi; lelfn meu k madas llahun antiguamen-
lleqprakei, welu anmel doi t e ; crecen tambin espon-
fchai i frrrjen. tneamente en el campo, pero
cultivadas dan frutas ms
grandes.

(14) Conium maculatura.(15) Osmorrhiza berter.(16) Apittm pa-


nul.(17) Centella asitica.(18) Eryngium paniculatum. (19) E. pseu-
dojunceum.(20) E. rostratum.(21) Hytvocotyle poeppig.(22) Aza-
rella trifolata (Laretia acaulis).(23) Sancula liberta.(24) Ramintulus
chilensis.(25) R. repens,(26) R. muriaticus.(27) Caltha o Psy-
chrophila andcola.(28) Geranium corecore.'(29) Eroium dcutarium.
(30) E. marchatum.(31) Fragaria chilensis.
93

Allwe fendei trafwe (32), Semejantes son los cadi-


k a trun walakawen- (33) llos, amores secos, pimpinelas
, ka ferok (34), ka tre- y potentes (32-35); la yer-
fo (35); ka melei leliant ba de clavo (36) y la frutilla
(36), ka vjerkeUe (37). del monte o miemie (37).
(Rosceas).
Fillpele perjei kulle (38), Bien difundidos se hallan
ka wallko (39), ka nfnf los vinagrillos: el culle rosado
(40), ka rm (41). (38), los amarillos (39 y 40),
la flor de Mayo o de la per-
diz (41). (Oxalidceas).
K melei feichi pichike Yerbas chicas son la alsine
kelloikelloi (42), ka trelke- o bocado de gallina (42) y los
poko (43). cerastios (43). (Cariofilceas).
5. K melei metrun (44), 5. Adems se encuentran el
ka tapitapi (45), fei llochou- don Diego de la noche o flor
lawen- iei. de San Jos (44) y la yerba
de San Juan (45); la ltima
se emplea como remedio abor-
tivo. (Onagrariceas).
Inaltu hafkei- kuym meu En la arena de las dunas
tremkei doka (46), aififi;ei del mar crece la doca (46);
i rayen k a i fen- ifalkelei. tiene u n a flor bonita y u n
Koiwe meu nelei kenuwa fruto comestible. Sobre los
(47), fendei. K me coihues vegeta la barba del
lei madiwada (48), ka - coihue (47). Adems hay la
lenkelen (49). Pikutupele pe amapola .(48) y la polgala
rdei maiwe (50), ka fillpele o quelenqueln (49). Hacia
tremprai li (51) ; k anm- el norte se ve el qusco
??ei; ifen' yiwin?eL fei tru- maihun (50) y en todas par-
kentuiei kieke rupa. Fei- tes crece espontneamen-
te el lino (51). Se lo culti-
va tambin; su semilla, la
linaza, es oleaginosa; se la
mezcla a veces con la harina

(32) Potentila anserina y otras.(33) Acaena pinnatifida.(34) A. ar-


gentea.(35) A, ovalifolia,(36) Geum chilense.(37) Rubus geoides.
(38) Oxalis rosea,(39) O. corniculata.(40) O. dumentorunr. (411 O.
lobata.(42) Stellaria media.(43) Cerastmm vulgatum, arvense y
otros.(44) Oenothera berteriana.(45) Oe. stricta.(46) Mesembryan-
themum chilense, Aizocea.(47) Myzodendron lineari folium, Mizoden-
drcea.(48) Argentone rosea, vulgaris y otras Papaverceas.(49)
Polygala stricta, Poligalceas.(50) Opuntia (Maihuenia) poeppig,
Cactcea^(51)Linum usitatissimum, Lincea.
99

chi foron-liu meu deumakei tostada. De sus tallos hacen


lepwe mapu pu domo; kui las mujeres indgenas sus es-
k maujekefui i trlke- cobas y las fibras se torcan
foron. i eweijeam. antiguamente para la con-
feccin de redes.

5) FANERGAMAS DICOTILEDNEAS GAMOPTALAS (80) (*)

1. \Vema konmpafabjei 1. Merece ser nombrada en


feichi pon (1); kuifi lleq- primer lugar la papa (patata)
prakefui tai mapu meu wi- (1); est endmica en el sur
llikrf adple; kuifal che de nuestro pas y sus tubr-
i moijewe. Mete rume ka- culos constituyen el alimen-
keumei po, kieke troki to principal de la gente hu-
k itur/ei. Mlei malla, ka milde. Existe una infinidad
me-narki, ka kolona-po, de variedades (x); cada una
fentren kake kei. Polwe lleva su nombre propio; p . e.
meu lleqprachi po sh-- la papa silvestre o malla, la
ke pirjei. Deuma raylu me-narqui (xx), la papa de
kallwe po, fei meu mlei los colonos e innumerables
kched; ka tkufemi rayen; otras ms. Las que nacen es-
-
piltrau pir;ei i fn , ifalr/e- pontneamente en los papa-
kelai. les anteriores se llaman papas
huachas. Las papitas se for-
man en cuanto florece la m a t a
ta. De la flor madurece la
baya piltrau, pero sta no es
comestible.
Pu mapuche m_te kmen- Los indgenas estn muy
tui funal po. Kieke klko aficionados a las papas p-
fubintkur/ekei ko meu, m- tridas. Unos cuantos canas-
lekai kie epu kyen. Deu- tos de papas se vierten en
ma yafnoluentUr;ekei, afm- agua estancada, donde que-
ijekei ka irjekei. Masiao k - dan al rededor de dos meses.
mei, pi mapuche> Cuando estn blandas, las
sacan, las cuecen y las comen
con mucha glotonera, (xxx).
K poadijei i rayen Otras solanceas son la

(*) Las plantas numeradas con 19-20, 26, 28, 3 0 4 0 , 45-46, 52-60 per-
tenecen a las coripla'as- (N- del A-)
(1) Solanum tuberosum.(x) Segn el Diccionario Etimolgico del
Dr. R. Lenz, pg. 560, se conocan en Chilo unas 120 variedades.(xx)
Tienen muchas estrangulaciones que les dan semejanza a mmarki.
(xxx) El autor las ccmi6 una vez en Runguipulli; el sabor no es de-
masiado malo, pero aspecto y olor son horripilantes-
100

llaqe (2), ka werke (3), ka morela o yerba mora (2), el


maya (4), ka trapi (5), ka huerque (3), el chamico, lla-
petrem (6) ; tapl-ptrem re- mado tambin estramonio o
rintkulen kitra meu ptrem- manzana espinosa (4), el aj
tur>ekei. (5) y el tabaco (6), cuyas ho-
jas se aprietan en la cachim-
ba y se fuman. (Solanceas).
2. K mlei ilfafe lfau (7) 2. Adems hay la yerba bue-
rume, ka koleu (8), ka I17- na (7), la yerba mota o poleo
llir; (9), ka allwe koshkel all- (8), la salvia chilena (9), la
we bawem (10) pirei kai, ka salvia blanca (10) y la yerba
kushill (11). Santa Mara (11). (Labiadas)
Kme chodrayenjei feichi Bonitas flores amarillas tie-
traupitraupi (12), ka trapitol nen los capachitos y topato-
(13). K mlei wellwe kar pas (12 y 13). Otras plantas
bawem (14) pbjei kai, ka son la graciola (14) y la placa
llapue (15). Feichi tapl- (15), cuyas hojas se comen
llapue wir/ka lechuga reke en ensalada de igual modo
ir/ekei. K eweipue (16), ka como la lechuga de los grin-
trololpeshki (17), i we k- gos; adems la ourisa (16)
palel p u wir/ka. y la digital o dedalera (17),
vulgarmente llamada cartu-
cho; es recin importada por
los huincas.(Escrofulariceas).
Feichi kachanbawen- (18) El cachanlahue (18) es
mte mukri, welu kme ba- muy amargo, pero bien me-
wemr/ei are kutran meu; fei- dicinal contra las fiebres; la
chi plapla (19) pechaichi pilapila (19) se da en tomas
p u peen ptulrjekei. a los nios contra la diarrea.
Lelfn meu per/ei pilun- Por los campos se divisa la
dew, piludeu (20) rume, ka violeta amarilla (20); la ver-
kudperjkl (21), ka feichi bena del campo (21) y las
kakeume umeume (22). variadas correhuelas y sus-
piros del campo (22). El Ua-

(2) S. nigrum.(3) S. valdviense.(4) Datura stramonium.(5) Cap-


sicum annuum.(6) Nicotina tabacum.(7) Mentha pulegium y viridis.
(8) M. citrata y otras.(9) Sphacele lindleyi.(10) Stachys albicau-
lis.(11) St. chonotica, macraei y otras.-(12 y 13) Calceolaria integri-
folia y otras.(14) Gratiola. peruviana.(15) Mimulus luteus.(16)
Ourisia coccnea.(17 Digitalis purpurea.(18) Eritraea chilensis, Gentia-
ncea.(19) Medila caroliniana, Malvcea.(20) Viola maculata, Viol-
cea.{21) Verbena corymbosa, Verbencea,(22) Varias especies de los
gneros Convolvulus y Calystega.
101

Feichi umebawen- (23) ka- mado cabello de ngel (23)


ke kachu meu tremkei, fei vive a expensas de otras plan-
meu katakonklei i folil; pu tas en las cuales penetra con
kauchu i lawem tf. sus haustorios; es el remedio
de las solteras (x). (22 y 23
Convolvulceas).
K mlei rjmawe (24), ka Medicinales son tambin
meliluku (25), bawen'rrei. la anaglida (24) y la lisima-
quia (25). (Primulceas).
3. K mleillakd (26), ka 3. Adems hay la renilla
liq-lolki (27), ka rfl (28), o pata de guanaco (26), la
ka tropa (29); ni trar trau- valeriana (27), la corontilla
maknukei kulli, piam; ka (28), la trupa o tabaco del
feichi kmeke haweri- faku diablo (29), cuya savia lecho-
(30) e u llaupar,e (31).
v
sa tiene fama de cegar a los
animales. La llamada flor de
pasmo (30) y el Uaupangue
(31) se usan en la medicina
casera.
Pewt/en meukintujjei fei- E n la primavera se buscan
chi paike (32) ; i rayen f- los pangues (32). Su inflores-
ku-r/alka pir/ei ka i nu- cencia es un bohordo y sus pe-
klepeym tapl ii?ekei, r?al- colos, las nalcas, se comen.
ka pir;ei. Allwe fendei k- Bastante afn al nombrado
mulmamll rjrklen (33) es una nalca chica (33) que
rume, fei willi adple trem- crece en el sur. (Haloragi-
kei dceas).
K mlei p h u r weke (34), Adems hay varias espe-
ka knchamalli (35). i cies de llantn (34) y quin-
1
fn feichi pichi fmfmko chamali (35). El fruto de la
(36) kie kel Uaijka fem- yerba enana perlilla del agua
ijei. (36) se asemeja a una perla
encarnada.
4. Feichi kuri, d l ^ a u (37) 4. La ortiga chilena (37) tie-
rume kme chodraykei, we- ne bonit a flor anaranjada, pero

(23) Cuscuta racemosa. (x) Vase la Nota al fin del prrafo.


(24) Anagallis alternifolia.(25) Lysimachia chilensis.(26) Calandrinia
longiscapa y discolor, Portulaccea.(27) Valeriana virescens, Valeria-
ncea. (28) Escalloma pulverulenta, Saxiragcea.(29) Lobelia tupa,
Lobelicea.(30) Francoa sonchifolia. (31) F. apnendiculata, Franco-
ceas.(32) Gunnera scabra o chilensis..(33) G. magellanica.(34)
Plantago lanceolata y otras, Plantaginceas.(35) Quinchamalium majus
y otros, Santalceas.(36) Elatine chilensis, Elatnea.<37) Loasa intri-
cata y otros.
102

Iu aridnr/ei trawa meu; hace arder mucho la piel; otro


pichi femkei alwe-kuri (38). tanto hace en grado menor
la ortiga salpicada (38). (Loa-
sceas).
Feichi alka-kuri (39) doi Ms todava pica la ortiga
weshalei, koyamhawen- (40) chica (39), el llamado mella-
fentren weshalai. hulu (40) quema poco. (Ur-
ticceas) .
Fillpele anm?jeiwada (41) La calabaza (41) y el za-
ka peijka (42); pikutuple pallo (42) se cultivan en to-
feichi meln (43) ka sandi- das partes; el meln (43) y la
lia (44). sanda (44) crecen en el nor-
te. (Cucurbitceas).
Feichi trarhawen- (45) ra- El trtago (45) causa v-
pilchekei; inaltu lafkem pe- mitos y la pichoa (46), que se
?jei bafkemhawem (46), piu- encuentra en las dunas del,
ke bawen- rjei. mar, es purgante. (Eufor-
biceas),
5. K mlei chillm (47), ka 5. Adems hay la comida de
rlfn (48), ka rlfnkachu culebra (47), las yerbas tin-
(49), kelTjeam meu kmei; toreas relvn (48 y 49), que
ka kewm-narki (50), ka wen- dan color rojo; la lengua de
cheko (51). gato (5) y el huenchico (51)
(Rubicceas).
Feichi dawe (52) kuifi we- La quinoa (52) reemplaza-
luketrankonkefui ka tfachi ba en tiempo pasado los ce-
pichr/ (53) piuke bawemr/ei. reales y el paico (53) es re-
medio anticlico. (Quenopo-
diceas.).
K mlei lile bawen- ke- Conocidas son tambin las
l kachu (54) rume, ka dawe- acederas (52 y 53), romazas
pillan (55), ka fo (56), ka (54) y romacillas (55); los
lefolfo (57); pu mapuche i mapuches usan sus tallos sub-
kallftupeym 7ei i folil terrneos mezclados con
kake kachu yejjn. K epe otras plantas para teir de
azul obscuro. A la misma fa-
milia pertenecen el moco de

(38) L. acantifolia.(39) Urtica urens.40 Pilea elegans.(41) Cu-


curbita maxima.(42) C. pepo.(43) Cucumis melo.(44) C. citrullus.
(45) Euphorbia lathyris,(46) E. litorea, chilensis y portalacoides.
(47) Nertera depresa.(48) Relbunium hypocarpicum.(49) Galium
chilense.(50) G. chamissonis.(51) Oldenlandia (Hediotys) uniflora.
(52) Chenopodium quinoa.(53) Ambrina ambrosioides y pinnatisecta.
(54) Rumex acetosa.(55) R. crispus.(56) R. romassa.(57) R. san-
jrineus.
103

femadt)ei pantriluku (58), ka pavo (58), el duraznillo (59)


trapikachu (59), ka sanchu- y las sanguinarias (60). (Po-
kachu (60). ligonceas).
6. K mlei wialkachu (61), 6. Otra clase de plantas son
ka feichi mniwen (62), yur>- el huial (61) y la flor de la
tapelrjei i nwam rou ma- estrella (62); tiene hojas pro-
mll meu. vistas de zarcillos con los
cuales se agarra en las ramas
dlos arbustos. (Sinantreas
bilabiadas).
K warka-troltro llwe Adems el nihue (63), el
(63) rume, ka cholchol (64), cholchol (64), el quihuelqui-
ka kwellkwell (65), ka huel (65) y la flor del chan-
lapikachu (66). cho (66). (S. liguladas).
Fillpele k mlei feichi liq- M u y difundidas se hallan
troltro (67), ka kur-troltio las cerrajas cardo blanco (67)
(68). Kachilla kiewn trem- y cardo negro (68). Junto con
kei feichi wesha dchakachu el trigo crecen las malezas
(69) ka kamcha (70); ina llamadas cizaas (69 y 70);
rp mlei kor/klli (71) ka a lo largo de los caminos ve-
ter/we, weshakachu ka wa- geta el conquil (71). Adems
yumkachu (72) pirjei kai, hay la yerba espinuda (73),
ka chirjekachu (73), ka ku- el manzanilln (73), el madi
radeu, madi ka chukanchu- silvestre o la melosa (74) que
kan (74) k pirjei, kui en- surta con aceite a los anti-
turna-fekefui i yiwi; ka guos, el lolqun (75), de cuyo
lolki (75), foron-lolki meu tallo (y del cardo blanco) se
(liq-troltro k) deumarfeke- fabricaba antes u n a corneta
fui feichi lolki ayekawe. K chica, llamada tambin lol-
mlei pokl (76), ka pd- qun. Otras compuestas son
el poquil (76), el bulley o sa-

(58) Polygonum hydropiperoides.(59) P. persicaria. (60) P, avi-


culare y rivulare (Sanguinaria Remy).(61) Cyclolepsis (Gochnatia)
genistoides.(62) Mutisia retusa, subspinosa y otras.(63) Sonchus
olearaceus.(64) S. asper.(65) Hypochoeris humilis.(66) Lmpsana
comunis y Hieracium glaucifolium.(67) Silybum marianum.(68)
Cynara cardunculus.(69) Soliva sesilis,(70) Centurea melitensis.
(71) Xanthium spinosum.(72) Circium lanceolatum.(73) Anthemis
cotula.(74) Madia sativa.(75) Senecio otites.(76) Cephalophora
glauca y aromtica.
104

pd (77), ka'flel (78), ka g. de la culebra (78), el dan-


dahal (79), ka wenar,we (80). d o matagusanos (79) y la
(x). viravira, llamada tambin
blsamo del campo (80). (S.
tubulosas), (x).
6) CRIPTGAMAS (39).

1. Llaufen meu tremkei 1. (Teridfitas'). En los lu-


tfachi kakeume klkl. Doi gares sombros se cran muy
aifi rjei ape (1); mete f- variados helchos. El ms
chai i tutelu tapl ka i fo- bonito es la palmita o el am-
lil ir,ekefui kuifi mlen meu pe (1); tiene hermosas fron-
wesha ant. K mlei kl- das grandes y su rizoma se
kl (2), ka anklkl (3), coma antes en tiempo de es-
ka wdawe (4), ka preq (5), casez.
ka pllome bawen- (6), ka Adems la costilla de vaca
wilel bawen (7); ka kud o quilquil (2), la palmilla (3)
mamum (8); feichi kalawala, y distintos gneros de polipo-
fillku-mamell ka peafill-dios (4-7); uno de ellos se lla-
ku (9) kallfillku (x) ru- ma culantrillo (8); otro es el
me pijei kai, wente mansha- helcho epfito calahuala o
ns-mamll merjl, tremkei. yerba del lagarto (9); vegeta
con preferencia sobre los
manzanos. (Felicinas).
-
Kme bawen r;ei feichi i'- Remedios eficaces son las
chaiijchai kelbawerr (10) especies de limpiaplata o cola
rume. de caballo (10). (Equisetinas)
(77) Baccharis pingraea.(78) Solidago microglossa.(79) Flaver
contrayerba.(80) Gnaphalium viravira.
(x) NOTA. Las plantas mar uie (lit. tener pena por), ktveW iiwell (lit.
t

tener deseo de), y p'llp'll (lit. manoseado) son remedios supersticiosos con
que las mapuchitas se aseguran del amor de la persona querida. Los mis-
mos efectos atribuyen al musgo wokinttie (lit. mirar por atrs), al ar-
busto leliuken (lit. verse mutuamente), a l a s hepticas (Parnassio pa-
lustris y Marchanta polymorpha) pataue (lit. estar de espalda), al con-
vlvulo umel'awen' (lit. medio para estrecharse) e indirectamente al
helcho wdawe (lit. medio para separar), que separa la persona querida
del rival.
(1) Lophosoria glauca o Alsophila pruinata.(2) Lomara chilensis.
(3) Blechnum hastatum.(4) Gleichenia pedalis y literalis.(5)
Polystichum adiantiforme.(6) P. aculeatum.(7) Nephrodium rugu-
Iosum.(8) Adiantum chilense.(9) Folypodium trilobuni.(x) Lit.
espantajo del lagarto, por la forma del rizoma de la planta.(10 Equise-
tum bogotense y giganteum; la denominacin kell'awen' es tomada de la
espiga fructfera de la planta.
105

K mlei ll kakeume ijab- Adems hay muchsimas


tab, Uaijkahawen' (11) rume. formas de licopodios (11).
(Licopodiceas).
2. Ahn mleumei feichi 2. (Britas). Mucha di-
kalmin. Kie troki wo- fusin tienen las plantas mus-
kintue (12) pijei. Fei tfa- cneas. Una de ellas se llama
chi bawem meu woditukei fuara (12). Las jvenes in-
mapumalen i aytueteu i dgenas la emplean para re-
waichfklechi ayn wentru. cuperar la afeccin de su
K femknorjekei pailawe hombre querido pero velei-
(13). doso. Semejante aplicacin
tiene tambin la heptica
marchanta (13). (Musgos y
Hepticas).
3. Tfachi launa heuf meu 3. (Talfitas). En la lagu-
kie kachu reyitremkei k- guna Budi crece junta con el
newi (14) p7echi, ka ka- potamogetn la cara (14),
chu meu, fei meu nma- motivo por el cual participa
mui i i. (en mapuche) de su nombre.
P u hafken- mlechi kura E n las rocas del mar estn
meu pnantkulei kollof (15), pegados los cochayuyos (15);
fchalu mr/O k pir>ei; fei llevan el nombre mengo cuan-
doi kol adr/ei ka irjen meu do adultos; stos son de co-
kmelai. Ni ido-kollof lm- lor ms pardo y casi inservi-
f pir/ei, irjen meu doi kmei. bles para la alimentacin. El
cochayuyo tiene un troncho
o huilte (x) que es la parte
ms sabrosa del vegetal.
K hafken' meu mlei fei- E n los mismos sitios se ha-
chi rumema fch widu lla el macrocisto gigante (16);
(16), ifalr/elai. Niei knay- no es comestible; est pro-
we, fei meu knakiaukei wen- visto de unas aerocistas, me-
te ko, ijaftuel fch vir- diante las cuales flota a flor
koi inaltu hafken' meu; cha- de agua; arrojado a la playa
pdforonjjei. Epe femadr/ei forma verdaderos montones;
wiru, welu doi pichiklewei; sus tallos son de forma aplas-
k niei knaywe. tada. De conformacin se-
mejante, pero de porte mu-
cho menor, es el huiro; tiene
tambin flotadores.

(ll)Lycopodium paniculatum y otros.(12) Fuara hygrometica.


(13) Marchanta polymorpha(14) Chara clavata.(15) Durvillea utilis-
(x) Desde el disco adherido hasta la ramificacin.(16) Macrocistis py-
rifera, probablemente el vegetal mas largo del mundo: sus tallos alcan-
zan a 300 metros.
- 106

K feichi la (17) ka lu- La la (17) y el luche (18)


che (18) pnankonklei pu se hallan pegados en las mis-
-
hafken mlechi kura meu; mas piedras. Son comestibles
ifalr/ei iaq. las dos . (Algas).
4. K mlei fentren mapu- 4. Adems existen muchas
kufll, kakeumei i ad. Ki- especies de mariscos terres-
eke chumpiru femrjei i tres o callampas. Tienen for-
lor/ko, kakelu trololklei, ka- mas bien variadas. La cabe-
kelu cha^ll adr/ei, _ kakelu za de unas se asemeja a un
morjkolklei; tapl nielai, re sombrero, otras estn abier-
folil ijei ka foron ka lor/kor/ei tas por arriba, otras tienen
(x). como dedos, otras son de
forma esfrica. Hojas no tie-
nen, consisten nicamente de
raz, tallo y cabeza, (x).
Mlei ketrawa (19) ka H a y los hongos quechahue
1ut,u (20) ka loyo (21), ka (19) y lun^u (20), la cepa lo-
karai (22), ka lloijkono (23), yo (21), el caray (22), llon-
ka pke (24), ka chede (25): cono (23), peque (24) y che-
kom ifal^ei. Feichi pitro (26), de (25), que son comestibles
k a retralwe (27), ka p- todos. El pitro (26), la vara
trem-killkill (28) ifalr/ekelai. del muerto (27) y la Cajeta
del diablo (28) no se pueden
comer.
5. Koyam meu tremkei di- 5. E n los robles crecen el
we (29), ka kahkah (30), ka dihuee (29), el gargal (30)
pena pnatra 31) rume; koi- y la pinatra (31); sobre el
we meu feichi Ileulleu (32); coihue la fruta del coihue
k mlei char/di (33), itro- (32), adems h a y el changle
kom kintutekei i^eal meu. (33); todos estos son busca-
dos para el consumo.
Feichi pilun'-mamll (34) Las llamadas orejas de pa-
k a lupe-kor/kor; (35) fua lo (34) (callampas semicircu-
kmpun meu pnakonklei. lares grandes) y esponjas
(35) (tumores chicos) se cla-
van en los troncos podiidos.

(17) Ulva latissima.(18) U. lactuca.(x) De hifas de micelio y apara-


to esporfero no saben nada los indgenas.
(19-27) Todos hongos basidiomicetes de la familia de las Agaricceas:
(28) Calvatia cyathiformis, Lycoperdcea.(29-32) Gnero Cytharias.
(33) Clavaria.(34 y 35) Poliporiceas.
- 107 -

Kachilla fitukei feichi El odioso polvillo 36) ha-


wesha kodu (36), trufr ce perder el trigo, es seme-
kuyuh trr-rjei. jante al polvo de carbn.
(Hongos).
Af meu k mlei feichi Finalmente hay las bar-
popo-mamll (37) ka po- bas de monte (37) y barbas
po-kura (38); kie troki de piedras (38); una especie
kahchakura (39) p i r r e i . de las ltimas se llama flor
d e piedra )39). (Simbiosis
de algas y hongos; Liqenes).

C.ZOOLOGIALA FAUNA CONOCIDA POR LOS


INDGENAS. (*)

1) 1. Fili kakeume kulli ka 1) 1 . E n mi patria existe


m ka ishike mlei tai gran variedad de animales,
mapu meu. Fei konmpaia- aves y bichos chicos; todo
fi feula. eso voy a nombrar ahora.

1ANIMALES MAMFEROS (34)

Mlei tfachi auka kulli. Hay animales feroces. El


Doi fchai p a r j i , p a r / k l l ka ms grande es el puma o len
trapiai (1) pbjei k , ka na- chileno (1); el tigre (2) se en-
wel (2), fei pewenehe pele cuentra en direccin a la r-

ese) Tilletia y Ustilago trtici, Uredinceas.(37 y 38) Usnea florida


y otras, Usneceas.(39) Parmelia caperata, Parmelicea.
{*) Esta zoologa indgena da el nombre araucano de 220 animales en-
dmicos. Me he servido del sistema seguido en el Curso de Zoologa editado
por e profesor B. Quijada, de cuyos tomos he sacado adems una parte
de los nombres cientficos. El nombre araucano comprende, lo mismo que
el vulgar chileno, a veces varas especies de un gnero.
1. A n i m a l e s m a m f e r o s . (34). (1) Felis puma. (2) F. onca.
108

peijekei. Mawida meu k gentina. Adems hay en las


mlei feichi kodkod, wia selvas los gatos monteses:
(3) rume, ka kudmu (4), fei la huia el coloclo (3): y el
chel narki (5) fem^ei. cudmu, (4), que tienen seme-
janza con los gatos domsti-
cos (5).
K mlei kulpeu (6), ka Tambin hay el zorro gran-
ryr (7), trewa (8) reke de o culpeu (6) y la chilla (7);
war/kkei, af?/nen r/ei fei- ladran como los perros (8).
chi r/r, mle weemuukei La zorra es un bribn astuto
achawall ka pafu. que se roba muchas gallinas
y pavos.
2. K perimontukei. Ki- 2. Tambin trae presagios
eke mu inapale ruka meu malos. A veces se acerca a
wa?kkei rr mleym ku- una ruca donde hay un en-
tran. Fei meu, hapeai tfa- fermo, y ladra all. Entonces
chi kutran, pijekei. Kieke dice la gente: Quiz habr
naq rf hakekai. Fei meu *t- de morir el enfermo. A ve-
fachi r/r warjkpalu mu- ces sucede que muera en rea-
pitui i haiael i kutran, lidad. Luego dice el dueo de
pi T/en'-ruka, feitripai, l a i la casa: Esa raposa con su
tai kutran em. ladrido ha dicho la verdad al
anunciar la muerte de nues-
tro enfermo; lo sucedido le
da raz"n: muri nuestro po-
bre enfermo.
3. Ina hafken' mlechi lil 3. E n los riscos de la playa
meu mo*ekei feichi chim- vive el gato marino o chim-
chimko, ullull (9) rume, gungo (9); pesca en el mar.
chalwakei hafken meu. Ina Otro tanto hace en los ros
-

heuf k femkei willi (10). el huilln o la nutria (10). El


Feichi chirje, shai (11) rume, chingue (11) que despide de
mapu meu mlei; mete rume s un olor fetidsimo es ani-
wesha n'mi, k mlei ki- mal terrestre, lo mismo que
ki (12). Feichi kuya (13), el quique (12). La Haca (13)
niei falilechi trlke; epe trr- tiene una piel de bastante
tjei koijoikOTjoi (l4). aprecio; adems hay la co-
madreja Alandro (14).

(3) F. guigna y coloclo. (4) F. pjaros. (5) F. domestica. (6) Canis


o Pseudolopex magellanicus. (7) Canis o Pseudolopex azarae. (8) Canis
familiars. (9) Lutra felina. (10) Lntra huidobra. (11) Conepatus chi-
lenss. (12) Galictis vittata o Grison vittatus. (13) y (14) Didelphys
y MarmDsa elegans.
109

Feichi koipu (15), ka de- El coipu (15), el ratn (16),


w (16), ka pichike dew las lauchas (17) y el cururo
(17), ka yamka (18) minche (18) se excavan cuevas sub-
tue loloukei; tripayelu rf- terrneas; de all salen y cau-
rkiaukei _ fill anmkawe san daos en los plantos por
meu. Deqi pele k femkei sus roeduras. En la cordille-
feichi mar (19), ka truwi ra hay otros roedores, la lie-
(20). bre andina (19) y la vizca-
cha (20).
4. Kuifi k mlefui kie 4. Antes haba tambin un
aukan shawe, ktrektre cerdo salvaje, el saino o p-
(21) pijefui. Kieke mapu cari (21). E n algunos para-
meu mlei kofr (22), bel'i jes hay el armadillo (22),
meu reke takulei. que est cubierto de una es-
pecie de escamas.
Feichi pdu (23) kieke El venado chileno (23) se
mu tU7ekefui witruwe meu cazaba a veces con honda y
ka lkai meu, ilotuah K boleadoras para aprovechar
femjjekefui wemul (24), ka su carne. Otro tanto se ha-
buan (25). K ommr/eke- ca con el huemul (24), y el
fui tfachi buan, ofisha reke guanaco (25). Este ltimo
mlefui ruka meu, weke pi- se domaba a veces, viva en
jefui feichi chel buan. las casas como ahora la ove-
ja; un guanaco domesticado
se llamaba hueque (*).
L/afken' meu k mlei ku- Tambin hay animales (ma-
lli, challwa reke weyelkei. mferos) en el mar, donde na-
Felei bame (26), ka kinchika dan lo mismo que los peces.
(27) ka feichi mete rume f- Son el lobo marino (26), la
chake yene (28). Kie naq tonina (27) y esas inmensa-
pefi Corral; kie wirjkul mente grandes ballenas (28).
femijefui i felen. Una vez vi tal ballena en Co-
rral; su cuerpo formaba un
verdadero cerro.
5. Petu mlei kulli, fei 5. An h a y animales que
m reke pnkiawi a??ka vuelan por el aire como los
wenu meu; welu nielai pi- pjaros. Pero no tienen alas
chu-mp, re trlke meu con plumas, sino membra-

(15) Myocastor coipus, (16) Mus ruttas y decumanus. (17) Mus


musculus. (18) Spalacopus poeppigii. (19) Lagotis trichodactylua. (20)
Lagodium peruanum. (31) Sus americanus. (22) Dasypus minutus. (23)
Pudua humilis. (24) Cariacus chilensis. (25) Lama huanachus. (*) Como
dieron el mismo nombre a las ovejas importadas despus de la conquista,
distinguan el guanaco domesticado con la aadidura CkWwke. (26) Ota-
ria porcina. (27) Cephalorhynchus philppi. (28) Balaena australis.,
- 110

llamkeiaukei konlu ant. Ki- as (aliformes), mediante las


e phrike ( 2 9 ) pijei, ka- cuales andan revoloteando
ryelu piwichen ( 3 0 ) . Mete al entrar la noche. Uno de
wesha uma tf; fochiden- ellos se llama murcilago
tumakefi i mollf kulli (29), el otro vampiro o piu-
ka che. K kieke machi chn chileno ( 3 0 ) . E s _ u n
niei piwichen, piam. animal por dems daino
que chupa la sangre de otros
animales y hasta de cristia-
nos. Tambin dicen que hay
machis que se sirven de un
piuchn.
6 . Ruka meu k mlei chel 6. En las casas hay adems
kulli, feichi kawellu ( 3 1 ) , animales mansos, como ser
ka manshun ( 3 2 ) , ka sha- caballos ( 3 1 ) , bueyes ( 3 2 ) ,
we (33), ka ofisha (34), kake cerdos ( 3 3 ) , ovejas ( 3 4 ) y
kai, wir/ka i kpalel tf; otros ms; son importados
kuih nielafui. por los extranjeros; antigua-
mente no los haba.
i nieal meu peen na?r Para tener cra, a la hem-
kei ('cmo - kulli, duamkei bra le vienen los celos y nece-
wentru-kulli. treten, pi- sita del macho para que la
rjekei domo-kulli; feichi wa- cubra; as el toro compone a
k a iireyeu toro, fei meu niei la vaca y la fecunda. Cuando
ko i ptra meu. Deuma les llega su tiempo, entonces
puwi i koam, kokei. paren.
Feichi domo-kulli kieke A veces las hembras paren
mu epuke nentukei i ko, de a dos y se dice que han
fei kei pir/ekei. Welu tenido mellizos. Pero las chan-
feichi kushe sanchu kieke chas alcanzan a tener hasta
mu mari meli ditulkei i catorce lechoncitos en una
pichike sanchu. paricin.
Tfachi kulli kolu mo- Despus de parir los ani-
rjolkei i peen lichi meu. males hembras amamantan
su cra con su leche.
2.AVES. (78)

2) 1. Fentren em mp- 2) 1. Una infinidad de


iaukei piuchill meu. aves vuelan por los aires.
Mlei feichi amku (1), ka Hay el aguilucho ( 1 ) , el
make ( 2 ) , ka kebwi ( 3 ) , ka cndor ( 2 ) , el gallinazo ( 3 ) ,
(29) Molossus nasutus. (30) Desmodus rufua o Vampyrus spectrum.
(31) Equtis cabalLus. (32) Bos taurtis. (33) Sus scrofa. (34) Ovis aries.
2. A V E S . (78).(1) Buteo erythronctus. (2) Sarcorhamphus gryphus.
(3) Cathasta atrata.
_ 111

kanin (4), ka t r a m (5) ka el jote (4), el traro (5), el


kelerjklejj, klilke (6) rume, cerncalo (6) y el tiuque (7);
ka chiuk (7); ant-m todas estas son aves diurnas
ka ilotufe-m pijei tf. y carnvoras.
K mlei tfachi p m r - Otras aves son nocturnas.
miaukechi m. Fendei A esas pertenecen: el concn
-
k o T j k o r ; , 8) katoutou (9), ka (8), (el buho) el tucquere (9),
chwd (10), ka peke (11), la lechuza (10), el mochuelo
ka kilkil (12), ka nuku (13), (11), el chuncho (12), el nu-
ka keckkch (14), ka ako- co (13), el peuco (14), el hal-
ri (15), ka meru (16), k a p u m - cn (15), el mero (16) o gau-
chiuk (17). cho y el tiuque nocturno (17).
(Carnvoras).
Tfachi purr m peri- Esas aves nocturnas son
montun rjei. Drrupale wen- agoreras de mal agero re-
te ruka, mna wesha d- gularmente. Si dan su voz
iu! mlepei kutran, hap-:ai sobre una casa, el dueo sue-
t a che, pikei rjem ruka. le decir: Muy mala seal
h a y ; habr quiz enfermos y
muertes.
2. K mlei m, aifi- 2. Hay pjaros cuyo canto
Tjei i lkantun ern; kakelu es bonito; otros lanzan slo
re mtrmkei meten. unos gritos.
Mte kmei i chollpiwn Bien agradable es el tri-
feichi dhika (18) ; epe tripale nar de la diuca (18). Ya antes
ant lkantukei i witraiam de aclarar el da canta su chi-
kdautukechi che. Epe fe- ro chiri chin para que se le-
mad ei puel diuka, mekuto- vante la gente de trabajo.
ki (19) rume. K mlei chidf Su simar es el chincol (19).
(20), ka wdko (21), ka ched- Otros pajaritos son el chiri-
ke (22), ka shiw (23), ka hue (20), el urco (21), diu-
pekchuki (24), ka trfto- cn o papamosca, el chir-
ki (25), ka pladke (26), cn (22) (chedqun), el jil-
kapilImaiken,wshkon (27) guero (23), el pelchuqun
rume, ka wiyu (28), ka pin- (24), el itreftoqui (25), el

(4) Rhinogryphus aura. (5) Folyborus trarus. (6) Tinnunculus spar-


verius. (7) Milvago chimango. (8) Syrnium hylophilum. (9) Bubo ma-
gellanicus. (10) Strix flammea. (11) Noctua cunicularia. (12) Glaucidium
nanum. (13) Atus brachyotus o Nyctalops accipitrinus. (14) Buteo uni-
cinctus. (15) Falco sparverius. (16) Agriornis o Dasycephala marina.
(17) Milvago megalopterus. (18) Diuca grsea (Fringilla diuca). (19)
Zonotrichia pileata o Brachyspira capensis . (20) Sycalis arvensis y Gri-
thagra brevirostris. (21) Taenioptera pyrope. (22) Troglodytes platensis y
musculus. (23) Chrysomitris barbata. (24) y (25) No s su clasificacin
cientfica.
112

da (29), ka tretjka (30), ka churrete (26), la golondrina


wilki (31), ka loika (32), ka (27), el fiofio (28), el picaflor
kreu (33), ka kamtr (34), (29), la tenca (30), el zorzal
ka kdkchau (35), ka wd- (31), la loica (32), el tordo
wd (36) trrko rume, ka (33), la rara (34), el Martn
pishpish (37), ka klenk- pescador (35), el huezhuez
len (38). (36) o turca, el pispis (37),
y el cola de palo (38). (Can-
toras y gritadoras).
K mlei feichi fch tr- De otra clase son el loro
kau (39), ka choroi (40), ka grande o papagayo (39), el
yawilma (41), ka shqe choroy verde (40), la catita
(42), ka pchiu (43), ka rere (41) y la cachaa (42); ade-
(44). ms el pitihue (43) y el car-
pintero (44). (Trepadoras).
3. Ruka meu nieijekei ahn 3. E n las casas se cran a
kakeume achawall, alka (45) causa de sus huevos muchas
ejju; kie troki trintrijyei variedades de gallinas con
i pichu; i kuram meu sus gallos (45); una clase
nietekei. K mlei pafu, ka tiene plumaje crespo. Junto
pato, ka gansu, ka feichi con ellas viven pavos, patos,
pichike achawall. gansos y palomas domsti-
cas.
Epe felei feichi kono, (46), Semejante a la ltima es
ka maikoo (47). Achawall la torcaza o paloma arauca-
femad-rjei fd (48), ka sh- na (46), y la trtola (47).
11o (49). Forma de gallina tiene la
perdiz comn (48) y de la
cordillera (49). (Columbinas)

(26) Upucerthia vulgaris. (27) Cypselus leucopygius o Yridproche


meyeni y Athicora cyanoleuca. (28) Elainea albiceps. (29)Eustephanus
galeritus. (30) Mimus thenca. (31) Turdus (uscater o Planesticus ma-
gellanicus. (32) Sturmella militaris o Leistes superciliaris. (33) Agelaeus
curaeus o Curaeus aterrimus. (34) Phytotoma rara. (35) Alcedo o Ce-
ryle torquata. (36) Hylactes tarnii y meapodius. (37) Pajarito con raya
amarillenta por la cabeza y el cuello. N o s el nombre cientfico. (38)
Ave del tamao de la torcaza, algo colorada, que lleva su cola vertical-
mente hacia arriba; de ah su nombre espaol. No s su nombre cientfi-
co. (39) Conurus patagonicus. (40) Henicognathus leptorhynchus. (41)
Microsittace ferrugineus. (42) Conurus erythrofrons. (43) Colaptes pi-
tius. (44) Campophilus magellarcus. (45) Gallus ferrugineus. (46) Co-
lumba araucana. (47) Zenaida auriculata (48) Nothoprocta perdicaria.
(49) Attagis gayi.
113

4. Kieke troki tfachi 4. Algunos gneros de aves


em fiich n'ammrrjei, i estn provistos con zancas
pepi rniawam kulpad meu; muy largas, a fin de que pue-
kakelu re ko meu mo^elekei, dan andar en los pantanos;
fei meu weyelkei ka rlukei, otras clases viven enteramen-
fei lapaf-n'amun'jjei. te en el agua, donde nadan
y se zambullen, tienen pies
palmeados.
Feirirei feichi pital cheu- De esas clases son: el fla-
ke (50) k, ka trrla (51), menco (50), la cuca (51), la
ka kaikayen (52), ka kadka- becasina (52), la avecasina o
de, kedkede (53) rume, ka el porotera (53), elpilpiln
pilpilen (54), ka trawatrawa, o comemachas (54), la ta-
(55), ka koyawa, kolkoma gua (55), la pollolla y colco-
(56) rume, ka treqll (57), ma (56), el tregle, jardinero
ka piden (58), r/nrjn pi- o frailecillo (57), el piden
ye kai; ka keuf-kreu, (58); el trile, llamado tam-
traitrayen ka traitraitrome bin gritador de los gualves
(59) pijei kai; karaki (60), (59); la bandurria (60), que
fli rarakn meu femijei; tiene nombre onomatopyi-
ka traiwe (61), ka feichi co (en mapuche), la garza
pum m waqda (62); grande (61) y la nocturna
ka pllu(63), ka katabafkem guairavo (62); el pillo, (63),
(64), ka p a t r a a (65); ka alcatraz (64j y el pjaro nio
kkf (66), ka ktru 67), ka (65); los patos quilfe (66),
lile (68), ka yeku (69), ka quetro (67), lile (68), el cuer-
wala (70); ka kaq( 71), k a vo marino (69) y la huala
rwll (72), kakaijke (73), (70); los gansos silvestres ca-
ka piugansu (74); ka clille gue (71), gansillo (72), can-
(75), ka kaulle (76), ka kau qun (73) y el cisne (74); las
kau (77). gaviotas chicas chille (75) y
caquil (76) y la grande (ab
batros) caucau (77).
(Zancudas y Nadadoras.)
(50) Phoenicopterus chilensis. (51) rdea cocoi. (52) Rhynchaea
semicollars. (53) Scolopax o Gallinago paraguayas. (54) Haemato-
pus palliatus. (55) Flica rufifrons y ardesiaca. (56) Podiceps
rolland. (57) Belonopterus chilensis o Vanellus cayenensis. (58) Rallus
rythyrynchus. (59) Agelaeus thilius. (60) Theristicus o Ibis melanopis.
(61) Hercdias egrtta. (62) Nycticorax cyanocephalus. (63) Ciconia
maguara. (64) Pelicanus fuscus. (65) Spheniscus humboldti y magellani-
cus (Pygoscelis antrctica). (66) Tachyeres cinereus. (67) Micropterus
cinereus. (68) Graculus o PhalaCroCorax gaimardi. (69) Phalacrccorax
vigua. (70) Aechmophorus major. (71) Choephaga hybrida. (72) Ch, ma-
gellanica. (73) Ch. poliocephala. (74) Cygnus melancoryphus. (75) Larus
serranus. (76) L. glaucodes. (77) L. dominicanus.

8
114

5, Pewenche pele pefi t- 5. E n la Argentina he vis-


fachi fchake choike (78), t o los grandes avestruces
fei pepi mplai, re mamum- (78), que no pueden volar;
tu rniaukei. son puros corredores.
Itrokom tfachi m ku- Todas estas aves y aveci-
ramkei. Rupan kuramlu eral llas ponen huevos. Despus
klake, kechuke, doi k, fei de la postura de tres, cinco
meu llepaiin, dae meu ka o ms huevos los empollan
chawmkeiiju. Chawmlu, fa- en el nido y sacan los polli-
chi _ domo-m kintulkei tos. Ya salidos, la hembra
ial ni pu peen; femr/echi les busca alimentos a sus pe-
tremrnkefi. queuelos y de esta manera
los cra.
Kuretun meu alka kuram- Las aves hembras ponen,
kei domo-m, ka fei tfa- cuando el macho las pisa, y
chi kuram meten kmei slo esos huevos sirven para
chawnrjen meu; alkatunochi empollar. Las aves que no son
m antkuramkei. Feichi pisadas ponen huevos hue-
antkuram niekelai pichike ros (lit. huevos de sol), los
m. que no contienen pollitos.

3INSECTOS. (42)

3) 1. Rakifalnuchi ishike 3) 1. Existen adems innu-


k mlei. Kieke troki mete merables insectos. Algunos
firjei, fei meu uma k son muy dainos y reciben
p7?ei. por eso el nombre de bichos
malos.
Kimmafi i i feichi Yo conozco el sanjun o
wlo (1), aifiijei i karr/en, pololo (1), que luce un vis-
k a feichi kadkad (2), fei toso verde; adems el kadkad
kurrjei. K mlei kur-mula, (2) de color negro. El cabri-
lulu (3) rume, kura fem*ei t o o caballo del diablo (3)
i yaf'r/en. Feichi ptelewi es tambin negro y duro co-
plmi (4) rume fir/ei kall- mo piedra^ El pilme (4) hace
we po meu, kom imakei mucho dao en las matas de
i tapl. las papas, cuyas hojas se co-
me.

(78) Rhea darwini.


3. INSECTOS. 42)i Comprende segn el concepto de los indgenas
todo el tipo de los Antrpodps, con excepcin de los crustceos, (1) Bra-
chysternus prasinus y Sulcipalpus elegans. (2) Ligeus villosus. (3) Lopho-
tus araucanus. Caballo del diablo se llaman adems los palotes y el mata-
piojos. (4) Epicanta erythroscellis.
115

K mlei likuliku (5), ka Adems hay el ciervo vo-


kdelki (6), ka kdemallu lante (5), la lucirnaga (6) y
(7); fei pelotukei pun- meu. el gusano de luz (7) o la can-
delilla; esos bichos producen
una lucecita en las noches.
(Colepteros).
2. Iche i mapu meu m- 2. En mi tierra hay u n a
lei feichi diume (8), fei deu- especie de avispas (8), que
makei mishki, wirjka diu- producen miel, semejantes a
me (9) reke; lolo-plli meu las abejas (9); tienen sus cel-
niei i pichike charu. K dillas en pequeos hoyitos
minche kai pejjekei mishki; en la tierra. Tambin deba-
tfachi fch chod diulli jo de las matas del chupn
(10) i deumael. K mlei se encuentra miel; proviene
tfachi kel kollella (11), ka del moscardn colorado (10).
ufuf (12), ka kallf-ma- Otros bichos de este orden son
hen (13). la hormiga (11) roja, un in-
secto semejante y aguijona-
do (12) y el icneumn (13)
(lit. nia azul). (Himenpte-
ros).

K kimfi tfachi chori Conozco adems las lan-


(14), ka kunir/kunirj (15), gostas (14), los grillos (15),
ka trar/iren (16); fei tfa ki- los palotes (16) que tienen
e pichi rou femrjei; ka fei- forma de una ramita, y el
chi chinchinmoyo (17). tabolango (17). (Ortpteros).
Feichi wishuph, chimalfe El matapiojos (18) se de-
(18) rume, ko meu tremkei; sarrolla en el agua; despus
fei meu wla mpiaukei; k empieza a volar. Adems hay
mlei feichi liq kollella (19). (en este orden) una peque-
a hormiga blanca (19). (Seu-
doneurpteros).
3. Fill kakeume llamkellam- 3. Existen muchsimas cla-
ke (20) k mlei, wilfi ses de mariposas (20); bri-
ant meu. P u n ' meu miau- llan en la luz del sol. En

(5) Chiasognathus grantii. (6) Lampyris noctyluca. (7) Cladotes ater.


(8) Caupolicana funebris. (9) Apis mellifica. (10) Bombus dahlbomi.
(11) Formica rufa. (12) Atta bispinosa? (13) Ichneumon macrocercus
(Ophion luteus). (14) Schistocerca americana (var. cancellatum). (15)
Gryllus fulvipenniB. (16) Bacteria spatulata o Bacunculus phyllopus
(17) Anisomorpha crassa. (18) Aeschna diffinis. (19) Coloter-
mes chilensis. (Modelos estos para el talle de las nias mapuches; dicen:
<Tutei li domo, kollellaki*; Bonita esa nia, esbelta como hormiga! (20) y
116 -

kei feichi ahn tontn (21). la noche revolotean diversas


mariposas nocturnas (21).
Kom tfachi m truf r- Todos esos animalitos tie-
trawa?ei, nrjele apotrufr- nen polvo (escamitas) en su
knorjekei chaillkuq. cuerpo que se pega en los
dedos al tomar uno.
Kie pichi wesha llamke Hay una clase chica muy
ijli kom takun, mu- odiosa de esos bichos, que
piru (22) pijei. K mlei corroe todas las prendas de
entren kakeume ptreu, fei vestir: es la polilla (22). Ade-
llamkellamkeknuwi, pi Pa- ms se encuentran diferen-
dre. tes orugas o cuncunas; el
Padre me dice que stas se
transforman en mariposas.
(Lepidpteros).
4. Doi mleurnei tfachi 4. Ms numerosas toda-
p e l . Kie troki kallf-p- va son las moscas; entre
llome (32) pijjekei, karjelu ellas las llamadas moscones
liuke (24), ka*elu trintraro azules (23), los buques (24),
(25); k fentren rofi, rr los trintraros (25) y los zan-
(26) rume. Feichi ptroki cudos (26). Los tbanos (27)
(27) erju kollwatu (28) aw- y colihuachos (28) molestan
kefi kulli, welu feichi ne- a los animales, mientras que
rm (29) mete pirkefi ma- las pulgas (29) pican tanto
puche yem, wirjka kai. a los pobres mapuches como
a los humeas.
Walwe meu mlei kwi En los gualves hay un bi-
(30). Fl konpule mamun-tu cho llamado quihui (3C). Es-
che fei re rjakonpukei feichi te se introduce en los pies
kwi trawa-mamum meu, fei de la gente que se acerca y
meu mlei nerm-n-amun*, le produce sabaones, segn
piam. se cree. (Dpteros).
5. K mlei shlle, afl- 5. H a y tambin las chi-
kellefe (31) rume, afht charras (31), que tienen
tfachi kelle rrkelu kam, su nombre araucano porque
Key che i lor/ko meu ka usan de su aparato musical
i takun meu mleyei wesha- cuando maduran las fruti-
ke ishike, trr (32) ka p u - llas. Hasta la cabellera y los
tear (33) pijei, tren (34) vestidos de la gente invaden

(21) Gneros Pieris, Colias, Protoparce, etc. (22) Trichophaga tapetzells,


(23-25) CaUiphora vomitoria. Sarconesia chlorogaster (mosca verde).
Stomoxys nebulosa (mosca carbuncosa) y otros. (26) Culex flavips y
otros. (27) Tabanus chilensis. (28) Pangonia depressa y rufo-urea.
(29) Pulex irritans. (30) Especie de nigua o pique, Sarcapsyla. (31)
Cicada rubrolineata y Tettigades chilensis. El nombre mapuche aflkt-
llefe significa madurador de frutillas.
117

meu tripakei; fei llaki ka animalitos picaros, piojos de


la cabeza (32) y de los vesti-
kllai meu b a i j m T i e k e i .
dos (33) se llaman; nacen de
unas ladillas o liendres (34);
se los mata con una infusin
de llaqui y quillay.
K tfachi mawida niei E n los vegetales y rboles
kakeume fchake tm, ki- se cran diversos pulgones,
eketrokikaI-ar/kaiei (35). de los cuales algunas espe-
cies son langeras (35). (Rin-
codos).
6. Mlei k kakeume 11a- 6. Diversos gneros de
lli,_kieke niei funapue. Ki- araas hay tambin, entre
e om re Ilalli (36) pi jjei, ellas algunas venenosas. Una
kakelu palu (37), kakelu especie se llama araas del
kulaukulau (38), fei kahnei, jardn, y de los rincones (36),
Kom e?jn deumakei ewe, otra picadoras como la gui-
knahpun' pie, t u a m pel; a (37), otra araas peludas
fei meu mor/elei. (38). Todas construyen una
especie de red, que lleva el
nombre de telaraa; en ella
cazan las moscas que les sir-
ven de alimento.
K mlei feichi wesha tre- Adems hay ese repugnan-
war/ke (39); r r a m m r meu t e alacrn o escorpin (39).
niei tikeras, fei meu nniei Sus patas estn provistas de
fill ishike. Klen meu niei unas pinzas, con las cuales
waiki, fei meu katakei i pre- agarra cualquier insecto. E n
sunieyeelchi pichike m. su abdomen tiene un agui-
"Wente kake kulli mor/elei jn, con que perfora los bi-
feichi lime (40); k a che i chos apresados. Sobre otros
minche trawa meu feichi animales vive la garrapata
kutr (41), fei pitrukutra- (40) y bajo la piel de la gente
nelchekei. el acaro o arador de la sarna
(41), enfermedad que origi-
na. (Arcnides).
K kie m filu adijei, Otro bicho se asemeja algo
welu mete niei pichike n'a- a una culebrita, pero tiene
mun', fei wiyufitu (42) pi- muchsimas patas; se llama
jei. ciempis (42). (Quilpodo).

(32) Pediculus capitis. (33) Pedicums humanus o vestimenti. (34)


Fhthyrius inguinalis. (35) p. ej. Eriosoma lanigera. (36) Epeira cinabe-
rina y Scytodes glabula. (37) Latrodectus fcrmidabUis (maetans). (38)
Phryxotrichus roseus, (39) Centrurua margaritatus, (40) Varios gneros de
Ixodes. (41) Sarcoptes scabiei hominis. (42) Hemiscolopendra chilensis.
118

4.LOS DEMS SERES DEL RE NO ANIMAL. (66)

4) 1. Ina heuf mlei t- 4 ) 1. E n las cercanas de los


fachi masheu (1), ka pu esteros se hallan los camaro-
heuf feichi daqllu (2). Lau- nes (1) y adentro el camarn
na meu mlei llashka (3), k a del ro (2). E n las lagunas
pu hafken- tfachi larka (4), vive la apancorita de agua
ka raniim (5), ka fchake dulce (3); en el mar el can-
koinau, apaijkura (6) k pi- grejo del mar (4), la jaiba
rjei: kom ifal Tei tfachi haf- (5) y la apancora grande (6):
ken'-kufll. Inaltu hafken k -
todos esos mariscos son co-
perjekei feichi pichike shi- mestibles. E n la playa se
ma (7), welu mchai meten pueden observar adems los
rijaluukei kuym meu. chanchitos del mar (7),
pero se encavan con mucha
presteza en la arena. (Crus-
tceos).
2. K mlei lu (8), fei 2. Otros animales son las
m a t u miaukei nienolu rume culebras (8). A pesar que no
n'amun*. re wir/dukei wen- tienen patas, avanzan bien
t e pl. K mlei, piam, ligero arrastrndose sobre el
iwaifilu iwai piuchn (9) ru- suelo. Se cree tambin en la
me, ka kaikailu (10), welu existencia de un serpentn
inei n o rume pelan erm. (9) y un dragn (10) (ani-
males fabulosos) que nadie
jams ha visto.
K mleumei fentren fill- Algo semejantes con las ser-
ku (11), kie kirke (12) pientes, pero provistas de pa-
pijjei; feichi palm (13) ka tas, son las diversas lagartijas
kirke-waka (14) doi fchai; y los lagartos; los primeros
pichi filu femijei i ad, welu (11 y 12) reptiles chicos, los
n ' a r m u v T j e i itrokom. otros (13 y 14) saurios de ta-
mao ms grande.

4. Los DEMS SERES ANIMALES (66).(1) Farastacus hassleri. (2) Fa-


rastacus chilensis. (3) Aeglea speciosa. (4) Gnerosde Cncer y Pseu
dosquilla (pateador). (5) Gneros Xanthus y otros. (6) Hepatus chilensis
y otros. (7) Oniscus armatus. (8) Tachymenis peruviana y Dromicus
chamissoras. (9) Dieron origen al mito respectivo los animales nombra-
dos: la culebra de pelo {iwai), un gusano filiforme acutico de casi un
metro de largo, Gordius chilensis, (Vase tambin Lenz, Dice. Et. N.
660) y el murcilago vampiro {piuchn o pihuichn de que se trata 1,5
de este captulo y Lenz, Dice. Et. N. 1077). (10) Las erpiente kaikai ts
causante del diluvio (Vase P. Flix Jos de Augusta, Lect. Arauc. pgs.
8 y 268). El mito bien puede ser un resto desfigurado de la tradicin pri-
mitiva, fundada en Gnesis I, cap. 3. (11 y 12) Liolaemus chilensis y
otros. (13 y 14) Callopistes maculatus y otros.
119

3. L-afken- meu mlei pe- 3. En el mar viven las


yu (15), fei pewenche pele tortugas (15); en la Argen-
mapu meu moijelei, ilotur/ekei tina hay una especie terres-
i fn\ tre (16) cuya carne se come,
(Reptiles).
Feichi pakarwa k mlei. Adems hay varias espe-
Fei ko meu lleqi . Lleqlu cies de anfibios. Nacen en el
kie pichi challwa fem^ei, agua y se parecen en este es-
fcha loT/ko rei; kolchau ka tado a peces chicos y cabe-
poloiki pirjekei. Deuma zones; se llaman renacuajos;
tremlu mapu meu k mo- ya adultos viven tambin en
Tjekei. la tierra.
Fern iei feichi trawltra- A esta clase pertenecen la
wl (17), ka wakaq (18), ranita de Darwin (17), la ra-
ka lltjki (19), ka tfachi po- na grande (18) mugidora, el
non (20). llinqui (19) y el ponon (20).
Fei tf peirelai turpu, A este ltimo no se le ve
rr/alklelu kam p u fotra ko. nunca; queda enterrado en
Welu dr/ulchekei. Ramtue- el pantano. Pero habla con
yeu ta che: Chumleimi la gente. Le preguntan: C
kam? Ponon, pikei. K mo te va? Ponon ( =
ramturjei: Mi kuil k? bueno, no!) contesta. Siguen
Ponon k pitui. Abn preguntndole: Y t u fami-
ramtur/ekei, ponon llou- lia? Bueno, no! replica.
drjukei meten. Muchas preguntas le hacen
y a todas contesta con su
bueno, no.
Fentren llafatra k mlei: Adems hay muchos sa-
feichi poko (21), ka r/aki pos, como el poco (21), el
(22), ka armko, 7?en--ko naqun (22), el guardador del
(23) rume, ka koiwilla (24), agua (23), el coicoy (24), el
ka krar, pakur (25) pir/ei quirar o pacur (25) y otros
kai, kakelu k. ms. (Batracios),
4. Pu hafken- ka heuf meu 4. En el mar y en los ros
tjamchemchi challwa weyel- nadan una infinidad de pe-
kiaukei. Mlei rem (26), ces. E n t r e otros el pejerrey
kamallche (27), kaliper,(28, (26), el cauque (27), la tru-
ka kichai, pichike - challwa cha (28), las sardinas (29),

(15) Sphargis coricea. (16)Testudo argentina. (17) Rhmodermadarwini.


(18) Calyptocephalus gayi. (19 y 20) No s de qu especies se trata.
Hice una vez el experimento y recib siete contestaciones. (21-23) No
conozco sus nombres cientficos. El naqun canta nga nga nga; el dueo
o conservador del agua ms bien parece ser un bicho fabuloso irreal. (24)
Cystignathus bibronii; canta hui hui hui. (25) Bufo spinatosus. (26)
Atherinichthys regia. (27) Cyprinus caucus. (28) Percichthys trucha.
<29) CJubeas.
120

(29) rume, ka Ha r/kam (30), el llancani (30), el puye (31),


ka puye (31), ka fosha, wil- la huilfada (32) (glano), el
fada (32) rume, ka ururje urungue (33), el bagre (34),
(33), ka kufr (34), ka kol- la corvina (35), el robalo
klen (35), ka kudwa (36), ka (36), el huaiquil (37), el len-
waklpe (37), ka pikur (38), guado (38), la lisa (39), y la
ka witrempe (39), ka komo- anguila (40). (Feces).
filu (40).
Epe kom trokin chalhva Casi todas las especies de
fch wif t} i felen; kieke peces tienen forma alargada;
troki cherkdiei, fei ti^el algunas pocas clases son re-
pirei. Itrokom challwa niei dondeadas, esas se llaman
mpu kadil meu, ka klen tinguel. Cada pez tiene ale-
meu ka kudiforo meu, fei tas en los costados, en la co-
meu weyelkei; takulei lli la y sobre la columna verte-
meu, ka i foro fod pi^ei. bral, mediante stas nadan;
estn cubiertos de escama y
sus huesos se llaman espinas.
5. K troki hafken- kufll 5. Otras clases de mariscos
k mlei. Femijei loko (41), son los locos (41), las machas
ka macha (42), ka chaka (42), las tacas (43), las cadas
(43), ka kada (44), ka kono (44), los conos (45) y los
(45), ka maiko (46). Re ki- maicos (46). Cada gnero
eke takulei kakeume kura- tiene su concha distinta, que
ruka meu. K mlei k fei- los tapa como una casa de
chi chollwa, kollwe (47) ru- piedra. Adems hay en el
me, kieke mu niei llar/ka, mar las chollhuas o collhues
fei cha r/an pi jjei, ka feichi pi- (47), a veces contienen unas
chike pellu (48), ka dalle perlas, llamadas changan, y
(49). L/eufmeu mleidollm otros choros chicos como el
(50). pellu (48) y dalle (49), y en
los ros el dllim (50).
Kalei feichi heufllirjo, (51) De otra forma es el molus-
ka feichi chomllko (52) ; fei co llamado caracol del ro
hafken- meu mlei. (51) y el caracol del mar cho-
muco (52). (Moluscos acu-
ticos).

(30 y 31) Fescaditos chicos; no s sus nombres; tal vez Galaxias. (32)
Pez sin escamas, un pie de largo, con la cabeza muy grande. (33) Pez
de unas 8 pulgadas, cabezn. (34) Nemacichthys inermis. (35) Cilus
monttii. (36) Elegimus maclarinus. (37) El roncador forma chica
de (38) Paralichthys kingii. (39) Mugil liza. (40) Ophichthys ocella-
tus. (41) Concholepas peruviana. (42) Mesodestr.a macha. (43) Venus
dombeyi o thaca. (44 y 45) Sern tambin del gnero Venus. (46)
Tellina specialis. (47) Mytilus chilensis y magellanicus. (48-50) Otros chon-
tes dlos gneros Mytilus y Uni. (51 y 52) No encontr su clasificacin.
121

6. Pu hafken- meu mele- 6. En las rocas tapadas


chi kura pnantekulei pMi por el mar estn pegados los
(53), ka rar/i kurantu pe- piures ( 5 3 ) , y entre las pie-
Tjekei yupe ( 5 4 ) . Epe kom dras se encuentran los erizos
tfachi hafken-kufll kme- (54) marinos. Casi todos es-
lei ir/en meu. tos mariscos son buenos para
comerlos.
Mapu meu mlei tfachi Existen adems varias cla-
Uollomudu, Homllompiu (55) ses de caracoles terrestres
rume, ka kudupum ( 5 6 ) , fei- (55),babosas ( 5 6 ) grandes y
chi pdko ( 5 7 ) ka chlliu chapes chicos ( 5 7 - 5 8 ) . Cuan-
(58) re pichikei. "Wijedulu do esos animalitos se arras-
kom tf yejjn wente pulii tran sobre el suelo, dejan
elkei i hwi cheu i miau- sealado el trayecto recorri-
mum. do con una baba. (Moluscos
terrestres).
Kakeume piru k mlei. Tambin hay diversas cla-
Kieke troki minche tue ses de gusanos o lombrices.
mor/elei; fei dewi ( 5 9 ) , ka Algunos viven dentro de la
dellwi ( 6 0 ) pir/ekei. Kakelu tierra ( 5 9 - 6 0 ) ; otros se cran
key che i kllche meu hasta en los intestinos de la
mlei. Femi feichi mete wif- gente. A esos pertenecen la
jeyechi chapd-piru ( 6 1 ) , ka tenia o solitaria ( 6 1 ) ; es muy
feichi kmau (62) ; mete ku- larga, y la lombriz del intes-
trantulkefi t a che. tino ( 6 2 ) , ambas causantes
de muchas dolencias.
7. Algo semejante a las
7. All we piru fem/ei feichi lombrices son las diversas
kaloficha ( 6 3 ) , ka pedwi sanguijuelas ( 6 3 ) , pirhuines
( 6 4 ) , ka Ikai ( 6 5 ) . Fei fochi- (64) y lenguas ( 6 5 ) . Esos
dentumakefi i mollfn ta chupan la sangre de los cris-
che. "Welu kieke mu kmei tianos. Pero a veces es be-
i femfi eijn. Iche kutran- nfica su accin. Cuando yo
lu Santiago t k u b e n kayu me hallaba enfermo en San-
pedwi, ka kme llafn. tiago, me aplicaron seis de
esos anlidos y he sanado lo
ms bien. (Vermes).
-
L-afken meu k tripai ki- Del mar sale de vez en
eke mu feichi popo ( 6 6 ) . cuando la esponja ( 6 6 ) . Yo
Wesha kachu ijelu trokifi, la tomaba por u n vegetal

(53) Pyura molinae (Ascidia chilensis, protovertebrado). (54) Stron-


gylocentrotus albus (equinodeo). (55-58) Todos gastrpodos desnudos
terrestres. (59-60) Lumbricus terrestris, varias especies. (61) Taenia so-
lium. (62) Ascaris lumbricoides. (63) Gneros Hirudo y Mesobdella.
(64) Cestodes, entre ellos Fasciola heptica. (65) Turbelarios: Polycladus
gayi. (66) Euspongia officinalis (sendo-celenterado).
122

welu i Padre *mo7|echi we- intil, pero el Padre me dijo


shakelu i foro em tef pie- que es el esqueleto de un ser
neu. animal.

CAPTULO V I . V I D A SOCIAL.

1) Clases sociales: Caciques principales, caciques inferiores,


mocetones; atribuciones de cada clase. Divisin poltica dla
Araucana.
2) Reuniones pblicas: Juntas pacificadoras; juntas de
guerra; maniobras de los guerreros.
3) Administracin de la justicia: Descripcin detallada
de un pleito por robo; indemnizacin antigua; mala suerte
de ciertos denunciantes.
4) Interminables pendencias de los guerreros antiguos; Ma-
lones para recaudar deudas pasadas; para pagarse por in-
justicias sufridas. Descripcin de un caso tpico de maln.

1) 1. Kuifi pu mapuche I) 1. Antes los indgenas


kimlafui wiijka d??u; feichi no conocan las instituciones
meu kam ?enofuIu wi r?ka t- polticas chilenas; pues, en-
fachi mapu meu. Kishu deu- tonces an no haba gente
makefui i diju e?m; mle- extranjera en sus tierras.
fui pu lojjko, jenekefui i pu Ellos mismos activaban sus
kon-a; fei mai mleyum dr^u, negocios pblicos; haba los
peniei?ekefui feichi pu loijko. caciques que gobernaban a
sus mocetones, y a ellos se
recurra cuando haba algn
asunto que arreglar.
Kuifi mlefui fch idol- Distinguase antiguamen-
lo^ko, k mlefui mmake te a caciques principales y
lojko, k mlefui pu koma. caciques inferiores y a los
mocetones.
2. Iche kimpafi feichi 2. Yo alcanc a conocer al
bmen (I) "Wakpai, Ko- ulmn (1) Huaquinpn de
llibeuf mlelu; fei tf tai Gollileufu, que era el caci-
fch idol-loijko ijefui. M- que principal nuestro. En
leal rumenka d^u, i mleal cualquier asunto que se pre-
fch trawn, anlmapun- sentaba, p . e j . tratndose de
trawn, aukatrawn rume, hacer una gran junta para

(1) En araucano iil'men significa noble y rico, lo que eran los caciques.
123

fei meu feichi Wakipa-j negociar la paz o sea para


vverkmakefui kom tfa- declarar la guerra, Huaquin-
chi pu IOT ko rumepeym pn enviaba sus mensajeros
i 7)lam. Mneniefui n-opa a todos los caciques del te-
Troltren che ka tfachi wif rritorio de su influencia. El
bafken' cheu i fentepun fei- gobernaba a los mapuches del
chi Kaqtn heuf; inaltu baf- lado norte del ro Toltn y
ken' Forowe fentepufui i a los de toda la costa hasta
nml pu lo vko, Mlealu la desembocadura del ro
fch trawn mtrmkefui fill Cautn, y desde el mar hasta
tfachi pu Ioijko, komfelen Boroa tena a los caciques
koma. bajo sus rdenes. A todos es-
tos caciques con sus moceto-
nes los convocaba l cada vez
que se quera hacer una jun-
ta grande.
3. L/alu "WakipaTj eler- 3. Cuando muri Hua-
pui i peni, KaUfpai; pi- quinpn, dej en su lugar a
iiefui, welu fei tfa fente ij- su hermano, de nombre Cal-
newelafui tfachi p u Ioijko. fupan, pero ste no gozaba
Ia^e meu, petu i modelen de t a n t a autoridad e influen-
feichi nidol-loTko Kallfpat?, cia entre los caciques. Final-
aifkantu iel^ei Pascual Pai- mente, an en vida de l,
nemilla i idol-lonkoi>eaI. pasado un tiempo, Pascual
Melepau Troltren feichi co- Painemilla fu nombrado ca-
mandante Orozimbo Barbo- cique principal. Cuando el
sa feyeim mtewe wen'ika- comandante Orozimbo Bar-
wiju; k kimfui wijka d- bosa estaba en Toltn, Pai-
jun feichi Pascual Painemi- nemilla haca mucha amis-
lla, tremlu k a m P. Cons- tad con l; tambin le favo-
tancio i escuela meu ; fei meu reca el conocimiento del cas-
idol^etufui fill diju meu. tellano, el cual se haba apro-
piado en la escuela del P.
Constancio; por esos moti-
vos fu hecho cacique gene-
ral.
4. Deuma mlelu wi)ka 4. E n el tiempo en que ya
trokikelu, fei meu Painemilla haba autoridades chilenas
mtewe elurjekefui kulli, yel- Painemilla reciba muchos
jjekefui manshun, domo wa- animales; sus mocetones le
ka, kawellu, ofisha, i ke- traan bueyes, vacas, caba-
lluafiym diju meu tfachi llos y ovejas a fin de que los
pu kon-a ka i i?jkapeafi- ayudara en sus pleitos y los
ym tfachi kus meu. (T- defendiera ante los jueces.
fachi Pascual Paillalef Lar- (Otro tanto haca Pascual
ma rnelelu k femkefui). Paillalef de Lalma).
124

Welu mlen ant, mleyelu Pero con el tiempo cuando


fillple wijka p u Tmen kus en todas partes hacan de
T j e u m e l u , soleao ieumelu, fei jueces y subdelegados los
meu k duamijewelai Pai- caballeros chilenos, ya no se
nemilla, kieke mu illamka- haca caso de Painemill,
Tjetui; kajjentueyeu i pu hasta se le despreciaba u n
k o n a i nkefel meu ku- poco; sus mocetones ya no
lli. lo miraban muy bien por eso
mismo que se haba hecho
pagar con animales.
5. Feichi kake lorjko, m- 5. Los dems caciques, je-
make loijko, kishuke elke- fes inferiores, resolvan cada
fui i diju ein, llekma- uno por s o en unin con
nielu i k loijko feyeim ki- algn cacique vecino los asun-
ewn deumakefuim i deiu tos que se ofrecan entre la
kishuke i pu lof meu. M- gente de sus respectivas re-
leym pleito, maln, kawi, ducciones. Al haber pleitos,
i eluwn kie loj?ko: fei tfa- malones, fiestas, entierro de
chi deu adknukefui tfachi un cacique: los caciquillos
mrrake p u lojko, peiewe- arreglaban ellos mismos lo
tukelafui feichi idol-fch- del caso sin recurrir al caci-
lojko; kishu jneutukefuir/n. que principal; cada uno pro-
ceda independientemente co-
mo mejor le pareca.
Kieke mu k niekefui Estos caciques tambin t e -
rerjre ch ei?n, tuchen tf, nan a veces cautivos, gente
nyel maln meu. Feyei?n k que tomaban en los malones.
fendekefui TTI kulh meu. Fei- Solan venderlos por anima-
chi Tjillalu ijillanche nien les. El comprador deca en-
pikefui, welu domo req^e tonces: Tengo un esclavo,
ch fei china pi^ekefui. pero a las mujeres cautivas
las llamaban chinas.
6. Wer otfko kimpafui 6. Yo haba conocido a
iche: Raukenwe mlefui fei- buen nmero de caciques:
chi Naqiamko ka TVera- E n Rauquenhue vivan Na-
pillan ka Knchawala, De- gui y Huerapill y Quin-
qmwe meu feichi "Wente- chahual, en Deume fuen-
keuf, Wapi feichi Antiheuf, teleu, en Huapi Antileu, en
Puauchu feichi Ajjkaamko, Puauchu Anean, en M a l a b
Malalwe feichi Kuramko, hue Curn, el padre de Pai-
Paineamko i chauem;All- ne, en Allipn Liuman,
pen feichi Liqmake ka Lefi- Lefimn y Coliman, parien-
make ka Kolmake mo?e- tes entre s; en Quechuca-
yelyewn; Kechukawi feichi hun CalfulI, y haba muchos
Kallfllarjka; ahlefui kake otros ms, pues, a todos los
125

loqko k. Kom feichi nielu que tenan hartos animales


al n kulli, fei loiko pi?je- se les trataba de caciques.
kefui ijn.
Feichi epe nienulu kulli A los que casi no tenan
kuifal che, fei pive- animales propios, a la gente
kefui?jn. K fei niefui i pobre, se les llamaba moce-
pichike trawn eijn. i - tones. Ellos tambin celebra-
leal rjapitun ka lefkawellun ban juntas entre s, cuyo ob-
ka pain.fei trautukei ^n, jeto solan ser los robos de
ka adkenuijn i deiu. mujeres para casamiento, las
carreras y los torneos de
chueca, tales asuntos arre-
glaban ellos.
7. Kuifi mele fui meli wi- 7. En tiempo antiguo ha-
chan-mapu: Kie tuulu pi- ba cuatro tierras aliadas: una
ku-mapu, tefachi Kaete, del norte que comprenda
Paikawi, Kdeko.PaTjeko; k Caete, Paicav, Quidico,
wichan-mapu tuulu Forewe Pangueco; otra se extenda
deqi adpele; k wichan- de Boroa hacia la Cordille-
mapu tuulu San Kose willi- ra; otra de San Jos hacia el
tupele; ka fau tefachi ^julu- sur y la cuarta, este Ngulu-
mapu, Traitraiko tuuehi wi- mapu desde Imperial ac.
chan-mapu.
Kieke wefpaym fau te- Cada vez que representan-
fachi wichan-mapu, fei meu tes de estos aliados venan
melefui fch trawn, anl- por ac, haba grandes reu-
mapuntrawn aukatrawn niones de paz o de guerra.
.
* **
+ * +

2) 1. W'ne melemufum 2) 1. A fin de que no recru-


weshake dejju fei i jjewe- deciesen desrdenes y peleas
noal ka i kmeletuam kom pasadas y el pueblo volviese
che, fe meu anlmapuntuke- a estar tranquilo, por esos
fuijn feichi fchake idol- motivos hacan los antiguos
lo ??ko kuifi. Fentrn che trau- caciques principales sus reu-
tui, anlmapuntrawn ??- niones pacificadoras. Se jun-
fui tefachi trawn. Trawel erjn taba muchsima gente en es-
ebekefui kie 1, tuulu tas reuniones, que tenan el
ah mapu, koyaqtualu; k nombre de juntas de paz.
loi?ko doi kimlu deijun, k Abierta la junta se destina-
fei eljekefui lloualu ntram. b a a u n cacique forastero como
Fei meu konkefui i fch parlamentados a otro que
weupin e?ju feichi idolke- posea mejor el don de la pa-
noelchi pu lo^ko. (1). labra, se le constitua como
contestador. E n seguida es-
tos caciques presidentes co-
126

menzaban a lucir su orato-


ria en extensos dilogos (1).
2. K mlefui tfachi au- 2. Tambin hubo juntas
katrawn mleal met aukan. de guerra al amenazar una
Tripapaialu mai i auka- guerra. Entonces los caci-
peyen, pikefui tefichi pu ques hablaban en esta forma:
lotjko. *Tutn aukapeelii Es de temer que se nos ha-
meu pu wijka; k mlei t- ga la guerra; puede ser que
fachi kake mapu pu lojjko, los huincas quieran comba-
fentren illukerkei meu. Fei tirnos y, hay tambin caci-
meu mai trautuai tf i ques de otras tierras; stos
pewituleam ka i trrklu- y sos tienen ganas de trabar
wam tripapale i pu kme. con nosotros. Por eso, pues,
nos reunimos aqu para estar
sobre aviso y listos para el
caso que vengan los enemi-
gos.
3. Feichi aukatrawn meu 3. Para estas reuniones de
r^itun traukei kom pu koira guerra los mocetones se jun-
kie lelfn meu. Deuma r\- tan armados con sus lanzas
klelu evn, eluukei i ko- en una pampa. Ya reunidos
n-akonatual ern. Kom naq- se alistan a hacer sus ejerci-
kawelluukeirm ka fch wi- cios. Se bajan de sus caballos
pllknoukeij?n, mlelu kla y se ponen en una larga fila
pataka, meli pataka, doi ru- de trescientos, cuatrocientos
me. K entumakukei itro- o ms hombres. Tambin se
kom etjn, molla ??kaknou- quitan sus mantas, quedan-
keijn (2). Feichi pu lo^ko do todos desnudos. (2) Los
prakawellkle7jn ^daltu-ko- caciques se quedan a caba-
n-aiam ern; kishuke lo??ko lo para embravecer a sus
adniei i pu koira. mocetones; cada cacique ejer-
ce el comando sobre sus pro-
pios mocetones.
4. Deuma trrlu i feln 4. Cuando todos estn lis-
e^n, fei ya! pui! pikei fei- tos, los caciques dicen: Ya!
chi pu Ioijko. Fei meu ya! es tiempo! Entonces gritan
pikei rn kom, ka konkei i ellos: *Ya!* y empiezan a le-
keffan e i n ; fcha wirar- vantar su clamor de guerra;
klelu eTjn chapashchapash- esto es: Mientras gritan,
tumekei i wen* etm, owo- se dan continuamente" palma
wo pikei i keffan. Meli das en la boca abierta; el
naq femkeijn. Femijechi ke- clamor suena ovovo! Cua-

(1) Comprese Fr. Flix Jos de Augusta: Lecturas Araucanas, pgs.


291-301. (2) Desde la cintura arriba; llevan puesto el chamal remangado.
Vase VI 4,7.
127

ffamekelu feichi itrokom che tro veces lo repiten. Entre


allkdtmn ijelai, lululme- tanto que dura su clamor de
kechi mapu fem?jei i tro- guerra no se puede entender
ki jen. ni una palabra; parece que
la tierra retumba, as se oye.
5. Rupan femlu ejjn, fei- 5. Acabado esto los caci-
chi pu lorjko tlaTjknoyei i ques talonean sus caballos y
kawell i pramniel eijn; fei recorren el frente de sus mo-
lefrupaiaukei i pitrlkle- cetones gritando siempre Ya!
chi korra meu e?m. Ya! pile- Los mocetones avanzan co-
keijn. Feichi p u kon-a lef- rriendo en lnea cerrada; sin
klen amulekei 7n kiewn, re cesar cimbran sus lanzas ar-
/llfu rjllfutun meu ye- madas, haciendo maniobra
niei i chekm-rtji eim, ke- de combate; algunos avan-
wapeluumekekei rn; kieke zan gateando y gritando con-
winoltu amukei^n; ya! pi- tinuamente ya! Llegados
lekeiim. Deuma pui i fen- hasta el punto convenido se
te-tuwael e??n; fei witrake7?n paran todos.
kom.
Fei meu k eluutukei^n Luego se restituyen al pun-
wne cheu i witralemum to de su partida, formndose
e^n, k kom pitrlkletu- otra vez en fila. Ahora la
keijjn. Feula k kontukei i maniobra empieza de nuevo.
komakorratun e^n. Feichi Los caciques andan otra vez
pu lojjko k wallpaiawi i al rededor de su tropa enva-
yafln i p u koma, ya! lentonndolos con el grito
piiawi?jn. K femrjechi fem- Ya! Todo se repite de la
wetukeijjn chumjechi w- misma manera como la pri-
netu i femum erm; meli mera vez; cuatro veces lo
rupa femkeiim, fei meu fen- hacen as; despus se acaba
tekenokeiim. el ejercicio.
Kie naq femijii Katr" Una vez hubo tal manio-
malal (3). Amuiyu P . Cons~ bra en Catrimalal (3). Fui-
tancio ichiu. Petu koma~ mos el P. Constancio y yo.
komatulu ka wirarlu pu ma- Entonces, cuando los mapu-
puche P . Constancio ayeu- ches hacan su arenga y me-
kechi fei pi: Tfei mena hai tan su gritera, el P . Cons-
chi pu wi)ka yem, pi i tancio dijo sonriendo: Aho-
ayen. Feichi mu pe chum- ra s que van a morir toditos
Tjechi i felekerken i auka- los pobres huincas. E n aque-
trawn tai pu mapuche. lla ocasin vi el modo como
nuestra raza haca sus juntas
de guerra.

(3) A orillas del ro Cautn, cerca de Puerto Saavcdra.


128 ~

* **

3) 1. Kuifi tfachi pu lon- 3) 1. Antes, cuando habia


jeo mleym pleitu de^u de- un pleito, los mismos caci-
jjukeiijn kus femielu. ques juzgaban y sentencia-
ban como jueces.
Meleym ween d^u Tratndose de un robo (o
(llaijkan dju, kake d^u del pago por una mujer ca-
rume,) pejjepukei werken sada que muri o cualquier
meu tfachi k>)ko weelu otro asunto) el cacique del
i kon*a, werki feichi lo ko mocetn perjudicado se di-
weemarfelu i kon'a. Fei rige mediante un mensajero
pi7ei ti werken: al cacique del mocetn que
rob. El mensajero recibe el
recado siguiente:
2. Fei pipuafimi: Akui 2. Eso le dirs all: Uno
-
mai Iii kon a inche meu, de mis mocetones lleg a mi
deuma ka kyen wenewa- presencia diciendo que se le
ka^en, pikei tef. Fei meu rob una vaca en el mes pa-
mai kelluaen pieneu. Fe- sado y me pidi que le ayu-
lei mai> piken. Fei meu mai dase en el asunto. Le contes-
pelelaen tefachi lotjko, fei t : Bueno est. M i moce-
ni koma, mai,konmpa- tn dijo que yo fuera a verte
ijei fii i feichi kon'a-; fei (1) indicando a un mocetn
weneeneu, pikei ni kon a. -
tuyo como hechor del robo.
Fei meu wle pewain, dei;U- Por eso maana nos veremos
wain, pikei ni trem, pipuafi- y trataremos el asunto.
mi ', pi??ei feichi werken.
3. Fei amui, welpui ni elue- 3. El mensajero se pone en
teuchi detju. Feichi k loir camino y, llegado adonde es
ko dalluntekunmatjei ni ko- enviado, da su recado. El
n a fei p i : Feyerke mai! cacique del mocetn acusa-
Deu pirkelu k a m ni lo^ko, do por robo contesta: Ah!
pewain meten. tal cosa hay, pues. Ya que lo
quiere mi cacique, nos vere-
mos.
Fei meu womei tichi Entonces el mensajero re-
werken, elupatufi diju i gresa y trasmite la contesta-
trem. cin a su patrn.
Fei meu k a n t meu Al da siguiente se juntan
t r a w i T j n feichi epu lo??ko i los dos caciques con sus mo-
-
kon a yeijn kie lelfn meu cetones en una pampa para
ntramkaialu. "Werkma- la discusin del asunto. El
keeyu ^a, pi feichi loko cacique del mocetn vctima

(1) En el texto araucano la construccin es estrictamente directa, y


se habla del cacique ausente como de tercera persona.
129

weemael i kon-a, waka del robo empieza a decir:


mai weemaijen, pikei i Te he enviado un mensaje
korra, pin ija amuleleyu. de que a uno de mis moceto-
Fei mai i kon-a tai lo^ko nes se le ha robado una vaca
weeeneu, pikei i kon-a, y que, segn dice el mismo
pin 7?a amuleleyu. Fei meu mocetn, uno de los subdi-
mai kpai, feichi ant mai tos de mi cacique fu quien
adai i de?ju*, piken mai ta le hizo el robo. Por ese mo-
tef. tivo hemos venido, y deseo
que hoy mismo se arregle
nuestro asunto.
4. Feyerke mai, pi feichi 4. As ser, pues*, con-
lotfko weelu i kon-a. testa el cacique cuyo moce-
*Chem kon-a kam? ramtui. tn rob, y luego pregunta:
Qu mocetn lo hizo?

Fei tefei afkadi mefimi. Ese que tienes a t u lado.


Feyerke mi pi?;en tefei, Mira lo que se dice de t,
pifi i kon-a. dice el cacique a su mocetn.
Feichi kon-a fei pi : Chum- El contesta: Por qu se
)?elu fei pijen? Iche wee- dice eso de m ? Yo no robo,
kelan.
Fei meu fei pi feichi loijko: Entonces su patrn: Mi
Felelai, pi i kon-a tef, mocetn aqu dice que no es
pirjepran, pi. as, que es injusto lo que se
dice de l.
Fei meu fei pi tichi lo^ko A lo cual el cacique a cuyo
weemael i kon-a: M, mocetn se le hizo el robo
felelai; niei ta derju mi , conteste: No, no es verdad;
nft kie dallukafe meu. t u mocetn tiene la culpa;
Furinentufiire raqi che meu. hay un testigo de eso. Sca-
C h u m entuafui i de?ju ye- lo de en medio de la gente.
welu?. Cmo va a confesar tenien-
do vergenza?
5. Fei meu feichi k lo^ko 5 . A esto el otro cacique
nentufi i kon-a, ramtuke saca a su mocetn de ah y
i feln chi i ween. Chu- le pregunta si es cierto lo del
mafun kam? pi tefa, felei robo. Este confiesa: Qu
mai i wijkn, pi, nentui voy a hacer? Es cierto que
dejju. he robado un animal.
Fei meu konpatuitju pu Despus los dos vuelven a
trawn che. Fei pi feichi 1>- la reunin y el cacique, que
ko rupan furinentuuma i haba hablado en secreto con
: Deu ramtukan i su subdito, dice ahora: He
kon-a, pi, felei mai i we- interrogado a mi mocetn;
9
130

efiel feichi waka, pikei. l confiesa haber robado la


vaca.
Fei meu fei pitui feichi k Replica el otro cacique
loijko pleitukelu: Femi k! que sigue el pleito: As es!
Niei drju pikallelan ka ma? No he dicho yo que tiene
Chum koibatuafui feichi da- delito? Cmo mentira el tes-
Ilukafe? pi. tigo?
6. Feichi loijko weelu i 6. Otra vez el cacique, cuyo
k o n a fei pi: Femi mai. Deu- mocetn rob: As es, pues.
ma ndijui i koma. Deuma Mi mocetn est convicto y
mai nori mi djju. Mlei mai confeso. Con esto t u asunto
mi kullima?jeal tami ko- est en orden. Se tendr que
n'a. pagar a tu mocetn.
Femi mai, pi feichi plei- Bueno! dice ahora el ca-
tukechi lo7jko, fachi ant cique que pleitea, hoy se nos
eluTjeai mai kie ofisha i dar un cordero; hemos he-
normmum i dtju, tai cho justicia y queremos co-
ilotual. mer carne.
Fei meu kintuljjei kie Entonces se busca u n cor-
ofisha, elu/ei inoren. Lloulu dero para ellos y se les entre-
fei ilotufijn komtripa. ga vivo. Ellos lo reciben y lo
comen todos juntos.
Rupan ilotulu ejjn feipi Despus de haber comido
feichi lo ko pleitukelu: Feu dice el cacique que sigue el
la mai mlei i kullijeal i pleito: Ahora, pues, hay
kon-a. Fachi a n t elai tun- que pagar a mi mocetn. Hoy
tn mu i kullieal. fijaremos el plazo en que se
debe pagarlo.
7. Fei meu fei pifi i ko- 7. Entonces el cacique pro-
n a feichi loijko pleitukelu: cesado dice a su mocetn:
Tunten meu kam kullian Cundo querrs pagar?
piaimi?
Femi mai, ijm^ean k Bueno pues, que se me
kyn, pi tfachi kon'a. espere hasta el otro mes. El
Feichi lo ?ko wli i d un i cacique pasa la palabra de su
kon-a: i j m T j e a n k k- mocetn: Mi mocetn aqu
yn pikei i k o n a tf. quiere que se le espere hasta
el otro mes.
Feyrke mai, welu rume- Contesta el cacique que
kile troki ant; peqka pe- pleitea: Est bien; pero que
tuan i kulli pikei i k o n a no se pase el plazo; mi moce-
tf, pi feichi lojko pleitu- tn manifiesta que quiere re-
kelu. cobrar pronto su animal.
Chum rumeafui kam? I- El cacique procesado dice:
che k drjulean mai i pe- Por qu pasara el plazo?
pikawal tai kon'a, pi fei- Cosa ma ser adems pro-
131 -

chi Ioi?ko pleituyeel. curar que mi mocetn se


arregle.
Femi mai! Puwi tai de- Dice el cacique a cuyo mo-
iju, fachi ant wedaleai, cetn se le hizo el robo:*Bue-
pi tichi lojfko weemael i no, pues! Se acab nuestro
', pleito; para hoy nos separa-
mos.
8. Ad i kulliken e ?, am- 8. El modo tradicional de
lu kie kulli, ditUTjeym pagar por un animal perdi-
weefe: do, si el ladrn es habido, es
el siguiente:
Kla waka weltukei, ra- El ladrn devuelve tres
^ima^etukei feichi ween animales; el animal robado
waka epu waka meu. Ka se pone en medio de otros
feichi sofao (2) pikei rn. Ka- dos. Tambin exigen (lo que
yu kulli mlei i trr 5eal. llaman) el sofao (2). Por eso
seis animales deben estar
listos.
Fei tefachi kulli trryelu Todos estos animales en
kom iloiekei; kieke wdalel- recompensa se benefician; al-
ijekei feichi kelluuma plei- gunos se reparten entre las
tun meu, feyetn nin ka personas que ayudaban en el
kishuke ilokeijn. proceso, las cuales al recibir-
se de ellos los benefician, ca-
da uno el suyo.
Ka feichi plata konmum Tf la plata que se ha gas-
dallukafe meu, pikei??n. tado por el denunciador,
dicen tambin.
Tuntn plata kam pi^e- Cunto le cost?
kei?
Mari peshu. *Diez pesos.
Kieke mu epu mari pe- A veces dicen veinte pesos;
shu, pikei rn, welu felekelai; pero no es cierto; slo por
rechi koika meu fentrn engao dicen haber tenido
trrmn pikei r?n. Fei k tanto gasto. Inmediatamen-
kulliietukei feichi plata t- te se paga la suma que el de-
fachi testiku i nmum. lator haba recibido.
9. Kieke mu feichi kishu 9. A veces el mismo ladrn
weeuma dallukafe tripatui, se presentaba delator y de-
testikumatufi traf i kiel- claraba contra su compae-
chi ween. Fei meu kme ro en el robo comn. Por eso
kimniei chumjjechi i wee- saba l tan precisamente c-
mum ka i ilotumum. Fei mo se rob y comi el ani-
kom inaltufi feichi ?jen'-waka. mal. El fu quien puso todo

(2) Los gastos causados por el pleito, de zafado.


132

en conocimiento cel dueo


del animal robado.
Fei meu fei pikei kineke Por eso algunas veces dice
naq tefachi wenefe kullike- el ladrn obligado a pagar:
lu: Chum^elu fentren ku- Cmo voy a pagar tanto?
Uian? Kine ina t/illaiahn fei- Mejor me compro al testigo.
chi dallukafe, pikei.
10. Fei piel trremkei kine 10. Dicho esto se surte de
mr plata-ispuela ka kine un par de espuelas de plata
mr istipu-plata. Fei tefa- y otro par de estribos del
chi ran meu eluan tami tes- mismo metal y dice al caci-
tiku, rjillanmaiayu pifi fei- que que segua el pleito: Por
chi loijko pleitukelu. Fei n- el precio de estas prendas
kei tefachi plata ka weltui vndeme t u testigo; yo te lo
ni dallukafe. Fei meu kim- compro. Este acepta la pla-
ijekei ni inei^en feichi tes- ta y entrega (el nombre de)
tiku, ka kim-rjekei fil wene- su testigo. De esta manera
fe ijen kinewn feichi kon'a se llega a saber quin haba
pleitukeeh sido delator y que ste ha-
ba sido ladrn juntamente
con el mocetn procesado.
Fei meu fei pi ti k o n a Entonces ste mismo dice
pleitukelu: Deuma eimi tes- al otro: Ya que t has servi-
tikutriparkeimi, kie ina do de denunciador, ahora me
kom trrmeltuaen i deu compensars por las prendas
plata, k kulliaimi mi imu- de plata; pagars por haber
fiym kai feichi ween ilo- comido t tambin de la car-
waka, k kulliaimi rajji ta- ne robada y adems dars
yu kulliael. Femijechi ku- la mitad de lo que los dos
nifal tripakei feichi dalluka- hemos de pagar. De esta
fei?eumatai testikuijenmeu. manera el que hizo la denun-
cia sale muy pobre de su ne-
gocio como testigo.
Femkefui kui tfachi f- As proseguan antigua-
chake c h e yem. mente nuestros mayores.

*** * **

4) 1. Mete kullikefui kuifi 4) 1. Mucho tenan que


tfachi weefe, k l l a g a n pagar antes los ladrones, y
drju meu, ?;apitun meu fen- tambin por una mujer muer-
tren kulliijekefui. Kieke mu t a o una nia robada se pa-
ditukullilafui, fei meu are- gaba gran nmero de anima-
tukefui kulli eijn pu morj&- les. A veces no alcanzaban
yeel meu, pillan meu rume. a pagarlo todo, entonces pe-
Afkanolu i kulli ern, fei dan animales prestados a sus
_ 133

malo rjekefui i7n, welu niev/e- parientes o cuados. Cuando


nolu kulH eijn, Eei i pu no lograban a satisfacer la
karukatu tuntekuqekefuiin. deuda entera, se les haca
maln; pero, como ya no te-
nan animales, explotaban a
sus vecinos.
Femel feichi karukatu El vecino a quien le suce-
wentru: Feula eimi mi we- da tal cosa, deca: Ahora
en meu iche malo^en, a causa de t u robo se me ha
pikei, eimi inaltuaen i ku- saqueado a m; t vas a se-
lli, yelmetuaen. guir a mis animales y trar-
melos.
2 . Fei meu amukefui fei- 2. Entonces el ladrn de
chi weefeuma i wowi- antes sale para recobrar los
trametuafiel tfachi malo- animales llevados en el ma-
jjenchi Joilli. K pepukefi ln. Se llega a casa del ca-
feichi loijko pleituuma i cique que haba seguido el
weewn meu, feipipufi: Ma- pleito por su robo pasado y
lomeeneu mi kon-a. Frenean le dice: Tu mocetn me ha
mai, djupean tami kon-a hecho un maln. Hazme el
meu, Haq elutuafeneu i ku- favor, habla por m con l.
lli. Fch diju meu tkue- (Ojal que me devolviera la
neu: iche i kulli no tef, mitad de los animales que se
yemei. llev! El me ha metido en
un gran apuro: no son mos
los animales que l se llev.
Fei d j U T / e i feichi kon-a El cacique se pone al ha-
malouma. Akui tai we- bla con su mocetn que ha-
mi, malomaeneu tami ko- ba hecho el maln y le dice:
n-a*, pipaeneu, kie rume Lleg mi amigo y me dijo:
elutuafeneu i kulli, pi- Tu mocetn me ha maloquea-
kei tfa. do. Ojal me devolviera a lo
menos algunos de los anima-
les que se llev!
3. Fei meu fei pi feichi 3. El mocetn que dio el
koma malouma: Chumrjelu maln contesta: Por qu
kam apmelaneu i diju? no despach l ms pronto
Fei meu maloft. Fei wal mi asunto? Por eso le he sa-
elutuafm epu; kom kullichi queado. Ahora le voy a de-
meu wla, fei elutuafi tai volver dos animales; sola-
maln kulli. Welu lla^k- mente cuando me haya pa-
muwn k, (koba tf), llaij- gado, le devolver los dems
ki i kuchillo, lia ijki i que le saque. Pero tambin
apon tiasol (1), fei lla^krrin tena prdidas, (es mentira
malomelu, fei k mlei i lo que dice); se me cay en
trremeljjetual. el maln mi cuchillo, mi tia-
134

dol (1) Heno (de plata), esas


cosas se me cayeron y l ten-
dr que compensarme por
ellas.
Femtjechi turpu afkelafui De este modo sus penden-
i devju . cias no se acaban nunca.
4. Kuifi k melefui feichi 4. Tales malones haba
maln melen meu kan. tambin antiguamente a oca-
sin de los muertos.
Feichi meu lla??kakefui te~ En aquel tiempo el hom-
fachi wentru hau_i k u r e . bre cuya mujer muri, pa-
Lia ijka t^kefui ijen --awe kom gaba por ella. El pago se ha-
i pu fotem er?n key awe, ca al padre de la finada con
doi kullikefui mafn meu todos sus hijos, y an a las
ej?n. hijas, y era mayor que el que
se haba hecho al casarse.
Apemnolu i k u l l i n feichi Cuando el viudo no alcan-
hantuma, fei konkefui i ma- z a satisfacerlos, se empe-
lo . zaba a hacerle maln. Si l
"Welu niewenolu kullin ni mismo ya no tena animales
llai?kaiael, kake kullin ye- para pagar, se llevaban los
ijemekefui. de otros dueos vecinos.
5. Fei meu fei pikefui han 5. Entonces el hombre cu-
t u m a tefachi tumaprael ku- yos animales fueron toma-
llin: * C h u m T e l u iche ma- dos injustamente, deca al
lo 7en? Feula eimi mi de^u viudo: Por qu se me hace
meu amukonyei i k u l l i n ; maln a m? Ahora por causa
eimi mai kullian. tuya mis animales han sido
llevados con los tuyos; me
pagars pues.
Kaqelu fei p i : Iche? El otro dice: Yo? por
chem meu kullituayu? Iche qu debo yo pagarte? He
kam )illamaloeyu? Kishu i dado tal vez orden para que
ayn meu malopaeimeu mi te saquearan? Aqul, por su
illumaeteu meu mi kullin, propia iniciativa te ha hecho
pifi feichi maloeh Fei pifilu maln porque le gustaba te-
k wentru wi feichi hantu, ner tus animales. Despus
pilai kullituafilu. de habrselo dicho el viudo
se pone guapo y se niega a
pagarle.
Fei fei pi feichi maloprael: A lo que dice la vctima
Kie ina trremkomaian, inocente del maln: Enton-

(1) Ceidor de cuero con numerosos adornos de plata a que est unida
en el lado interior una especie de cartera. Los indgenas lo traen de la Ar
entina.
135

fei meu k kintumetuan ees voy a alistarme con mo-


kulli. Fei meu trrmlu ceton.es y buscar mis anima-
al'n kon-a amui malonen- les. Lo hace, y con ayuda
tumetualu i kulli. de un buen nmero de mo-
cetones recupera sus anima-
les robndolos en un maln.
Femirjechi amulkefui i de- As proseguan ellos sus
t/U eijn; epe marichi afkelai peleas; casi nunca se acaba-
i malown e^n; bai?jn, fern- ban los malones que hacan
e n yekei i diju ern. Fei alternando el uno al otro;
elurpui fotem, feichi fotm moran, y la pendencia se-
welunierpukei tfachi wesha gua adelante lo mismo que
d ijU. antes. Si el finado dejaba
hijo, ste, como herencia de
su padre, continuaba esta
desgraciada pelea.
Femijechi niekefui pro- E n tales relaciones enre-
tun dfju ta che kuifi. dadas vivan nuestros mayo-
res en tiempo pasado.
6. Nutra myean kie ma- 6. Voy a referir un maln
ln. (particular).
Kie naq amui maloalu Una vez cierto cacique
kie lo^ko. Mlei m n kellu- (Pascual Painemilla) fu a
moafi, pifi i pu kon-a. dar un maln. Debis ayu-
Fei meu trapmi_mari kayu darme dijo a sus moceto-
kon-a. Amui, yei i kom tra- nes. Haba juntado dieciseis
wlechi pu kon*a karotilen. combatientes. Se puso en
Flpulu en cheu i malo- camino con toda su tropa ar-
putual, fei eluupu7n pichi mada de garrotes. Llegados
ahmapu. Fei meu elkon-ai cerca donde haba de darse
feichi lotjko. Eimn amumn, el golpe, se alistaron en algu-
kontumeafimn feichi koral na distancia. El cacique puso
waka, pifi i muf pu kon-a. a su gente en orden. Voso-
Fei meu amulu eijn puwijn tros, dijo a una pequea
koral-waka meu. Welu m- cuadrilla, avanzaris e in-
lerkei pu kama kimuyerkei vadiris el corral de anima-
i maloeal e^n; fei meu e- les. Ellos avanzaron hasta
neltunierkei i koral e i?n. K el corral. Pero qu sorpre-
feye^n pepikauklerki ?;n ne- sa! estaban all los cuidado-
wen meu; fei meu, puulu t- res; haban, pues, tenido no-
fachi maloalu lloukewafi 7?n. ticia del maln intenciona-
Fei meu lefyei feichi pu ko- do, y lo esperaban en su co-
n-a maloafulu; akutui ijn cheu rral. Tambin ellos estaban
hawmefui i pu kon-a t- provistos de armas; por eso,
fachi k>?ko. Fei meu fei pi- cuando los otros llegaron,
patui : Llounitro ijka ?jei fueron recibidos con golpes.
karoti meu, ichi kewalai; Entonces estos hombres, en
136

feyeijn al'1011 mlerkefui tm, vez de dar el maln, huye-


fei meu Ukalu ichi lef- ron y llegaron otra vez al
kpatui. lugar donde el cacique con
su tropa estaba acampado en
escondite. Contaron: Lue-
go vinieron en contra de no-
sotros amenazndonos con
sus garrotes; nosotros no pe-
leamos; al ver que ellos eran
muchos, tuvimos miedo y
nos retiramos corriendo por
ac.
7. "Welumanieijepakarkiin; 7. Pero aquellos les venan
fei meu meten akuyei feichi siguiendo; en este momento
inautku k, pichi faple. ya llegaron muy cerca en su
Feichi lorfko deuma kpal- persecucin. El cacique, que
nietulu i pu koma wente ya iba a retirar su gente mon-
kawellutun, fei katrtueyeu tada a caballo, fu atajado
kie troki che, fei meu lef- por una tropa enemiga; en
kontu ?jeyepai ?n ka metro r- seguida fu acometido y re-
kanentu-riepai Tjn. Femel e^n chazado a fuerza de garrota-
pdpdwei ??n wente kawellu. zos; sus jinetes se dispersa-
ron por completo.
Fei meu wla fei pi feichi Despus de eso dijo el ca-
lOTjko: Pichi faple k- cique a sus mocetones derro-
pamn, pin i p u kon'a me- tados: Retiraos un poco.
tro kaeh Fei meu pichi fa- Entonces algo hacia ac en
ple playa meu fei pifi ern: la playa les orden: Apeaos
Naqkawellumn kom, en- todos, sacad las mantas, re-
turan maku, shiwalltumn, mangad el chamal, dejad la
elyefimn t a k u wente kawe- ropa encima de los caballos.
llu. K m e t r a r n t e k u k n o - Las ropas fueron bien ama-
ijei i takun er?n wente chi- rradas encima de los caba-
llan kawellu; feichi kawellu llos ensillados y los caballos
wne lnie iep a tui. echados hacia adelante.
8. Fei meu fei pi feichi 8. Despus el cacique dijo:
lojjko:*Ya, puheuumn! Pi- Ya ! es el momento, estad
trilIknowiTjn feichi pu ko- listos! Los hombres forman
n'a. FelelueTjniche kkon- frente. As colocadosyo
klefunfei flpai feichi pu tambin estaba entre ellos
kaie, k fem?jechi pitrU- los enemigos vinieron cerca,
klen akuin. llegaron como nosotros en
lnea de batalla.
Fei meu fei pi tai loijko: Entonces el cacique man-
Weomn, ya, pu, nalmn! d: *!Vuelta! Ya Ahora! Dad-
Fei welukon metro tjuw fei- les! Luego se pegaban con
chi che karoti meu, wedo- sus garrotes, se rompan las
137

yei*n, kilumyei mollf i cabezas, quedando con las


aije ei?n. Abntu mekei i caras baadas en sangre.
kewan e^n. Af meu wem- Continuaban su pelea un
jei pu kaie, yerpui i korra buen rato. Al fin los enemi-
i loiko. gos fueron puestos en fuga;
venci la gente de nuestro
cacique.
9. Fei meu rupan kewalu 9. Concluido el combate
etm, Kme pitrllkelen k- el cacique dio orden a los
palemn! pifi i pu korra. suyos: Venid bien forma-
Feichi pu kaie k inalepa- dos. Los enemigos seguan
kai jn, k kewaialu. Fei meu para renovar la pelea. Lle-
k felpakalu eijn k w- gados cerca el cacique dio el
omn pifi i pu kon-a fei- comando: Vuelta! Pelea-
chi loriko. K kewaijn. Kie ron otra vez. Un hombre (de
wentru kechukemai feichi los nuestros) tena cinco en
kewan meu. K yerpuka7jn, su contra en esta lucha. Sin
wemei pu kaie. embargo otra vez vencieron
y los enemigos fueron recha-
zados de nuevo.
K pitrllkelen kpalnie- Otra vez el cacique traa
-
katui i pu kon a feichi Iotj- su tropa en lnea formada.
ko. Welu pu kaie k inale- Pero tambin los enemigos
pakai. Doi al'ijeijn, fei meu otra vez venan siguiendo.
afeluulaijn, yafluwijjn i Ellos eran ms en nmero,
al-jjen meu e^n. Femjechi por eso no se aburran; su
k konpakei^n, k kewai^n. gran nmero les criaba valor.
K a y u naq kewaiim; welu Vinieron otra vez a pelear.
turpu pepi yerpunolu em; Seis veces presentaron com-
fei meu woamutuijn. bate; pero no pudieron ven-
cer jams; por eso se volvie-
ron.
10. Fei meu illkun akutu- 10. Cuando despus los
lu ruka meu feichi lojjko i mocetones del cacique llega-
pu kon-a, kie wentru pe- ron a su casa con su rabia (2),
nakenU)?epai; niefui malal- fu castigado un hombre,
ofisha; fei tunkepimaiekei, dueo de u n corral de ovejas ;
fei ilotuijn tfachi malouma. le hicieron invasiones en su
corral; entonces comieron
carne los que haban dado
el maln.
Kui tfachi plleniau- Antiguamente los vecinos
kechi lofche mtewe kelluu- entre s que pertenecan a
kefuii?n fill kakeume d*) una misma tribu (liga de tra-
meu; welu kake lofche doi bajo), se ayudaban mucho en

(2) Por no haoer logrado pillar nada.


138

abpulelu kaieukefui tn, ka los diferentes asuntos; pero


mtewe maloukefuijn. con la gente de parcialidades
ms lejanas se trataban de
enemigos y se hacan malo-
nes con frecuencia.
i kewaiam niekefu7?n ka- Para pelear se servan de
roti, r^i, waiki (chekm garrotes, lanzas de colihues,
riji k pijekei), lkai, wi- lanzas con punta de erro, bo-
truwe ka sable kai. Feichi leadores, hondas y tambin
maln meu hajmuukela- del sable. E n los malones no
fuirm, re allflkaukefu7n; solan matarse unos a otros;
welu mlen meu doi fch solamente se infligan heri-
diju, fei meu k banmu- das; pero cuando haba asun-
ukefuii/n. tos ms graves, entonces s
que se daban muerte.

CAPTULO V I I . E L MAZ.

1) La siembra del maz: Invitacin para el mingaco de la


siembra; ejecucin de ella por hombres, mujeres y nios.
2) Pago de los sembradores: Comilona, orden de mesa y
servicio en una comida indgena.
3) Desarrollo de la planta y su fruto: Cultivo que se d al
maz; empleo del maz en estado verde; despus de su ma-
durez.
4) Muday: E l modo tradicional de fabricar chicha de
maz.

1) 1. Kuike pu mapuche 1 ) 1 . Los mapuches antiguos


keuukefuijjn kom kdau se ayudaban entre s en t o -
meu; loftukdaukefuijn. Ru- dos sus trabajos; determina-
p a n kdaulu e*jn fei kon- das agrupaciones (1) de fami-
kefui i kawiael e ijn. lias trabajaban de mancomn.
Terminadas esas faenas da-
ban principio a sus comilo-
nas festivas.
Feula ntramyeafi kie- Voy a hablar ahora en de-
ke tfachi lofkdau-kawi, talle sobre esos trabajos de
wne entuafi feichi uwa- mingaco y las fiestas que los
de>u. seguan, empezando por lo
tocante al maz.

( l ) Parcialidades, cacicazgos, patriarcados o familias-aldeas (lofuen.)


139 -

2. Kie jjerr-ruka ketra- 2. Un dueo de casa bar-


kei i mapu, awdam. Kme becha su terreno para sem-
maipuknoiei, wesha mapu brar maz. Lo deja bien cru-
meu fn nolu kam uwa. K zado, pues en terreno mal
deumakei plku, kom pepi- trabajado no se produce el
kaukei feichi awdalu. Fei maz. Tambin hace chicha
meu wla werbkefi i kie el que tiene la siembra y se
koma: Amuaimi, ijkatul- alista en todo lo que exige
mean i pu lof, key domo, el caso. Luego despacha a
<kom kpape ye7n, kellupa- uno de sus mozos como men-
ianeu ei?n ifultun meu, pi- sajero y le encarga: Anda,
kei i trem piafimi. Wle pide a los miembros de mi
kpape yejjn, llaqtuan, epu- parcialidad para el trabajo;
we deumanentuan, pikei dles que tu patrn te manda
piafimi s, pTei feichi werken. a hacerlos saber: Vengan
todos, incluso las mujeres,
para ayudarme a amelgar.
Maana han de venir, em-
pezar con el trabajo, pasado
maana lo concluir. As les
avisas.
3. Fei amui, nkawellui, 3. Ese va a tomar su ca-
chillawi, ka prakawellui; fei ballo, lo ensilla y lo monta.
meu amui, fill ruka rupaiawi, Despus se pone en camino
werk Tjenpiiawi, kpai ?jn, y pasando por todas las ca-
wle mai konai i ifultun, sas dice:Mi patrn me man-
fei meu mai kellupaianeu da con el encargo vengan;
e^n domolen, piiauwaimi, maana hay que principiar
pikei i trem, pi. con el amelgamiento;tendrn
que ayudarme acompaados
de sus mujeres.
Fei meu fei pi feichi cha- Entonces los que reciben
lirpuel: Feyrke mai, k- el recado, contestan: Eso
mei mai i piel, amuai k. es, pues! Bueno est lo que
Mi/e kam chumnoal, ikaiael nos dice; iremos por supues-
meten, pikei i Uoudjjun to. Por qu nos opondra-
ein. mos, si a n habr comida?
Fei pilu eijn k amui ti Recibida esa contestacin
werken k ruka meu, k fei el mensajero se dirige a otra
pipukei. Fei meu k mai- ruca donde repite el mismo
iei; fill ruka rupai, feyen- recado. All tambin le dan
tujie meten fillple. la afirmativa. Pasa a todas
las casas y en todas partes
acceden a su invitacin.
4. Fei meu wla akutui ni 4. Despus regresa a casa
trem meu. Fei ramtueyeu i de su patrn, el cual a su
140
-
tren .,akutuel: Chem pijn? Uegada le pregunta: Qu
pifi i korra. dijeron?
<Kom mai jn . * Key pu Todos prometieron venir.
domo, pifi evn; k feyen- Les dije que vinieran tam-
tuijm Wle naqn antii ko- bin las mujeres; aceptaron.
nai i kdau, pi i trem, Maana en la tarde quiere
pifi e ??n. Kmei mai! pi ?n. * mi patrn empezar el traba-
jo, les manifest. Est bien,
pues! me contestaron,
Fei meu fei pi feichi r/ern- A eso replica el dueo de
jjdfalu: Kmei m a i n i piel la siembra por hacer: Me
e?jn, wle mai konai i k- alegro de la contestacin ser-
dau, pikei. vicial de ellos; maana pues
va a principiar mi trabajo.
Tf pepikawi kom al Luego hace sus disposicio-
meu, i dewal ahn mrke nes respecto de la comida
e 17U kofke, ihaiael k ofisha, ordenando que se haga bas-
kla chei, meli chei, i iaqel tante cantidad de harina tos-
fili tfachi kdawalu. tada y de p a n ; adems que
se maten tres o cuatro ove-
jas para que todos los que
trabajaren tengan que co-
mer.
5. Fei akui el ant. Kom 5. Llega el da sealado y
traukeijn feichi ketran ma- todos se juntan en el barbe-
pu meu, cheu konam tfachi cho en que h a de entrar el
uwa. Feichi pu wentru akul- maz: Los hombres traen
kei i kdawe e?n, weqllu sus utensilios llamados hueq-
pi ?jei, wenuntuam tfachi r- llu (palas con plancha an-
n tue. K yekei i pichike gosta) que sirven para le-
fotm ei?n, trafoalu kepe; vantar la tierra molida. Tam-
elukefi kie mashu ein. bin traen a sus chiquillos
para que deshagan las cham-
pas; estn provistos de ma-
zos.
Feichi pu peen mashulen A esos nios con sus ma-
eleltjekei wente-dillu; trafo- zos les encargan las superfi-
meafimn tfachi fchake ke- cies de las melgas. Desmenu-
pe, pT/ekeTn. Fei femi^/n. zad esos grandes terrones,
se les manda, y ellos lo ha-
cen.
Feichi pu wentru ni i Los hombres empuan sus
weqllu eijn, fei shiumtkui palas y en el surco por el cual
i weqllu minche aten tue, pas l arado lo introducen
cheu i rupamum dimu, por debajo de la tierra mu-
fei wenuntufi k wente dillu llida, la levantan y la dejan
elknoyefi, .allwe pdmk- encima de la melga, despa-
141

noyefi. Re fertiijechi amulei rramndola algo. Perfecta-


i kdawn eign. mente as contina todo e l
trabajo.
6. Feichi pu domo inalei. 6. Las mujeres siguen atrs.
Kieke tunieyeiipichikm- Cada una tiene en su mano
pun mamell, yu jjmknoye- un palo con p u n t a en u n
iei wechun meu; pillowe pi- extremo; piokue se llama
ijei. Feye?jn katanakmfcei ese instrumento. Con un gol-
i pillowe tfachi dillu meu pe lo clavan en la melga cu-
takulelu aten tue meu; fei- bierta de la tierra mullida,
chi pillowe i katanaqmum quedando un hoyito donde
r^alklewei tue. Fei meu haba penetrado el pillohue.
furiple allwi meu niei i Por a t r s en un saco, for-
fm-uwa e??n; remknojpe- mado por la capa remangada,
kei i oyoam ka i doi ma- tienen los granos de maz que
tuke Ueqam. han sido remojados, para
que se hinchasen y naciesen
ms pronto.
Fei entupgkefi kuq meu De ellos sacan con la ma-
ern, ka klake, melike tku- no y los dejen caer de a t r e s
fi- -m k tukei kamcheu o cuatropues los pjaros
r?jamum feichi pillowe. Ru- tambin pican de ellosal
pan femlu eijn k pnont- hoyo abierto por el pillohue.
kuniefin n ' a m u n ' meu, i Cuando estn adentro, pisan
t a k u a m feichi tkun uwa. encima para tapar los gra-
Re femTjechi fem feichi kom nos sembrados. De la misma
domo, kieke niei i dillu manera lo hacen todas las
ei?n. D e u m a 7 n wla fente- mujeres; cada una trabaja
knoiim; kom amutukeivjn su melga. Siguen hasta con-
ijen'-kdau i ruka meu. cluir su tarea; despus van
todos a la casa del que man-
d hacer el trabajo.

* * 1: * **

2) 1. Puutulu ruka meu, elu- 2) 1. Llegados a la casa se les


Tekei ko eijn kie fch pa- da agua en bateas grandes
tia meu, i kllumtuam e^n para lavarse fuera de la ca-
wekun ruka meu. Fei meu sa. Despus se les invita para
wla konpamn pii;eir;n. que entren. Adentro de la
ElelTjekei trlke-ofisha ej;n casa se arregla para cada uno
i anam pu ruka, wipl- u n pellejo ovejuno como
keno^ekei epu rume i asiento, dejando estos pelle-
anam e im. jos en dos filas.
Fei meu kie wentru i- Luego a uno de los hom-
dolkno ?ekei. Ichiu klla- bres se le hace presidente de
142

waiyu, pitei feichi wentru, la mesa. El dueo de la casa,


-
pieyeu 77en -ruka awdlu. Fei que encarg la siembra, dice
idolanmkei i klla, ina- a este hombre: Nosotros
lekei pu kon'a kelluuma k- dos vamos a entrar en la re-
dau meu, kom pitrlknoa- lacin de quilla* (1), A este
nkeijn. su quilla le asigna el primer
asiento; siguen los ayudan-
tes en el trabajo; todos se
sientan en fila.
Apolu kieple feichi wi- Cuando est ocupada una
pll trllke, elel anam, fei fila de los pellejos puestos
p u m a meu feichi klla k para sentarse, se indica el
idolankei kie wentru, fei primer asiento frente al qui-
k inalekei feichi pu kon'a lla a otro hombre, al que se
kdauma. enfilan, uno al lado del otro,
los dems mocetones que in-
tervinieron en el trabajo.
Feichi pu domo ijdfuma Las mujeres que sembra-
tfachi uwa wichu anm^- ron el maz, reciben su asien-
ke; traflai wentru meu ejjn. to a p a r t e ; no se juntan con
los hombres.
2. Fei kom anlu e jn deu 2. Habiendo tomado asien-
ani i pu lof, pikei ?jem- to todos, el dueo del traba-
kdauTjeuma; tripape ia- jo dice a su mujer: Mis so-
qel pin i domo. Fei meu cios ya se han sentado; sr-
tuye7?ei rali, apolyeijei ial vase la comida. Luego se
meu; fei elu?jei kom feichi toman los platos uno tras
kdauma, kishuke rali ial otro, y llenndolos con co-
eluijeitjn; ilo ofisha iei fei- mida, se los entrega a los tra-
chi ial ka poma^ei, ilo bajadores; cada uno recibe
kor pi ijei. K rali meu tku- su plato de comida, que con-
ye?ei epuke fchake mallun siste en carne de cordero con
kofke. Fei meu epu rali tu- papas, lo que se llama caldo
kei ke wentru, kom fem- con carne (o cazuela). En
?iekei?jn. Fei fch ikeijjn. otros platos se meten sendos
Tfachi p u domo k femije- panes catufos para cada hom-
chi elu7ekei i ial e?n. bre, de modo que le tocan
dos platos a cada uno. Lue-
go comen con gran apetito.
A las mujeres se les sirve la
comida de igual modo.
3. Rupan ilu ein k nen- 3. Despus de haber co-
tUepaikie fch llep mr- mido se hace llegar un gran
ke, fei eluijei feichi klla i balay (fuente plana) de ha-

(1) Vase Cap. X I , 3. 10.


143

wdalelafiel i pu k o n a . K ria tostada que se entrega


tripapakei kie faril uwa- al quilla a fin de repartirla
plku, mushka pitjei, fei nen- entre sus mocetones. Tam-
tui/ekei metawe meu. K bin se trae u n barril de
t r r m ^ k e i al'n tro^ko i chicha de maz, llamada mas-
ptokoam tfachi kdaufe. ca, la cual se saca en cnta-
Feye?;n dwilltkukei?jn troij- ros. Adems se tienen listas
ko meu tfachi plku mrke muchas fuentecitas para que
yej?u, fei ptokokeitm mr- los trabajadores beban. Es-
kelen. tos revuelven en las fuente-
citas la chicha con la harina
tostada y la beben junto con
ella.
Rupan ilu eijn mleym Terminada la comida, ha-
al'n plku, konkei i doi biendo bastante cantidad de
ptual e7jn;welu ijenochipl- licor, comienzan a beber ms;
ku meu femen wdatripa- pero si no hay, luego se dis-
yetukeijn, kishuke amukei persan y cada uno se v a a
i ruka meu e jjn. su casa.

*** ***

3) 1. Feichiuwa ndfel 3) 1. El maz sembrado ger-


mchai meten lleqkei, fo- mina luego, echa races y
lilkei ka taplkei. Pichi f- cra hojas. Un poco grande
chalu fei kfumatjekei i ya, se le aporca para que
kme tremam ka i matu crezca bien y encae pronto.
wlonam. Deu wlonlu Cuando ya ha subido, se di-
fei wawai p7ei. Rupan ce que est por florecer.
wawalu peshkikei, pesh- Despus florece y en segui-
kilu paqkei: wefi raiji da muequea, apareciendo
foron-uwa ka kie tapel fei- en la axila del tallo y una ho-
chi paq, takulei shollkan ja el choclo; est envuelto
meu, ka tripamai i kab- en las chalas; arriba le salen
uwa. Deu paqlu challwa- unos pelos (1). Ya mue-
dkei, fei wla fmkei; ru- queado, cuaja y se forman
pan fmlu fei meu wla ka- los granos; poco tiempo des-
r-uwa pijekei. pus hay lo que se llama el
choclo verde.
Feichi kar-uwa kie om Los choclos verdes se co-
w a t r o ^ i i itea\. Kakeume sechan en parte para el con-
adknotei ijeal meu. sumo. De m u y variadas ma-
neras se los prepara para la
comida.
(1) Borla de estilos prominentes, De pistilo y polinizacin no saben
nada loa indgenas.
144

2. Kieke mu wkljje- 2. A veces sacan las ho-


kei kmul-uwa,watron uwa jas envainadoras (2) de la
fnklelu, fei kmul-uwa mazorcael espdice sepa-
pijei.Fei m e u k t r a l meu rado de la planta con sus
el jei i afam; kieple af- granos se llama choclo o ma-
lu v/aichfrulpa7jekei, kom zorca.La ponen al fuego
aflu wla irjekei, kuchen para asarla; hecho esto en un
uwa pi??ei tf. lado, le dan vuelta. Asada
Kaijen meu kmul-uwa enteramente, la comen y la
shollkanklen re ral ?jekei llaman choclo asado.
awi-trufken meu. Kme af- Otras veces se enterra la
lu entU7jekei ka wklijekei; mazorquilla, envuelta en sus
fei tfa rmul-uwa pijekei. chalas, en el rescoldo. Cocido
bien, se lo saca y se deshoja;
se llama choclo enterrado.
Kaijen meu feichi kmul Tambin cuecen el choclo
mallu??ekei challa meu; ma- deshojado en la olla y lo
lluel iijekei; fohm-uwa tf. comen as; esto se llama cho-
clo cocido (3).
3. Af meu malluijekei sholl- 3. Finalmente lo cuecen
kanklen, aflu aTkmjjekei, con sus hojas envotorias y
kunarken tf. Ajklu wei- lo secan despus. En este es-
TjOijekei; fei meu kekijekei tadose llama chuchoca. Seco,
kudi meu; feichi kekn ke- lo desgranan y lo muelen en
knialm ?jekei. la piedra. La masa molida
(llamada locro) se mezcla
con diferentes guisados.
K om kar-uwa mle- Otra parte de los choclos
kai uwankentu meu, fei a>j- queda en sus caas hasta se-
kkei; aijklu ijlonjekei, Fei- carse, despus los recogen.
chi uwankentu, niewenulu Las matas que ya no tienen
wa, ikei kulli; feichi mapu mazorcas, las comen los ani-
nieuma uwa, uwauma-fo- males; el terreno que serva
chan pijjeikai. para el cultivo de maz se
llama bochan o maizal viejo.
4. Mlorn uwa wkl?jekei, 4. Las mazorcas cosecha-
kieke kla sollkan mlekai, das se despojan de las cha-
fei meu wtrijekei ka cha- las hasta quedar unas tres.
pe -rjekei i wilpaijeam. Fei- Mediante ellas se acolchan o
chi wilpan-uwa kellwadk- trenzan las mazorcas. Las
noei pidllel meu i mle- ristras o huitrines se cuelgan
am. Duamyerjeal trananaq- en las vigas de la casa para
jjekei ke kno: fei meu ij- conservarlas. E n caso de ne-

(2) Las espatas, bracteas; vulgarmente chalas. (3) En tal forma es


parte constitutiva del puchero chileno.
_ 145 _

lTiekei, wei^o^ekei, duchim- cesitarlas se hace caer una


j^kei rume. y se la desgrana, ora pisan-
do las mazorcas con los pies,
ora dndoles vueltas entre
las palmas apretadas, ora
sacando los granos con las
unas.
Feichi nieuma fm dkon El eje o espdice, carecien-
pi^ekei, fei meu Tjdijekei do de granos, se llama coron-
fotella. ta o carozo; sirve para tapar
botellas.
vVeijjon fn--uwa kekie- Las semillas desgranadas
kei kudi meu. K chiid^e- del maz se trituran en la
kei i wichuam feichi pinu piedra, en seguida pasan el
aten uwa meu. Fei meu chem material molido por un ce-
i ayn deumai?ekei ial. K dazo para apartar el afre-
k o t ^ k e i feichi weijjon (jj- cho de la harina; diversas co-
ln, duchim) fm-uwa, fei midas preparan con ella.
meu mrkeijekei.. Tambin tuestan esos gra-
nos, separados de la coronta,
y los transforman en harina
tostada.
4) 1. Petu ayfali k i m ^ - 4) 1. Todava es interesante
al chum^echi i adknoe- saber en qu forma se fabri-
al fm-uwa plku/eal meu. ca de los granos de maz !a
Femj/ekei: aijken uwa ke- chicha. El modo tradicional
k;ekei. Rupan kekel chi- es este: Muelen los granos
id?ekei ka rm?;ekei pu secos y tamizan despus lo
patia ko meu. Felel ch- molido; luego lo humedecen
fm pi^i. Feichi chfm con agua en una batea. Esto
mkaijekei kudi meu, ka t- se llama chfm (masa hin-
fachi ml'an ko meu diwll- chada). Esta masa la vuel-
jjekei patia meu.-Kuifi pu ven a moler en la piedra y
domo kakefui tfachi ml'an, ahora la llaman melan (remo-
kowmi?ekjefui. lido) ; la empapan y amasan
en una artesa. Antiguamente
las mujeres mascaban el nie-
lan, mezclndolo con la sa-
liva.
2. Fei meu k afmijekei 2. Esta masa se cuece en
kelilwe pTjechi chal i meu, seguida en la olla denomina-
aflu entUTjekei, firkmknu- da kelilwe. Despus de her-
ijekei patia meu. Allwe firk- vir se la saca y deja en-
lu tkujekei karka meshe;? friarse en una artesa. Cuan-
meu. Fei meu fayi, falu p- do se ha entibiado algo, se
146

tuijekei. Mushka pijekei la vierte en el envase gran-


feichi uwa-plku, mudai k; de, llamado carca. All fer-
menta y est listo para be-
bera. Esta chicha de maz
se llama mushka o muday.
Mtele chishko reylma- Si haba chicha pura de
i?ei fei meu i doi newen fai- manzanas, se la mezclaba
am ka doi i aham. con la mushca para asegu-
rarle una fermentacin ms
viva y tambin para aumen-
tarla.
3. Feichi mushka deuma- 3. La chicha se fabricaba
r?ei mleal meu kawi: tjilla- para las fiestas como ser
tun, pali, kurewn, rukan, nguillatunes, torneos de chue-
eluwn, ieikure\ven, kake ca, nupcias, inauguraciones
ayekan k. Kuike mapuche de casas nuevas, entierros,
k elelkefui tfachi mushka- iniciaciones de machis y otros
p l k u i p u k a , i rokiaeb, divertimientos. Tambin era
pikefuijn. costumbre en tiempo pasado
(y hoy todava) proveer con
esta chicha a los muertos co-
mo cocav para sus almas.

CAPTULO VIII.LAS MANZANAS.

1) Clases de manzanas y su aprovechamiento: Variedades


que se conocan antiguamente; uso que hacan de ellas,
2) Cosecha de las manzanas: Vehculos para acarrearlas a
ta casa; recoleccin para la prensadura.
3) Elaboracin de la chicha de manzanas: La canoa; ma-
chucadura de las frutas; estrujadura del bagazo; funciona-
miento de la prensa; envase para la conservacin y fermen-
tacin de la chicha.

NOTA: Este captulo destruye en su punto 3 la opinin


errnea de muchos que el idioma araucano es rudo e in-
147

flexible; prueba, al contrario, que se presta admirablemente


para descripciones exactas y minuciosas.

1 ) 1 . Feula ntramyeafi 1.) 1. E n lo siguiente voy a


tfachi manshana-dju ka hablar de las manzanas y el
i chumkefuyel fchake c h e uso que hacan de ellas los
yem. antepasados.
Mtewe mlefui kuifi tfa- Antiguamente haba gran
chimanshansfillple, anm- abundancia de manzanas en
Tjelafui tfachi manshans- todas partes (*). Los man-
aliwen, kishu lleqfui mapu zanos no seplantaban espon-
meu. K mtewe fnkefui; tneamente crecan por los
kieke aliwen ^mkudnaqk- campos. Cargaban muchsi-
lefui plli meu, fentren i mo; algunos rboles se aga-
fn*j;en meu. chaban hasta el suelo bajo el
enorme peso de sus frutas.
2. ijjeumefu kieke i- 2. Cada variedad de man-
do-roanshana. Karita pi ije- zanas tenan su nombre es-
fui kie nido, fch chikd pecial. Una clase de rboles
manshana niefui; katjelu se llamaban carita; tenan
wishin pijefui, wiloijeume- manzanas grandes, redon-
fui i kelwirin^echi fn'; das; otra clase, tena frutas
k nido kotr manshana pi- alargadas y veteadas de co-
>;efui, ella fchakefui i fn-; lorado, llamadas manzanas
kaijelu illed manshana, nielu rayadas; otra clase, denomi-
pichike ch^kd manshana; nada manzanas acidas, eran
k kie waka manshana, nie- de porte mediano; otras se
fui fchake mo^kol fn. K llamaban manzanas dulces,
fentren mlefai nido man- eran esfricas y chicas; una
shana, newe kimwelafi i clase tena el nombre ^man-
chem piieumen. zana de vaca, sus frutas te-
nan forma de globos gran-
des. Haba rboles de muchas
otras clases, ya no recuerdo
cmo se llamaban todas.
Kie troki tfachi man- Gran parte de manzana:;
shana re ?ar>;ekefui i i>/en se consuman sencilla n e n i e
meu. mascndolas con los dientes.
3. K troki mallu^ekefui 3. Otra parte las cocan en
challa meu feichi manshans, la olla y las coman mezcla-
intku^ekefui mrke ye^u. das con harina tostada.
K lakani^ekefui. Trra- Tambin las preparaban
^ekefui kuchillo meu, fei el- para setarias. Para este fin

(*) A pesar de que el rbol slo fu importado por los conquistadores.


148

knoijei wente takun ka a>r partan las manzanas con cu-


k m ^ i ant meu. chillo, las dejaban puestas
Kme aijklu elkakenojjei sobre u n pao y las secaban
saku meu- Fei kpa iijei, al sol; despus de secas las
malluj?ekei ka aflu entuje- guardaban en un saco. Cuan-
kei pu ktral, rkmfjekei do deseaban servirse de ellas
ka ijekei mrke yejju. las hervan; bien cocidas las
sacaban del fuego, las deja-
ban entibiarse y las coman
junto confharina tostada.
4. K wilpaekei i abn- 4. Adems las ensartaban
t u mleal. Kieke duchim para que durasen ms tiem-
manshana wechodjekei ki- po, Para este fin se agujerea-
e pichi yu>; mamll meu ba u n nmero de manzanas
cheu i nuklemofum. We- escogidas. Las traspasaban
chodlu deuma, fei ruleh-e- ceca del pednculo con un
mei foki, fu rume, i pu delgado palito puntiagudo.
wechod. Chumi/echi ni ay- Luego pasaban por el agujero
t/en i fenteal feichi wilpan una enredadera o u n hilo. El
manshana, fenteknOfjei. Ki- largo de las sartas lo dejaban
eke niei kie nfku m- como lo crean conveniente.
cham, kakeludoi m'n'akek- Algunas ristras alcanzaban a
ncu;ei. Fei meu kellwadpram- una brazada doblada, otras
kenuijekei kie mamll meu, tenan menos. Las colgaban
minche pidllel renefjklelu. arriba, debajo el sobrado de
Tuchi aylu ial manshana, la casa, en unas varas sus-
nentuke. pendidas all horizontalmen
te. Cualquiera que tena ga-
nas de comer manzanas, se
las sacaban de esta sartas.
5. K kawdijekei. Deu- 5. Tambin las escarbaban.
maijelcei kie pichi kmpum Para este fin arreglaban un
r o / i ; wechun meu mayaf- pequeo corte de colihue,
nentumajjei i mamll, al que quitaban en un extre-
epe wtr femknoijei; fe- mo la redondez, dejndolo
mel kawdwe pit/ei. Feichi cncavo como cuchara. Ese
kawdwe okntkulel^ei instrumento se llamaba es-
manshana, fei meu wichr- carbador. En seguida clava-
kai^i pu manshana. Fei aten ban el escarbador vertical-
tripai i fn- feichi mansha- mente en la manzana, y le
na. Apolu i trolol kawdwe, daban vuelta dentro de la
fei entu/ekei, hmntkuije- fruta, con el objeto de que
-
kei w7 meu feichi aten se moliera la pulpa de la
manshana. manzana. Cuando se haba
llenado la cavidad del escar-
149

bador, lo sacaban de la fru-


ta, se lo metan en la boca y
se tragbanla pulpa molida
de la manzana.
K ri7alrekei manshana Adems enterraban las
tue meu. Deulu eichi rr?an manzanas en la tierra. He-
funtkUT/ekei kine epu kl- cho el hoyo, vertan adentro
ko fn--manshana. "Kalli i unos dos canastos de man-
chodam pbjei. Deuma r- zanas; que se ablanden, se
neduam T/ei i chodn fei ma- dijo. Cuando suponan que
bi^i, i?arj;artU7iei kieke ya estaban blandas, tantea-
-
fn . Yafwenolu, fei chodi ban, mascaban algunas. Si
pi??ei; entuqekei kai?7ekei. realmente ya no estaban du-
ras, decan: Han madura-
do. Las desenterraban y se
las coman.
6. K plku ijekei mansha- 6. Tambin se haca chi-
na. Fill kakeume plku deu- cha de manzanas. Los anti-
makefui fchake che yem guos hacan bebidas de muy
kuifi. Konkefui i plku Tjeal distintas clases. Entraban en
meu ifmkTon.kalitri (1), su fabricacin las bayas de
ka w'rj&n, ka kudufo- los arbustos maqui, litre,
ki, ka kelle, ka dawe. ka huingn y la enredadera pa
kawella; key i fn Iiije,-
rilla; adems la frutilla, la
-
ka i fn luma, kanchawe quinua y la cebada; hasta
piTjei, ka tfachi ?jlliu, pe- los frutos del lingue, los can-
wen meu tuulu, ka po. chahues de la luma, los pio-
Welu fch kawialu ejjn nes de la araucaria y las pa-
deumakefuijjn uwa-plku, pas. Pero para sus fiestas m s
mushka rume, ka mansha- concurridas solan proveerse
na plku, chishko pijjei de la musca, que es chicha
kai. Fei reyImakefuiTjn ki- de maz, y del chisco o chicha
eke mu ka ptukefuijn pura de manzanas. A veces
mleym kawi. mezclaban las dos clases y la
beban con ocasin de sus
festividades.
Feula fei pian chumijechi Voy a explicar ahora el
ideumakefeletjn kuifi man- modo acostumbrado en la
shana plku. elaboracin de la chicha de
manzanas.

(1) Para el mismo fin usaban los indgenas chilenos tambin las bayas
del molle (Litraea molle).
2) 1. Deuma nafulu e>n 2) 1. Cuando ya tenan la
manshana, plkuael, wne intencin de cosechar man-
deumakefui kie lasta ei?n; zanas para la fabricacin de
luedalen kai'eta velafui kui- chicha, arreglaban previa-
fi. mente la rastra; carretas con
ruedas no se conocan en
aquel tiempo.
Katrjekei kie cha?j ma- Se cortaba un madero
mli; kme kaftjekei. K ahorquillado, que se labraba
deumal>ekei meli wechod bien; ambos ganchos se pro-
kiepele chai;; wechun ma- vean con cuatro agujeros ca-
mll meu deumaljjekei ka- da uno; en la p u n t a del ma-
trntku, i witrajeam lasta dero (que serva de lanza)
lashu meu. hacan una muesca, en que
aplicaban el lazo con que
tirar la rastra.
Kom deulu tkuyel Tje me- Al terminar eso, se colocan
li pichike k'mpun mamll, cuatro palos cortos atrave-
elelyerjei wente wechod chaij sados sobre los ganchos, de
epunple; fei meu trarnt- manera que pasan por enci-
kuye^ei feichi meli kaklru- ma de los agujeros. Los ama-
pachi mamll, foki meu tra- rran all con voqui, el cual
rntkiijjei. Feichi foki shi- pasa por los agujeros y aprie-
numrul cernei pu wechod, fei t a los cuatro palitos slida-
meu fuymnakmyeijei fei- mente contra los ganchos de
chi meli mamli epunple la rastra.
char/ lasta meu.
2 . Deu kme trarknoel, 2. Luego entran cierto n-
fei koni ni damiijen farilla mero de varillas que cubren
meu wente-Iasta, ni kawitu- la superficie de la rastra y
leal. Femel wente meu k forman una especie de cama;
elelrjei kihe fch wilal, ne- encima se aplica un tejido, (*)
wen piijei. llamado red.
Fei meu tkulel??ei lashu Listo todo, ajustan un la-
hi katrntku meu wechun zo a la muesca que se encuen-
lasta mlelu. Fei trai'ur^ei tra en la punta de la rastra,
manshun, menimi ^ei lasta enyugan los bueyes y les
trarin manshun meu. Kihe cuelgan la rastra al yugo. Un
wentru tesai; kom kakelu: hombre dirige los bueyes; to-
pu wentru, domo, keyi pi- dos los dems: hombres, mu-
chike che, aniikonyei pu las- jeres y chiquillos, toman
ta. asiento en la rastra.
3. Feichi trarun manshun 3. La pareja de bueyes
wi)dkiawli lasta aponche- arrastra el vehculo con su

(*) Es tejido vegetal regularmente hecho de ocha, chupn, junquillcs


rj enredaderas.
151

ten. K e c h a n i e ^ i nianshun: carga de gente. Ellos arrean


Ala pillmaike! Amulai ta los bueyes. Arre, golondri-
ti wesha manshun, pi kie no! N o anda ese buey lerdo,
domo. Matu amujje, koll- dice una mujer. Otra dice:
watu! pi kae]u. Anda, pues, tbano!
Fei meu puwi^n i welta AI fin llegan al manzanar.
manshans meu. Prakintu- El que dirige la toma de las
pui feichi idoltalu mansha- manzanas est fijndose en
na. Fautuai, pi, tfachi las copas de los rboles.
aliwen mtewe fmrkei. Aqu recogeremos, se de-
cide; este manzano est
bien cargado.
Fei meu tui i fch karo- Luego empua su garrote
ti, metroTjwielft feichi rjm- grande y da golpes a las man-
kulechi fn--manshana. T- zanas, que estn bien tupi-
fei! pi; ful' pi ti karoti; das. Toma! dice; silba el
naqi manshana plli meu. garrote y las manzanas vie-
nen al suelo.
4. Pu domo key pichike 4. Las mujeres y los chi-
che IelipratuleweiTjn, lala- quillos estn mirando hacia
-
wei i wn e^n. Kieke man- arriba con la boca abierta.
shana trananaqpai i wente- Una u otra manzana les cae
lofjko meu. Anni, ai encima de la cabeza. Ay,
fotr! pi tf ye??n; "kutran- qu dolor, caramba! gritan
tumaneu i lojko tfachi ellos; que me hizo dolor en
wesha manshana, "mchai la cabeza esa odiosa manza-
femaimi, watrontuyea na; ahora mismo ver, la tri-
wt;' meu. turar entre mis dientes.
Konpakilmn, petu no, Pero que no os acerquis
mchai meten, pi feichi m- todava! esperad un rato!
trmanshanapelu. amonesta el vareador.
Fei meu k wlelfi, k naqi Sigue golpeando y caen
manshana. K prai wenu ms manzanas. Despus el
aliwen manshana feichi tu- hombre que maneja el ga-
nielu karoti . *K,ieplek- rrote, sube al rbol. Ya arri-
noumn, pu domo, pi mle- ba grita: Haceos a un lado,
pulu;jjeikuafi tfachi ido- mujeres; voy a sacudir la
manshana. jgeikufi; fubfu- copa de este rbol. Sacude,
l'i i naqn tfachi mansha- y suenan las frutas al caer
na. Kom naqlu wla, kishu abajo. Caen todas y, al fin,
k naqpatui. l baja tambin.
5. Feulamimn, pi. Fei 5. Luego manda: Ahora
meu lefkonyei ti domo, n- recoged! Ellas se allegan
yei i klko ye^n, ka^elu apresuradamente, unas to-
i chaywe, k a ^ l u i wilal, man su canasto, otras su ees-
fei meu etnikefitm. tito, otras su red; y los llenan
recogiendo.
Apoyelu i nieelchi we- Cuando estn llenos los
shakelu eim, yeyefi lasta utensilios que usa cada una,
meu, wtmntkuyepuiTjn t- los llevan a la rastra y los
fachi ewe meu wente lasta. vacan en el enrejado que la
Fei meu k mi?m, apolu recubre. Luego vuelven a
wla feicii ewe, fentek- recoger y continan hasta
noi??n. Llaq mlewelu - que la red est bien llena.
miael, fei mifi?;n kom, ki- Si queda todava un resto
shuke mekuyetui i klko, de manzanas, las recolectan
chaywe, wilal, allwi (*) esas tambin y ellas mismas
eijn. cargan sus respectivos ca-
nastos, canastillos, redes o
saquitos (*).
6. Kom amutuirjn. Puutu- 6. Todos vuelven a la ca-
lu ruka meu ei?n, ina llama- sa. All paran la rastra cerca
da el?jeputui ti lasta. Fei de una ramada y la desatan
ampi^etui trarn manshun. de la yunta de bueyes. Para
i elijeam manshana rjtan- dejar las manzanas, arreglan
tul ei lin pu llamada. Rupan dentro de la ramada una ca-
femel wne tkuyerjepui ni ma, usando para este fin el
yeniefel pu domo. Fei meu pasto, llamado ratonera. So-
wla k mirjetui ewe bre esa cama vierten en pri-
meu mlechi manshana, kom mer trmino lo que las mu-
wtrultkuye i/epui 7jtantu jeres haban trado ellas mis-
meu. Wellimijei ti ewe, fei mas. Despus recogen las
afi. Fch ikeijjn komtripa. manzanas en la red de la ras-
tra y las depositan todas en
la cama arreglada. Cuando
la red est vaciada, empie-
zan a comer todos juntos con
gran apetito.
K ant k femkeijjn. Ki- Al da siguiente se repite
eke mu, mleal meu fch lo mismo. Algunas veces, si
kawi, trapmkeijnmeli, ke- estn por celebrar una gran
chu lasta manshans tfachi fiesta, renen cuatro o cinco
lin-rjtantu meu. rastras de manzanas y las
amontonan todas en la ca-
ma de ratonera.
*

3) 1. iplkujjeam man- 3) 1. Para hacer chicha de


shana wne kintuijei wampo
manzana se proveen ante to
(*) Formado por la parte trasera e la capa (iquilla) remangada.
153

i tranatranaijeam tfachi do de un huampo (o canoa)


manshana. en que machacar las frutas.
Feichi wampo kie fcha- Esa canoa se hace de u n
rume kmpun mamll t>ei, trozo grueso de unas cuatro
niei meli nfku i wif. T- brazadas de largo. Labrn-
fachi kmpun shpuyerjei, fei dolo le hacen incisiones y
meu iramntuyema?ei i quitan luego a fuerza de ha-
shpun; femtiechi dollowi. chazos la madera entre esas
Fei ka, maichiwetu^ei, i k- incisiones, resultando de este
me liftuam ponwi wampo trabajo el ahuecamiento del
yfk)jei. Deulu feitrololk- trozo . Adems labran la ca-
lewei; tranatue-wampo pi- vidad hecha con la azuelita,
jjei. la dejan bien desbastada y
alisada. Terminada la exca-
vacin se tiene lo que se lla-
ma huampo o canoa para la
machacadura.
2. Lo??ko meu epe nlalei, 2. E n la cabecera queda
kie pieni chfe?? meten m- casi abierto, salvo un rebor-
lei; klen adple doi fch de bajo; en la parte posterior
chfe77 elelijei; kme nrf- {la cola) queda sin excavar
klei wampo klen meu. un borde bastante grueso;
Feichi chfe?? k niei kie all est completamente ce-
pichi klen i witrajjeam rrada la canoa. Ese borde en-
trarn manshun meu, ka- tero est provisto de una
trntku^ei feichi pichi k- espiga saliente (especie de
len i witftripanoam elet- mango) que sirve para arras-
tene hi lashu. trar el huampo con bueyes.
L a espiga tiene una muesca
oara evitar que se salga el
lazo aplicado.
Feichi wampo-tranatue el- La canoa la colocan en un
knoi?ei lifklechi pulii meu. suelo limpio y pendiente a
Ni doi wenuleam loijkople fin de que la cabecera est
k elknoijei kelleqklechi ms elevada. Adems ponen
pulii meu; k kaklknolel- debajo de la cabecera un pa-
iei kie mamll minche lo t- lo atravesado, resultando de
ko; fei meu allwe wayonaq- eso la posicin algo inclinada
klei tranatue. del huampo.
3. K o m pepikaknoel, fei 3. Estando listo todo eso,
meu wla nmiietui wtrul vuelven a recoger las man-
meu mlechi manshana; a- zanas del montn; llenan
poltjeikl'ko, chaywe, wial, canastos grandes y chicos,
merru ka petu allwi. Fei redes y hasta haldadas for-
tkuyeijepui kie fch patia madas de la parte anterior y
meu, apolei ko meu, i k- posterior de la capa y las He-
- 154
chai?eam miyeelchi man- van a una artesa grande lle-
shana. Femel tkuyevjcpui na de agua. All se lavan las
tranatue meu, epe apol^ei frutas recogidas. Luego las
loijko meu tranatue-wampo. trasportan y las echan en la
canoa, cuya parte superior
(o cabecera) se llena casi
completamente.
4. Felelu deuma, fei eluwi 4. Terminado ese trabajo,
mei wentru tranamansha- se alistan cuatro hombres,
naialu. Nyei kishuke i ka- provistos cada uno con su
roti ejn. Ya! kudawai, garrote. Ya, al trabajo!
pijn; adknowbm cheu i se animan y se dirigen a sus
witraleam. puestos respectivos.
Iche fau, pi kielu, Yo aqu, dice uno y se
manple lo^ko tranatue elu- coloca arriba a la derecha del
wi. Katjelu che kai fau, huampo. Y yo aqu enton-
pi; weleple adknuwi, n*o- ces, contesta el otro, to-
memau-pumaleijju, riyi- mando posicin a la izquier-
mai i wampo eiju; doi fch da. Los dos estn frente a
newemjelu tf yei?u. frente, teniendo la canoa en
medio; son los ms forzudos
estos dos.
Klen tranatue mleyelu k Los otros dos que se en-
n o m e m a u - pumaniewijju, cuentran en el extremo opues-
raf?imaniei i klen-trana- to (la cola), tambin se co-
tue eiju. locan frente a frente, con la
cola de la canoa en medio.
5. Pui! pTjn. Fei witran- 5. Ya, es el momento!
pramye7?r). i karoti eijn ka dicen. Con eso levantan sus
melijentu wlelktuyefirn garrotes y de a cuatro dan
feichi manshana yem. Chad- golpes tras golpes a las po-
cha dprami tfichi manshana bres frats. Saltan las partes
pu tranatue; tambul reke molidas de las manzanas; la
dijui wampo; aymai i canoa suena como un tam-
kdau ejn. Fem^en chafid- bor (*); es un trabajo diverti-
ktutjn (**) tfachi mansha- do que hacen. De esta manera
na. reducen a bagazo las manza-
nas.
Kanshalu eijn pichi rk- Cuando estn fatigados,
tuitjn. Kaijelu nknoi kine descansan unos momentos.
pala, shijenakmfi klen tra- Entre tanto otro hombre to-
natue drele feichi atechi ma una pala y corre la masa
chafid-manshana, fei meu molida hacia la cola de la
wirkoknopui; wellilewei canoa amontonndola all
(*) Guardan cierto ritmo con sus golpes
(**)Son voces sinnimas: Tralofktufttfii y atemketufirm.
155

chcu i tranajemum man- y vaciando la parte donde se


shana. machacaron las manzanas.
6. Fei meu k tkuleir/epai 6. Luego trasladan otra
manshana, k epe apoi loT/ko porcin de frutas, vuelven a
tranatue pele i fukushtku- apilarlas en la parte supe-
ijepan manshana. rior de la canoa, llenan casi
su cabecera.
K tranatranaktuyebn. Empieza de nuevo la tri-
We chafid-manshana trau- turacin. Juntan el bagazo
ijekei klen wampo meu m- nuevo con lo que est ya
lechi chad erju. Femijechi en la cola del huampo. De
apoi tranatue chafid-man- esta manera se llena el trozo
shana meu, pala meu wirkon- excavado con la masa moli-
tkuyeel klen adple. da de manzanas, amontona-
da en la parte baja.
7. Fei meu koni i ktr- 7. En seguida dan princi-
rjeal tfachi chafid-manshana pio a la estrujadura del ba-
i tripaiam plku. Wne k- gazo, a fin de que salga el
me adknorjei tranatue. Ka- jugo. Primero ponen la ca-
klknoleli^ei kie mojjkcl noa en las condiciones conve-
mamll wente tranatue; cheu nientes. Para este fin se cru-
i prkleam feichi mo^kol za la superficie de la canoa
mamll pichin katrntku- con un madero cilindrico, en-
ye??efui tranatue. Deu kakl- cajando un poco ese madero
knoel feichi mamll, fei fo- atravesado donde se adapta
tontkulelijei lashu. Feichi a la canoa. Puesto de tal mo-
lashu mcham shiumrulel- do, se la enhebra con el nudo
jemei minche tranatue i de un lazo, se pasa el lazo
kellwaijeam feichi kaklk- doblado por debajo de la
noelchi mamll kaple. Fei canoa y se coge con su codo
meu cheu i otontkulemum la punta del madero atrave-
k iyuwd?jepai lashu, k sado en el lado de all. Lue-
shiumrulelTjemetui wechun go el lazo da vuelta al palo
lashu minche tranatue. Fei en el mismo lado donde ste
wla kfituyeijei, newentu fu enhebrado(*). Enseguida
witratuyei lashu e?m, i k- el extremo del lazo pasa por
me finaqam feichi mot/kol debajo del huampo al otro
mamll. Ia?jechi trarkno- lado. Ahora se lo aprieta; a
j?ei ka prontkuknoijei la- toda fuerza tiran en el lazo,
shu cheu i kellwa^ememum. con el efecto de que el ma-
dero cilindrico se estreche
slidamente contra la canoa.
Finalmente se ata y anuda
el lazo en el mismo punto

(*)Con la parte libre que qued en este Indo.


156

donde pas en primer viaje


su codo o dobladura.
8. Fei meu ponwi loi/ko 8. Terminado eso se arregla
t r a n a t u e meu kawtul^ei; 11a- dentro de la canoa en el lado
^illaiji pijei feichi kawitu. de la cabecera una especie de
Fem/jei: VVne kaklknojjei catre o entablado, llamado
kie trran mamll pu tra- llanguillangui. Lo hacen de
natue, allwe llek cheu tra- esta manera: Primero adap-
rlei wente tranatue feichi tan adentro de la canoa la
mo)kol maml. Fei meu mitad de un trocito partido,
kmpuyelijei kayu pichike alcanza de una pared a la
moijkol mamll. Fei tkuye- otra y no se encuentra lejos
iei pu wampo, reneijknoye- del madero cilindrico ama-
Tjei kieple tfachi trran rrado en la superficie del
mamll meu, kaple ditu- huampo. Despus cortan seis
pui feichi pichilechi chfe>? varas redondas, que se colo-
meu loijko adple tranatue can dentro de la canoa, de
mlelu. modo que descansan en uno
de los extremos sobre el tro-
cito partido y en el otro se
extienden hasta el pequeo
reborde que se encuentra en
la cabecera de la canoa.
9. K yelijemei kie fch 9. Tambin se acarrea un
kmpun mamll. kme fane- trozo grande, bien pesado,
lu, kla nfku niepei; elelrjei de tres brazadas de largo ms
i lo>jko pele tranatue plli o menos; se lo echa al suelo
meu. cerca de la cabecera de la
canoa.
K kintulijei kie fcharu- Adems se busca un palo
me wif rentr mamll, ku- grueso y derecho, que se lla-
penka pjei. ma viga (kupenka).
Fei meu kie trlke-waka En seguida cosen un cuero
idftjekei, sakuknoijei, fei vacuno, transformndolo en
kapachu piei. Deulu elelye- saco; tiene el nombre de ca-
rei tje, apowechodkno?ei. pacho. Le hacen muchosojos;
queda agujereado en todo
sentido.
10. Feichi kapachu nniei 10. Dos hombres asen este
epu wentru i wm meu, k- saco en su abertura, de mo-
me nlanieeyeu e?u, wente do que queda bien abierto,
kawitu felei. Fei meu k kie sobre el catrecito lo sostie-
wentru ni kie pala, fei meu nen as. Otro hombre toma
rfniefi feichi chafid-man- una pala y con ella trasega
shana; aponke pala tkuyefi el bagazo; palada por palada
saku meu. Feichi epu wen- lo echa dentro del saco. Los
157

tru tjriniei kuq meu feichi dos hombres lo aprietan y


chafid. Kme apolu idf^ei comprimen con sus manos.
kapachu. Fei meu kuduna- Luego que el saco est bien
kmknoijei wente kawitu. lleno, lo cierran con costura y
i nj meu feichi saku hi- lo botan sobre el catre, arre-
kihikinaqkleiplku, ma- glndolo bien all. Por todos
^inaqmei klen wampo ad- los orificios del capacho des-
ple. tila la chicha y corre ruido-
samente hacia la cola de la
canoa,
11. Fei meu wente saku 11. Por encima del saco
k reneikno7;ei kie traila a lo largo de l colocan una
ka epu pichi mamll kakiil- tabla y al travs sobre sta
renerjknolelqei feichi traila. se dejan puestas dos astillas.
Fei meu feichi kupenka Despus se encaja la viga
shiumtkuj/ei minche fei- por debajo del ya nombrado
chi mo^kol mamll kakulk- madero cilindrico que atra-
lelu wente wampo. Tfachi viesa la canoa en su super-
kupenka rene^rupai wente ficie. Desde all pasa la viga
traila takunielu kapachu. Fei por encima de la tabla que
meu tkulelijei foton-lashu cubre el saco. La p u n t a ex-
i wechun meu tfachi ku- terior de la viga se enlaza
penka, pichi katrntkuijei con el nudo corredizo de una
i witftripanoam lashu. We- correa grande. Para que no
chun lashu shiumrulelije- resbale, se ha provisto la vi-
mei minche fanelu kmpun ga con una pequea muesca.
meu, lo?;ko tranatue adple El extremo de esa correa, o
mlelu. lazo, pasa por debajo del
tronco pesado que se ha-
lla frente a la cabecera del
huampo.
12. Fei meu kine wentru 12. Entonces coge un hom-
niii wechun lashu, k meli bre la punta del lazo, otros
wentru niifi tfachi kupenka cuatro hombres agarran la vi-
witranakmfTmkuqrneu. Pe- ga con las manos y la tiran
tu femlu e?jn feichi nunielu abajo. Al mismo tiempo tira
lashu k witrai; allwe naq- el otro en su lazo y la viga
klewei kupenka. baja algo.
K ya! pbm. Fei meu fei- Otra vez se animan con
chi meli wentru kellwadk- Ya! Entonces los cuatro
nuye\v7jn wente rentrii ma- hombres se echan con sus
mll, melarnakmfij?n kupen- cuerpos encima de la viga
ka. Kar/elu witraniei lashu y juntos la prensan abajo.
newentu hi fuinaqam dei. El otro sigue tirando a toda
Epe flpui wla tfachi fiich fuerza en su lazo para bajar-
kmpun meu, pulii meu m- la ms todava. Cuando la
158
leiu, femknoijn, pronteku- viga casi se topa con el tro-
kn07?ei wechun lashu fei zo grande que yace en el
meu. suelo, la sostienen en esta
posicin y luego la anudan
por medio del lazo con el
tronco.
13. Feichi kdau meu k- 13. Por estos esfuerzos se
me kfinakmjei kapachu- aplasta mucho el capacho y
saku, chidchidi i iripan la chicha brota a borboto-
r? saku meu plku, walwal- nes de los agujeros del saco;
klen witrui plku pu trana- murmullando corre por la
tue, amui klen adple, k- canoa hacia la cola, hallndo-
Ueqklelu mai tranatue. se colocado en declive el
huampo.
Feichi meli wentru kfi- Los cuatro prensadores del
knouma rentr sakulen ka saco con sus accesorios se
kom i felen, amui ialu etn, van a comer. En lugar de ellos
Feichi pu domo welukoni?jn entran a trabajar las muje-
rfalu tfachi plku. Kie res. Una lleva el canastito,
domo niei kie chaiwe ka ki- llamado chaihue, adems un
e mta-waka ka kie meta- cacho de buey y un jarro.
w e . Anmtkupufi i chai- Mete su chaihue dentro del
we cheu i ijlklen plku, huampo, donde est estan-
epe amklewei pu plku. cada la chicha; desaparece
Ponwi feichi chaiwe tjli lif casi en el lquido. Dentro del
plku, chaituiei chaiwe meu. chaihue se rene chicha lim-
pia, pues se cuela pasando
el enrejado del canasto.
14. Feichi lif plku rf- 14. Esa chicha limpia la
7/ei meta meu, wtruntku- traslada la mujer con su ca-
nie?ei metawe meu. Apolu cho ; la vierte en el jarro. Lle-
metawe k wtruntkunie- no ste, lo vacia en u n cn-
?yei meshe?; meu; inau meu taro de dimensiones mayo-
anknoijei, llounieam pl- res, puesto a l i a d o de la ca-
ku. Apolu k tfachi meshe?? noa para recibir la chicha.
fei mekuyei kie domo, w- En cuanto esa orza (meshei})
truntkupualu trakal meu. est llena, se la carga una
mujer y anda a vaciarla en
el depsito llamado tracal.
Feula pian i chumben tra- Voy a explicar ahora cmo
kal. es el tracal.
Kie trlke-waka walloka- Un cuero vacuno se corta
tr-?ei pl meu, chijkdk- alrededor de su orilla hasta
no^ei; pl meu apowechod- tomar forma ms o menos
kno77ei. K deumalijei f- redondeada: a lo largo del
chake korn. Fei meu wla borde se le provee con una
kintul??ei meli moijkol ma- fila de agujeros. Adems se
159
meli, raijifke nfk niepe. dejan prontas fuertes co-
Fei tfachi mamll meu ni- rreas. Luego se buscan cua-
dftkujjei trlke-waka., i- t r o palos redondos del largo
walltku?)eitrlke, akiikonlu de media brazada. A uno de
ni iwallr/en. Femel kine ma- esos maderos se le ajusta por
mll meu, fei nijei k ma- costura el cuero, de modo
mll. Fei trafloqkoknoijei que lo recubre con un borde
wema fiidfklcchi mamll ancho. Hecho eso con un palo
e>?u, k iwallehjei trlke-wa- se toma el segundo; se lo co-
ka. Femknojjei kiilalechi ka loca con un extremo cruza-
kifiek'wechi mamll ;kom t- damente sobre la punta del
fachi meli mamll iwallye^ei palo antes revestido con el
ka traflo?;koknoye?jei; pi- cuero y se le adapta la piel
c h i k e welurulpaknoyeijei a este segundo palo. De la
fiiio7)ko, pilun' reke. mism a manera se procede con
el tercero y ltimo; todos los
cuatro palos se bordean con
el cuero y sus puntas se cru-
zan, sobrepasando algo uno
al otro, as que forman ore-
jas.

15. Fei meu kintulebjei 15. Despus se buscan cua-


meli ijko chaqyu^elu, yu- tro estacas terminadas en
^myeijei ka aniim^ei pulii ganchos, les dan puntas y
meu;ijkol?;ekei trakal. Tun- las plantan en la tierra; as
teke feichi mamll idft- se estaquilla el depsito por
kulelu trlke-waka meu, fen- hacer. El largo de los palos,
teke mapu anmjjei feichi envueltos por costura con el
meli rjko. cuero, da la medida para la
distancia en que se plantan
las cuatro estacas.
Deuma anlu, pltrukno- Colocadas las estacas, se
jei tfachi meli mamll trl- cuelgan en ellas por las ore-
-
kelen, kieke pilun meu kell- jas los cuatro palos revesti-
wadpramtkuye?jei chaqyu dos del cuero; descansan suel-
T / k o meu. Deuma pltrulel tos en las horcas de las esta-
tfachi trlke-waka feichi cas. Luego que el cuero va-
meli traqyu >ko meu, fei cuno est colgante de los
dewi trakal. cuatro ganchos de las esta-
cas, el tracal est terminado.
Pltrulel trakal feichi pu A ese tracal acarrean las
demo wiamelyemei aponke mujeres los jarros henos de
meshe/7-plku, witruntku- chicha, la cual depositan
niel77ei ; afi wla plku pu tra- adentro; continan en ese
natue, fentekno^ei. trabajo hasta que ya no hay
jugo en la canoa.
160

16. Rupan femelpu domo, 16. Cuando las mujeres


fei wotui tfachi pu wen- acaban de vaciar el huampo,
tru, iknolu ej/n; k kontui vuelven los hombres que han
i kdawal erm. comido entretanto, para rea-
nudar su trabajo.
Wne ampir/etui feichi f- Empiezan con desmontar
ch rentr trapelklelu lashu la viga que est amarrada
meu; nentulfei ka kieple- con lazo (en el trozo pesado);
knotjei. K nentulr;ei feichi la sacan y la ponen a un ja-
traila epu pichike mamll do. Apartan tambin la ta-
er?n. Nentuel kom, waichf- bla con las dos astillas. Des-
rulrjepai feichi kapachu-sa- pus de haber quitado todo,
ku,kme adknoyetui wen- dan vuelta al capacho y lo
te llaijiUa-yi-kawitu meu. vuelven a arreglar cuidado-
samente sobre el catrecito
llanguillangui.
Fei meu ktakuknoetui Luego vuelven a tapar el
trafla meu; k kaklkno- saco con la tabla, cuya super-
rjetui feichi epu mamll meu ficie atraviesan las dos asti-
wente-trafla, k pramelictui gas; ponen sobre ellas la vi-
kupenka, mkdknorjetui lla y la trincan, aprovechn-
fch kmpun meu. K amu- dose del tronco pesado. De
letui plku, welu newe fem- nuevo corre la chicha, pero
welai i amun. ni semejante al borbotear en
la primera prensadura.
17. {^ltulu plku k rf- 17. La chicha que se junta
nentui ti domo rfuma. i la trasiegan esas mismas mu-
chumkemum wnetu k fem- jeres que lo hacan la prime-
tui i wtruntkumeketun ra vez, y en la misma forma
tfachi plku trakal meu. explicada vierten esa segun-
da chicha al tracal.
Aflu plku fei ampijetui Cuando la chicha cesa de
rentr, kom wellimjjetui t- correr, quitan la viga, va-
fachi saku, trfnentuma- cian el saco capacho comple-
ietui i chafid-manshana. tamente y echan lejos el ba-
gazo inservible.
R u p a n wellimel k anm- El saco vaciado lo reponen
tkutjetui kapachu Ha7;illar,i sobre el catrecito llangui-
pijechi kawitu meu, apobje- llangui y vuelven a llenarlo
tui klen tranatue mlewe- con el bagazo que sobra en
chi chafid meu. Fei meu la cola del huampo. Exac-
chumtjechi i femijemum w- tamente en la misma forma
ne, kom re femnieriei, kon- como trabajan en la prime-
tkurei plku trakal meu. ra estrujadura, proceden en
la segunda; la chicha la jun-
tan con la otra en el tracal.
161

18. Femijeehi kudauke- 18. Tal era el modo acos-


fuitjri tfachi che yem kuifi; tumbrado de los antiguos;
epu ant, kla antii meke- dos, tres das se ocupaban
fu7jn. Kifieke m u apolke- en estos trabajos. A veces
fuirjn kiila. meli trakal, k - llenaron tres, cuatro, hasta
chu trakal rame. Kifieke k cinco depsitos. Adems ha-
niefubjn faril ka tonel,kui- ba gente que posean barri-
fi tripachi nafiu pe^efui t- les o toneles,provenan de
f, fei meu tkukefui ni buques naufragados, esos
plku e-n. los usaban para la conserva-
cin de la chicha.
Apoiekfkechi trakal ta- Los tracales llenados se ta-
ku knoyeijei trlke-ofisha paban con pellejos ovejunos.
meu. Felefu meli antii, ke- La chicha conservaba su ca-
chu ant, fai wla; chishko- lidad de jugo cuatro o cinco
plku pikefui tefa y&jn. das; despus fermentaba.
Desde este momento llama-
ban chisco a esa sidra.

Feichi chishko kieke m u La chicha pura de manza-


reylmarekefui uwa-plku na la mezclaban a veces con
meu; fei meu reylma pire- chicha de maz y le daban
kefui tfachi plku. Fem?je- el nombre de champura. Pro-
kefui i rume fainoam, allwe cedan asi a fin de que no
i llakoteam ka i doi akii- fermentara en exceso, sino
kno?eam. moderadamente y, en segun-
do trmino, para aumentarla.
Tfachi plku ptukefuijjn Nuestros antepasados con-
fchake che yem mleym suman esa chicha con oca-
kawi. sin de sus festividades.

CAPITULO I X . COSECHA Y TRILLA DEL TRIGO

1) Trilla a pies: Descabezamiento del trigo a mano;


desgrane por parejas alegres que al comps de msica in-
dgena ejecutan sus bailes por encima de las espigas.
2) Trilla a yeguas: Corte del cereal con echonas; empar-
vadura y acarreo a la era; trilla con yeguas; limpiadura de
los granos.

1) 1. Kuifi pichike tekuke- 1) 1. Los indgenas sem-


fui t a che yem:_kie chaiwe braban antiguamente en pro-
alfid ka uwa; kie kko ka- porciones bien pequeas: un
chilla ka kawella ka awar; canastito de arvejas y de
kie epu klko po; kie maz; un canasto de trigo,
u
162

rali kllwi ka tiu, fenteke cebada y habas; unas dos


meten tkuijan'kefuirjn. canastas de papas; un pla-
t o de porotos y de linaza, y
ya est enumerada toda su
siembra.
Fei meu akuchi pramuwn- Llegada la cosecha, por
^en meu; kellu feichi ka- estar ya dorado el trigo o la
chilla, kawella rume, du- cebada, la descabezan a ma-
chetUjekefui re kuq meu. no. La palabra descabezar
Duchetun p i r j e i nentumael expresa que se quita la espi-
i lotjko-kachilla foron meu. ga de la caa o paja.
Femel tkuje klko meu Las espigas arrancadas de
feichi lorjko-kachilla; apolu trigo las echan en un canas-
klko ka fukintkuijekei ku- to; lleno ste, lo vacan en u n
tama meu; apolu ti kutama costal grande, llamado cuta-
yeijekei kawell meu, puw- ma (*). Cuando est llena la
>ekei lila meu. Re femitechi cutama, la llevan a un caba-
wiamrjekei itrokom loriko- llo, para que la traslade a la
kachilla. era. All se acarrea de esta
misma manera la totalidad
de las espigas.
2. Dewi wla mapu-kachi- 2. Despus de acabar con
Ua amutukei fill kdauma, el trigal van todos los traba-
wentru ej/n domo; iputukehn jadores, hombres y mujeres;
i ruka meu feichi idol ku- se dirigen a la casa del ma-
rewen nielu duchetun-kawi. trimonio principal que orga-
Ikeijn ilo-kor pouma ka nizaba el mingaco del des-
ptokokeijn plku mrke cabezamiento; all comen cal-
eju. do con carne y papas y
beben chicha mezclada con
harina tostada.
Fei rupan ilu e^n fei pi Terminada la comida, dice
ijem-ruka nielu feichi uwi- el dueo de la casa y de la
ien: Deuma ilelkawi mai, trilla a la gente que haba
pui tai uwiael, pifi i ocupado en las faenas de la
pu kdauknouyeeteu. cosecha: Ya os he alimen-
tado, a la trilla ahora!
tMlei kultnii? pi kie- Est pronto el tambor?
lu. pregunta uno.
Melei k! pi nem-ruka. S est, contesta el due-
o.
Pifllka kai? La flauta tambin?
*K mlei, kom trr m- Tambin est; todo est
jei. listo. Ya! levantaos, pues!
<*) Cutama = dos sacos unidos, que se llevan contrapesados como al-
forjas; un tejido indgena ricamente ornamentado.
163

Ya! Witramn mai! pi- se animan mutuamente; co-


wij?n, nyeumn pu ka- ged a las compaeras.
domo, p i k e 7 n .
3. Fei meu feichi pu wen- 3. Luego cada uno de los
tru tufi man-kuq meu kie hombres coge con su dere-
domo, nmafi iwele-kuq; cha la mano izquierda de una
al n wentru nukepifij?n pu mujer; gran nmero de hom-
domo. bres y mujeres se asen en
esta forma.
Femel feichi kawen, ko- En seguida entran las pa-
niijn wirkon loTjko-kachilla rejas en el montn de las es-
meu. Kie wentru d&julkei pigas; un hombre hace sonar
t r u t r u k a ; feichi pu weche la trutruca, unos jvenes to-
pifellkantukei, ka kie domo can las flautas y una mujer
trpukultrutjkei, ka tutelu golpea el tambor, cantando
iilkantulei : al mismo tiempo lindos ver-
sos:
Amulemu, papai e^u; ^Adelante, parcito,
Newen mu ??eai mu peno- Con fuerza pisotead
afiel
Feichi loi?ko kachilla. De este trigo las espigas,
4. Petu lkantulu ka tr- 4. Mientras que canta y
pukultrurfkelu feichi domo, toca esa mujer, trillan las
uwinpruijn feichi ka- parejas al comps del tam-"
wen, inalkiawhjn i perun, bor; como danzando bor-
r??kiawit?n loT/ko-kachilla dean en saltos el montn de
meu ; ka weluwelutumekei espigas; las plantas de los
i n'amun" e i m traf pulii pies se deslizan en contacto
meu, ijTeyuketuyefbin tfa- con el suelo hacia atrs y
chi wirkolechi lorjko-kachi- adelante y, asi refregando las
lla. espigas amontonadas del tri-
go, las desgranan.
Feichi katuiauchi wen- Las parejas de hombres y
t r u &7n domo k lkantu- mujeres cantan tambin; un
kei/n; kieke kawen l- par despus del otro roman-
kantukei. cean.
5 . Feichi wentru fei pi 5. E3 canto de hombre dice'
i l: as:
Amuleiyu, ka; * Sigamos adelante, compa-
[era;
Trankilmi, ka; Que no te caigas, compa-
[era;
Tfei r^an, ka. All hay un hoyo, compa-
[era.
Feichi domo k fei pi i La mujer le contesta can-
lkantun: tando de esta manera:
164

Amuleiyu, chachai; (*) Sigamos, compaero;


Kanshakilmi, chachai; No te canses, compaero;
Iche kanshalan, chachai. Yo no me canso, compa-
ero.
Rumenka pikefui i lkan- Tienen muchas versiones
t u n e?/n, i konpakefel me- y variantes en sus cantos;
ten i loryko i pial evn, fei todo lo que se les ocurra
lkantukefuirm, rnkiaulu cantaban, mientras avanza-
wente loTjko-kachilla. ban a saltos sobre las espi-
gas de trigo.
6. Aflu i uwin er?n fen- 6. Slo desisten, cuando lo
-
teknoirjn. Nen -kachilla kom tienen todo triturado. El
iel'emknotui i atechi ka- dueo vuelve a amontonar
chilla. Feichi uwiuma che, la masa desmenuzada (de
melwechi plku, k ptu- capotillo y granos). Los tri-
knofim; aflu, kom amu- lladores se echan otro trago,
tui^n. si ha quedado chicha; si no,
se van a sus casas.
Tripachi krf meu 7en'- Cuando se levanta viento,
kachilla ni i pala liftualu el dueo del trigo empua
i kachilla; koni i pichula- s u pala y empieza a limpiar
fiel tf. Kom liflu elkafi s u cosecha por medio del
pu saku lliduka meu. aventamiento. Despus en-
saca los granos limpios y los
guarda en la parte ms inte-
rior de su casa.
Fem^echi femkefui p u ma- As procedan los indge-
puche pichike rjaniu i ka- nas, cuando sembraban el
chilla erjn; uwiT/en pitjei trigo en pequea escala; es
tf. sta la llamada trilla a pies.

2) 1. Doi fapletu fentren 2) 1. E n tiempo ms cerca-


pichike Tjan'kelafui pu mapu- no ya no sembraban tan poco
che, ka klko ka doi kon- los mapuches; entraban tres
tkukefui. Akuchi pramuwn- canastos de semillas y ms.
ten meu katriiekefui ichuna Llegada la cosecha, cortaban
meu ka koriijekefui auka su trigo con echonas y lo
meu. trillaban con yeguas.
Kte wentru nielu al'n Un hombre posee un tri-
kachilla, aijklu i ketran gal bastante extenso. Cuan-

(*) Todos los versos se repiten cuatro, cinco o ms veces. Comprense


las descripciones de trillas en Lenz, Estudios Araucanos, pgs. 115 y 421
y los cantos de trilla anotados por F. Sgisfredo en F. Flix; Lecturas Arau-
canas, pgs. 398 y sig.
165

katrafis pikei. Fei meu do ya est seco el trigo, re-


elukefi d^u i domo: <De- suelve hacerlo cortar. Lue-
wai mudai ka a l n mrke, go da orden a su esposa:
pikefi. Hgase chicha y gran can-
tidad de harina tostada.
Fei meu pepikaukei feichi La mujer se provee de to-
domo, femi i pieteu i do segn el mandato de su
piom. Deulu fei pin i f- esposo. Al acabar le dice:
ta: ^Deumaiche kom pepi- Ya he terminado mis pre-
kawn, eimi meten mi piael parativos ; cosa tuya ser or-
feula . denar lo dems.
2. Fei meu k pepikaukei 2. Entonces l de su parte
feichi wentru, werkkei i se prepara tambin; manda
kon'a, iijkatulijeal i pu lof. a su mozo a los miembros de
Churm/echi i fem^emum fei- su liga de trabajo a fin de
chi awdn meu, k fem^chi que le presten su ayuda. La
trremi i de?u. (f<neltupe invitacin se hace en la mis-
Cap. VII, wn tr). ma forma explicada en la
siembra del maz, (Vase
Cap. VII, 1).
Fei kom akulu feichi pu Concurren, pues, los ayu-
kellu mapu-ketran meu kon- dantes al trigal y, provistos
kei i katrafiel ei?n ichuna de echonas, empiezan el cor-
meu. Rupan kom katrfilu te. Llegado a su trmino se
e?n, k kpakjei trlke-man- acarrea una composicin de
shun, ideftrapemtjei kie cueros vacunos, en que unas
muf trlke meu, i wiam- cuantas pieles estn unidas
i?eam tfachi katrn ketran. por costura; sirve para le-
var el trigo segado.
3. Fei meu k akui tfachi 3. Al mismo tiempo llegan
pu domo, mele i i padnt- las mujeres para emparvar
kuael e>?n feichi pead-ke- las gavillas de trigo. Las
tran. Feyenn kchurjknoftjjn unen en atados, los cuales
tfachi penad ka puwlelkefi llevan a cierto hombre (*)
feichi kie wentru, mlelu que ha tomado postura so-
infklechi trlke-manshun bre los cueros extendidos.
meu. Fei tef Uoniei feichi Ese ltimo recibe los atados
padn, kme eluniei pu trl- y los coloca, siguiendo de-
ke. terminadas normas, dentro
de los cueros.
Apoi wla, fei meu wallpa Llenos los cueros de buey,
idefqei trlke-manshun. K se juntan sus bordes por cos-
ruleljepai lashu wente wir tura. Adems se pasa al re-
kon ketran, i fiam. Kom dedor del montn un lazo

(*) Llamado vulgarmente pisador o pellejero.


166
kme fiknoel, fei meu loij- para conseguir su apretadu-
ko adple feichi wirkon ke- ra. Se lo aprieta y ajusta en
tran idftkulelitei kie f- la parte delantera del lazo
charume maml, i witra- apretador un palo grueso pa-
eam wirkonkachilla. [emel ra arrastrar con l el mon-
fei meu tkuleljei feichi tia- tn. A este mismo palo se
do! lashu, ka mch ai meten aplica el lazo cabresto. Lue-
akuleltei kie trarn man- go se hace venir una yunta
shun. Rupan kme trark- de bueyes y, despus de ama-
noel yuku meu feichi tiadol- rrar slidamente el cabresto
lashu, fei kecha?jei tfachi en el yugo, se arrean los bue-
manshun. Al, make, na- yes. Nombrndolos gritan:
welU pirjei i kecharjeam e^n. Erre! cndor! tigre! y as
los apuran.

4. Fei meu ye feichi apon 4. Los bueyes se llevan los


trlke-manshn, puwlkefi li- cueros llenos y los trasladan
la meu; teifupukefi pu la. a la era; all se deshace el
Re femrjechi femi kom ka- montn. En la misma forma
t r u n ketran meu e t j n ; rupan proceden con el resto del tri-
kom puwheijjn lila meu, go cortado y continan en
fenteknoiryn. ese trabajo hasta que la l-
tima gavilla haya llegado a
la era.
Deu kdaulu etjn, chum- Despus del trabajo sigue
ijechi i imum awdn meu k un festn, cuyo arreglo es
femtjechi ikatuirjn. K mlei igual al referido en la siem-
klla, idolknorjei i pu bra del maz (*). Esta vez
koma meu. tambin hay un quilla o pre-
sidente, que capitanea a sus
mocetones.
5. Rupan u eijn ruka meu, 5. Terminada la comida en
fei kom amukei>;n lila meu; casa, se dirigen todos hacia
yerjekei fentren mrke ka la era; llevan grandes canti-
akn muclai. Kieke wentru dades de harina tostada y
yemei feichi kechan auka chicha. Algunos hombres van
korjiam, tkuriepai pu lia. en busca de la yeguada tri-
lladora y la echan dentro de
la era.
Konlu feichi auka k kie Un hombre montado a ca-
kawellutun che wemrulpa- ballo corretea las yeguas de-
kefi, wirarklekei i wem- lante de s alrededor de la
fiel e i j n . Tfachi foion-kachi- era, con gran vocera las
arrea. La paja con el trigo se
halla cuidadosamente tendi-

(*) Vase Cap. VII, 1.


167 -

Ha kme pudmkno;ekei i da para que la yeguas la


pnoal tfachi auka. pisoteen bien.
Fentren rupalu kOT/iuma, La piara de yeguas trilla-
fei k pichi entuijetukei pu doras da muchas vueltas;
lila feichi kechan auka. Fei luego se la saca por unos mo-
meukonkeipu kon'a.tuyekei mentos de la era. Entran los
i oiketa eTjn,i k knun- mocetones provistos de hor-
tkuam tfachi pinu-kacli- quetas, dan vuelta y tienden
lla. K o m kme eltuel k de nuevo las pajas del trigo.
konpatui pu auka, ka fem- Hecho este arreglo, vuelve a
iiechi koTjiletui, Deumai wla invadir la yeguada que tri-
kom, fenteknokei. lla lo mismo que antes y con-
tina hasta que todo est
completamente pisoteado.
6. Fei meu, tuchi ayle 6. Luego quienquiera que
ikej mrke ka ptokolekei tenga gana come harina tos
mudai ejjn, ijslai jen. tada y bebe chicha; no hay
que sufrir hambre.
Deuma deuchi koifin, fei Concluida la pisadura, en-
meu melarkonkei tfachi pu t r a n las mujeres en tropel a
domo pu lila, entualu feichi la era y sacan la paja molida.
atechi pinu. Newenolu fcha Separada la caa gruesa, toca
pinu, pu wentru tuyekei i a los hombres; capitaneados
pala ye^n, wne konklekei por el quilla, a quien siguen
feichi klla, naniekeeyeu i los mocetones, entran ellos
pu kon*a. - T f a c h i klla al trabajo, cada uno con su
wentru chaq kurewen klla - pala. A la mujer del hombre
ye njekei *m, fe ye rju d rmlekei- que est de quilla tambin
tju tfachi kdau meu. Fei- se la respeta como tal, y son
chi p u wentru j l m k e n tfa- estos dos los que dirigen el
chi ketran pod e ) U pu lila, trabajo. Esos hombres jun-
pala meu mekefi i kdau tan el cascabillo de granos y
e i f n , raTji lila ^lmkno- granzas en la. era, en cuyo
kefi. centro lo amontonan todo
por medio de sus palas.
7. Feichi pu domo wallpa 7. Las mujeres barren los
lila lepntekumekefi feichi alrededores de la era, echan-
kieke melewechi fmke- do adentro los granos de tri-
t r a n ina lila; fei puwlkefi go que se hallan aislados en
wirkon ketran meu ra rji lila. contorno de la era; los jun-
tan con el montn en el cen-
tro.
Deuma kom Talchi ketran, Luego que todo est jun-
fei pichulai mai pikei'ijn. tado, dicen los hombres: Va-
Petu i femnon e r/n. pu domo mos, pues, a aventar. Antes
takuknoyekei i l o ^ k o e i m de empezar las mujeres se
168

pichike ekull meu ka kme tapan la cabeza con paue-


adknoukei rjn ina wirkon los y toman postura conve-
ketran meu. niente al pie de la era.
8. Kom adlu e ijn fei kon- 8. Llevados a cabo tecos
kei i pichulfi meli wentru, los preparativos, cuatro hom-
kishuke niei i pala e ijn, K- bres, provistos de palas, can
meeluwi 77m trafyenieyeu e tjti principio al aventamiento.
ma ?ji-krf. Fei shiumt- Eligen una postura en que
kui i pala pu ketran ka tengan la corriente del aire
trfpramkefi wenuple. T- en su contra. En seguida me-
fachi lif ketran pu domo pele ten sus palas en el montn
adknonie ijei wonaqpatu- y tiran su contenido hacia
lu; tfachi takuuma fem-ke- arriba al aire. Los granos
tran (*) amui krf meu. Fei- limpios caen en direccin
chi pu domo roatuke lepnie- a las mujeres; el viento se
fi feichi kieke pod paqpa- lleva lo que antes revesta
tulu lif ketran meu, fei meu el grano (*). Las mujeres es-
doi lifi. Feichi pu domo fem- tn prontas para remover
kelu wichultukeirjn pije- con sus escobas las impurezas
iijn. aisladas que esen junto con
el trigo limpiado; as lo de-
jan an ms limpio. El tra-
bajo que prestan tiene el
nombre de separacin.
9. Kom deuchi lift.ui?en 9. Terminada !a limpiadu-
feichi wirkon ketran, fei k ra de todo el montn de tri-
ijlmijetukei feichi lifuma. go, vuelven a juntar los gra-
Fei meu k iamtuijetukei; nos aventados y luego el
fei kom liflu fenteknor>ekei. procedimiento se repite una
vez ms. Estando todo bien
limpio, desisten de! trabajo.
Fei meu wla feichi t j e r r - Al terminar el trabajo co-
kdau domo tukei i kie ge la esposa del dueo del
pichi chaywe, fei apolkefi mingaco su pequeo chaihue,
lif ketran meu ka elukefi i lo llena con trigo limpio y lo
klla-domo. K o m fem^echi entrega a la mujer-quilla.
elukefi kakelu kelluuma pu La misma medida la regala
domo. K kie ktr?? mr- a las dems mujeres que han
ke elurjekeiTn itrokom, key prestado su ayuda. Adems
wentru. reciben todos, inclusos los
hombres, una porcin de ha-
rina tostada.

(*) El capotillo: las glumas, paleas y lodculas; junto con 'os ejes 'de
espigas y espiguillas y partculas de la paia
169

Fei meu chalituijn, kishu- En seguida se despiden lo-


ke amutukei i ruka meu dos, cada uno vuelve a su ru-
ca.
10. Fem?echi kdaukefui 10. De esta manera acos-
kuifi tfachi fchake che yem tumbraban proceder anti-
koTjin meu. Deuma kielu guamente nuestros antepa-
meu kelluulu trn fei meu ka- sados en las faenas de la co-
rjelu, k nielu koiin, k fem- secha y trilla. Despus de
fiechi kellukefuijn. haber prestado su concurso
a uno, se dirigan a otro que
tambin tena cosecha y le
ayudaban de igual modo.
Kuifi doi p'ipiwi fchake Los abuelo^ del tiempos
che yem ka metewe morje^ pasado se miraban como ver-
yeelpwi?jn, weu feula doi daderos hermanos y cultiva-
wedwedt?ewei pu mapuche; ban mucho las relaciones de
fch kaietuwijin. parentesco entre s (*), mien-
tras que hoy en da la raza
se ha encaprichado y se tra-
ta de enemigos unos a otros.

CAPTULO X . L A RUCA ARAUCANA

1) El armazn de la casa: Aviso acerca de la construccin


proyectada; los materiales; levantamiento del armazn,
2) Techadura de la casa: Prevencin y acarreo de las pajas;
ejecucin de la techadura.
3) La comilona que da el dueo de la casa nueva: Orden de la
mesa y clases de los comensales.
4) Interior de la casa indgena habitada: Partes de la ruca
y su instalacin; muebles y trastos caractersticos, como ca-
mas, asientos, piedra de moler, bolsa zurrn; puerta de la casa.
1) 1. Feula rukan-dTju 1. En el captulo presente
konmpaiafi, kom inamai- voy a referir lo tocante a
afi chumi;echi i adknoken la casa indgena; en todos
i ruka fchake baku em. los detalles seguir la cons-
truccin de la ruca en la for-
ma acostumbrada por nues-
tros abuelos.

(*} A lo menos dentro de una misma parcialidad; con otras tenan


frecuentes pendencias como se ve en e! Cap. VI. 4
170

Nieannikan (**), pi kie Un hombre se decide a le-


wentru, loftuan, pi. Pefi i vantar una ruca nueva con
kie idolkelechi kme karu- ayuda de toda su comunidad.
katu-ch: Rulelpaian di?u Se dirige a un vecino de
tai pu lof meu, eimi idol- prestigio y experiencia, _ a\
knuayu i rukan meu, pifi. que encarga: Dars aviso
de mi proyecto a nuestra li-
ga de trabajo; a t te confo
la direccin de la obra.
Femi mai, kmei k pi Ese contesta: As es,
i lloud?7un feichi kaiuka- pues; bueno.
tu.
2. Fei meu rulpai d r j u i 2. Luego se comunica con
pu lof. Rukaian, pi tai los miembros de su casero,
wen'i, piiawi, kelluiiean llevando a cada uno esta
pi lofkdawan, pi, piia- noticia: Mi amigo intenta
wi. Iche idolknoijen, fei levantar casa nueva; pide
meu elufichi dju piukei ayuda, quiere que sea obra
ta tef, kelluai piukei, de mingaco. A m me ha
piiawi. designado jefe; por eso soy
yo que os doy el aviso y pido
vuestro concurso.
Feyrke mai, kmei mai, Le contestan: Ah, eso es;
kelluai meten, pi)jn. bueno, ayudaremos no ms.
Fili ruka rulpalu i diju, De casa en casa anda con
kom feyentuijn tefachi pu su encargo y los comuneros
lof. acceden sin excepcin a su
invitacin.
Fei k wltui i d&ju te- Luego el dirigente encar-
fachi ijen'-rukan-niealu meu gado vuelve donde el orga-
feichi idolknoel. Deuma nizador del proyectado ru-
elufi d??u tai pu lof, pi- can y le da cuenta: Acabo
putufi ijen-rukan. de comunicar el aviso a toda
nuestra liga.
Kmei bChem pijn? Bien hecho! Y qu es
ramtui. lo que contestan? pregunta.
Kom feyentuijn, pi fei- Les parece bien a todos,
chi klla (*). contesta el quilla (*).
* Kmei mai, pi ijen--ru- Bien, entonces, replica
kan. el dueo del rucan.
El verbo substantivado rukn comprende todcslos trabajos que
exige la construccin de una casa nueva y adems la fiesta que ha de
coronar la obra.
(*) Quilla es el representante del dueo y gerente del trabajo comn.
171

3. Fei meu feichi ?en-ru- 3. Entonces el dueo del


kan-Trealu amui mawida meu, edificio proyectado se dirige
nentualu kom mamll i el- al bosque para proveerse de
la madera necesaria para el
mamlltuaqel. K a t r i epu ta-
ra (**) traqyutjelu, ka kie armazn futuro. All corta:
fcharurne or mamll, ieal las dos taras (**) ahorquilla-
kukuipa tj ; ka kayu fcharu- das; u n madero bastante
rne jko, ka epu fchake wi- grueso destinado para el ca-
ma, solera ijeal; ka pidllel, ballete; dos varones bien
ka fentren farilla, ka al'n fuertes para soleras del so-
iichike jjko; k katri t- brado; las vigas; un mon-
achi kom vionis. tn de varillas; buen nme-
ro de trozos cortos y sufi-
ciente cantidad de guiones.
4. Kom katrlu i mamll 4. Terminado el corte del
fei witrakefi trarn manshun material, lo acarrea por me-
meu. Deu witrafilu fei kme dio de un par de bueyes. En
kafyeke tfachi >?ko-poste, seguida labra los postes grue-
fill tfachi pidllel, ka tfa- sos y las vigas del sobrado.
chi vionis nido meu katr- Los guiones se proveen en
tkuknuyekefi. su extremo basal de una in-
cisin.
Deulu i adkno i ma- Arreglado el material man-
mll, fei liHakintukei p u da en busca de los coadjuto-
kellu i pramknoijeal tfa- res para levantar el armazn.
chi elmamll. Trautuijn. Ellos se renen.
5. Fei meu wne anmjre- 5. Plantan en primer lu-
kei feichi epu tara. Deu an- gar los dos sostenes, llama-
lu k pramelijei feichi fch dos lara. Sobre stos co-
wif or mamll, kuikuipaiji locan la vara larga y dere-
pirjei, llochontkukenoijemei cha (kuikuipayi), la parhi-
traqyu tara meu. Fei meu k lera; viene a descansar en
anmye re feichi fchake n- las horcas de las dos t a r a s .
ko klake kno^ei kiekep- Luego asientan de a tres (*)
le ruka. Kom anlu k pra- en cada lado de la futura ca-
melijei kieple fchake wi- sa los postes gruesos que sir-
ma mamll, fei femel pra- ven de sostn a sendas sole-
mel7jei feichi kla kaklk- ras laterales de considerable
lechi pidllel. grosor. Sobre estas soleras
suben y colocan atravesada-
mente las tres vigas del so-
brado.
Fei meu feichi pichike rj- En seguida entierran en

(*) Tara se llaman los dos sostenes del caballete (kuikuiparji).


{*) En 1 a fotografa adjunta se ven tres taras y cuatro pares de postes.
172

ko k anrnyeijei wallpa ka- contorno de las paredes de


dil ruka meu. Kom anlu la casa proyectada los trozos
eijn k rene^prameTjei f- cortos; colocan sobre ellos
chake farilla i traqyu meu en sentido horizontal los pa-
feichi pichike poste, ktuk- los largos, descansan en la
noyelijei ka trarkenoijei fei horcadura de los menciona-
tefachi traqyu meu. dos trozos, en cuyo ngulo
son asegurados adems con
amarras.
6, Kom kme trarel fei 6. Sobre los palos slida-
pramelijei tfachi vionis, k- mente asegurados levantan
tuknoye^ei wente tfachi los guiones (*); descansan
fchake farilla pichike poste y se encajan (teniendo inci-
meu meleu, wallpa femk- siones) (**) en los mismos
noijei. Feichi wechun vionis palos horizontales sostenidos
melarpuyei kuikuiparji meu; por los postes cortos; en con-
fei meu k kme trarke- torno de toda la casa se apli-
noyeijei npu foki meu. can los guiones en la forma
indicada. Las puntas supe-
riores se ajustan a la parhi-
lera, donde se los amarra
firmemente con tiras de la
enredadera npu.
Fei tfachi ruka wigasrjei; La construccin descrita
k ruka k deukei, fei me- es la casa con sobrado; hay
lai wigas re fchake farilla otra forma sin vigas (ni so-
anmyeTjekei pulii meu. Fei brado), armada nicamente
tef Hiu-ruka pi^ei. por un varillaje plantado en
el suelo; tiene el nombre de
casa encolihuada (***).
7. Kom deulu i eljjen k 7. Cuando todo queda ar-
farillatuTjekei. Prakei epu mado, empiezan a envarillar.
wentru wente ruka, yekei fo- Para este fin suben dos hom-
ki kishuke yeiju. Feichi naq bres al armazn, provisto ca-
mu mlechi che nufnpra- da uno con rollos de voqui.
melkeeyeu tfachi kieke fa- La gente que est abajo les
rilla. Fei lloukei;u, trarn- pasa una por una las varillas.
tkuniekefi ru vionis meu ; k- Ellos las reciben y las afir-

(*) Los guiones alcanzan ora desde el suelo hasta la parhilera en una
tira, ora desde el palo horizontal hasta la cumbre, o, en una tercera forma
de casas, desde el palo horizontal hasta la solera del sobrado y de all
en otra tira hasta Ja parhilera.
(**) En la fotografa muescas laterales.
(***) Es esta la choza araucana del tipo antiguo; tiene forma cnica.
me fymtekuyekefirju foki man con voqui estrechamen-
meu. Re fem7>echi femnie- te contra los guiones. Siguen
keiju kom wallpa ruka; de- con este trabajo alrededor de
wi wla fente knoiriu. toda la casa hasta que queda
enrejada completamente.
Fei meu fch ikei rjn, ilo- Terminado el esqueleto sus
tukei?jn, kofketukei rjn, mu- constructores se sirven una
daitukeiijn kom feichi elma- copiosa comida con carne,
mlluma. p a n y mudai.

2) 1. Aflu ni in e^n, fei pi 2) 1 Despus de la comida el


ijeir-rukan-Tjelu: Feula mai organizador del rucan dice
dewi i elijen mamll, mlei a la gente de su parcialidad:
mai i ferenemoafi kna Ahora que est en pie el
meu, pifi i pu lof. armazn, tenis que favore-
cerme con la paja para la
techadura*.
Feei mai, pirjn; wle Contestan: Est bien, ma-
mai konai i katrknan. ana mismo echaremos mano
al arranque de la kna*.
Fei meu tei pi j>en'-rukan: El dueo del rucan sigue:
Elai mai mari ant i tro- Dejamos, pues, fijo un pla-
Tjmjeam i ruka. Mlei mai zo de diez das para el prin-
i afmayewal, ni?eal uwa cipio de la techadura de la
i dewam plku, ka kintuka- casa; porque hay que hacer
r?eal feichi iloalchikulli. Deu nuestros preparativos, espe-
kom pepikawn ?ele, fei meu cialmente en proveernos de
witrareai tfachi kna. maz para la fabricacin de
la chicha y de animales para
la carne. Luego que todo est
listo, se acarrear la paja.
2. Fei meu koni i katr- 2. Entonces se lleva a efec-
knan ei?n. K feichi plku t o el arranque de las pajas;
ll ruka meu deukelei. Deu- al mismo tiempo se prepara
ma llkule el ant, witra?iei la chicha en todas las casas
feichi kna (lin t?eai, chenu (de la familia-aldea). Al acer-
tjeai, trome eai, ka -rjeai); carse el da fijado tiran la pa-
kom puwl Tjei slmamli meu, ja (ora ratonera, ora paja
wallpai i wirkoknoye r/e- blanca, a veces totora o chu-
pun. Feichi meu k l-a^in- p n ) ; todo se trasporta al
riekei kulli. sitio del armazn y se amon-
tona en contorno de l; al
mismo tiempo carnean los
animales.
Kom witrael feichi a n t Luego que han trado toda
laqrukaiai pirm. Fei tfa- la paja ,concuerdan en em-
174

c
h i anfc k afumknoye ei pezar los trabajos p r e p a r a t o -
feichi ilo ka kofkeijei. K rios del rucan. Ese mismo
pepikawirjn pu domo i k- da se cuece la c a r n e y se
chaiafiel i t a k u n ern, kom hace pan. Adems se alistan
kme elknoi i kmeke t- las mujeres, lavan su r o p a y
kutu e?jn. Feichi pu wentru dejan al punto sus p r e n d a s
koni i llaqrukan e i j n , p t m - festivas de vestir. L o s hom-
mai i meken ern. Fei meu bres emprenden e n t r e t a n t o
fenteknoi rn ka ikei rn. Deu- los trabajos preparatorios de
ma wdatualu e?jn: Vvle la techadura; la n o c h e los
mai afentuan rukan, pi fei- sorprende en plena actividad.
chi idol-rukan. Luego desisten y c o m e n . An-
tes de retirarse les d i c e el
dueo: Maana, p u e s , se
llevar a cabo el solemne ru-
can.
3. Fei meu wmman meu 3. La otra m a a n a s e re-
kom trautuirjn ina we ruka, nen todos en el sitio de la
koni i troijemrukan e^n. casa nueva y toma principio
la techadura.
Prayei wente ruka kie Unos cuatro h o m b r e s pro-
meli wentru, yeniefi i oki vistos con voqui y u n a agu-
e^n komillween (*). Deu ja {*) grande suben al techo.
mlepulu traqelelt;e7n kie Llegados all, otros les pasan
fcha farilla, kme or ijelu. una varilla larga y b i e n de-
K trefpramelTjeijn abn recha. Adems les t i r a n ha-
kQ7|ka-kna, Fei Houniei kie cia arriba buen n m e r o de
wentru ka cerimeli tefachi atados de paja. U n h o m b r e
minche farilla meu; trawel- los coge y los mete b i e n es-
klei i kie wechun vionis trechados unos con o t r o s de-
eiju. Kimeli abtuwn feichi bajo de su varilla, u n i d a de
jjrin kna,kie nfku tu- antemano en u n a d e sus
pei i T/rijen, fei shium- puntas con un guin. C u a n -
rulijemei tefachi komillwe pu do calcula que la fila d e los
kna meu (**). atados yuxtapuestos h a y a lle-
gado al largo conveniente
una brazada ms o menos
traspasa la paja con l a agu-
ja (**).

(*) Un colihtie perforado y enhebrado con voqui.


( " ) El techo a veces parte del suelo mismo. La colocacin de la paja
siempre empieza ahajo y trabajan subiendo puco a poco, de m o d o que la
segunda hilera de paja sobrepasa y tapa en parte la primera. Por eso no
se ve nada de as varillas que aprietan la paja.
- 175 -

Feichi komillwe niei foki, Esta aguja est enhebra-


wechun foki prontkukno- da con una tira de voqui, cu-
ijei feichi farilla meu mk- yo extremo se halla anudado
falu kna. en la nombrada varilla des-
tinada a apretar la paja.
4. Pu ruka k mlei ka 4. Dentro del armazn ha
kie wentru, tefe pi tei. tomado puesto otro hombre.
Fei Uow ka witrakonpafi ko- Toma! le dice l de afue-
millwe fokileti; doi kie nf- ra. Aqul recibe la aguja y
ku niepei tfachi foki. Fei la tira junto con el voqui ha-
meu witrakonfilu tfachi fo- cia adentro; el largo del vo-
ki komillweten k skhorul- qui es ms de una brazada.
patui wente ruka ple feichi Terminada esta manipula-
komillwe. Fei k ni feichi cin devuelve la aguja por
wente mlechi wentru, k entre la paja hacia afuera
feniTjech witranpramfi tfa- del techo. El hombre que
chi foki kineple farilla meu. est all al lado exterior de
Fei meu k sichorulmetui la casa tira el voqui hacia s,
kapele farilla meu pu ruka por arriba o abajo de la va-
ple; Avente feichi farilla rul- rilla. Luego la punza de nue-
mei foki. K witrai pu ruka vo hacia adentro del techo,
rnelelu. ahora al otro lado de la va-
rilla, as que la tira de voqui
pasa por encima de la varilla
apretadora (*). El hombre
que est adentro de la casa
vuelve a tirar la aguja.
5. Fem^echi amulei i k- 5. De este modo siguen
daufietiu feichi jjrin kna, cosiendo el trecho de la paja
Kom fi wla, fei meu doi comprimida (bajo la varilla).
newentu witrai i foki feichi Cuando todo est bien apre-
minche ruka mlelu. Petu tado, entonces el hombre que
witrael ponwi ple, feichi )t- est en el interior tira con
rinielu kna ni kie fcha ms fuerza en su voqui.
mashu, fei meu mtroijktu- Mientras que lo hace aden-
yefi feichi farilla, i doi fi- tro, el ponedor de la paja
'yam kna. Fei meu feichi toma afuera un grueso mazo
ponwi elmamll mlechi wen- y golpea la varilla repetidas
tru trapelknofi i foki kie veces, consiguiendo una pren-
vionJs meu. Felel kme m- sadura ms intensa de la pa-
kfknowei feichi troki k- ja. Luego el hombre adentro
na. del esqueleto anuda su vo-

(*) De modo que el voqui se enrosca afuera del techo alrededor de la


varilla apretadora sobrepuesta y adentro alrededor de la varilla del en-
rejado, aprensando la paja entre esas dos varillas.
176

qui en un guin y el trecho


de paja trabajado queda s-
lidamente apretado.
6. Fei meu k kna k- 6. En seguida el techador
pape, pi feichi Tjrinielu. K llama: Venga ms paja!
trf pramelTjei koijka, llou- I,e tiran otros atados hacia
nielu k ijriniei minche fa- arriba; l los coge y los enfila
rilla meu. K ijnefi i fente- estrechamente debajo de la
tuwn. Fei meu mkftuiu varilla. Otra vez da un largo
feichi ponwi mlechi wentru conveniente al nuevo trecho
e-rju. Chumrjechi wnetu i y empieza su apretadura se-
femum e t j u , k femkatuijju. cundado por el hombre que
se halla en el interior de la
casa. Se repite todo en la
forma arriba indicada.
Re femi tfachi kakelu f- Lbs dems grupos de te-
rukapelu; inaukebm i k- chadores proceden del mis-
dawn e^n. Epuple ruka mo modo y juntan lo traba-
femniekeiTjn, al'nprakei t- jado (por los diversos gru-
f ye?m wente ruka. pos). E n ambos lados del te-
cho trabajan sirriultneamen-
te, as que van subiendo te-
cho arriba con mucha lige-
reza.
7. Ina epuple vvechun 7. Inmediatamente debajo
kuikuipaT?i meu el^ekei ki- de los extremos del caballete
eke pichike wechod, willo- dejan sendas aberturas, los
lolo-ruka pi7/ei, epuple el- huecos de la casa; sirven para
r;ekei, i tripaiam t r u ka el escape del humo y aloja-
umaiam achawall. K wente miento de las gallinas. Sobre
meu troijmijekei wif fente- esas aberturas, siguiendo lo
pun kuikuipa??i, fei padal- largo de la parhilera, hacen
ruka> piTjei. Feichi padal- el techo llamado cubierta
ruka eli^ekei i waqnoam ru- de la cumbrera, para que no
ka. se llueva la casa.
Kom deulu e^n naqpatu- Despus de terminar todo
keiryn. Fillple wallmekintu- el techo, bajan, rodean mi-
kei i we ruka yeim; feula rando la casa nueva y se
tutelu ruka deumai pi- alegran diciendo: Acabamos
keitjn, ayukei^n. de terminar una linda casa.
*
* 0
3)1. Fei meu feichi 7em-ruka 3)1. Eptonces manda el due-
fei pifi i pu domo: Ko- o de la casa a las mujeres:
wlmn, i kllumtuam pu Traed agua para que pue-
kdaufe. dan lavarse los trabajadores.
177

Fei apoknotjei kie pa- Luego'se llena una artesa


t i a ko meu. con agua.
K eliepe trlkeianam E n seguida ordena: Ten-
tai pu lof, k pifi i domo. ded los pellejos para que se
sienten mis asociados.
Fei meu el ye iei feichi trl- Cumpliendo la orden se
ke, epu wifknOjei. arreglan dos filas de pellejos.
Fei meu wla konpamn Entrad, invita despus
pi feichi tro ijmuma. Ei- a los techadores e indica el
mi fau idolanaimi, pi- primer asiento al que diri-
jei feichi klla. Kom anijn gi el trabajo. Todos toman
we ruka meu. asiento en la casa nueva.
2. Feichi klla eluiei i 2 . El quilla recibe una
challa kor; k eluijei epu olla con caldo y dos bateas
patia afn ilo ka epu chi llenas de carne cocida; ade-
kofke; fei wdalelkefi i pu ms dos canastos con pan;
k o n a . Kishuke kon'a elufi todo eso lo reparte entre
kieke rali kor, ka feichi su gente. A cada mozo le da
afn ilo melike k a t r n elu- un plato de caldo y cuatro
fi e^n; feichi kofke k meli- presas de carne cocida; el
kekeno?e. pan lo distribuye tambin de
a cuatro pedazos.
Feichi pu witran,ak- A los numerosos forasteros
*je rjn wichuke anm tjei ijn presentes se les haban de-
pu ruka. K feye ?n llaukeye- signado asientos separados
jei k a t r n ilo eim ka kie dentro de la casa. Se les con-
kofke. Doi nielu wemi, doi vida con u n tajo de carne y
iei tefachi llauke. u n pedazo de pan. Cuanto
ms amigos que tenga uno,
t a n t o ms presas tiene lis-
tas.
K feichi kolle elunie- Tambin los que se haban
ijeiin i katr7?elm e?jn. invitado a s mismos reci-
Femtjechi kom trafkei, kom ben su porcin; todos parti-
ikeirjn (*). cipan y todos comen (*).
3. Rupan ilu ein, feichi pu 3. Alfinde la comida reci-
lof k elujei kie fch fa- ben los asociados del traba-
ril mushka-plku. Mn tro- jo un gran barril de chicha
kituael tfachi plku, pifi de maz. El dueo de la casa
i klla Tjem-ruka. lo entrega al quilla dicin-

(*) Se distinguen aqu, como en cualquier comida mapuche, tres clases


de comensales: 1. Los interesados, aqu los trabajadores (nen'ke o kiel-
kiidati): 2. Los amigos invitados (uiilran); 3. Los chinches, que se alle-
gan sin ser invitados {kolle).
dol: Repartios esta bebi-
da.
Fei meu kie metawe meu Sin hacerse rogar sacan
entujjei plku; kom kiel- la chicha con un cntaro
kdau eki7ei tfachi plku grande y cada uno de la liga
yiwe meu; fei ptui?ri. Aflu de trabajo recibe su fuente-
metawe k entuijetui faril cita de chicha. Cuando el
meu. Feichi pu witran ein cntaro est vaco, vuelven
pu kolle k Ilaqme)eiin. a llenarlo en el barril; brin-
dan tambin a los foraste-
ros y a los gorrones.
Fei meu wela komtripa Despus (de estos tragos de
reykaptuijn; wmmakei etiqueta) se ponen a beber
i ptun ein. Mlele wika- todos indistintamente; ama-
plku doi jollikeijn. necen tomando. Si hay aguar-
diente, se emborrachan ms
todava.
K ant mlewechi plku, E n caso que quede algn
fei chi j?atukei rn. resto de bebida, toman los
conchos al da siguiente.
Fei afkei rukan. Con eso se acaba el rucan.
*
4j l.Konaifeulamapuche 4) 1. Entremos ahora a la
ruka meu i kintuwlafiel choza indgena para mirar
chem i mlekefn ponwitu. su instalacin interna.
Kla wellin niei wigas- La casa con vigas posee
r u k a : doi ponwiple mlei tres departamentos: la par-
lliduka, minche pidllel m- te ms interior o fondo, el
lei rarii-ruka, ka epuple centro de la casa bajo el so-
kadil traf-ruka. brado y las secciones latera-
les de ambos costados.
Doi ahkon rupai katrn- Bien adentro (opuesto a la
tku-lliduka. Feichi katrn- entrada) pasa la divisin del
tku pichike i)koljei ka fondo. El tabique mismo con-
melike farillatutei; k pra- siste en estacas chicas cru-
mel>?ei trome, ktftkuye- zadas de cuatro varillas (de
jjei foki meu. colihue), entre las cuales se
hallan entretejidas y afirma-
das con voqui caas de t o -
tora.
2. Ponwi feichi lliduka wi- 2. E n el interior de este
amtkuijemei trakal (1) ka departamento de fondo se co-
karka (2), elplkupeym; k locan los depsitos tracal (1)

(1) Vase su descripcin Cap. ; 3. 15.


(2) Vasijas grandes de greda.
179

klilwe (2), afrrrpeyiti pl- y carca (2), en los cua-


ku; ka meshei? ka faril, K les se conserva la chicha, la
puwlel 5?ei kachilla, kawe- vasija kelilwe (2), en que se
11a, po, alfid, awar, liu, hace hervir el mudai, los
kllwi; fili ketran. cntaros de agua y barriles.
All se llevan tambin los
productos del campo como
trigo, cebada, papas, arve-
jas, habas, linaza, porotos:
toda la cosecha.
K mlei arofa (3), ka me- Adems se guardan en
tawe (4), ka cha;u (5), kl- aquel rincn las arrobas, ja-
ko (6), chaiwe (7), chift rros y canastos de diversas
(8), Ilep (9), chidwe, ka- dimensiones y denominacio-
keume widn challa, kake nes, el balay, el cernidor, di-
weshakelu k elkeno^ekei pu ferentes ollas de barro y mu-
lliduka. chsimos tiles ms.
3. Rarji ruka meu elre- 3. En la parte central de
kei ktralwe, epu ktralwe, la casa se encuentra el hogar.
abeym rukawen che ka Si los habitantes son nume-
mleym epu kure. Senchu rosos o si hay dos esposas,
ktral, pichin kadilpele, el- entonces hay dos fogones.
ijekei meli fchake wima, Por encima del fuego, pero
kllwadknuyei?eam wtr algo hacia los lados, solan
uwa ka trapi. ajustar cuatro varas largas
para colgar all los huitrines
o ristras de maz y aj.
Kadil traf-ruka epuple En las galeras laterales se
deukei katrnteku mleam arreglaban las alcobas que
kawitu; fei meu umaqtukei cont ienen los catres; all duer
ta che, men los mapuches.
4. FeicM kawitu katrltei 4. Para la confeccin del
meli pichike 7ko traqyu- catre cortaban cuatro esta-
jeyelu, ka epu kmpun-ma- cas terminadas en horquillas.
mell. Rupan anel tichi ?ko Esas las plantaban en el sue-
renerpramelTei fei chi kem- lo y colocaban dentro de sus
pun, loijko adpele kie, ka- ganchos dos trocitos cilin-
telu noradpele. Kom deulu dricos, el uno en la cabece-

(2) Vasijas grandes de greda.(3) Saco de cuero. (4) Jarro mediano


de dos asas.(5) Vaso o crisol chico.(6) Canastito hecho de copihue,
que hace tres almudes. (?) Carjastito de plpilvoqui que hace un almud.
(8) Tejido de coirn, ms chico todava.(9) Tejido de quila.

I
- 180

k katriiyeljjei doi fchake ra, el otro en el extremo


kmpun-mamll norTjeume- opuesto. Adems cortaban
lu, fei k melarprairiTjei wen- varas ms largas bien dere-
te epu kmpun, foki meu chas, las que hacan descan-
trarkenoTjei, ni kawitUTjea. sar, ajustando una a la otra,
sobre los trochos ya nom-
brados, en que las amarra-
ban; as formaban el catre.
Fei meu k prameliyekei Luego extendan una es-
salma; loTjko meu eljjekei tera por encima de las varas;
feichi metriil kachillantu. Af dejaban puesto en la cabece-
meu pramelijekei a l ' u n trel- ra un haz de caa de trigo
ke-ofisha, pontro, maku, como almohada. Finalmente
iklla; i ltuluwam. Fem- cubran el catre con un mon-
kno/ekei mapuche tetantu. tn de pellejos, frazadas,
mantas y capas para acobi-
jarse con esas piezas. Es s-
t a la forma tradicional de la
cama indgena.
5. Jvlesa nielafui kuifike 5. Mesas no conocan los
che. Ni anam niefui kieke antiguos. Para asentarse usa-
mu pichike waijku ka moij- ban a veces unos taburetes
kol mamll, fei metrItUTje- chicos o cortes redondos de
kefui. K a m kake che pulii troncos, los cuales solan acol-
meu annaqkefui I'apmk- char algo. Pero la gran ma-
lechi trelke-ofisha meu. An- yora de la gente se sentaba
ym pu wentru pufima meu en el suelo sobre pellejos
-
welulkei i n amun" e?jn; pu ovejunos extendidos. Al sen-
domo mchamtkukei i epu tarse cruzaban los hombres
cha^ mamum. sus piernas delante de s,
mientras que las mujeres se
sentaban sobre sus piernas
dobladas (como lo hacen has-
ta hoy).
Anym pu mapuche i Cuando los mapuches se
ial e i j n , elelj/ekefui trelke- sentaban a comer, se les arre-
ofisha pulii meu, fei meu an- glaba un pellejo en el suelo;
kefui. Kom feichi rali apon all se sentaban. Los platos
iaqelklen anknoye ;ekefui con comida se ponan en el
pul li meu. Feichi pu lojko suelo desnudo. Para los ca-
re ne ijnakmel ijekefui wente ciques solan desplegar por
trelke-ofisha kie pontro ka encima del pellejo una fra-
kie metrl; anyelu ern re- zada y colocar una calza con-
kltukefui metrl meu. tra este sostn se arrima-

i
- 181

han los caciques mientras es-


taban sentados.
6. K mleiui fili ruka meu 6. E n ninguna ruca mapu-
feichi mrkepeym. Dewarn che faltaba (ni falta) el ins-
mrke elijekei pulii meu kie trumento para hacer harina
trlke, trkum pi irei, mTa- tostada. Se tiende en el sue-
we rume. Wente trkum el- lo una piel, llamada trecum
ijekei kudi; minche lorjko ku- o recipiente de lo molido,
di k el^ekei kie mamll sobre la cual se asienta la
trefelklelu, i iiiudnaqam piedra de moler; su cabeza
mrke klen kudi pele m- descansa sobre un madero
lechi trkum meu. K pra- algo arqueado para que la
meltfei umkudi. harina se corra hacia la piel
al pie de la piedra. Encima
de la piedra se coloca la mue-
la o mano de piedra.
Femel trunantkutjei fei- Listo todo, se echa a pu-
chi kotn. Fez meu epuple ados el trigo tostado sobre
kuq meu tunie?jei ti chi um- la piedra, se empua la ma-
kudi ka Trktuyejei ko- no en ambas puntas y (por
t n umkudi meu. Feichi medio de su roce con la pie-
mrke tlkaknoijei yapaq dra) se tritura el trigo tos-
meu, llafa pjei kai. tado. La harina tostada se
guarda en la bolsa, llamada
yapaq (10) o llafan ( 1 1 ) .
7. K jjamchemchi we- 7. Una infinidad de otras
shakelu mlefui ruka meu: cosas ms albergaba la casa:
kom kdaukawe, ka chilla todos los tiles del trabajo,
lamalen, ka yuku, tiadol- la silla de montar con sus de-
lashu, al *n challa af.m ia- bajeros, los yugos con ca-
qel, feichi elchadipeym trotj- brestos y lazos, las ollas para
troi;, ka rali, ka witr, ka la preparacin de las comi-
yiwe, ka mta; fili, pepi ko- das y otra de ubre de vaca
nmpafal-lai itrokom. para guardar la sal, platos
y cucharas (de palo), fu-
entecitas y vasos de cacho;
todo lo posible que sera
largo enumerar.
8. Ni elTeam deu ' l a t a , 8 . Para guardar la plate-
kmeke takun, kake falire- ra, vestidos festivos u otros

(10) Bolsa hecha del cuero de un animal nuevo. F. Flix.


(11) Bolsa hecha de la piel de coipo a nutria. Dr. Lenz, Dic. Etim.
N. 741.
182

chi weshakelu kai deumake- artculos de valor se provean


ui feichi soron. los mapuches de la bolsa zu-
rrn.
Kie ofisha turjei haqm- Cogan una oveja sin lana,
veal, kabj?enolu, we kedi. por estar recin esquada, y
Deu entumollfrjele, ia- sangrndola la mataban. Lue-
?je n'amuri" pele yechilijei i go empezaban a desollar-
rorjen. Chaq i epu mamun" la en las patas traseras; ra-
meu katrmaiei i trlke. jaban el cuero a lo largo de
Fei meu traupulu klen pele esas extremidades. En cuanto
feichi witrar-trlke, fei wla se unan los dos cortes cerca
kiewn ye^ei i roen, felen de la cola, llevaban hacia
nakmrjei. Deuma tlpuulu adelante la desolladura en un
peh pele katrma?;ei i lo JJ- todo, enterito bajaban (12)
ko eichi ofisha ka i epu el pellejo. Al acercarse la
troi rramurr. Fei m e i wilur- operacin al cuello degolla-
nentujei trlke, sorontripai, ban el animal y le rompan
fei meu soron pi?ei. las coyunturas rodilleras de
las patas anteriores. Luego
arrancaban la piel; sala en-
tera, razn por la cual la
llamaban zurrn.
Entuel feichi soron k apol- Esa piel sacada entera la
??etukei pinu meu, kme p- rellenaban de tal modo con
mnknorjetui. Fei piwm- paja que quedaba en rgida
ijekei ant meu, piwlu, fei tensin y la dejaban secarse
ijkijekei kuq meu. Rupan al sol. Ya seca, la frotaban a
sofalu fei kme adknoijekei mano para volverla blanda
i el^eam tfachi weshake- y, cerrando los cortes (13),
lu; trarknoijetukei i lia 17- la ponan en condiciones ap-
ktripayenoam i elkan we- tas a recibir los objetos y a
shakelu. Fei tf i kakonfel evitar que se cayeran o per-
tfachi pu mapuche kuifi. dieran las especies guardadas.
Esa bolsa zurrn haca las
veces de armario entre los
araucanos antiguos.
9. Kom ruka mapuche ki- 9. Las rucas mapuches so-
e wlqi meten niekefui, lan tener una sola entrada,
epe rumel nlalekefui; n- la que estaba abierta casi
rffwe nielafui, feichi mu ije- siempre; no necesitaba ho-
nolu kam rukakontuwn; m e - jas de puerta, porque en

(12) La parte desollada se levanta, as que tiran el pellejo por adelante


y abajo; sale dado vuelta.
(13) Del cuello y de las pat.iS delanteras.
183 -

tewe kimnolefu fchake che aquel tiempo no se conocan


yem. Re kieke ruka niefui los saqueos; la gente anti-
i nrf Tjepeym weshake gua estaba bien inocente en
trarla meu. Tfachi traila este sentido. M u y pocas ca-
deumakefui toki meu. Deulu sas tenan cierros hechos de
katakefui 7?n. ka feichi katan unas tablas toscamente la-
meu kntaknoyekefuiTjri pi- bradas a fuerza de hachazos.
chike koron-lashu meu. Fem- Esas tablas solan perforar-
Tjechi nrfwe meu kieke mu las, pasar correas por los
nrftekui i wlrji ruka agujeros y juntar las tablas
ye^n. por los cantos una con otra.
Tal era la puerta con que a
veces trancaban la entrada
de sus casas.
Akulu wla pu witjka fei M s tarde, cuando llega-
tripai fch Tienen, k. melei ron los huincas, empezaban
rukakontuwn; fei k deumai a cometerse muchas picar-
witka wlji e rm; fei meu das y saqueos. Entonces era
nrftkuniewi pu mapu che. que ios indgenas se provean
con puertas como las que te-
nan los extranjeros y se en-
cerraban con ellas.

CAPTULO XIVIDA DOMESTICA

1) Vida del narrador en aquel tiempo: Sus trabajos, su ca-


samiento, sus hijos. Descripcin de la cuna indgena. Cam-
bio de puebla de sus padres.
2) La mujer indgena: Su tratamiento de parte del marido,
sus obligaciones y derechos; las mujeres de hombres polga-
mos entre s. Vida conyugal. Triste situacin de la joven
nubil.
3) Saludos y retos: Modo de saludarse los parientes; las
relaciones de parentesco entre los mapuches; denominaciones
de amistad; expresiones de cario. Retos entre hombres; in-
sultos entre mujeres,
4) Vestuario y adornos: Traje del hombre; de la mujer;
Adornos de chaquiras; alhajas de plata; fabricacin de las
ltimas. Adornos de la montura.
~ 184

1) 1. Wene fei pin: i aku- 1 ) 1 . Ms arriba dej di-


tuel Santiago akutun kishu cho que vuelto de Santiago
i mapu meu, Raukenwe pi- llegu a mi tierra Rauquen-
ifei. Pichima i roe-lepe tuel,hue. Poco tier po dur all;
fei meu kie tripantu kdau- despus trabaj durante u n
men P. Constancio meu. Ru- ao con el P . Constancio.
pan kdaumeel Bajo Impe- Concluido el trabajo en Ba-
rial k women i ruka meu, jo Imperial, volv otra vez a
kellupatuken i chau meu, mi casa, ayudaba a mi padre
ka kiewn kdaukeiyu i y trabajaba junto con m i
peni Felipe ichiu. hermano Felipe.
2. Feichi meu kake kdau- 2. E n aquel tiempo la gen-
kelafui ta che, re kellunieka- te no conoca los trabajos se-
kefuiTrt, lofkdaukefuin. parados; en todo se ayuda-
Deuma entufi kieke tfa- ban, trabajaban en ligas o
chi lofkdau; fei pin chum- mingacos. Ya he referido al-
Tjechi i awdjeken uwa.. ka gunos de estos mingacos: la
chumiechi i pram ?jeken ka- siembra del maz, la cosecha
chilla e?|U kojjifeken, ka ko- y trilla de trigo; tambin he
nmpafi tfachi rukan d- mencionado la construccin
t)U. de la casa mapuche.
3. Muf kla tripantu me- 3. Ms o menos tres aos
lekafun Raukenwe rai?i pu me qued entre los indgenas
mapuche. Epe jjoimatufun de Rauquenhue. Casi me ol-
i kristiano diju, inakakefun vid de mi carcter de cris-
mapuche i fill ayekfn diju tiano; tomaba parte en to-
ka i kakeume kawi meu dos los divertimientos y bes-
e>?n. Deuma entuye feichi tas de los mapuches. Ya des-
pal ka i deumakan uwa crib la chueca, la fabrica-
plku ctju manshana plku cin de la chicha de maz
e^n; kom feichi diju iche y de manzanas; yo mismo
kishu inakefun. concurra a todas esas di-
versiones.
4. Fei meu wla iche ku- 4. Al fin me cas. E n casa
revjen. Fcha Painemill i del viejo Painemill haba
ruka meu peniefi kie ll- visto a una joven que me
cha domo, fei tef ay; gustaba; se llamaba Mara
Mara Maijia p7efui. E- Manguin. Dame tu pri-
luan tami deya, pifi Pai- ma, le dije a Painemill. El
nemill. Fei elueneu. F e m ^ - me la dio. As no ms nos
chi meten niewiyu. casamos.
5. Tfachi fchapra llcha- 5. La soltera era joven y
lefui, tutelu, aifi domo i?e- bonita, una lkida mujer; tam-
fui;kmtewe niefuikmeke bin tena muy buenos tra-
takun; i lo?jko apolefui deu jes; llevaba la cabeza bien
185

plata meu key i rku. Nie- adornada con prendas de pla-


fui l a m ^ n tai kme domo ta, lo mismo el pecho. Mi
em, Fei mafaen pieneu. buena mujer tena u n her-
Fetu i fei pieteu kutranru- mano que me exigi el pago
mei; yepukaeyeu feichi ku- de costumbre, pero mientras
tran emjen bai. Fei meu a- estaba reclamando, se enfer-
mi ni mafafuyel. m de repente, lo venci la
enfermedad, muri y la pe-
ticin de pago ces.
6. Kimlu P. Constancio i 6. Cuando el P. Constancio
kure^en mapuche ad meu se enter de mi casamiento
13a':ki. Chumijelufemimi?* a la usanza de los mapuches,
pieneu; akn meu wla lla- se entristeci. Por qu ha-
kopiukerkei. Iche k Uka- ces eso? me deca; mucho
fuin, pewemelafui. rato pas hasta que se calm.
Yo tambin le tena miedo;
no fui ms a visitarlo.
7. Weh k pepaeneu P . 7. Pero l vino a verme
Constancio. Deuma niefimi otra vez y me dijo: Ya que
tfachi domo, welu kasaraia- tienes esta mujer, te casars
fim i ; femlmi flma fimi Dios con ella; con eso la acercars
i deijumeu, pipaeneu. Fe- a lo prescrito en la ley de
rnn mai, pifi. Dios. Lo voy a hacer, le
contest.
8 Fei meu pichin wla i- 8. Poco despus me enfer-
che k u t r a n n ; fei i kutranel m y me buscaron al P ,
mtremelrjen P. Constancio. Constancio, quien vino y me
Akui; fei meu kasaralpaneu. cas y as vivimos al fin le-
Fem^echi wla kme moijei- galmente.
yu.
9. Deuma yu niewel koni 9. Despus de casados tra-
yti trr kdawn. Ifche ketra- bajamos los dos. Yo barbe-
mapukefun, ll ketran tku- chaba y sembraba de todo
kefun, welu pichike meten. un poco. Ella se quedaba en
Fei ruka meu mlekefui, fili casa, preparaba muy varia-
deumaniekefui feichi iaqel ka das comidas y trabajaba t a m -
feichi dwen kai. Deumake- bin en tejidos. Haca man-
fui makufi, pontro, lama, tas, frazadas, debajeros y
chauntku (1), i pepika- cubiertas de montura, segn
knofiel tfachi kom fu; k los hilos que haba prepara-
kmekechi ijpkakefui. do; adems saba hacer te-
las finas con dibujos.

(1) Una especie de gualdrapa de tela gruesa de lana con flecos.


- 186

10. K choyiyu, ditulfui- 10. Tambin engendramos


yu nien reqle pu peen. Fei hijos; siete alcanzamos a te-
tremmfi kuplwe meu re- ner. Ella los cri, sola tener-
klknokefi. Feula fei pian i los recostados en la cuna. Voy
chumben mapuche kuplwe. a describir ahora la cuna de
nuestra raza.
11. Elel?jei pchike traila, 11. La cuna se compone de
pichi wampolei; feichi epu varias tablillas, puestas en
traila epupele kadil kupl- forma de canoa; las dos ta-
we mlelu doi fchaknoltei blillas laterales quedan ms
i wif, maichitripalewei Io>j- largas, de manera que sobre-
kople ka n "amun 'pele ku- salen en el extremo superior
plwe; n-ammrrrei pi^ei. e inferior de la cuna; tiene
K tuljjei kie damin kna patas se dice. Tambin se
kawitu reke femknoije; fei pone una estera de paja o u n
chenu pitrei. pellejo, que se arregla como
colchn y que se llama che.no.
12. K deumal7jei kie ffi- 12. Adems se hace una
cha rume trarwe; ren pi- cinta ancha, llamada ren,
Tjei; fei idftekulel ^ei t- la cual se une por costura
fachi epu wechodi?echi tra- con las dos tablillas laterales
ila kadil kuplwe meu m- perforadas para este n ; el
lelu, wallpa idftkuknc/ei ren est atado a las tablas
mamumple, elelijei pilun fei- laterales de ambos lados ha-
chi ren; k deumalT>eikie cia el extremo inferior y tie-
pichi pollk (prkuwe pirje- ne ojales; adems se hace
fui fch kuifi), ka kie cha- una faja, una trenza, un ar-
pe, ka kie chemflwe, ka co y el tirador del arco.
kie witrachmfiwe.
13. Kom femjechi trrlu, 13. Cuando todo est listo,
fei tkutjei feichi Uushu-p- se coloca la guagua en la cu-
e pu kuplwe, kme im- na; all se le hace cama con
polrjei ekull meu. Rupan im- paales y trapos. Adems se
polel, feichi chenu k impol- da a la estera (o al pellejo)
pra^ei n'amun' Dle feichi pi- una vuelta hacia arriba por
chi che. Femel fei wente che- encima de los pies del nio,
nu rulepai feichi chape ka En seguida se hace pasar la
doi rku pele rulijepai pollk. trenza de lado a lado sobre
esta estera, cerca del pecho
del nio pasa la faja pollqm.
14. Feichi chape trapelt- 14. Se amarra, pues, la
kuljei kie pilun feichi kie- trenza en un ojal del ren
ple ren; fei meu rulcernei de un lado, luego se la pasa
wente chenu shiumtku ce- por encima de la estera y se
rnei k pilun ren meu ka- la enhebra en un ojal del
187

ple mlelu; fei meu k rul- ren que se encuentra al la-


Tjepatui wente chenu k fem- do opuesto. De all se hace
r/echi shiumrul rjepai faple volver la trenza sobre la es-
mlechi k pilun iiren rneu; tera y se la entrelaza en otro
femkiaurul riei feichi chape ojal de la cinta ren del lado
rku peen adple; aflu cha- donde empez; as sigue la
pe, feichi pollkii k feni/e- ajadura de la guagua, pri-
kei. Kme trarunakm Tei mero con la trenza, despus
chenu feichi chape e^u poll- con el pollqui, hasta llegar
kii meu, ka kme takulewei a su pecho. La estera queda
feichi pichi ch minche che- bien sujeta por la trenza y
nu. la taja y el nio bien tapado
bajo la estera.
15. Rupan kom traruk- 15. Concluida ya la enia-
noel feichi peen kuplwe jadura se pone en las dos
meu, fei tkulelriei chmful- tablillas laterales, cerca de
we tfachi epu kadiltrafla sus extremos superiores, el
meu ina loriko ple. Fei meu arco. Por encima de l se
witrapramel rjei feichi wi- pasa el tirador del arco, que
trachmfulwe, loijko kupl- est asegurado en la cabecera
we meu trapeltkulei, fei de la cuna y que cruza el ar-
iyuwdrulTepai wente chm- co con una vuelta, y termina
flwe ka trapelnaq riemei t- con un nudo en el pollqui,
fachi pichi pollk meu tra- que faja el pecho de la gua-
runtkumelu feichi chenu gua. Sobre el arco de tal
rku peen adple. Felelu modo afirmado (por su ti-
chmfulwe.uflunpramebjei ki- rador) se cuelga un pao. De
e takun. Femtjechi kme esta manera el nio queda
takunklewei tfachi llushu, bien protegido bajo cortina
welu fl-laeyeu feichi t a k u n sin que el pao que recubre
uflunpramklelu wente chm- el arco tenga contacto con
fulwe; fei meu trflai peen. l, dificultndole la respira-
cin.
16. Tfachi kuplwe pichi 16. La cuna con la guagua
chelen kadiltku Tiekei trafru- queda arrimada a la pared
ka. Feichi peen witralelu pu de la casa. El nio que est
kuplwe leliniekefi i uke parado en su cuna puede ver
ka kom pu ruka miauchi ch a su madre y a todas las per-
i tunklen. Kpa umaqlu sonas que trajinan por la ca-
elrjekei kawitu meu kupl- sa, con eso se sosiega. Si tie-
welen, fei meu kme umaq- ne sueo se le pone en su cu-
tunmukei. Jsjmalu feichi pe- na sobre el catre y luego
en, fei chijjOrjei, k wijd- duerme profundamente. En
kiawlrjei kupulwelen wente el caso que llore se le mece o
plli, feichi naqple mlechi se le tira por encima del sue-
188

rrarmm- meu witraiawliie lo en su cuna, arrastrando la


kuplwe. Fei meu aufukei cuna sobre sus patas infe-
tfachi Uushu; aufunolu tu- riores. Con eso suele callar-
kefi ?jerr-pfe kuplwelen se el nio, si no se tranquili-
ka felen moyolkefi. Femije- za, lo toma la madre junto
chi tremi mapuche peen. con la cuna y as le da el pe-
cho. De esta manera se cran
as guagas indgenas.
17. Vi elu tayu yall, nieyelu 17. Pero nuestros hijos se
epu tripantu, kla tripantu nos murieron todos a la edad
kom kayekai; fem?jen turpu de dos a tres aos, de modo
nielatuiyu yall, l'akonkle- que nunca tuvimos hijos,
yekaijn mlen. K fei, tai uno tras otro murieron. Tam-
kure, kutranlu tfachi klera bin ella, mi mujer, se enfer-
kutran meu k lakai, kie m del clera y muri, dej
pichi mahen tranaknorpu- en la cuna a una nia chica-
fi kuplwe meu. Vvelu deu Pero esto sucedi despus del
rupalu feichi maln ka we- maln (general) y despus
omelu iche Argentina, fei de mi vuelta de la Argenti-
meu wla hai i kure yem. na, slo en aquel tiempo mu-
ri mi pobre mujer.
18. Petu moTjelefui kom 18. Mientras vivamos to-
mchi: iche, i chau ka i dava todos juntos en nues-
uke, i peni ka i lamben tra Rauquenhue: yo, mi pa-
ka tai domo tfachi Rau- dre y mi madre, mi hermano
kenwe meu. Fei meu chuml y hermana y mi mujer, vino
a n t akui kie fch wen- cierto da un anciano de Fo-
tru, Foyeko mapu tuulu; nie- yeco; tendra ms de cien
pefui doi pataka tripantu; aos de edad y se llamaba
Lefin pijefui. Fei pepufi Lefin. Fu a la casa de Pai-
Painemilla. Kintuijepe i nemilla y le dijo: Manda
chokm, eimi mi a^e meu buscar a mi sobrino; en t u
d/uafi, pifi Painemilla. presencia tengo que hablar
Fei meu mtrm^ei i chau, con h Luego fu llamado mi
feichi fcha i chokm tf. padre, que era sobrino ma-
Fei akui Painemilla l-rjko terno de este viejo. M i padre
meu, pepufi i weku, chali- se fu donde el cacique Pai-
pufi. nemilla; se encontr con su
to y lo salud.
19. F e i p i Painemill:Akui 19. Painemilla deca a mi
tami fch weku, kintufi padre: Ha llegado tu ancia-
pieimeu; ayeu melei kme no to; yo lo busco, te dice;
mapu, welliprai, ^elai che, all hay terrenos frtiles sin
fei meu anpuaimi pieimeu, cultivador y sin poblador;
pijei i chau. vete a establecerte all.
189

Feyrke mai, pi fLi chau. *As ser, contest mi pa-


Fei meu dijui feichi fcha dre. Entonces tom la pala-
Lefian: Kintukeyu mai, bra el mismo viejo Lefin y
chokm, fau mleimi wesha dijo: Te busco, pues, sobri-
mapu meu; ayeu mlei tute- no; aqu ests viviendo en
lu mapu; fei meu mlepuai- un suelo malo; all hay tie-
mi, pifi ni chokm. rra bonita; por eso cambate
por all, sobrino.
Fei meu feyentui ni chau. A mi padre le pareci bien.
Amuan mai, pi. K elufi Me ir, pues, dijo. De-
dr?u tani domo; Kintu rie- pus informaba a su mujer;
pan t a tf, amuan mai t- *Aqu vienen a buscarme;
fachi Foyeko mapu meu, me voy, pues a la tierra de
pihma rjen ni nuke. Fei meu Foyeco, dijo l a mi madre.
k feyentui ni nuke. Kom fe- Ella tambin accedi. Apro-
yentulu e TIU, fei winamtui i/n, bado el plan por todos lleva-
n'opai jn tfachi Foyeko ma- ron sus trastes y se traslada-
pu meu. W lu inche mlekan ron a este lado (del lago Bu-
tani Raukenwe mapu meu, di, llamado)^ Foyeco. Pero
Aweyeku pirjei cheu mlefui yo me qued en mi tierra
fii ruka. Rauquenhue en el lugar de-
nominado Ahueyecu en don-
* * de estaba m casucha.

2 ) 1. Mapuche ruka meu 2) 1. En la casa mapuche era


nidolklefui wne tremklelu persona principal el hombre
wentru; fei r?nekefui kom de ms edad; l mandaba a
rukp meu mlechi ch. Feichi toda la gente que se encon-
idolwentru i wnen kuie, t r a b a en la ruca. La prime-
fei k nidolklefui kom kake ra mujer del dueo de casa
domo meu. diriga a las de su sexo.
Kuifike pu lo?ko niekefui Los caciques antiguos te-
kla eumel meli kure; fei- nan tres, a veces cuatro mu-
chi pu koma niekefui epu jeres; los mocetones solan
kure. Kme femniekefui TJTI i tener dos. Comunmente las
pu kure yejjn; welu kieke trataban bien; algunos, sin
mtewe kewakefuirin i pu embargo, les pegaban en ex-
domo, allfkefui Tn mamll ceso, las heran con palos,
meu, petu chTjarkefuijn hasta las apualaban con cu-
kuchillo meu. chillos.
2, Doi kui k mlefui 2. Caciques del tiempo
lotjko Kolpi ka Marileu ka ms atrs fueron Colip, Ma-
M a Tji ka I Tjall ka Nekulpa T rileu, Mangui, Ingal y Ne-
Ziga- Fei niekefui epu ma- culpan Ziga. Estos tenan
- 190
ri kure, kieke doi pikefui, veinte mujeres, algunos aun
piam feichi che kimyepalu ms, segn decan quienes
chi djju. Fei tfa yttf l'aiael alcanzaron a ver las cosas
meu e7jn: yeyean i kie con sus propios ojos. Al mo-
domo doi tutlu, iTal)jeali rir estos caciques decan:
eltuwe meu, atahtkulelmo- Quiero llevar conmigo a
an, pikefuiTjri, piam. una de mis mujeres, a la ms
bonita; cuando me entierren
matdmela y echadla con-
migo a la sepultura.
3. Feichi kmeke p u wen- 3. Los hombres buenos
tru kdaumakeiu i pu ku- trabajaban para sus mujeres
re ka i p u yall e ^n, mam il- y sus hijos; les partan la le-
tualu, ketraialu rume lelfn a y cultivaban la tierra.
meu.
Pu domo ruka meu k- Las mujeres trabajaban
daukei, deumaniekei fill ia- en la casa, preparaban muy
qel: kieke mu kor-po ka variadas comidas: a veces
ilo-kor, kai?en kuram-kor, hacan caldo con papas o
fei i jekei sa ijku mrke ye ?ju ; caldo con carne, otras veces
ka deumakefui lua-kor', ka caldo de huevos que se co-
kollof-koi., ka Ilaqe-kor, me acompaado con sanco
-
ka ilafn -kor p o u m a , (o muo); adems hacan
ka afrajefui feic'ni mltrn caldos de la, de cochayuyo,
eu kakon kacliilla, k ka- de yerba mora y de yerba
chilla-msha er)U awar-m- buena, todos acompaados
sha ka ka?kan ilo, ka fen- con papas; tambin cocan
tren kakeume ial k. catutos y mote, sopas de tri-
go y arvejas peladas, carne
asada y muchos platos ms.
4. Rupan kdaukei wen- 4 . Las esposas esperan al
tru, feichi pu domo pewtui marido despus del trabajo
i fta ruka meu, entul ?ei ko en la casa, le llevan agua pa-
i kllumtuwam, elelijei trl- ra que se lave y le arreglan
ke i anam. Fei meu elu- el asiento. Luego le sirven
jekei tfachi ial deulu. Ki- las comidas preparadas. Ca-
shuke elufi ial i fta feichi da una de las mujeres de u n
kie wentru meu trafklechi hombre polgamo da de co-
pu domo. Nielu epu kure elu- mer separadamente a su ma-
Tjei meli rali iaqel, nielu kla rido. El que tiene dos muje-
domo elujjei kayu rali, welu res recibe cuatro platos de
kakeume ial, kie ilo-kor- comida; el que tiene tres re-
7ei, k domo re poijei, ka- cibe seis platos, pero alimen-
ijelu deumai kuram-kor sa tj- tos de diferente clase; una
ku mrke ye^u. Feichi mr- p. e. ofrece caldo con carne,
191

ke mnaljekelai; rupan ko- la otra papas solas y la ter-


rtulu ta ch, feichi miirke cera caldo de huevos con
ia tj mu i iekei ko ye rju. Ka muo. La harina tostada no
mleyum plku, fei ptokon- debe faltar nunca; despus
tku 7ekei. de servidos los diversos cal-
dos la comen como postre,
amasada con agua. Si hay
chicha, esa se la toman con
la comida.
5. Epu naq irekefui ma- 5. En la casa mapuche se
puche ruka meu; wne epe coma dos veces: la primera,
rar/i ant, fei pu liwen in poco antes de medio da, se
pijekei; k konn ant, fei llamaba comida de la ma-
umaltrafuya in pirjekei. ana; la otra al anochecer
tena el nombre comida pa-
ra pasar la noche.
6. Kuifi nielafui chadi. Ni 6. Antiguamente no haba
kotrnma r?eam tfachi ial ye- sal. Para sazonar los manja-
rremekefui kafken" meu cha- res se buscaba agua salada
diko, feimeu kotrnma r>eke- del mar y con ella se condi-
fui fill iaqel. mentaban todos los alimen-
tos.
K tfachi fcha launakeu- Tambin se echaban ja-
f meu, Fudi pir/ekei, kifie rros grandes al fondo de es-
fcha mesher; kontkurjeke- t a extensa laguna formada
fui rarji keuf; tunie rjekefui por el ro Budi, amarrados
kine mau-def lashu meu, t- por lazos torcidos de ocho
fachi mau niepei pura nfku, o ms brazadas de largo. Los
kineke doi. Feichi mesherj jarros se sumergan en el ro;
naqklei pu leufu; fitupui cuando topaban el fondo se
wla ponwi, fei femnie ijekei les dejaba all en suspenso
pichi a l u n meu; kimel ni por algunos momentos; al
apon wla witranpramrjetui. notar que estaban llenos se
Fei meu kotrkotrtu jei ni sacaban otra vez a la super-
niel chaijellkuq meu. Kotr- ficie. Luego se tanteaba con
lu yerjekei ruka meu; fei meu el dedo el grado salfero de
kotrnmal rjekei ial. su contenido. Si era salado,
se lo llevaba a casa y con
esta salina se sazonaban las
comidas.
Tfachi kotrn ko nen- Esta agua salada, sacada
tuel ponwi keuf fudi pi- de adentro del ro, se llama-
ijefui, fuditun kdau/eal ba fudi (agua salada), el
meu i nentuijeal, fudiwe trabajo empleado para sa-
cheu nentutfekefui tfachi carla se llamaba fuditun*
192

chadiko. Fei meu mai Fu- (sacar agua salada) y el lu-


di pi^ei tefachi launa l'euf. gar donde se sacaba se lla-
maba fudiwe. Por esta ra-
zn, pues, se llama *Budi>
esta laguna.
7. Feichi kie rukawen 7. Las esposas de una mis-
pu domo kishuke ktral tjeke- ma casa (y marido) tenan
fui i deumalpiym ial e i m . aparte sus hogares para la
Ka feichi wentru epuijelu, preparacin de las comidas.
meli rjelu i kure, kake tkul- Y el hombre de dos o cuatro
ke kom kakeume ketran mujeres sembraba para ellas
ejn; kishuke niei kishu i separadamente las diversas
mapu ketran. Akulu pram- clases de granos; cada una
muwn wichuke elkei i ke- tena su chacra propia. Lle-
tran e?jn. Welu kom kelluu- gada la cosecha, cada una
kei tjn pramketrann m e u e rn. guardaba en un sitio distin-
Chemken kdau m e u kelluu- t o los productos de su cam-
kefuijjn feichi kie rukawen po. Pero siempre se ayuda-
domo, kmelkaukelefu7n; ban mutuamente en las fae-
koaym kie e i j n , jjnai- nas de la cosecha. E n cual-
tuukafuijfn; welu meritufe quier trabajo se acompaa-
7/e wei j?n ka lladklewei ijn pu ban las mujeres de un hom-
piuke ejjn. bre polgamo y vivan en paz
una con otra; si una daba a
luz, las otras la asistan. Pero
en lo ntimo de sus corazones
guardaban celos y sufrimien-
tos.
8. Kishuke niei k i acha- 8. Las mujeres unidas con
wall e ijn tefachi kie wentru un solo hombre posean se-
meu trafklechi pu domo, paradamente tambin sus ga-
k femniei i kulli e i m . Fa- llinas, lo mismo sus anima-
chi fta.^ ayle i fendeal les. Si el marido quera ven-
kie kulli, ramtufi i kure. der un animal, preguntaba
Fendeaiyu tefachi waka, antes a su mujer. Vamos a
pifi i kure. Malu ti domo, vender esta vaca, le deca.
fei meu wlkei i kulli, we- Consenta ella, venda la va-
lu malai, welkelai. Kieke ca; si ella no quera, no ven-
m u wentrukenuukei, fei meu da el animal tampoco. Pero
newen meu wlmakefi i ku- de vez en cuando los hom-
lli i domo, mainole rume. bres se ponan enrgicos y
vendan los animales de sus
mujeres an contra la vo-
luntad de ellas.
193
9. Nielu epu kure, kiila, 9. El que tena dos, tres o
meli kure rame fei mome- cuatro mujeres arreglaba a
maukei wichuke katrntku lo largo de las dos paredes
pupe trafruka, mlealu laterales de la casa, frente a
kawitu Tjtantulen. Fei meu frente, recortes para los ca-
feichi wentru epu kure nielu, tres y las camas. Entonces el
epu trafuya umaqkei i kie bigamo dorma dos noches
kure tr.eu; fei wla kaple con una de sus esposas, des-
rupakei, k epu trafuyakei pus pasaba al otro lado,
i inan kure; nielu kiila ku- donde quedaba otras dos no-
re, meli rume, re femiaukei ches con su segunda mujer;
epu trafuya meu. el que tena tres o cuatro
cambiaba de la misma ma-
nera cada dos noches.
10. MoTrefule kurerTechi fo- 10. Si viva antes un hijo
tm chau i ruka meu, feichi casado en la casa paterna,
pmowen djuukelafuirjU, entonces, segn se cuenta,
piam, chaliukelafuiriu, leli- suegro y nuera no se habla-
wluukelafuirju rume, fente ban, ni se saludaban, ni si-
i yewewn meu erju, piam. quiera se miraban, tanto res-
Miefule fta jrechi awe, fei- peto se profesaban recpro-
chi llallawen k femuukefui- camente. Si haba una hija
ju, piam; welu feula fele- casada, suegra y yerno se
welai. trataban de la misma mane-
ra; pero actualmente ya no
se conoce esa costumbre.
11. Ftar/ealu i awe, fei- 11. Cuando se trataba del
chi 7>en"-awe rjillatumarre- casamiento de una hija, se
kei. Fei meu ftarreaimi la peda a su padre. Enton-
mai pifiiawe. Newemai- ces ste deca a su hija: Ten-
kelafui feichi kauchu. Mlei drs maridos. Si la nia sol-
mi ftar/eal meten pir/ei, tera tena poca gana, el pa-
wlayu meten; kishu rjne- dre le deca: Tienes que ca-
ukelai domo pi^ei. Fei meu sarte no m s ; yo te entrego
mlei i maiken feichi fta- (te vendo); la mujer no tiene
pra. derecho propio.Entonces la
joven tena que someterse.

3) 1) Akuyiim witran kie 3) 1) Cuando llegaba a una


ruka meu, fei mtewe kme casa un forastero, se le reci-
llourekefui. Witrapalu lepn ba con mucha hospitalidad.
ruka meu Mari mari pipa- El se paraba en el patio y
kei; fei tripakei kie i o n ' a saludaba con < Buenos das;
chalimealu. Feichi domo en seguida un mocetn sala
* 13
'- kintukei kie trl- a saludarlo. Mientras tanto
ke, pontro rume; fei elkei la mujer del dueo de la casa
pli met,waTjku nielafui buscaba un pellejo o una
kuifi, kme adknokei. Fei frazada y a extenda cuida-
re pirjekei feichi wi- dosamente en el suelo, por-
t r a n ; fapele anrre pirje- que bancos no haba antes.
kei. Akule domo witran, fei Luego se llamaba al foras-
ina ktral anm.7>ekei, wen- tero: Entra, sintate por
tru witran doi weirji pele aqu. Si el visitante era
anm rrekei. mujer, se le arreglaba el
asiento a orillas del fuego, si
hombre, se le haca sentar
ms hacia la entrada.
Pu don: o, puym witran Antes las mujeres no hos-
ruka meu rjenoym wentru, pdala an a ningn forastero
Iloukelafui kie witran no que llegara en ausencia del
rume, nielai rren'-ruka, pi- hombre. Decan sencillamen-
keui meten. t e : El dueo de la casa no
est.
2. Rupan anlu konkei i 2. Despus de sentado em-
chalirjen. Tuchi rume che me- pezaba la salutacin de esti-
lekeflu purukachalifi, man- lo. Todas las personas que se
kuqelfi; kishuke nentukei i hallaban casualmente en ca-
chemyefie! feichi witran. sa, le saludaban y le apreta-
ban la derecha; uno por uno
nombraban el trmino de re-
lacin que los ligaba con el
visitante.
Fei awe-rjilla r>elu: Ei- Si era el esposo de una hija
mi r/illa, pieyeu chedkui, le dijo el suegro, dueo de la
rje-n-ruka; Eimi llalla, cha- casa: T, yerno (pillan)*;la
lieyeu r/en'-ruka domo; Ei- esposa del dueo le saludaba
mi kenpu, pi i fotm r i e n -
1
con: T, yerno (llalla); el
ruka, ka i chalifiel Tjem-ruka hijo de la casa dijo: T,
awe fei pi: Eimi krun, pi. cuado (kenpu)* y" la hija:
T, cuado (krun).
Feichi witran mOr>eyel El pariente forastero de-
k femrjechi wochalitui; volvi el saludo con las mis-
Chedkui-Tjilla! llalla! mas expresiones:Suegro (rj-
kenpu!krun!pi i wo- lla)\suegra (Ualla)\ cu-
chalitun. ado (kenpu)\cuada (k-
run)! contestaba respectiva-
mente.
195

Feula enuafifi kiekfchi Voy a explicar ahora deta-


ta chemyefiel i mollf, lladamente mis relaciones de
itrokom t i i mo^eyel. Ko- consanguinidad con toda mi
nmpaiafi iche tai tuwn, parentela. Relatar mi ori-
ta fchake p u trem em, gen desde mis antepasados,
tai elche, tai kpal e?u i mi propia familia, mis des-
elpaelchi pu yall tai adwen. cendientes y la descendencia
K peTjelknuafi tai fel- de mis parientes cercanos.
konmom jjilladijun meu i- Adems dar a conocer los
che ka kieke kiewen, key vnculos de afinidad contra-
kieke adkantu ituafifi (1). dos por el casamiento mo y
el de uno u otro de mis parien-
tes; de paso nombrar algu-
nas personas que se han agre-
gado a nuestra familia (1).
3. Iche nien chau ka u- 3. Yo tengo padre y ma-
ke, taiyalluyeeteu; fentren dre, los autores de mis das.
i poyefiel meu e^u ,papai ka Por el mucho cario que les
chachai k mtrmfi. profeso, los llamo tambin
mamita y taita.
Deuma nielu mari pura tri- Tena unos diez y ocho a
pantu trokhrwn, fei meu ku- os de edad, cuando tom
reyen, mapuche i ad meu mujer, nos casamos a la u
niewiyu. Fei meu wla yalli- sanza mapuche.En lo siguien-
yu, pei tai domo; fem- te hicimos vida marital y mi
T?echi nien choyn. mujer me obsequi con vas-
tagos.
Iche yallye kom ei;n; Yo llamo prole a todos e
pu fotm k a p u awe nien, llos, digo tambin que tengo
k piken. Welu i kure re p- hijos e hijas, mientras^ que
eyefi itrokom i fn'-pue; mi esposa llama indistinta-
kakeknuaym i kointu mente nios a los frutos de
fei pikei: Nien wentru-p- sus entraas. Si quiere expre-
e k a nien domo-pe, sar el sexo, dice: Tengo cra-
pikei. Fei tefachi pichike che turas hombres y criaturas
uke ye^n fei tai elche, ku- mujeres. Esos pequeuelos
nil rume, tai Tjnaitunien en unin con su madre cons-
piken k. tituyen mi familia a la que
debo mis cuidados y desvelos.
4. Kureren meu nien ched- 4. Debido a mi casamien-
kui-ijilla e?u llalla, i epu t o miro a los padres de mi
trem tai domo. Fei pmo mujer por suegro (chedkui-
ka nan'ij yemaeneu tai Titilan) y suegra (llalla). M i

<1) He estudiado este asunto (XI. 3, 2-9) con hombres de rbol genea-
lgico ms ramificado que el que tena Pascual Cofia.
196

chau ka uke; wichulei mai esposa est en la misma rela-


i drjun domo, al'n rupa cin con los padres mos, pe-
femfali: Wentru-drjun m- ro les da denominaciones dis-
lei ka domo-drjun k mlei, tintas (pmoyn-an'v). Mu-
pi i adfeleken mapuche. chas veces tiene que proceder
as porque, segn costumbre
de nuestra raza, hay palabras
que usa el hombre y otras que
usa la mujer.
Deuma kasai ta p u yall De mi prole ya se han ca-
kielketu. Pmo yemafi sado algunos. Yo doy el trato
i kure tai fochm k a i fta de nuera (pmo) a la mujer
tai awe awe-riilla. K de mi hijo y de yerno (awe-
kalei i yefiel eru tai kure; qilla) al esposo de mi hija.
llalla yemafi i fta i domo- Aqu tambin difiere mi mu-
pe ka marrrj yemafi i jer : a su yerno, esposo de su
kure i wentru-pee. hija, lo llama llalla y a su
nuera, esposa de su hijo, la
llama n'an'e-q.
Fem^echi m e l i c h e m y e w n Existen, pues, en la afini-
rjei tfachi ijladjjuwnmeu: dad explicada cuatro relacio-
nes mutuas:
Feichi c h a u , n i e l u fetar/e- El suegro (chedkui-Tilla)
c h i a w e , EI?u i fta i a w e est ligado por la relacin de
j j i l l a w e n rjeirm, i a q Trillan suegro con yerno (-qilla-
p i w i f U , c h e d k u i - r r i l l a ka a - weri) con el esposo (awe-
we-7?illa k a i . vtilla) de su hija, y a este lo
une la misma relacin con
su suegro.
Feichi uke, nielu ftar>e- La suegra (llalla) est en la
chi domo-pe, erm i fta relacin de suegra con yer-
tfachi pe llallawen rjei- no (llallawen) con el esposo
rju, llalla piwirju iaq. (llalla) de su hija, y viceversa.
Feichi chau, nielu kure- El suegro (pmo) est
rjechi fotm, erju i domo t- vinculado por la relacin
fachi fotm pmowen tjei- suegro con nuera (p-
tju ,pmo piwirju iaq. mowen) con la esposa (pmo)
de su hijo, y viceversa.
Feichi uke, nielu kurerje- La suegra (n'an'n) est en
chi wentru-pee, eru i do- la relacin de suegra con
mo tfachi p e e n n'an'V nuera (n-an't]wen) con la es-
wen rjeiru; n'an'r; piwirju posa (n'an-'-t)) de su hijo, y
iaq. (2). viceversa (2).

(a) De lo expuesto ya se desprende la ley general del parentesco mapu-


che:
1) La voz araucana de parentesco designa, seguida del sufijo de colee-
197

Feichi epu fch wentru, Los dos ancianos, mi padre


iche tai chau e?u i chau y mi suegro, se llaman mu-
tai kure, eukllwen ijeif/u, tuamente consuegros y hom-
yewen-wentru piwbru k. K bres de respeto^ igualmente
femiechi feichi epu kushe consuegras y seoras de res-
domo, iche i papai ka i peto se titulan una a otra mi
uke tai kure, momoe ka mam y la madre de mi es-
yewen-domo piwiiju. posa.
5. i chau tai chachai ha- 5. Al padre de mi pap
kuyefi, ka cheche i yallu- lo miro por abuelo paterno
yeeteu tai uke; feyejju (laku) y al progenitor de mi
trr femyeeneu, hakuwen ka mam, por abuelo materno
chechewen j?eiyu epuple. {cheche). Ellos me dan a m
las mismas denominaciones
{laku y cheche); somos laku-
wen (abuelo paterno con nie-
to) y chechewen (abuelo ma-
terno con nieto) mutuamente.
Naqkintulu kientrr fe E n la lnea recta descen-
iekai tai hakuwen yewel i- diente intermedian las mis-
che e??n i pu yall tai fotm, mas relaciones de abuelo pa-
ka tai chechewen yewn terno con sus nietos {laku-
iche eijn i pu peen tai weri) y de abuelo materno
awe. con sus nietos (chechewen)
entre m (laku, cheche) y los
pequeuelos de mi hijo {la-
ku) y los de mi hija (cheche)
respectivamente.
Ni uke tai chau kuku- A la madre de mi p a p la
yefi, ka i uke tai papai trato de abuela paterna (ku-
chuchu; epuple kukuwen ku) y a la de mi mam de a
ka chuchuwen yewiyu. Fei buela materna (chuchu) y e-
meu peen pele naqkintulu Uas a m; o sea, en la lnea
kie fetaijechi domo, kuku descendiente, una madre mi-
yemafi i yall i wentru- ra por kuku a la prole de su
pe ka chuchu i koi i hijo, y por chuchu a los nios
domo-pe. Feichi pichike y nias de su hija. Con los

tividad wen, una relacin mutua biterminal y equiterminal; sin este sufijo
cada uno de los dos trminos homnimos de dicha relacin.
2) La relacin es aplicable a los grados correspordientes de la lnea, tan-
to ascendiente como descendiente, sean rectas o laterales. V. gr.: tt'm'jfajwtn
es la relacin biterminal y equiterminal que une a mi mujer en la lnea as-
cendiente cor su suegra y en lnea descendiente con su nuera; a las dos per-
sonas las Dama igualmente nantj y, viceversa, es llamada as por ellas.
- 198

che prakintuyelu triir fem- primeros est en la relacin


ye^n i kushe-uke (3). mutua de abuela paterna con
sus nietos (kukuwen), con los
ltimos en la de abuela ma-
terna con sus nietos (chu-
ckuwen). (3)
Kureijechi haku ka cheche A las esposas de mis nietos
i pu domo yom pmo, p- por la lnea masculina como
mokantu rume, yemafi, ka la femenina las llamo nueras
i pu wentru fetaijechi domo- (yom pmo), pero slo por
baku, domo-cheche rume, amplificacin de esta pala-
yom ijilla; chalekantu ka bra. As tambin miro por
ptra-chale piken k. Tai yernos (yom yilla), a veces
- -
kure yom n an jj yemafi por cuados o cuados car-
i pu domo kuku ka i nales (ptra-chale) a los ma-
chuchu; domo kuku i fta ridos de mis nietas. En forma
llalla, ka domo-chuchu i f- correspondiente al lenguaje
ta oo-llalla. Welu newe de mujer mi esposa t r a t a de
kimfalklelai i chemyewn te- nueras (yomn'an't)) alascon-
fachi amelkantu, feikakelai sortes de sus nietos por el hi-
fillple. jo y la hija. A los hombres de
las nietas los llama yernos
(yom llalla), a veces tambin
yernos hijastros (oo-llalla).
No son muy claras y fijas las
denominaciones de esos gra-
dos de afinidad ya algo leja-
nos; cambian en las distintas
regiones.
i pichi chejjen meu kim- En mi primera juventud
pafi i tripamum doi fch alcanc a conocer a miembros
m t r e m m e u , tai yom kaku ms lejanos de mi estirpe, co-
lie mal; ka petu newenklechi mo el bisabuelo paterno. Ac-
wentru jjelu trenkeleafun, f- tualmente estoy todava con
reneeli mu Dios, tai afpun todo mi vigor, y as espero, s
motjeyel, yomke pu haku, ka Dios me favorece, llegar a ver
i haku tai haku, klalechi grados remotsimos de mi
haku rume. descendencia como mis bis-

(3) Vanse aqu confirmadas en relaciones de consanguinidad las reglas


generales establecidas en el prrafo anterior. V. gr.,- chekewn es la rela-
cin equiltera que me liga en la lnea ascendente con mi abuelo mater-
no; yo le llamo cheche a l y l a m. En la lnea descendiente esa misma
relacin me vincula con la prole de mi hija' somos cheche ellos y yo
199

nietos y hasta mis tataranie-


tos.
6. N i peni tai chau ma- 6. Al hermano de mi padre
Ueyefi ina pmo rjei i lo llamo to paterno (malle)
kure erjumalleyeeneu, ma- es el casi suegro de mi mu-
llewen Tjeiyu. Klnaqkintulu jery yo soy su sobrino (ma-
kientrr felekai tai ma- lle); nuestra relacin mutua
llewen yewn i pu yall tai es to paterno con sobrino
kurerjechi peni ichiu; k ma- (mallewen). En la lnea des-
lleyefi, feyern malleyeeneu. cendiente oblicua me une la
misma relacin (mallewen)
con la prole de mi hermano;
los llamo tambin sobrinos
(malle) y ellos a m to (ma-
lle).
Ni domo-lamrjen tai uke A la hermana de mi m a m
ina ukeye, pneyeeneu; le doy el trato de casi madre
mamr? r?ei i kure er>u. K y ella me mira por hijopa-
femTjechi tuchi rume domo ra mi seora es suegra. A
pe yemafi i kointu ni la inversa cualquier mujer ti-
domo-lam?en, uke reke ye- tula de hijos a sus sobrinos
weei. por la hermana y recibe de
ellos el trato respetuoso de
madre.
Malle yemafilu, ina chau Debido a que veo en mi to
reke, i peni tai chau, fei paterno un segundo padre,
meu uke yemafi i kure; llamo madre a su esposa, y
ka uke yemafilu i domo- mirando por casi madre a mi
lanirjen tai uke, malle-chau ta materna, llamo padre a su
yemafi i fta; k fei meu cnyuge. A consecuencia de
peiwen ka lamrjenwen tjein este estado de cosas somos
(domo-ch re lamrjenwen hermanos (no primos) yo con
pi) i pu yall feichi epu los hijos de los matrimonios
kurewen ichi. i fotm mencionados. El hijo de tal
feichi malle meu peni, k hermano (hijo del to paterno
malleyefi. y del to poltico, esposo de
la ta materna) es mi sobrino
(en castellano sobrino segun-
do).
i lamben tai chau pabu- A la hermana de mi pap
yefi, fei pakyueeneu, pahu- la llamo ta paterna (palu) y
wen rjeiyu. Kiekai naqrintu- ella a m sobrino por el her-
lu ni paluwen?en tuchi rume mano (pal-u), relacin que
domo-ch eru i pu yall por la inversa (o sea, aplicada
i wentru-lami en. Kach-r|i-
?
a la lnea lateral descendien-
200

lla (4) yemafi ni fta i te) entrelaza a la mujer con


pal'u; i pu peen mema (5) los hijos de su hermano (pa-
ka i kuku eru chuchu yom lutoen). El esposo de la ta
m e n a yemafi. paterna es mi cuado CI-
ck (4), con sus hijos soy
primo (mn'a (5) y con sus
nietos sobrinos segundo.
7. Iche e?ju tai kure tr- 7. Hombres y mujeres de-
ri yu chemyefiel malle ka u- signamos por las mismas de-
keyel, ka weku ka pal'u; we- nominaciones a nuestros tos
lu tai domo krunyefilu i y tas, pero mi esposa llama
niemaeteuipaku, k pe marido de hermana {krun)
kointu rume, trokimafi i al esposo de su ta materna.
pu pe i pal'u; llalla ye- Por consiguiente, los frutos
mafi i fta feichi domo-p- del nombrado matrimonio
e, ka mamri yemafi i son hijos (no primos) respec-
kure feichi wentru-pe; fe- to a ella (6). AI esposo de tal
yerjn i pu yall meu kuku- hija le da el trato de yerno, a
wen ka chuchuwen rei. la mujer de tal hijo la mira
por nuera y a los hijos de es-
tas uniones por nietos y nie-
tas (realmente son sus sobri-
nos segundos).
Ni wentru-Iamrjen tai u- Al hermano de mi mam
ke wekuyefi, fei chokm- lo llamo to materno (weku) y
yeeneu. Trrfelei i chokm l a m sobrino por la herma-
yemafiel i pu peen tai na chokm. En la misma for-
lamben; feyern k weku ye- ma llamo yo sobrinos (cho-
tueneu (7). km) a los hijos de mi herma-
na y estos nios me llaman
to materno a m (weku) (7).

(4) A la inversa, kach-nitla es el hijo de mi cuado, hermano de mi


esposa. Vase cach XI, 3,10.".
(5) Mena; poco, substantivado: primo, estoes, persona que ya tiene poco
de la sangre del tronco comn.
(6) Comprese X I 3 , 6; inciso 2..
(7) Aqu parece haber una excepcin de la regla general; los trminos
tveku y chokm no forman relacin mutua. Pero tampoco son primitivas e
sas voces. Han reemplazado la relacin mutua y equiltera Uopwen = to
materno con sobrino, y sus dos trminos homnimos ltep=t\o materno y
llp =sobrino por la lnea femenina. Las nicas excepciones son chau y fo-
tm, uke y pe, y hasta stos coinciden en ciertos giros con la regla gene-
o
ral (comprese XI, 3 , 1 , 3 . inciso).
201

En i pu fotm tai weku Somos primos (metra) yo


mmawen r/en, welu i pu y los hijos hombres del to
awe uke yemafi, fei p- materno, pero a su hija la
eyeeneu. Fei tefachi chem- llamo madre (uke) y ella a
yewn doi poyen pu mapuche. m hijo (pe), parentesco
Feichi peen mete ayi i u- ste el ms preferido entre
kentual, femaimi pi i ad los araucanos. Ese hijo pre-
felen in kpal. Nan i u- tende por todos medios ca-
ke, pi, weku i awe i sarse con su madre, esti-
wedapijenoam, peyee- mulado y ayudado por la tra-
neu, fei meu wedapilaianeu, dicin sagrada de su raza. El
pi. se dice: Tomar por mujer
a mi madre, hija de mi to
materno, para que no haya
desavenencias; ella me mira
por hijo a m, por eso vivir
en paz conmigo.
Nuke yemafiel meu i a- El ttulo madre que debo
we tai weku, fei meu chu- a la hija del to materno me
chu yemafi i kure; k lla- obliga a mirar por abuela
lla pi, tai niefal uke ye- materna a la esposa del to;
mafilu meu i pe. Ku- suegra digo tambin por ella
reyenofili rume i uke, pe- porque su hija es mi mujer
iwen ka lamijenwen yeu- predestinada. Aunque no me
kei fei i pu pe ichiu. case con ella, siempre nos
tratamos de hermanos, sus
hijos y yo (segn el pensar
castellano son sobrinos se-
gundos).
Epe trryefiyu iche ka i Los nombres que yo y mi
kure i pu kompa malle ka esposa damos a los cnyuges
chokm ka pal 'u k pe yu de los sobrinos concuerdan
chemyefiel meu i kompa casi en todo con los explica-
haku ka cheche ka kuku ka dos donde se t r a t a de los
chuchu. Re kalei i chale consortes de los nietos ( 8 ) .
yemafiel i fta tai domo- Una diferencia hay respec-
chokm, chuimjechi i chale to al esposo de la sobrina,
yemaeteu i weku tai kure. hija de mi hermana; lo llamo
Ka kie domo, pe ye- chale, relacin en que est
mafilu i ko i domo-lam- viceversa, mi seora con mi
ben, llalla yemakefi i fta to materno. Adems, como
feichi domo-pe ka i r a - una mujer llama hijos a sus
n/_r i kure feichi wentru- sobrinos por la hermana ( 9 ) ,
pne. tiene que mirar por yerno (en

(8) Vase XI, 3, 5, 4. inciso


(9) Vase XI, 3 , 6 , 2.incis-
202

sentido estricto) al esposo de


tal hija-sobrina y por nuera
a la esposa de tal hijo-sobri-
no.
Ni pichi dieren meu kim- E n mi niez conoc a mi
pafi i fch haku-malle, k anciano to abuelo (laku-
haku-malleyeeneu; chum- mall), me mir por sobrino-
jechi yu kaku - malleyewn i nieto {laku, - malle), relacin
kaku tai peni ichiu, i que me liga tambin a m
fotem feichi haku-malle yom con el nieto de mi hermano.
malle yefi; yom malle i fo- Al hijo del to abuelo lo llamo
tem epe chemwelafi; fch to segundo; en[el vastago de
pntlu re pei^erputui, we- ste (mi primo segundo) casi
lu peam reke yewekatufi. ya no reconozco relacin de-
finida, est tan apartado que
ha vuelto a ser puro hermano
de raza, pero siempre lo res-
peto todava como pariente
lejano.
S. Iche kenpu, kenpu-iji- S. Yo llamo cuados (ken-
11a rume, yemafi i pu pu) a los maridos de mis her-
fta tai lamben ka mrra, ka manas (10) y primas mena
i pu wentru-larmjen tai ku- (hijas de la ta paterna), ade-
re ; kom feye^n k femyeeneu. ms a los hermanos (10) de
mi mujer; todos ellos me dan
a m el mismo ttulo.
Fillkayefi i kure tai pu De cuada fillka] trato a
peni ka m r r a ; krun i pu las esposas dermis hermanos
domo-lamTjen tai kure, k- y primos men'a (hijos de la
runwen ka fillkawen yeu- ta paterna y del to mater-
kei (11). no); de cuada krun, a las
hermanas (10) de mi mujer,
todas ellas estn en las mis-
mas relaciones conmigo (11).
Kie domo adu yemafi La mujer mira por cuadas
i kure i pu wentru-lamijen (adu) a las esposas de
ka mB'a, ka i pu laminen i sus hermanos yjprimos mn'a
fta; welukon femyewijn. (hijos del to materno) y a-

(10) Tomadas las palabras en concepto mapuche, en que comprenden


tambin los primos y primas por el to paterno y la ta materna,
(11) A fuerza de esta inversin la mujer mira por cuado Iteran a los
maridos de sus hermanas, por cufiado filka a los hermanos de su esposo,
tomndose hermano y hermana en el sentido de la nota (10).
203

dems a las hermanas (10)


de su marido, y viceversa.
E p u peiwen niefilu epu Si se casan dos hermanos
lamrjenwen, fei meu feichi con dos hermanas, entonces
peiwen omewen-kempu los dos hermanos llegan a ser
rjeirfU; re kieke fillka-krun concuados, ligado cada uno
yemafi i domo i peni, ka por la doble relacin mutua
feichi lamrjenwen - medomo de cuado con cuada (Ml-
omewen-adu Tjerputuirju. kawen-krunwen) con la es-
posa del otro hermano; y las
esposas hermanas de los dos
hermanos estn relacionadas
de concuadas (12).
9. Kieke mu hantui wen- 9. A veces enviuda un
tru. Fei meu k kasaluk- hombre. Si despus celebra
palelfi i we r/api feichi segundas nupcias, suele lle-
tranaknuel ka domo. Fei var a su nueva esposa los hi-
ee, oo-pe rume, pi- jos que tena en la mujer
maeyeu tfachi choyn; e- muerta. Ella llama hijastros
e-uke,ukeyel trokikeeyeu e hijastras a esos entenados
i pu yall feichi 1-antuuma. y recibe de ellos el trato de
madrastra.
Deuma nieuyelu pe ki- Si una mujer ya tiene hijos
e fchaprapetu i ftarjenon de soltera y se une despus
ka fetarjele wla k wentru maritalmente con un hom-
meu, fei malle-fotm, pelku- bre, ste llama hijastros e hi-
awe rume, admaeyeu kai- jastras a los nios de su mu-
pletuuchi pu pe; malle jer engendrados por otro,
chau pirjei. Feichi traf ee siendo l su padrastro. En-
wdan p e n i ka wdan lam- tonces los entenados del hom-
ben yewirjn. bre se miran por hermanos
separados con los entenados
de la mujer.
Wentekonlu k d o m o deu- El mismo trato de herma-
ma kurerjechi wentru meu, nos y hermanas separadas se
i pu pe feichi mriwen dan mutuamente los hijos de
k wdan peni, wdan lam- la segunda mujer con los de
ben piukeir/n, welu kie pue la primera esposa de un hom-
peen reke admaukebn; *ki- bre bigamo; pero regularmen-

(10) Vase la nota de este nmero en la pgina 312.


(121 Kenpuwm y rlawen emparienta hombre con hombre por interme-
dio de mujer; fillkawen y pmowem hombre con mujer, y viceversa, por
intermedio de hombre; k'runwen y Uollatven: hombre con mujer, y viceversa,
por intermedio de mujer; aduwm y nan'eTiuien; mujer con mujer por inter-
medio de hombre.
204

e rukawen peiwen ijeif, te se portan como hijos ute-


ka piukeijn. rinos; suelen decir tambin
que son hijos de una misma
casa.
Kdinel-Iu kie tjapi, i Si la recin casada ya est
pn'eeym meu k wentru, encinta, embarazada por otro
fei meu feichi fta tremen- hombre, entonces el marido
tuafi tai fotm pikei. casi siempre se decide a adop-
tar al hijo por nacer.
10. K feichi moijeyewn ye- 10. Los que no eran parien-
nolu ftll kakeume ad chaliu- tes se saludaban en expresio-
kei: kompa piukei i cha- nes muy variadas: compa-
liwn e JJU kiewn amulu rp ero se decan los dos que
meu; misha piukei ifilu haban hecho juntos un via-
eyu kie rali iaqel; shaiji je; comensal los que ha-
piukei llaqulu ra^i yiwepl- ban repartido un plato de
ku kie wne pichin ptui; comida; shanguin los que
fei raijintkulu i yiwe pl- haban brindado un vaso de
ku, k elufi kakelu, fei ap- licor; el uno beba un poco
mentukei. Laku piukei ki- hasta que quedaba medio el
elu i i e Tju; koncho piu- vaso; despus lo daba al otro
kei ilotulu kie ofisha epu- que vaciaba lo restante. Con
ple e 77U; tripantu meu wla tocayo se saludaban los
eluutukeiju feichi coidero. que tenan el mismo nombre;
koncho era el saludo de
dos que haban comido jun-
tos un cordero; pasado un
ao lo devolvan.
Eimi chafkn piukei e- Con <t chafkn se sa-
puple wlwluulu rumen- ludaban los que haban cam-
ka weshakelu, lashu, kawe- biado cualquier cosa, como
Uu, kake weshakelu k ; *k- lazo, caballo, etc.; de qui-
11a piukei feichi epuple lla se titulaban dos perso-
ijillakaulu; k klla piukei nas que habanefectuado una
ijem-kdau e^u idolknoel compraventa; tambin se
kdau meu; kach piukei daban el mismo saludo mu-
welukon eluulu metawe pl- tuamente el dueo de un tra-
ku. Katr piukei eluulu bajo y el cabo que diriga su
welukon chem teai rume ejecucin. De cach se
weshakelu aretu; f e m ^ c h i t r a t a b a n los que se haban
fei eluen pikefi i wemi regalado un cntaro de licor;
kie wentru, iche kai, fei de catr los que se haban
pieli, elutuayu chem mi a- entregado cualquier objeto
ymafi. Ma^kad piu- en forma de fiado; "dame
205

kei epu ch pramniele kie eso deca un hombre a su


kawel meu, kuden piukei amigo, ry yo te devolver lo
epu ch kudulu kiewn r/- que quieras tan pronto cuan-
tantu meu. a ka fo- do me lo pidas. Mancas
irai piukei i chaliuwn eiju se decan dos hombres, cuan-
newe peukenolu; fei tfa ye- do uno llevaba en ancas al
tu k peni chaliukeiTjU. otro; kutn, si se haban
acostado en una misma ca-
ma. a o fotrai reza
el saludo recproco de los que
no se vean casi nunca; los
mismos se saludaban tam-
bin con hermano.
11. Chaliwal meu wentru 11. Para saludar a una mu-
eru domo mojjeyewe iienolu. jer, con la cual no tena pa-
Mari mari, aai, papai, rentesco, deca el hombre:
lamrren pikei feichi wentru; Buenos das, hermana, ma-
feichi domo ka Eimi lam- mita (si est casada); la mu-
ben, chachai lloud rjukei. jer le contesta: T hermano,
Feichi traf domo i cha- papacito (siesta viejo ya).
liwn meu: Eimi aai, Las mujeres entre s se
lam r en, papai piukei rn ; fei- saludaban con t, _ herma
chi pu mal*en: Em kuye nita, hermana, mamita; las
k piukei rjn. nias se dicen tambin ami-
guita*.
Feichi kushe mtewe Las mujeres ancianas se
truyuwlkauklei i chal- sienten bien agasajadas por
jjeal meu papai, ka tfachi el saludo mamita, y a los
fcha tutewi chachai cha- veteranos les gusta el ttulo
l rfin meu. K tfachi pichi- papacito. Tambin los ni-
ke ch papai mtrmkefi os llaman a su madre ma-
i uke, ka chachai em mita y a su padre papaci-
mtrmken i chau. Feichi to. Los jvenes y las jve-
pu weche, wentru eru domo, nes expresan por el nombre
lamben pin meu entukei hermana (resp. hermano)
i ayntekuniewn e^n, sus relaciones amorosas unos
con otras.
Feichi uke fent i ayn La madre en su gran afi-
i wentru-pee chau pi- cin a su primer hijo suele
kefi i wnen peen, ka ki- llamarlo padre* y algunas
eke mu uke_pikefi i veces llama tambin ma-
llcha domo-pee; welu dre a su hija primognita;
jen-fotm newe chau pi- pero el padre denomina muy
206

kelafi i fotm, ka i awe pocas veces padre a su hi-


uke pikelafi. jo y nunca madre a su hi-
ja.
12. Kieke mu k lelikau- 12. A veces se retan tam-
kei peiwen, iaqtuukei ka bin los hermanos, se contra-
illkumpeukei karukatu. K dicen y se encolerizan los ve-
feichi pu domo kieke.naq cinos. Lo mismo las mujeres
lukatuukei rn _ka kintudua- se insultan y desafan algu-
muukeir/n. Kine domo dr?u- nas veces. Si una habla mal
yefilu k domo utur?ekei ru- de otra, se la sorprende en
ta meu, witratumeafilu fei- su casa; la difamada va a
chi domo i dr/uyeeteu. pedir explicaciones a ella.
13. Kie iaqtuwn. 13. Un ejemplo de relo entre
Narkian: Chum^elu ye- hombres. Narquin: Por qu
mameen i kawell? ocupaste mi caballo?
Warkau: Kishu i weni Huanquiau: Me dije El
kam, le pramafichi i ka- es mi amigo; por un rato voy
well, pin. a montar su caballo.
Narkian: Welu kmelai mi Narquin: Pero no es bue-
femfi, k che refulmi kullia- no t u proceder; si fueras otro,
fen tai kawell meu. me tendras que pagar por
mi caballo.
Warkau: Welu iche i Huanquiau: Cmo yo no
kawell k, chuml pramae- dije nada el otro da, cuando
neu tami koma, chem pilan; tu mocetn mont mi caba-
eimi mte unfirjeimi, pichi llo? T eres muy spero, nin-
chumfalmalaimi mi wesha- gn servicio haces con tus
kelu. cosas.
N.: Fei pilaiafun kam? N.: Acaso no tendra ra-
Mrjel femmukakeen, chu- zn de decir eso? Continua-
ml m a i k femmulleen;kie mente me haces tales cosas;
naq femrjei ch, chem pila- otro da me hiciste lo mismo;
fui, welu meketuyekei i fem- si pasara u n a sola vez, uno
r>en, fei meu mlei meten i no dira nada; pero si se re-
Uadkael kie wentru. pite siempre y siempre, uno
tiene que enojarse no ms.
W.: Fei pipraimi: Cheu H. Eso dices sin ningn
pramawi kawell? Fei meu motivo; Dnde te monta-
koikatuimi. mos tu caballo? En eso mien-
tes.
N. Cheu koikatuafun! N. Cmo voy a mentir?
FemTjechi adkawn r/imn eimn Tan picaros sois vosotros;
femlan pitukeimn. negis no ms.
207 -

W.: I che chumkeeyu? H.: Yo? qu te he hecho


adkawn iei* pien. que me llames picaro?
r
A .: Chem mu adkawn ?je- 7
A .: Cmo no sers pca-
laiafuimi, tefe mi pillenoel ro?No ves loque dices? ( = no
kam? niegas tal vez),
W.; Felenochi dTju, *fe- H.; T sostienes cosas que
Iei pikeimi. no son verdad.
N.: Chem felelaiafui? Fe- N.: Cmo no es verdad?
lei meter! Es cierto no ms!
W.: Felelai, wen; felelai! H. No, hombre! No es as!
N.: Femrkeli maichi; we- N.: Bueno, dejmoslo! pe-
lu k femeli, montulaiaimi! ro si me lo haces otra vez, no
me escapars!
W.: Chumaen, montu- H.: Qu me quieres ha-
laiaimi pien?Chumalmichu- cer, que me dices que no me
maiaimi; traf wentru t a i- voy a escapar? Haz lo que
chiu, traf nieiyu kuq; kewaia- quieras hacer; los dos somos
liyu kewaiaiyu. hombres, los dos tenemos
puos; si quieres pelear, pe-
leamos no ms.
.V.: Filmi mai ta femka- N.: Si lo quieres, luego voy
lleayu. a darte la torta ( = tollina).
W.: Pian k, iche llka- H.: Si, quiero; no te ten-
laiaiyu. go miedo.
^^: Iche k fei; fachi an- N.: Yo tampoco; por hoy
t doi chem pilaian. no digo ms.
Fei amutui illkun meu fei- Este hombre se va con ra-
chi wentru. bia.
14. Pu domo i lukaH'wn. 14. Un ejemplo de insultos
entre mujeres,
Amili ver: Fau kurami i Amuinguir: Aqu puso mi
achawall, feula niekelai tf. gallina; ahora no hay nada.
Ini kam yemapapeeneu? Ei- Quin me lo rob pues? T
mi meten mleimi fau; eimi o ms estabas aqu; t me
tum apeen. lo tomaste.
Liftuiparj: Iche chem mu Ltftuipn: Por qu he de
tuafun; mlek tfachi tre- ser yo? no estaba aqu este
wa; feichi iloi feichi kuram; perro? El comera el huevo;
iche pipdaen. a m me culpas de balde.
Amuii}r: Cheu feleafui? Amuinguir: Cmo va a
Tumaen meten; jjnam pu- ser as? T me lo tomaste no
wluupdaimi trewa meu; ms; en vano te defiendes
-ttrewa pikafi>?e tami piuke. con el perro; el perro es t u
corazn.
Lifiuipa>; Eimi kam ta Liftuipn: A m me culpas
werinrelaen tami kuram meu, entonces del robo; bueno;
femrkei; topaskeaimi iche vas a sacar mucho conmigo.
meu.
A.: Eimi, cheu yerjeafui- A . : Claro! Cundo se
mi? Femr/ekaj mi fch piu- puede convencerte a t? Tie-
ke rjen. nes un corazn t a n duro.
L.; Chem mu fei pien? Pe- L.; Por qu me dices eso?
mi kam kalku tef meu; fei Me miras de bruja, quiz?
meu fchapiuke j^imi pien. por eso me dices que tengo
mal corazn.
A.: Fei reke mleimi; tu- A.: S, igual eres: aunque
te rellefuimi rume d>u meu se te pruebe claramente una
cheu felei piafuimi? falta, qu esperanza que lo
confesaras!
m
L. Muf n'iq weeeyu, L.: Cuntas veces te he
fei meu fe pien? Kishuke t a robado, que me dices eso?
eimi weekepeeimi, fei meu N o ser que t misma ro-
fenujei kom che pikeimi. bas? Por eso dices que todos
lo hacen.
A.: A wedama! tuteen t a A . Ah! malvada, eso falta-
fei pimi. ba todava!
:
L.; Felelai kam? Chuml L.: No es verdad tal vez?
allkmaeyu drju: k ru- El otro da no ms o t a l ru-
ka weemei kuram> pirjeimi. mor de t : Va a otras casas
y rapia huevos,
A.: Ini pi? Entulaen ini A.: Quin lo ha dicho?
mi fei pieteu? Nmbrame, quin te ha con-
tado eso?
L.: Entuleliyu, chumafui- L.: Si te la nombrara qu
mi? Doi yewen T)eafuimi; fei sacaras con eso? Ms ver-
meu fei pilaiayu. Fem?echi genza pasaras, por eso no
kai t a m i femkeken eimi, i- te lo digo. As es pues: t
che pipdaen. ests robando y a m me
culpas.
A.: Femrkei; k chem pi- A.: Bueno; para qu ha-
Ueafun kai? Deuma ami blo ms? Ya est perdido mi
t a n i kuram achawall. huevo de gallina.
Kme liftuwi feichi paiji, Bien se lav la leona e hizo
ka amulkei Tjr. correr a la zorra.
209

4) 1. Kuifike wentru em 4) l . E n tiempo antigulos


niefui chamall; iyuwduke- hombres vestan el chamal
fui chamall meu rku naqeb (1), que los envolva desde
tuple. Ka kietrarwe meu el pecho abajo. Se cean
trartukefui, chamallwe pi- con una faja, llamada cin-
tjei. Fei meu kme kfk- turn de chamal; andaban
nowi, feichi wechun trarwe firmemente apretados con es-
shiumtkuknokefui kf- ta faja. Las puntas del cei-
lechi chamallwe meu. Lipai? dor pasaban y aseguraban
meu tritra^klekefuijjn. Fei debajo del mismo cinturn
wla tkumakukefui^n. puesto. Los brazos queda-
ban descubiertos; slo en
tiempo ms cercano se acos-
tumbraban a llevar la man-
ta.
2. i kewaiel meu e?m, pa- 2. Para sus combates, o
lial meu rume, shiwalltuuke- sea el juego de la chueca, se
fui?m: pramy/ei feichi cha- arremangaban: levantaban el
mall ka trarwe meu ijdef- chamal hacia arriba y lo de-
tkuknojjei. jaban sujeto en el cinturn.
Af meu chiripatuukefui^n. ltimamente vestan la
Ni tkutjeam feichi chamall chiripa. Para ponrsela des-
lafnakmknoijei furiple ki- pliegan en su espalda el pa-
e wechun; k wechun epu- o-chamal de modo que uno
ple kuq meu tunie^ei el eu de sus (cuatro) bordes cae
i fentepun epuple; fei hacia abajo. El borde supe-
iwdrulpanieTjei wente ptra. rior lo toman en sus dos ex-
tremos con una y otra mano;
lo hacen pasar alrededor del
cuerpo y unen sus dos pun-
tos delante del vientre.
Kme trapmknoel t u - Ya bien juntas, las retiene
niei wele kuq; man kuq ye- la mano izquierda, la dere-
mefi feichi k wechun cha- cha va en busca del borde
mall, plli meu inaltuklelu. opuesto que raya con el sue-
lo.
Fei turnen ra ??i meu ka wi- Lo coge en su mitad, lo su-
traprampafi ra^i cha?, fei be por entre las piernas y lo
k kme ryuwdknofi pu enrolla delante del vientre
ptra meu. Fei wla kiewn ( 2 ) . All cien despus todo

(1) Un pao grueso cuadrado de lana.


(2) Junto con las dos puntas del borde superior, juntadas en la mano
izquierda,
210

trarturjei, pantaln femjjei junto; tiene forma de panta-


ad. Kudual meu kom entu- ln. Al acostarse se lo saca-
kefui i takun e?n; kieke ban todo; algunos quedaban
niefui charawilla ern. con calzoncillos.
3. K katrloijkokelafuirjn 3. No se cortaban casi nun-
newe, fchake pntaikleke- ca la cabellera; la llevaban
fui i lOTjko er/n. Kieke tra- colgando en largos mechones
rlo^kokefuirjn pollk plata sueltos. Algunos (3) cean
meu, k mchampramkefui sus cabellos con una venda
k i e k e m u i loTjko eTjn. de plata. A veces doblaban
tambin los cabellos hacia
arriba y los arrollaban alre-
dedor de a cabeza.
4. Kuifike pu domo niefui 4. Las mujeres del tiempo
kpam, wentru i chamall atrs vestan el quipam, que
fem'rjelu. Tekufilu erjn epu se parece al chamal de los
forol kpam turemekei fu- hombres. Al ponrselo lle-
riple topek; epuple pu- van las dos puntas del pao
p u y a rulryemekei. Pu meu quipam hacia atrs del cue-
katrrumei rku meu wenu- llo; all las etienen; pasa por
t u moyo; fei lafnaqpui ma- los dos sobacos. Por adelan-
mumple. te el pao atraviesa el pecho
por arriba de los senos, y cae
extendido hacia los pies.
Feichi epu forol furipele Luego tiran las dos pun-
mlelu iyuwdrul rjepai man- tas de atrs por encima del
ple liparj meu. Fei k ture- hombro derecho, as que el
kei pu meu mlechi pel pao lo rodea. En seguida
k p a m ; femel trapmriei fei- cogen el margen del pao que
chi epu forol-kpam meu ye- atraviesa el pecho y lo jun-
meel furipele topek. Trap- t a n con las dos puntas tira-
mel erjn fei tkulelijei retri das desde atrs del cuello,
mamll, chlltuwe rume, fei traspasan con un prendedor
meu nuklei kpam. Felelu de palito o de metal las (tres)
kme iyuwdwi pu domo, partes unidas, lo que da fir-
welutrauiawi pl kpam. meza al quipam. Ahora las
Feichi minchetulechi epu fo- mujeres se envuelven bien,
rol kpam madakalrjei. Af cruzan los bordes (vertica-
meu t r a r t u k e i kpam tra- les) uno sobre otro. Las pun-
rwe pirjechi trartupeym tas de la orilla inferior del
meu ejn. ele lipa rjtriltraj- quipam estn adornadas con
klewei. Fei wela k iklla- sendas borlas. La mujer con-

(3) Los caciques antiguos.


211

tuke. Feichi ikiilla wentena- cluye por ceir el quipam


q, rtritUei ponzn meu, con el ceidor llamado cin-
kieke mu tupu meu, re pla- turn de la cintura. El hom-
ta tfa. Kudualu k fei kom bro izquierdo queda desnu-
entukefui, welu kieke nie- do. Con el tiempo se acos-
fui wilpi, kake ekull k. tumbraron a ponerse un pa-
nueln. Se usaba como pa-
leto y era prendida (delante
el cuello) con un punzn o
tupu de pura plata. Para
dormir se sacaban ellas tam-
bin todo; pero algunas t e -
nan ropa interior.
5 . Fcha kuifi mapu domo 5. E n tiempo muy antiguo
nielafui fentren deu plata; las indgenas no posean mu-
niepei tupu ka chawaitu pla- chas alhajas de plata; te-
t a ; fei meten. nan el prendedor tupu y los
pendientes, ms no.
Doi niefui llaijkatu eijn. Ms numerosos eran los
Feichi llaijkatu wipurjekeiui adornos de chaquiras. Las
fu meu, fch rjekefui i ensartaban en hilos y obte-
wilpaijen. Feichi wilpan-UaTj- nan as largas hileras de cha-
katu trarijekefui pe* meu quiras. Con esas sartas de
ka troi kuq meu ka ch- chaquiras se envolvan el
-
mollwe n-amun meu; fei cuello, las muecas y los to-
trarpeh, trarkuq, trarma- billos. Llevaban otra sarta
mum pi??ekefui. K wilpan colgante del cuello, se llama-
llaijkatu klkaitku rjekefui ba maimaitu chaquiras ( 4 ) .
peh meu; fei maimaitu lla7j- Otras hileras hacan para
katu pijefui. K deumake- afirmar las trenzas del cabe-
fui i trar^eam loko cha- llo; se llamaban cintas tor-
pe, kono-ntrowe k a maina caz (5), por medio de ellas
Tjtrowe pijefui; femel cha- sujetaban en su posicin las
pe kllwapramkno^ekefui trenzas arrolladas en la ca-
wente lorjko. beza.
Kakeume iye7jefui feichi Esas chaquiras tenan di-
llaijkatu: kie troki kel versos nombres. Una clase se
llaijka p7jefui, ka?jelu chod llamaba chaquiras coloradae,
llaijka, kajjelu kar ]la7jka, otras amarillas, otras verdes,
karjelu wirin llaijka, kaijelu rayadas, torcaz, trtola; mu-

(4) Una especie de gargantilla.


(5) Pasa por el vrtice de la cabeza y sujeta las trenzas en dos o cuatro
puntos opuestos respectivamente.
212

kono llatjka, karjelu maikono chas otras clases tenan su


Uaijka; fentren kake kai ki- nombre especial; ya no re-
shuke ijeumefui, fente kim- cuerdo todas. Los espaoles
welafi. Pu wirjka wlpake- vendan esos abalorios.
fui feichi Uarjkatu. 6. Ms tarde casi no se es-
6. Karjen meu newe duam- timaban ya esas chaquiras;
rjewelai tfachi Uarjkatu; fei aparecieren entonces los jo-
wla mlerpumei pu rtrafe, yeros, que fabricaban las al-
fei deumakefui mapu domo hajas para las mujeres ind-
i tkuael plata. Kishu pu genas. Los mismos mapuches
mapuche rtrafe /efuijn. eran plateros.
Iche kimpafi Lorenzo Yo alcanc a conocer a
Lotjkomilla, Raukenwe m- Lorenzo Loncomilla de Rau-
lelu; k rtrafe Venancio Pla- quenhue, a otro platero co-
tero pi-refui; mlefui iche i nocido bajo el nombre Ve-
m a p u meu Aweyeku; k kim- nancio el platero, trabajaba
pafi Montero Pue, Chorj- en mi regin Ahueyecu. Tam-
koye mlelu, ka Kuri, Wa- bin conoc a Montero Fuen
piche, ka Nawlwen, Kolli- de Choncoye, al huapiano
leuf mlelu, kakelu k. Curn, a Nahuelhuen de Co-
Uileufuy a muchos otros.
7. Feichi rtrafe deumake- 7. Los plateros hacan pe-
fui pichike ku charu, fei queos crisoles de piedra
afm rjekefui ktral meu. Fei cu y los templaban en el
meu trunantekulel ^ekefui pe- fuego. Adentro de esos vasos
shu plata key chaucha pla- se echaban puados de pesos
t a . Fei anmtku rjekefui ku- y chauchas de plata y los
yul meu wente rtrawe. Fei asentaban sobre el carbn
k t u rjekefui feichi sonawe, encendido de la forja. Ade-
fei meu sona rjekefui feichi ms aplicaban el fuelle, por
ina charu plata meu mlechi medio del cual atizaban las
kyul. Arekefui charu, kofi- brasas alrededor del crisol
Iu fei Uukefui plata ponwi lleno de plata. El vaso se
charu. acaloraba hasta ponerse can-
dente y la plata del crisol se
funda.
8. K deumakefui epu pi- 8. Tambin arreglaban dos
chike kakn, niefui kuym. cajoncitos (6) que contenan
Feichi kuym mol-ekno rje- arena. Esa arena era el ma-
kefui. Chemchi mai tkulel- terial para modelar. N o s
tjepefui feichi kuym i ne- qu ingrediente le agregaran
wenkleam kimlafi. Chem para dar consistencia a la are-

(6) Son las dos partesfondo y lapade un mismo cajn.


- 213

rume i deumajeal molek- na. En ella modelaban cual-


noijekefui tfachi kuym quier artefacto que queran
meu. fabricar.
Feichi rtrafe ayle i deu- Si los joyeros, p. e. tenan
mai?eal chawaitu, tkulelrje- la intencin de fabricar un
kefi mo-e chawaitu, aden- pendiente, ponan en el ca-
tuknorjekefui ponwi kakn jn un pendiente como mo-
mlechi kuym epupele. Fe- delo, dejaban imprimida su
mel entujetui moke. K wn forma en la arena de las dos
knolrjekei, cheu i trafk- partes del cajn. Luego vol-
len kakn. Fei m e u k m e t r a - van a sacar el molde (pa-
rkenoijekei feichi epu ka- trn). Tambin se hizo un
kn. Felelu wtruntkulel Tjei orificio donde estaban unidas
-
wn ple feichi lun plata. (las dos partes de) el cajn.
En seguida juntaban slida-
mente los dos cajones. Ver-
tan despus la plata derreti-
da por el orificio.
Frkulu i rjneel ampi- Cuando calculaban que se
rjetui kakn. Fei meu pe^ei hubiera enfriado, desmonta-
feichi tr/kchiplata, i mo- ban las partes del cajn y
1 erjemum wnetu feichi cha- apareca la plata cuajada,
waitu, k femtrpai. teniendo la misma forma que
el pendiente modelo.
Deuma tripale moke meu Lo quitaban del molde y
kme adknorjekefui wente lo perfeccionaban con lima
yunki lima meu ka martillo y martillo sobre el yunque.
meu.
9. Re femrjechi femkefui 9. De esta misma manera
pu retrate i deumael meu procedan los joyeros en la
kakeumechi plata tkuluwn. fabricacin de cualquier
prenda de plata.
Femkefui feichi kakeume As trabajaban los inte-
trarlorjko ka feichi pollk grantes de plata para las di-
plata; ka feichi llefllf-'tro- versas vendas y cintas de la
we trapelrjtrowe e7u: kie cabeza: los hemisferios para
om fchau, fei killkill (7) las cintas de las trenzas; los
k pijei; karjelu pichikelu, colgantes de estas cintas: ya
fei trolol ( 8 ) plata pi^ei. K largas, llamadas quilquil (7),
femkefui teichi kelta-loijko ya cortas, de nombre trolol.
(9) eijn, ka keltrantuwe, ka (8), As hacan los asegurado-

(7) Cuelgan hacia los hombro? en ambos lados; de formas diferentes.


Tienen tubilos, anillttos y planchitas de plata.
(8) Conos huecos de plata, pendientes de unas planchas de plata, las
cuales estn aseguradas en el llfllf-ijtrowe.
<9) Vase la nota de este nmero en la pg. siguiente.
214

kltfe-chapetu (10) ka klkai- res de las trenzas (9), los bro-


chapetu (11) keltamaupi/ei ches (las partes de plata) de
kai. as fajas (10) que suspenden
las trenzas en la nuca y ios
enlaces (11) del pelo en las
espaldas.
10. Ka femijechi deumake- 10. De la misma forma
fui pu rtrafe tfachi trama- confeccionaban los plateros
pek(12) ka llfflf-tiarpeh los cuellos de plata (12), las
(13), ka klkaiplata, maimaitu cpulas o realces de los colla-
plata piteikai (14), kafeichi res (13), los colgantes gran-
ponshon C15) etju tupu (16), des del pecho (14), los pren-
ka tfachi shikill (17), ka tra- dedores punzn (15) y tupu
pelakucha (18), ka kruselid, (16), el siquill (17), tiapelacu-
ka iwlkuq, ka flll kakeume cha (18) y cruselis, los anillos
chawaitu. y los muy variados zarcillos.
Fei tfachi deu plata meu
wilfui achlefui pu mapu Estas alhajas de plata las
domo, mijel nilele kawi. lucan las mujeres indgenas
especialmente cuando haba

(9) De forma y aplicacin como el cono-rjetrowe.


(10) Una especie de cabestrillo que suspende las trenzas en la nuca.
(11) Generalmente una hilera de chauchas labradas que tienen un ojal
medante el cual estn unidas con un trenzado.
(12) Un aro delgado de plata, semejante al cuello moderno tieso.
(13) Untrenzado cubierto (Uown) de hemisferios de plata (vase rj-
trowe).
(14) Una cadena grande unida al collar a ambos lados del cuello, con
discos colgantes de cada eslabn. Forma el marco semicircular para 6
y 7.
(15) Una bola hueca cincelada, provista de una aguja a un lado y de una
cruz colgante al otro.
(16) Un disco algo ahuecado y cincelado con aguja y cruz como el an-
terior.
(17) Una especie de corbatn. Consiste de una serie de planchas de plata,
entrelazadas por anillos; la final est adornada de un mono (chelke) Y
colgantes en forma de figuritas de hombre (pp), de cruce?, discos etc.
(18) Un pectoral ms angosto que el anterior, pendiente del collar,
formado por placas de plata, unidas por anillos, o formado por tubitos
(rUTii) de plata, interrumpidos en la forma ms antigua por hileras de
chaquiras, termina regularmente en una cruz (krusel) con colgantes,
llamndose en este caso tambin cruselis todo el adorno.
215

K kolotukefi i a^e e-rn fiestas. Tambin se pintaban


kel tue meu. la cara con una especie de
tierra colorada (19).
11. P u weiitru newe tku- 11. Los hombres casi no
tukelaui deu plata meu. T- llevaban sobre s prendas de
fachi kuike pu lorjko meten plata. Solamente los caciques
trarlo rjkoluukefui kieke antiguos cean a veces su
naq pollk plata. cabeza con un aro de plata.
Welu fill mapu wentru me- Pero todos los hombres
te malmaukefui chillan ka- ponan su orgullo en el arre-
well meu e??n. Niekefui plata glo de sus cabalgaduras. Te-
ispuela erjn ka re plata istipu nan espuelas y estribos de
trawalltulen; k niefui rm ka- pura plata y adornos de pla-
fishatu plata trawalltulen ka ta en las aciones; adems
ketrelpiyia kopastulen (20) cabezadas ataviadas de pla-
ka plata witrartkuwe. ta, provistas de colgantes del
mismo metal. Tambin te-
nan incrustaciones de plata
en las barbadas y adornados
los bocados en ambos lados
con unos discos de plata. Las
riendas eran targeadas con
plata.
Femrjechi aloriklefui i As relumbraban sus ca-
kawell etjn konaym kakeu- ballos, cuando se dirigan a
me kawi meu; mapuche r- sus reuniones festivas; todos
trafe i dewel kom tf. estos adornos eran obra de
los joyeros indgenas.

CAPTULO XILARTES ESPECIALES DE LA MUJER ARAUCANA

1) Alfarera: Los materiales empleados; formacin de


los diversos vasos; endurecimiento del material formado.
2 ) Hilandera: Tratamiento de la lana; modo de hilar-
la; teido de los hilos, aplicacin de ellos.
3) Tejedura: El telar; utensilios empleados; la urdimbre;
ejecucin de la textura sin y con figuras decorativas.
(19) EN tiempo moderno se ha generalizado en reemplazo del si-
quill antiguo otro adorno. Tres cadenas de eslabones anchos y huecos
estn arriba unidas a una plancha de metal; abajo a otra placa semicir-
cular CON muchos discos colgantes en su parte inferior. Es regularmente
de nquel; ya NO tiene denominacin araucana, prendedor> se llama.
(20) Como casi todos estos adornos y objetos fueron aceptados ya
en tiempo de la conquista, sus nombres son las voces castellanas adul-
teradas conforme a la lengua indgena y la pronunciacin antigua caste-
llana.
_ 216

1) 1. Pu mapu domo 1. Las mujeres indgenas


mekekej ruka meu fi pepi- se ocupan en la casa, pre-
kenowal kom morjewe, i paran la comida, lavan la
kechakaiael takun ka i tre- ropa y cran y vigilan a sus
memael ka tjenaituael i pu hijos.
peen.
Kuifike domo k metewe Algunas de las mujeres an-
ademkawn rjefui widal meu, tiguas tenan mucha habili-
deumakefui fill metawe, me- dad en el arte de alfarera;
shei?, challa, lupe, ywe: fabricaban diversos cntaros,
kom kakeume widn. jarros, ollas, platos, tazas:
toda clase de vasos de barro.
i deuma^eal tef feichi Al ejercer su arte usaba
widfe tukefui raq-plli ka la alfarera greda y cierta pie-
feichi ku-kura. dra, llamada cu.
Feichi raq arjkmijekei an- La greda se secaba al sol
t meu; feichi ku trafotra- la piedra se trituraba repe-
fotUTjekei la kme rerjoke- tidas veces hasta que queda-
nojjekei. Rupan femel k ra bien pulverizada; luego
chiedrjekei chtuwe meu. se la pasaba por un cedazo.
Fei meu tefachi raq remjje- Hecho esto, se mojaba la gre-
kei meu; kme relu da con agua y se la amasaba
shaTjkulsharikulijekei. Kme esmeradamente. En cuanto
pekeulu fei reylrjekei feichi la masa estaba blanda y pls-
chiedkelechi ku meu; fei tica, se la mezclaba con el
k kme reyltuyojekei i- polvo cernido de cu, procu-
aq. rando que los dos materiales
se mezclaran perfectamente.
2. Kom kme sha^kul- 2. Cuando el material es-
lu, fei pichike trunanentu- taba bien amasado, se sacaba
/ekei widaei. Wene chr>- de l puado por puado
kedkenoljei feichi raq pehe para trabajarlo. Primero se
ku evu traulu. Feichi chrj- formaba con ese barro de
ked widn wente rali hapem- greda y cu el asiento redon-
kenorjei. Femkenoel k kirie do del vaso por hacer, dejn-
truna tu?iekei feichi deuman dolo estendido sobre un pla-
raq-ku, fei piul'upiul'uturje- to. Luego se tomaba otro
kei traf epupele pelai-kuq puado de la masa preparada
meu. Abtulu i piukuwn fei y se la transformaba entre
rene^tekutjekei chtjkedkele- las palmas de ambas manos
chi wente raq pel'e meu, iyu- en tira o "piulo". Cuando ese
wedrul rjepakei feichi piul'u piulo haba alcanzado el lar-
raq, fei meu 7jetrarjekei go suficiente se lo depositaba
charjellkuq meu. sobre el asiento redondo si-
guiendo la circunferencia de
ste; all se apretaba con los
dedos el piulo sobrepuesto.
3. Rupan femel k truna- 3. E n seguida se sacaba
ijemekei feichi deuman raq, u n segundo puado del ma-
217

k piul'upiul'utUTfeke; wente terial disponible, se lo esti-


wne tekuuyel meu k re- raba en piulo y se lo colocaba
ne Tfkujjekei; k jjtrar- encima de la tira anterior-
knotjekei, Iafkno?ekei fei- mente puesta; contra sa se
chi epu piuku wente ka ponw. lo estrechaba y se allanaba
Re fem^echi amulei feichi afuera y adentro (la ranura
widn. Chem i deumarjeal de unin de los dos piulos).
kenoTjekei i fcha rupaiael Exactamente as segua ade-
ka i tuntepraiael ka i chum- lante el trabajo. Segn lo que
Tfeumeael tachi widn. Fill queran confeccionar, deja-
adknor-ekefui, metewe ad- ban la anchura, la altura y
kaufulu kam e^n. la forma del vaso en hechura.
Como eran muy baquianas
en su arte, se hacan muchas
formas diferentes.
4. Af meu k pilun "elrje- 4. Al terminar ponan las
kei, Metawe jeafel, metawe orejas o asas. Si el artefacto
1
pilun tkuleltjekefui; challa era un jarro, le ajustaban las
-
Tjeaym epu pilun tkulel- orejas caractersticas de ja-
jei kakeple; kntawn rje- rro; si era olla, la provean
fule k tkulelijei epupek pi- con el asa especial a cada
1
lun meu trank lei; wishwish lado; si era el cntaro llama-
i^efule tkulehei epu at/ka; do quintakuen, le dejaban
ktru ijeal, ktru adkeno- adems dos cuellos unidos
ijekefui feichi widn, k elel- por un asa; al cntaro kuts-
rjekefui moyo rku meu. huis le formaban dos barri-
gas; al cntaro quero le da-
ban forma de pato quetro y
le ponan tetitas en el pecho.
Feichi meshe r mekuwe El jarro meshen no tena
rume nielafui pilun'; foki meu asas; le armaban un enreda-
chillal Tjekefui, fei ni pen'e- do de voqui; para poder ma-
tfeal meu trapeltekulel reke- nejarlo amarraban en este
fui korin, chape rume, fei armazn una correa o un
meu mekul rjekefui yemeal trenzado, con que lo colgaban
meu ko. cuando queran buscar a
gua. (1)
Deuma dewel tfachi wi- El vaso hecho lo templa-
dn afmrjekei ktral meu; ban en el fuego; lo rodeaban
raijimakenorjekefui ktral de llamas hasta que se pusie-
meu, kofikei wta. Kimel i se candente. Cuando nota-
afn, enturjetukefui pu k- ban que estaba bien templa-
tral; deukefui widkan, do, lo sacaban del fuego y
quedaba terminada su obra
de cermica.

*
(1) Descansa en ta espaldi y se sujeta por medio del trenzado en la
frente.
218

2) 1. Kieke mapu do- 1. Slo algunas mujeres


mo meten admfui widal, indgenas eran diestras para
welu itrokom witrawn 7ei la alfarera, mientras que to-
fuwn meu. Feichi dr/U pian das tenan prctica en la hi-
feula. landera. Ese arte voy a ex-
plicarlo en lo siguiente.
Mapuche niei i ofisha. Los mapuches tienen ove-
Akulu kyen nentukah rekei jas. Llegado el mes conve-
tfachi ofisha j fl antrjen niente les sacan la lana, tras-
kedT,ekei. Kuifi nielafui ti- quilan a principios de la po-
kers, fei meu kuchillo e r>u ca caliente (1). Como antes
1
katrnentuma^ekefui i kal no haba tijeras esquilaban
feichi ofisha mainaknoel. con cuchillos sus ovejas ma-
Weke pijei feichi kah kie neadas para este fin.
ofisha meu nentel.
Feichi kal' kcharjekei Uaq- La lana que resulta de un
kufn ko meu; k yetjei animal se llama velln.
leuf meu i doi kme lifam. Lavaban la lana en agua
Rupan kchael piwmjekei tibia; tambin la llevaban al
ant meu, piwu rweje- ro para su limpieza comple-
kei, rweel kom feichi weke- ta y la secaban despus al
kah, fei wto?ekei i fu- sol. Una vez seca, la escar-
rjeam wla. menaban y, hecho eso con
todo el velln, la estiraban
en fajas y copos p a r a hilarla
ms tarde.
2. Kom wtolu kintul- 2. Para ese fin se prove-
rjei kie pichi lafran mamell, an de un trocito de madera
imkun pi?jei. Feichi im- convenientemente elaborada,
kun k tkulel7ei nido meu el huso; en su extremo infe-
kie pishoi, chr/kd kura rior lleva la tortera que con-
tf wechodrjelu ra^i meu. siste en una piedra redondea-
da y horadada en el centro.
pgKom pepikawel wele liparj Concluidos esos prepara-
iwlknul >ei feichi wtokal' tivos se rodea el brazo iz-
ka pewm/ekei feichi we- quierdo con un copo de lana
chun wtokal' fch ka dicho cuya p u n t a se tuerce con los
chaf/ell man-kuq meu. Fei- dedos pulgar e ndice de la
cl pewn fu trapeltkulel- mano derecha. Esa parte del
rjei ar/ka imkun. Mchai copo reducida a hilo se ama-
chiwdkiawlekei imkun, rra en el cuerpo del huso.
fei meu amulei i pewem.pe- Luego se pone el huso en ro-
wmjjen wtokal'. Kieke tacin y con este movimiento
raTji nfku tuulu i furjen giratorio sigue adelante la
(!) En Octubre y Noviembre regularmente.
219

tfachi wtokak, fe pewm- torcedura de las fibras del


tkurjemekei feichi wallkiau- copo. Cada vez que el trecho
klechi imkun meu. torcido del copo alcanza a
media brazada, se lo arrolla
sobre el huso que se encuen-
tra en rotacin.
3. Femrjechi amulnejjei 3. De esta misma ma-
mten ni fiiurjen kom tfachi nera se sigue hilando el copo
wiitokal'. Aflu tutjekei k entero. Si se acaba, se toma
wto; k femamulei fii fu- otro copo y se reduce a hilo
t;en ni kal'-ofisha wiitokelu. su lana fajada de igual mo-
A p o i wla iiimkun feichi do. Una vez lleno el huso, la
f i i u w e f e tukei k nimkun. hiladora coge un segundo;
F e n i T j e c h i apolrjekei epu, k i i - llena en continuacin de su
la, meli ka yod nimkun. trabajo dos, tres, cuatro y
ms husos.
Aflu tfachi fiiuwn, fei Despus de haber hilado
konkei ni truko)en feichi fu toda la lana, empiezan a ovi-
nimkun meu mlelu; kineke llar las hebras de los husos;
nimkun, duamijeale winu fiiu ; si se necesita hilo simple, se
epuke, duamayum trapem toma un solo huso, dos si el
fiiu. hilo ha de ser doble.
4. Fei meu kihe pichi 4. E n este ltimo caso
mal'en tuniei kakenple kuq una niita sostiene en cada
meu kineke apon nimkun mano un huso lleno de hilado.
fiiu. Karjelu domo trapmn- Otra mujer junta las puntas
mafi ni wechun feichi epu de las dos hebras y las deva-
fiiu ka iyuwediyuwdturulpa- na juntamente en contorno
fi cha^ellkuq meu. Pichi ah- de los dedos de su mano (iz-
lu ni trikofuwel, Uochonen- quierda). Cuando ya ha al-
tufi pu charjllkuq, fei amu- canzado algn espesor el ovi-
lei ni triikofiel, welli wla llejo, lo suelta de los dedos y
feichi epu nimkun fentek- (usndolo de carretilla) sigue
noi. ovillando hasta que quedan
vacos los dos husos.
K femtechi triikokno- Del mismo modo se ovilla
tjei kom feichi apon nimkun; el hilado de todos los husos
femel elka rjei p u soron feichi llenos; llevado a cabo el tra-
trkofiiu. bajo se guardan los ovillos
en la bolsa zurrn (1).
5. Deumaijeai wla ta- 5. Cuando ha llegado el
kun, fei entuyeetui tfachi tiempo para fabricar una te-
triiko ni adkenoyerieal. Wne la, sacan los ovillos de all
trapem Tjekei nimkun meu fei- para poner su hilado en las
(1) Vase la descripcin de esta bolsa Cap. X 4) 8.
220

chi epu ruine fu. Trapm- condiciones deseadas. Prime-


fwel k prm rjekei. ro tuercen con el huso los
hilos que van de a dos (pero
sueltos) en el ovillo, despus
ten los hilos dobles.
Kelalu rlfn meu kel- Para darles color rojo usan
7ekei; i chodrjeal wayum- de la yerba relvn; de ama-
tu rjekei mchai-wayun" meu; rillo ien con el espino mi-
k kurtu rjekei kur pel'e chay; de negro con una clase
ka kl'on meu; ka Tjahkatu- de barro negro y con maqui;
?ekei, fei meu kumkel ad- trabajados los hilos con la
7ewei; kollof meu ka raral naca toman un tinte car-
meu kumkashuknoijei; i mes; el cochayuyo y el ra-
kallfkno jjeal ailtu 7jekei dal les da un tono pardo os-
fhel erju ka lfo; kakeume curo; con ail agregndole
adkno rjekei k. bulley y romaza obtienen el
color azul oscuro; tambin
saben darles otros colores
ms (1).
6. Tfachi weke kol kab 6. Los vellones de lana
?elu femrjen fu^ekei ka color caf o pardo se hilan
femrjen dwe rjekei; feichi ka- y tejen en su color natural,
-
r kak ka kash kal k fem- lo mismo la lana verdusca
rjekei; fei duamrjekelai i y gris; esas no necesitan nin-
elelrjeal aifi. guna tinta de adorno.
Tfachi trko-fu kake- Los hilos se dejan muy di-
knorjei i deuma^eal kakeu- versos (en color y espesor)
me takun: fill maku rjekei, para que resulten de ellos
ka chamall ijekei, ka kpam- tejidos distintos. Se emplean
rjekei, ka iklla rjekei, ka pon- para muchas clases de man-
tro rjekei, ka kutama rjekei, tas, chamales, pauelos (ftw-
ka chamallwe rjekei, ka tra- pam), capas, frazadas, cuta-
rwe rjekei, ka lamarjekei, ka mas, cinturones de hombres
chauntku rjekei, ka poll- y mujeres, lamas, choapinos,
krjekei, ka kka rjekei, ka fajas para la cabeza (pollk
rjtrowerjekei, ka prkuwe rje- y kka), cintas para las tren-
kei, ka chape rjekei, ka piu- zas de la cabellera {r,etrowe),
ku rjekei k. para la enfajadura de las
huahuas [prkuwe), trenza-
dos y piulas.

* *
(1) Las recetas para los colores finos y la variacin de sus matices
estn hoy da en conocimiento de pocas indgenas, las que guardan su se-
creto con toda precaucin
221

3) 1. i dwerjeam w- 1. Para la tejedura se


ne adknor/ekei feichi witral- armaba previamente el apa-
we. rato, llamado telar.
Turiekei epu fchake wif- Se toman dos palos gran-
r?echi mamll, fei witra-wi- des y derechos, que se lla-
tralwe pirjei. K turjei epu man largueros. Adems se
mOTjkol mamll kaklrupa- emplean dos maderos redon-
ialu witra-witralwe meu; kie dos que atraviesan los lar-
naqtulei, kar/elu wenulei, k- gueros; uno se coloca abajo,
lou pir/ei feichi epu mamll, el otro arriba (de los largue-
trapeltkuknorjekei witra- ros) ; llevan el nombre de quil-
witralwe meu epufiple. vos (o enjulios), se los deja
amarrados con sus dos ex-
tremos en uno y otro largue-
ro.
Deuma felelu feichi witra- Arreglado as el marco del
witralwe klouklen fei wi- telar con largueros y quilvos,
tralekei. Trarntkulelr/ei se hace el urdido: La punta
wechun trko-fu naqtuk- del hilo ovillado se amarra
lechi klou weleple; pram- en la esquina izquierda del
mei wentelechi klou meu quilvo inferior. De all sube
fei iyuwdruljepai; fei meu y se dobla alrededor del quil-
k naqmei feichi fu, naq- vo superior de atrs para
tulechi klou meu k iyuwd- adelante; luego baja y d a
rulrjepai. Re fernkiawl-rul- vuelta al enjuo inferior de
rjepai tfachi witral-fu, apoi atrs para adelante tambin.
wla feichi epu klou fei ka- As v a n extendindose los
trT/ei trko-fu k a trapem- hilos de la urdimbre hasta
tkuknoT)ei kiepele klou que los dos enjulios estn cu-
meu. i iyuwedrul rjepan meu biertos. Entonces se corta el
tfachi fu epupele klou hilo y se asegura su extremo
meu, fei meu weluiawi tfa- en uno de los quilvos. Como
chi fu rajji meu. los hilos dan vuelta a los dos
quilvos de atrs para ade-
lante, tienen que cruzar los
(dos planos de) hilos en su
mitad (1).
Fei tf kom kiewn deulu El conjunto de estas hebras
witral pijei. verticales y paralelos se lla-
ma telar (o urdimbre, o ca-
dena).

(11 En algunas regiones extienden la cadena sin cruce y efectan ste


despus mediante la colocacin alternada de dos colihues intermediarios
(tai)tUiwt).
222

2. K tekuleirjei kie - 2. Entre los hilos delan


Ti i rat?i meu pumalechi teros y traseros, por encima
ka furilechi witral-fu wente- del cruce de ellos, se coloca
tu i weluiawn erjn, rajjiel- un colihue, de nombre rcrji-
we pi>ei. Feichi rarjielwe elue o palo intermediario.
peltrnaqi wenukelechi - Est pendiente del quilvo
lou meu, keltrlei piul'u meu. superior, suspendido en l por
medio de piulos.
Krerji meu mainakenoye- E n otro colihue, llamado
ei (=tonori7ebei} re kieke tononhue, se recoge mediante
rume feichi pumalechi wi- ojales (lizos) la serie de las
tral-fu michetu i welu- hebras delanteras de la ur-
iawn, tononwe pTei tefachi dimbre u n a por u n a debajo
reiji; weluiawi witral-fu i de su cruce, (1) el que tiene
raji meu rarjielwe ka t o - lugar en el trmino medio
nonwe, entre ranguinelhue y tonon-
hue.
3. Feichi tononwe k shi- 3. El tononhue est sos-
umpramelijei kiekepele f- tenido y elevado en sus dos
chake wifrjechi mamell, i puntas por maderos largos y
doi kme netrrjkeleam te- derechos, para que las hebras
fachi tonon-witral ka ni we- tononcadas ( = cogidas en los
danierjeam. Pramtononwe pi- ojales o bucles y atados al
rjei tefachi epu mamell. tononhue) queden bien ten-
didas y separadas (de las
traseras). Elevadores del t o -
nonhue se llaman esos dos
palos.
4. K pepikakenor?ekei 4. Adems se tienen lis-
epu Tjerewe, pichike luma tos dos apretadores, maderos
mamell, raii meu fcha- pequeos labrados de luma;
rumei, wechun pele yuTjkon- estn anchos en la mitad y
mei, allwe chapedkelei ka van disminuyendo hacia las
trefeltulei. puntas; tienen forma algo
tableada y arqueada o en-
torcida.
K p e p i k a k e n o T j e k e i feichi Lo mismo se alista el acer-
felemwe, rjerewe adijei, welu cador, de forma parecida al
doi men'arjei; ka tefachi d- apretador, pero menor, y el
pllwe doipichikelu felemwe recojedor que es ms chico
meu. todava.
5. Witralrjeaym tefachi 5. Al hacerse el urdido
kmeke maku (melei wirin para mantas adornadas (hay
(1) En textura moderna se 'atado" esa manipulacin y "lizos"
los ojales o bucles que aislan los hilo de un plano de hebras del otro.
223

maku, ka mn maku, de varias denominaciones,


ka nikr maku, ka trarn segn los dibujos y la tcnica
maku) tkule^ekei kakeu- de su confeccin) se disponen
me tun fu ka kakealu i hilos de distintos colores, cu-
npn feichi maku, kom ya distribucin corresponde
adknoT/ekei feichi tun al plano de dibujos trazado
( = p r ) fu. de antemano para la manta.
Dweaym pontro, kuifi Para tejer una frazada o
maku rume, k nentu??ekei m a n t a antigua se vuelve a
feichi naqtulechi klou. Petu sacar el quilvo inferior. (1)
i enturjenon shiumrulelTje- Antes de hacerlo se introdu-
mekei epu trapm fu, fei cen y pasan (encima y a lo
meu wachi r;ekei witral; tripa- largo del quilvo) dos hilos
pui cheu i fentepun witral- dobles con los cuales se hua-
fu, wachi pijjei. Trapel- chica ( = asegura) la urdim-
knoyema T?ei i epuple bre. Llegan hasta el otro la-
wechun witra-witralwe meu. do de la urdimbre; se llaman
Fei meu entujetukei feichi huachin (2). Sus puntas se
klou ka trarntkuriekei amarran en los largueros de
inafl pl witralwe naqtu- uno y otro lado. Hecho eso,
ple. se saca el enjulio y se lo ama-
rra ms abajo al pi mismo
del telar.
6. Fei meu k tu?ei k 6. E n seguida se toma
trapmfu, pkifiwe pi rjei, otro hilo doble, llamado pe-
fei meu pkirjekei witral- quinhue, mediante el cual se
fu nakmriechi klou meu; entrelazan los (pares de) he-
kme ntrijknorjetui feichi bras de la urdimbre con el
witral-fu. quilvo bajado, dando as de
nuevo rgida tensin a las
hebras longitudinales.
7. Dweaym tfachi k- 7. Al confeccionar una
meke maku, fei epuple manta bonita se deja abajo
witral meu pichike el?ekei y arriba del telar un peque-
witrai-fu i dwetjenon. o trecho de urdimbre sin
Feichi dwenoel' chiai ma- tejer. Sern flecos de la
ku Tjeai ' pirjekei. Fei meu manta, se dice de esta parte
duamr;elai i enturjetuam fei- no tejida. E n tal caso no es
chi klou, Feichi epu rume preciso que se vuelva a sacar
wachi-fu trapeltkuknol- el enjulio; los hilos gruesos,
jjei pu witral-fu pichi wen- llamados huachin, se afir-
tetu klou meu i sechuk- man en las hebras mismas de
norjeam wla tfachi dwe- la urdimbre con el (doble)
~) Para poder tejer Ja pirte de la cadena tapada por el quilvo.
(2) Sirve para reforar el borde inicial del tejido.
we-fu ka i wichuknu- fin de que den sostn a la
ma^eam i fu feichi kieke trama y que junten aislados
chiai; epuke, klake knol- los hilos para cada fleco; en
yeiei feichi witral-fu wente manojos de a dos o tres se
ka hiri meu. Welu kuifi i&- unen las hebras delanteras y
lafui chiai, arjkantu wla traseras. (1) Pero antigua-
femi tfachi dwekafe-domo. mente no se conocan los fle-
cos; slo ms tarde, poco a
poco, se acostumbraban a
hacerlos las tejedoras.
8. Deuma pepikaulu kom 8. Terminados todos es-
tf, fei meu tfachi dwefe tos preparativos, la tejedora
koni i dweam manple empieza a tejer abajo en la
witral meu, naqeltu. esquina derecha del telar.
Fei meu anmai i witral; All sentada delante de su
wente tononwe prami i epu telar levanta sus manos por
kuq, kie kuq meu witramefi encima del tononhue; con
tononwe meu trapelklechi una mano tira para adelante
witral-fu, k kuq meu shi- las hebras cogidas en los bu-
rjenentufi furi mlechi fu; cles o zos del tononhue, con
femrechi wdamfi feichi fu: la otra mano empuja hacia
trrakei witral. atrs las hebras sueltas tra-
seras; as disgrega su telar:
las hebras se parten en dos
series o planos.
9. Wdalu tkulelfi rj- 9. Luego mete debajo del
rewe i rarji meu michetu tononhue entre las dos partes
tononwe, klou pele flm- de la urdimbre su apretador
nakmfi i r/rewe rar?ir llaq y o baja entre las dos mita-
witral-fu meu. Flmel wai- des de las hebras hacia el
chfrulpafi r;rewe i doi quilvo inferior. Ya cerca, da
nlaiam witral (2).Felelu shi- vuelta al apretador (2) para
umrulmei kie dwewe-fu que abra ms (el claro entre
naqtu j?rewe. Kieke dwe- los dos planos de) la urdim-
kafe re kuq meu femi, kakelu bre. Ahora hace pasar debajo
yiwllwe meu tkulelfirn fei- y a lo largo del apretador
chi dwewe-fu. Femfilu un hilo de trama. Unas teje-
rilarnakmtufi rirewe meu doras hacen esto slo con la
tfachi dwewe-fu. mano, otras emplean una
lanzadora. (3)
(1) De consiguiente cada fleco se compone de 4 o 6 hilos.
(2) Poniendo de canto ese instrumento tableado.
(3) Un palito en que el hilo de trama est amarrado o enhebrado.
225

Entrepuesto el hilo de tra-


ma, lo corre con el apreta-
dor hacia abajo contra los
hilos huachin.
10. Fe meu ka prami ni 10. Luego vuelve a le-
epu kuq wente tononwe. Fei vantar sus manos sobre el
meu shienentufi feichi wen- tononhue y empuja hacia
telechi tononklechi witral- atrs las hebras delanteras y
fu. Fei meu wente welu- cogidas en los lizos. En se-
iawn, mi c hetu ra r/ielwe, guida entromete sus manos
tkulelfi i kuq feichi witral- arriba del cruce de los hilos
fu; k witranakmmefi wen- y debajo del ranguinelhue en
telechi fu ka k shi?jenen- (el ngulo formado all por
tunakmfi furilechi fu; fei los dos planos de) la urdim-
meu k weluiawi witral-fu, bre; atrae los hilos delante-
k trrakei. ros hacia s y abajo, (1) re-
chaza hacia atrs y abajo los
hilos traseros, (2) con el efec-
to de que la urdimbre se se-
para y cruza en sentido con-
trario al estado anterior. (3)
11. Fei meu entutui r>- 11. Acto seguido saca el
rewe, klou adple mlelu, apretador, que haba queda-
naqeltu, wente we trran do cerca del quilvo inferior,
witral-fu shiumtkufi mi- lo mete abajo del tononhue
en etu tononwe, k tfachi adentro de las hebras recin
Trewe meu nakmfi i we- separadas, baja con l el cru-
lun witral-fu ka ltrerjl- ce (de los dos planos) y gol-
trerjtufi kaklklechi dwe- pea este cruce de la urdimbre
we-fu meu. Fei meu kme sobre el hilo atravesado de
impolrjei dwewe-fu witral- trama; con el resultado que
fu meu. la trama queda bien envuel-
ta (enlazada) por la urdim-
bre.
12. Femel pichi witra- 12. Hecho esto, alza un
pramfi rjrewe ka waichef- poco el apretador, lo vuelve
rulpafi ra^i witral meu; a poner de canto dentro de
naqlu Tjrewe k shium- la urdimbre y pasa debajo
rulmei k dwewe-fu, pichi y a lo largo del apretador un

(1) Los hilos sueltos.


(2) Los hilos tononcados.
(3) El plano de las hebras sueltas est ahora adelante y el de las ata-
das en el tononhue se halla atrs.
15
226
T ere rjretufi i weluiawn meu segundo hilo de trama y lo
witral-fu. bate algo sobre el cruce de
la urdimbre (que enlaza el
primer hilo de trama).
Fei meu k trraknofi Luego cambia de nuevo los
i witral-fu, churrir/echi i hilos de la urdimbre; esto se
femum wnetu tononwe meu hace con el tononhue como
k femkei; k femr>echi l- la primera vez; de igual modo
treriletrerjtufi tfachi welun golpea el nuevo cruce sobre
witral-fu dwewe-fu meu. el hilo de trama entrepuesto.
Re femrjechi amulei i d- En esta forma contina la
welen tfachi rjrefe. tejedora y as adelanta su
obra de textura.
13. i trratrran meu 13. A causa del cambio
feichi witral-fu rupan shi- de las hebras verticales (ur-
umtekuel wichuke dwewe- dimbre) despus del paso de
fu weluweluiawi feichi wi- cada hilo atravesado (trama)
tral-fu naqeltu ka wenutu se cruzan los primeros abajo
kieke dwewe-fu meu. Fei- y arriba de cada uno de los
chi pumalechi witral-fu ltimos. Las hebras delante-
iyuwdrulmelu wnen d- ras de la urdimbre que haban
wewe-fu iyuwdrulpai inan dado vuelta de adelante para
dwewe-fu; ka feichi furitu- atrs alrededor del primer
lechi witral-fu iwdrulpalu hilo de la trama dan vuelta
wnen dwewe-fu, iwdrul- de atrs para adelante al se-
mei inan dwewe-fu, fem- gundo y las hebras traseras
r/echi kme trapmuwi feichi que envolvan desde atrs
epu troki fu. para adelante el primer hilo
atravesado, envuelven el se-
gundo en sentido inverso;
as se entrelazan bien las dos
clases de hebras (cadena y
trama).
Ni Tjret;reTen meu tfa- A consecuencia del batido
chi welun witral-fu er>n ki- enrgico del cruce de las he-
eke dwewe-fu kme r- bras verticales sobre cada
Tjei tfachi dwekan. uno de los hilos atravesados,
el tejido resulta apretado y
firme.
14. Feichi dwewe-fu 14. En nmero de cua-
melike kechuke shium- tro o cinco se hace recorrer
kiawjekei. Rupan dewel ki- los hilos de la trama en un
e om k amulei i femfiel sector; despus contina el
227

doi ahkon witral inau meu entrelazamiento de los mis-


weleple. mos hilos hacia el lado iz-
quierdo del telar. (1)
15. Puulu cheu i rjp- 15. Cuando la tejedora
rieam i dwen, m're\ ma- alcanza adonde tiene que di-
kurjealu, feichi ijpkafe tu- bujar su tejido, especial-
kefi kuq meu feichi kakeume mente si se trata de una man-
tun fu ntr Tjklelu witral ta entonces coge con la
meu. kme emikefi i ad- mano las hebras multicolo-
tripaiam tfachi r/prjeal. res de la urdimbre tendida,
Femel k tkulelkefi k ij- las elige y dispone segn lo
rewe ka shiumrulkei ka- exige la decoracin proyec-
keume trko-fu. Deulu fei- tada. En este trabajo intro-
chi ijpn amulei i dwelen duce un segundo apretador
wnetu femr/elu. entre las hebras (del adorno)
y las entrelaza con hilos espe-
ciales de ovillo. Pasado por
el adorno, sigue tejiendo en
la forma descrita arriba.
Puwl-Iu ratji maku i Luego que la textura llega
dwen, fei k tukefi feichi a la mitad de la manta, la
kakeume pr fu ntrrike- tejedora distribuye de nuevo
lelu, k konkei i mifiel. las hebras verticales de colo-
K adknokefi i chum^eal res distintos para el dibujo.
tfachi rarji min; wne i Vara la forma (el modelo)
mimum fem^elai. "Mlei del adorno del centro respec-
i kaknoafiel feichi r/pn, to a la faja hecha al lado. La
femrjefule i min rjen, ai- mujer entendida en tales
filaiafui i dwen maku", labores dice: Hay que dar
pikei "kakeumele, fei meu aspecto distinto a este orna-
aifirjeai i takun", pikei mento; de otro modo no sal-
tfachi mikafe. dra bonita mi tela para man-
ta ; pero si cambio el modelo,
entonces s que va a resultar
linda mi prenda de vestir.
16. Kieke domo mete 16. Algunas mujeres fue-
kme mikafe ijefuirjn, fill ron dibujantes de admirable
kakeumechi adknofui i ij- perfeccin, realizaban en sus
pn ei?n: krusknokefui, ka labores los ms variados mo-
(1) Empiezan en el ngulo derecho inferior del telar y tejen hacia la
izquierda no por todo el ancho del telar en un tiro, sino por un trecho c-
modo para la tejedora sentada. Hecho esto con cuatro o cinco hilos, uno
despus y encima del otro, la tejedora toma asiento ms hacia la izquier-
da y teje all la continuacin de esos mismos cuatro o cinco hilos. As pa-
sa, trecho por trecho, por todo el ancho del telar.
228

ashukarknokefui, (1) ka k- tivos como cruces, cuadra-


la iskinaknokefiii, ka rayen- dos, (1) tringulos, flores,
knokefui, ka mknoke- diversos animalitos y pja-
fui, keyii wentru adkenoke- ros, hasta figuras humanas,
fui, ka chawaitukenokefui, pendientes y muchos otros
fentren kakeumeknokefui modelos ms.
i rjpn erjn.
Doi aifinknokefui feichi Sus artefactos ms rica-
trarwe, ka maku, ka lama, mente decorados eran los cin-
ka chaunteku; doi kimlu turones de mujeres, las man-
rjepkafe meten femkefui, tas y las alfombras llamadas
lama y choapino; son obras
de las tejedoras ms hbiles.
17. Femr/echi amulekei i 17. E n la forma arriba
dwefiel witral. Welu pon- descrita segua la textura del
tro, iklla dwe v?eai, fei fem- telar. Pero, si la tela era para
kelelai i ^prjen, fei re frazadas o capas, entonces
wirin?jekei kakeume tun wi- no dibujaban de tal modo;
tral-fu meu. la hacan nicamente con lis-
tas resultantes de las hebras
distintamente teidas (y dis-
puestas) de la urdimbre.
Tripale i d w e n tfachi Pasado el enlazamiento de
dwewe-fu kie om k unos cuantos hilos de t r a m a
yechilr/etukei; cheu i tri- a travs del telar, se empieza
p a m u m f e i c h i k e c h u f u , fei de nuevo con estos hilos. All
wokonkatui. Feichi wne mismo (al borde izquierdo
tripachi dwewe-fu, doi n a - del telar) donde haban sa-
qeltu mlelu, wne kontukei lido los cinco hilos, vuelven
k a i ; feichi i n a n d w e w e - f u a entrar. (2) El hilo de la
w e n t e k o n t u k e i w n e fu m e u ; trama que sali primero, el
feichi k a k e fu k femr,etu- de ms abajo por consiguien-
kei. FemTjen k m e dannr/ei te, entra en primer lugar, el
tfachi pl-dwen. segundo entra por encima
del primero y as en este or-
den los dems hilos. De este
modo la trama se colcha bien
en el borde de la tela.
18. Deuma akpralu i 18. Cuando la textura del
dwerjen feichi witral, fei telar ya ha progresado y su-
ampijekei wenuple mle- bido considerablemente, se
(l) Esto es: cuadrados, como los pancitos de azcar.
(2) La tejedora trabaja ahora desde la izquierda a la derecha.
229

chi klou, allwe naqtu tra- desarma el quilvo superior


rkno rjetukei. para dejarlo amarrado algo
ms abajo.
Fei meu k feichi naqtu Acto seguido se desamarra
mlechi klou ampiekei; tambin el quilvo de abajo
k kie klou tkutelTjei, al que se junta otro quilvo
epurumeletukei klou naqtu. ms, de modo que quedan
Fei meu kiewn impolpram- doblados all. (1) Luego se
)ei wenuadple feichi epu les da vuelta hacia arriba a
klou deu dwenklen. Fe- esos quilvos unidos; van arro-
mel k kme trarnakm- llando la tela que est ya
jetui piuku meu feichi im- terminada. Hecho esto, los
polklechi epu klou epu- dos enjulios cubiertos de la
ple witra-witralwe meu; k- tela se amarran slidamente
me pmmkletui feichi wi- abajo en los dos largueros
tral-fu. de ambos lados del telar y
las hebras de la urdimbre se
vuelven a poner bien tiran-
tes.
19. Fem rjechi amulna- 19. As se sigue corriendo
kmknomekeekei feichi hacia abajo el quilvo supe-
wenulechi klou ka impol- rior y dando vueltas hacia
prammekei;ekei naqlu mle- arriba a los dos enjulios in-
chi epu klou, i pepi kme feriores que arrollan la tela
dweam feichi ipkafe-do- hecha, con el efecto de que
mo anmael i witral. Deu- la dibujante, sentada delan-
ma epe deumalu i takun, te de su telar, pueda tejer
fei waichfrulparjekei witral, cmodamente. Cuando la te-
Feichi klou wenuleuma naq- la ya est casi terminada, se
tuknotukefi i apmtuam invierte el telar; el quilvo
witral-fu tfachi twefe. superior viene a quedar aba-
Feichi klou k enturjekei, jo para que la tejedora pueda
rupan wachiel ka pkiel acabar con la urdimbre res-
witral-fu; welu deumarjealu tante. El quilvo mismo se
chiai-maku entu retukelai. saca tambin despus de hua-
chicar y piquinear la urdim-
bre, salvo que est en hechu-
ra una manta con flecos,
porque en ese caso no se quita
el quilvo.
20. Fei meu wla kon- 20. Despus de la inver-
tukei i dwefiel feichi pi- sin del telar la tejedora em-
chilewechi witral, yechilkei pieza a tejer el resto de la
wente wachi, wnetu i urdimbre, parte de los hilos
(1) Para que rinda ms la envoltura.
230

fernmum k femkei. Epe kuachin y procede igualmen-


trapemi i we diiwen wneiu te como en el principio del
dweel meu, fei feiwekelai trabajo. Cuando el nuevo
Tjrewe; tuiiekei flmwe, fei tejido (1) casi se junta con
meu dwemekekei. K fe- la parte confeccionada ante-
wenolu flmwe turiekei d- riormente (2) el apretador
pllwe. Af meu entufetukei ya no cabe ms. Entonces se
dpllwe erjU tononwe. Fei hace uso del acercador y se
meu kie akucha meu tra- sigue tejiendo con l. Si ste
pani rjekei feichi epufiple dii- tampoco ya no tiene lugar,
wen i kme dewam tfachi se le cambia por el recogedor.
takun. Finalmente se saca el reco-
gedor y tononhue y se unen
las dos partes de tela por
medio de una aguja, de modo
que resulta un solo tejido
perfectamente unido.
21. Deulu fei kom am- 21, Despus de terminar
piyer/etui feichi peki-fu se desatan los hilos que en-
trapelkleuma nakm^echi lazaban la urdimbre con el
klou meu. Afi tfachi d- quilvo inferior y el tejido
wekan. Epu, kla kyen k- queda hecho. La tejedora so-
daumakefui i witral feichi la gastar dos o tres meses
dwekafe-domo, kake kdau en la confeccin de una sola
kai mlelu kam. tela, pues, tena que dedicar-
se a otros quehaceres tam-
bin.
Welu feichi chamallwe ka Pero los cinturones de hom-
trarwe ka pollk ka kka bres y mujeres, las vendas
ka prkuwe, fei ina pulii para la cabeza y la faja an-
tranaechi witral meu dwe- tigua para las huahuas se
ryekefui. tejan en telares tendidos a
lo largo del suelo.

(1) Lo que se hace de abajo hacia arriba, despus de invertir ei telar.


Antes de dar vuelta al telar.
231

CAPTULO XIILCASAMIEMTO TRADICIONAL ANTIGUO.

1) Rapto de la mujer: Preparacin del robo; salteo de la


casa; modo de llevar a la nia y conducta de ella.
2) Comilona al da siguiente: Los invitados a la fiesta.
Intentos para reconciliar a la robada, por una mujer; por
un hombre. Comilona.
3) Modo de acostumbrar a la recin casada: Custodia en
la casa; recuperacin en caso de huida; triste situacin de
las que no pueden habituarse.

1) 1. Kuifi kakeumeke- 1.) 1. Antiguamente los


fui i niewn pu mapuche: indgenas se provean de mu-
kieke mu 7/illanentukefu jeres de muy variadas ma-
llcha, karjen meu lefyeke- neras: compraban a la nia
fui, karjen meu mntukefui o huan con ella; robaban
fetarjelu domo, kaijen meu una mujer casada o arreba-
T j a p i t u k e f u i i ftapra erjn. taban a la fuerza la joven
nubil.
Feichi kuretjeken newen El casamiento a viva fuer-
meu doi mlekefui; feula za era el ms acostumbrado
ntramyeafi tapi drju. voy a hablar ahora del rapto
de la mujer.
2. Kie wentru kure r^ealu 2. Un hombre que anda
Tflmkei i pu karukatu, con la intencin de casarse
iikatukefi. " K i e domo a- rene a sus vecinos para pe-
yn, pikei, kellumuan, wle dirles su ayuda. Les dice:
tiapitukenomumean feichi Deseo a una mujer; ayudad-
llcha". me, maana acompaadme
a robar a esa joven.
Fei meu trautuirm wn'- Ellos se juntan al otro da.
man meu. Puulu naqn ant Hacia la tarde se ponen en
amukeijn re n'amun'tu pichi camino, de a pi, si la casa
mapulele i ruka feichi ll- de la nia se encuentra cer-
cha, welu kawellutu, ab ca, de a caballo, si est lejos.
mapulele.
3. Feichi kurei?ealu du- 3. El aspirante a matri-
llikefi epu wentru doi ne- monio elige dos hombres de
wen ijelu; fei pifi e T j n : "Eimi, los ms fuertes. A uno de
pif i kie wentru, deuma kon- ellos dice: Cuando entremos
232

puliif ruka meu, wilralu ri'- a la casa te sitas cerca de


tantu meu mlechi ^eivna- la cama del padre, te apode-
we, tuafimi, kme kufiniea- ras de l y lo sujetas a m a n o
fimi ni pepi ner/muunoam; firme, de modo que no pueda
femr/enole kewaiafein meu". moverse; si no lo hacemos
as, nos pegar.
" K a e i m i , p i f i k k o n a , tua- Al otro mocetn manda
fimi feichi domo, r/en"-pnen, as: Y t te aseguras de la
k femnieafimi ; femnofiliin madre de la nia y la tratas
wedwedkeclii kewaiafein meu, lo mismo; de lo contrario
tuafui ni panilwe-ka r;kawe nos apalear como loca, to-
ka kme chT/artkuyeafe- mar su asador de fierro y
ifi meu. Inchin nentumeafiifi nos acribillar a pinchazos
feichi llcha". Mlele k el pellejo. Nosotros sacare-
wentru ruka meu, fei ir;ka- mos entretanto a la joven.
kelai; welu mlele ??en'-Iam- Si hay otro hombre en la
r?en, fei kellukei; fei k tu- casa, ese no ayuda a la nia,
rjekei. pero los hermanos de ella la
defienden: hay que apresar-
los tambin.
4. Fei meu konkein pu- 4. Luego entran a la ca-
n'umaqklechi che meu, llof- sa, donde todos estn en
tunkechi konkeitjn. Kifieke profundo sueo, de impro-
yekei ilo ern fii llakolrjeam viso entran. Algunos llevan
feichi trewa. Feichi epu wen- carne para acallar los perros
tru doi newenvjelu witralepui de la casa. Los dos hombres
ina kawitu feichi kurewen ms fuerten se acercan y se
che meu, nepele ka witrale paran cerca del catre del ma-
mchai mten leftuafilu. Fei- trimonio para empuarlos
chi kakelu nentumekefi ti tan pronto como se despier-
llcha irtantu meu. ten e intenten levantarse.
Los otros sacan a la nia de
la cama.
" I n i kam?" pi. Driule * Quin es? dice ella; en
matuke tuye. cuanto habla se la toma.
"Awem!" pi ti llcha, Ay de m! chilla la jo-
"cherke tf, petu mentur/e- ven; *hay gente aqu:; estn
pan", pi, wirari. sacndome! Ella da gritos.
5. Nepei epu kurewen, 5. Los dos viejos des-
witraijju. "Chem wedama piertan y se incorporan. Qu
miawi?" pi, "mchaikellepe", malvado anda por all? Aho-
ra mismo ver.'*
Feichi epu wentru drju- Los dos hombres se que-
la7iu, "kalli kme chamall- dan calladitos; que se vis-
(V Que no sea hermano de la nia.
233

tupe", pikei T)U piuke meu. tan no ms*, piensan ellos.


Kuifi triltrarklemlu e^n Antes la gente dorma des-
kam umaqtupelu. nuda.
Rupan chamalltulu: Despus de ponerse el cha-
"Cheu melei?" pijei awe. mal, el padre pregunta a la
Fei meu nfemeyeu kie - hija: Dnde ests?* En
n'a, kme kfinie^ei; feichi este momento lo coge un
ijen'-penen k femnierjei. hombre estrechndolo (con-
tra la cama), el otro hace lo
mismo con la madre.
6. Fei meu illkukei fei- 6. Los dos viejos se po-
chi kurewen, ukatukei i j e n -
1
nen rabiosos, la madre in-
pee ka rumenka pikefi: sulta todo lo posible, le en-
"Ini kameimi, chumeyukam rostra (al que la sujeta):
femnieen? L'el'emen weda- Quin eres t, qu te hice
ma!"- L/el'emlayeu feichi yo que me tratas as? Sul-
epu kon'a. tame, bruto!Pero los dos
mocetones no los sueltan.
Petu i nnieel tefachi Mientras que los esposos
kurewen, feichi kakelu pu quedan cautivos, los otros
kon'a kurerrealu er;n nentu- mocetones en unin con el
mefirjn newen meu feichi candidato a casamiento sa-
llcha jtantu meu kudu- can a la fuerza a la nia de la
lelu. Kme kpamtufiTin. cama en que dorma. La vis-
Fei meu yerjei. Re firman ten con el quipam y se la
meu amui. llevan. Baada en lgrimas
se va ella.
7. Feichi Tjen'-pee r u - 7. La madre se enfurece
me illkulu: "AwmullanV y dice con rabia: -Maldad
pi; "weshake trewa yema- me hacen, u n perro malvado
mupan i peen; kurerjeke- me roba mi hija. Qu clase
leachi chemchi wesha trewa de necio animal mujeriego
lefentupeepaeneu? Chum- me saltea y me arrebata mi
Tjelu kam kmekechi rjillatu- nia? No poda venir y pe-
palai?" pi. dirla a la buena?>
Feichi epu wentru pilai Los dos hombres no con-
chem n o rume; kimfilu e i j u testan nada en absoluto;
i al'pu yerjen feichi rjapi cuando suponen que la rap-
llcha, l'el'mknoyefi feichi tada est ya lejos, sueltan
epu kurewen, leftripakei r u - a los cnyuges y salen co-
ka meu e ^ u , r e lefn meu pe- rriendo de la casa; a paso de
putui i pu kompa e*>u. carrera alcanzan a sus com-
Akutulu kom wirarijn; " y a paeros. Luego que los en-
234
pjmn" piwirjn, keffairjn ka cuentran, gritan todos. Gri-
de Tjuli ni piflka eTjn. tad ya! se invitan unos a
otros; vitorean y tocan la
flauta.
8. Feichi iillcha witran- 8. A la joven la tiran
yeTjei epu kuq meu; aynolu consigo, asida de las manos;
ni amual fei newen meu wi- si no quiere andar, la arras-
tranye;ekei, welu kewa^eke- tran a la fuerza, pero no sue-
iai. len pegarle.
Al'mapu tuuchi Tjapitua- Si los raptores vienen de
lu mamun'tu amulai^n, ka- lejos, no andan de a pie sino
wellutu amukeitjn. Fei meu a caballo. Despus de haber
nentumeel feichi riapitupeel alejado bastante a la nia
al'tripa ruka meu, wne de su casa, el novio monta a
pralei kawell meu feichi ku- caballo; luego se le sube su
reijealu wentru; fei meu pra- novia y se la sienta en la gru-
mel tjei ni nieachi iillcha, wen- pa del caballo; el marido fu-
telli kawell meu eljje, maij- turo la lleva en ancas; por
kad rjen'rjealu kure; trarn- la cintura se la amarra con
tekulelijei Uawe meu, kn- l, as que los dos estn en-
taleijju. Femijechi yenei ti trelazados. De esta manera
llcha. Kom amuletui kine- se lleva a la nia. Todos si-
wn e^n, amukeffairjn ka re guen en un solo tropel; por
piflkantun meu amuletui Tjn, el camino levantan su clamor
wirarkei rjn. de victoria y hacen sonar sus
flautas; gritan a todo eco.
9. Fei meu doi Iladki 9. Por esa bulla la rap-
feichi rjapin. " P e t u ayetue- tada se agravia ms. An
neu tfachi wedakefima", pi estn burlndose de m esos
ni illkun. Fei meu rjartkufi malvados, se dice en su ra-
furi meu ni maikadmeteu- bia. Entonces en vez de mi-
chi wentru fetayeafilu. rar como su futuro marido
K wirarir/n, k riart- al que la lleva en ancas, la
kufi furi meu, keltfentun- joven le muerde y pellizca
mafi furi meu ni trawa ni la espalda. A cada grito res-
ftayeaelchi wentru; kake wi- ponde con u n mordisco; saca
rarn (1) meu ka kake kef- a pedazos el cuero de la es-
fan (2) meu, k femrjechi palda de su novio. As sigue
jjartkumekekei. Fei meu ella mordindolo cuando gri-
"fente ayekamn, doi kef- tan (2) o vitorean. (3) Al
fawekilmn!" pi marjkadnielu, fin tiene que decir el que la
"metewe natueneu, afi ni lleva sobre su caballo: De-
(11 El vitoreo araucano, vase Cap. VI 2) 4.
(21 Suena; Ya ya ya!
(3) Suena; Ovov!
235 -

fun ni natumaeteu." Fei jad las travesuras y no vito-


men re ochi amuletuitm. reis ms; esta mujer se eno-
ja y me muerde demasiado;
ya me tiene acabada la es-
palda con sus dentelladas.
A esto caminan callados.
Fem>ecrii pui i ruka meu De esta manera llegan a
erjn. Fei pi feichi kureijealu: casa. El marido dice a los
"Deuma frenemun, wle k mocetones que lo haban ayu-
kpaiaimn", pifi i pu koma dado en el robo: Ya que
kelluuma jjapitun meu. Fei me habis favorecido con
wdairjn. vuestra asistencia, volved
maana por ac. Dicho
esto se separan.
Feichi kureTjealu yei iii El novio se lleva a su jo-
llcha lelfn meu nntuafi- ven al campo; all pasan la
lu; fei meu umaqpuirju. K noche nupcial. La otra ma-
ant akutuir/u ruka meu. ana vuelven a la casa.

* *
2) 1. Fei tefachi ant 1. En este da se renen
k trautui feichi rjapituuma otra vez los coadjutores del
ilotualu. "Yer?eniepe ofisha robo para la comilona. El
ial ni pu kon'a", pi we kure- recin casado manda: Bs-
?7elu. Yeijemei, malaltekuije- quense las ovejas a fin de
pai. Fei meu fei pi kai: " N l - que haya carne para mis mo-
muchi tiechi fcha karniru". cetones.* Se rodea el ganado
Fei nTjei nemtuael. Tra- que se encierra en el corral.
fo rjepe chadi", pikei kai, a- Otra vez ordena el mismo:
pollr/epe, apolltuain mai". Cojedme ese carnero gran-
de. Lo benefician para que
provea de carne la fiesta.
Moled sal; se har apoll (1);
vamos a comer bofe rellena-
do.
2. Petu kachi ofisha fei- 2 Mientras se mata el
chi -rjapi anumkenoijei ina carnero, la recin casada es-
ktral. Kie domo ntram- t sentada a la orilla del fue-
kanieyeu, pilleltunierjei; fei go. Una mujer conversa con
pTiei: "Metewe lladklaiai- ella. Para apaciguarla le ha-
mi; fill i domo ren femrjechi bla en los trminos siguien-
(1) Apall: El bofe, que llenan de la sangre del animal al degollarlo: la
sangre mezclada con sal se introduce a causa de ta inspiracin por el con-
ducto de ta trquea y los bronquios.
236

nie v ekei n, repente! rjei che, tes: No te aflijas demasia-


lladkiikerkei, femrecbi femi- do; nosotras las mujeres so-
rni t a tf, welu mtewe mos casadas todas de esta
rume lladkulaiaimi, kiime rj- manera; si el casamiento sor-
naitu traimi ; f rene r/erkenprende a una desprevenida,
che, nie^ekei, kdaumaiael, se enoja; as te pas a t;
chem no rume afnoalu. "Ku- pero no te agravies excesiva-
tran yemu rjepe ni kure", pi- mente, sers bien atendida;
noalu wentru nielmkei. K es una distincin para una
ant rupale mi Iladkiin d- que se la tome de mujer, que
T/uye rjetuaimi '"mn'a mal- haya quien trabaje para una
ma rjetulai", pi rjetuaimi; "che y la preserve de la indigen-
pi, chewetulai, mnaknoutu- cia; un hombre no se elige
lai ftarjelu", pi rjetuaimi ta mujer para que sufra por
tf, mupin mu shume" (l) causa suya. Otro da, cuando
fei pirjeaimi. Fei meu chumal se haya pasado tu afliccin,
mtewe Uadkafuimi?" pie- se hablar de t en esta for-
yeu ti domo, rjiilamkaeyeu. ma: No es poco su orgullo;
ahora soy algo, dice; a otras
ya no mira siquiera. Qu
jactancia por haber encon-
trado marido! As se habla-
r de t; verdad, as ser.
Entonces qu motivos tie-
nes para disgustarte tanto?
Tales consejos le da la mujer
que habla con ella.
3. K fei pieyeu : " Kieke 3 Adems le dice lo si-
R/api k ferriTjechi Tjlamr/e- guiente: A algunas recin
kefui, konkelai i rjlam, casadas se les ha aconsejado
tutripatukei. (2) Fei kmel- de esta manera y no hicieron
kalai femlu, wesha R/api rje- caso, huyeron. Mal hecho!
kei, kiime pllii ijelai, eimi son desgraciadas que no tie-
femlaiaimi. Femfulmi, we- nen sentidos sanos; t no
sha che jjeafuimi; d^uyeu- las vas a imitar a ellas; si lo
tekuafuimi tami chau ka hicieras, seras una desgra-
tami uke. Feyerju k per/eie ciada tambin; pondras en
i R/illandrjUrjeal erju; fei mal concepto a t u padre y a
rupakaiai i hadkn ta tfei t u madre. A ellos se les man-
erju; ini no rume l'ayelai i dar un mensaje para arre-
iladkn. glar el asunto; entonces a
ellos se les pasar la afliccin

(1) Shume = rutne.


(2) TuUipauket = k iripo'ukri
237

tambin; y al fin, la pena no


mata a nadie.
4. Petu i Tjlarnel fei 4. Mientras se aconseja
pipufi i pu korra feichi kure- a la joven mujer, el recin
ijelu: "Fachj ant mai iinm- casado se dirige a sus moce-
tuwai i kellumofiym, deu- tones y les dice: Hoy pues
ma mai kulpaluwn tfachi voy a obsequiar carne a los
domo meu. Kalli pichi rupale que me ayudaron. Ya estoy
i lladkn r;en"-awe eru en deuda por esta mujer. De-
r/en--peen, fei konai i ki- jemos pasar la pena de los
meldtju, ^mchai pili llou- padres de mi mujer, entonces
rruiTfelai ni dr/u", pi we voy a mandarles el mensaje;
kurerjelu. si lo hiciera ahora mismo, ni
me aceptaran mi palabra.
Feichi ilo-ofisha afi, ma- Entre tanto la carne del
llu7ei. Wene katrryei pata carnero est cocida, solamen-
meu feichi apoll; wdalelrjei te en agua. Primero se trin-
kom Tjapituknouma key cha en una batea el bofe re-
pu domo; feichi ^api k llenado. Este se reparte entre
eludei. "Eimi elumefitje", pi- todos los que ayudaron en el
7jei kie wentru, " k pichi rapto, tambin se da a las
eluaimi rtlam, tfachi rali mujeres y a la raptada. El
apoll meu mishapuafimi", marido de ella dice a un hom-
(1) pi T/eii'-kure. bre: Vete a ofrecerle ese
tajo y hazme el favor de acon-
sejarla todava un poco ms.
Por medio de este plato de
apoll hazte amigo (misha)
con ella.
5. Fei meu feichi wentru 5. Luego el hombre lle-
yei ni rali apoll, anpui fei- va su plato de apoll, se sien-
chi ina ullcha-domo; fei pi- t a al lado de la joven mujer
pufi afkadipulu: "Femi mai, y le habla de esta manera:
papai, iaiyu mai tfachi apoll As es pues, mamacita; co-
ofisha; mete mai lladkula- mamos juntos este plato de
iaimi menai fticha mapu amu- apoll y no te entristezcas
laimi, lleku mlekai tami mucho, sobre todo que no
fiuke, mlele mn ktimelkawn, te has ido lejos; tus padres
lillant reke penieukaiaimn. se encuentran cerca; tan pron-
Fili che kure 7?ekerkei ka fili t o como est arreglado vues-
domo ftarjekerkei: ad in tro asunto, puedes ir a verlos
femkpal r/erken ( 2 ) kuifi mo- casi diariamente. Cada hom-
ijen meu fiichake che yem. bre toma mujer y a cada
(1) Vase ese grado de amistad Cap. XI; 3) 3.
(2) - ad i Jemm i kpal.
238

Fe meu "Chumben! i fem- mujer se le da marido: tal


Ten iehe?" pilaiaimi, Had- es la costumbre de nuestra
klaiaimi; jnaiturjen reke raza que nos legaron nues-
yeTjemeimi; k ichi amui, tros abuelos desde la anti-
welu wesha femuulai, kme gedad. Por ese motivo no
kpaluwi; fei meu kam ru- digas: Por qu me t r a t a n
me lladkpeafuimi, naqai mi as a m? y no te apenes.
piuke; traf mapuche ichi, Se te hizo un favor en traer-
rupaiai mi lladkn. Fei meu te; nosotros tambin fuimos
'kme drjufichi' pieyu t- a buscarte, pero no te hici-
fei, papai; iyu mai tf, mos ninguna injusticia con
Howelen tfachi katrn apoll, eso, te condujimos para ac
ma dnu no tf", pifi segn derecho tradicional.
r/api. Por eso no te agravies dema-
siado, ya se tranquilizar tu
corazn; somos de tu misma
raza, ya se pasar tu congo-
ja. En la intencin de ha-
blarte a la buena te he dicho
esto, mamita. Comamos pues
ahora; recbeme este tajo de
apoll; no hay nada de ex-
traordinario.
6. Eufi man kuq meu 6. Con la derecha le da
feichi katrn apoll: "Tf un pedazo de bofe relleno:
mai", pifi. Llowi feichi we Toma! le dice. La joven
kure, i)U chaq. Fei wla wi- esposa lo recibe y los dos co-
trai tfachi wentru. men. Despus se levanta el
hombre.
K feichi mallun ilo nen- Luego se saca a carne co-
tu^ei challa meu, apolrtei cida de la olla y la amonto-
kie pata; fei eluj?ei kie nan en una batea. La recibe
wentru, idolkenoijei feichi un hombre que se hace cargo
pata mallun ilo meu. Fei de esta carne. El la distri-
wdami kom i pu kompa buye entre los compaeros
meu rjapituknouma, kom del rapto; cada uno recibe
nmtuirjn key domo. Aflu su parte, tambin las muje-
i ilotun ejjn k ptokoijn res. Habindola consumido
mushai key mrke. beben chicha de maz mes-
ciada con harina tostada.
Rupan kom ptokolu e-jn Despus que estn bien
" a m u t u a i " pir>n."Amua- satisfechos, se despiden di-
imn mai!" pi feichi kureijechi ciendo: volvamos.Idos,
wentru; "konale i rjillan- pues! contesta el recin ca-
dijun, fei meu k kimairnn", sado a sus vecinos; cuando
239

pjfi i karukatu. "Felei" se efecte nuestro pedido y


pikeijn; fei wdairjti. pago, recibiris otro aviso.
Bueno dicen ellos y se van.
*
* *
3) 1. Feichi 7/api m- 1. La mujer robada que-
lekai Tjen'kure i ruka meu, da en casa de su marido; tie-
petu lladklewei. Feichi kake ne pena todava. Las otras
domo r/neltueyeu fi pepi mujeres la vigilan, a fin de
amutunoam; k kmelkame- que no pueda huir; y la tra-
yeu i wimam. Femrechi tan bien para que se acos-
lakoduamuwi. tumbre. As se resigna por
fin.
Rupale kie kla ant Despus que han trascu-
koni kimeldrju i kimam rrido unos tres das, va el
-
Tjerr-awe eiju jen -pe aviso para que sepan los pa-
cheu i mlepun i peen. dres de la raptada, adonde
se encuentra su hija.
2. Welu kom ijapi kon- 2. Pero no todas las ro-
kelai i r/lanuien. Feichi badas siguen el consejo de que
am jjelu me )?el konkelai; las hacen objeto, sobre todo
niekakei i k duam. Re fe- las que tenan ya sus rela-
rien meu wimuufaluukei. Ru- ciones amorosas. Ellas que-
pai epu, kla ant, "deuma dan firmes en sus aficiones
wimpai i rjapi", pikei ijem- propias. Slo por engao se
ruka i pu domo. Fei meu fingen haberse acostumbra-
newe Tjneltuniewekelai. Fei- do. Pasan dos, tres das y
chi domo kimfilu i fltu- las mujeres de la casa dicen:
rjewenon, mchai meten am- Ya se acostumbr nuestra
rumei. Deuma abpu amui, recin casada. Ya no la ob-
fei meu fei pikei rjen"-ruka servan tan estrictamente. A
domo: "Cheu rumepei r/a- penas nota sta que dismi-
pin ka ma, chumben amupe- nuye la vigilancia, cuando
tulaiafui? wekun r/neltupe, desaparece sin demora. Ya
miaukafuichi". Fei meu rj- anda lejos cuando la mujer
neltUTjekei, pe^welai. "Amu- del dueo de la casa (la sue-
tukei" piiei. gra) dice: Adonde se fu
la nuera?, quin sabe, se
habr ido? Fjese una afuera
de la casa si anda por all.
Se la busca, pero no se la
ve ms. Habr huido se
dice de ella.
240-

3. "Chumafun?'' pi ni f- Qu voy a hacer? dice


ta, k chumael ijapitupea- el marido, por qu la voy
fun, kine ina ^illanentuka- a robar otra vez? mejor la
iafifi, kraekechi, triirman pido a la buena, juntar ani-
kullifi ,deuma kom pepikauli, males, y hecho esto, ir a
mafmean; mafli elutuae- pagar por ella; si he pagado,
neu fii domo jen-nawe; pi- me la devolver el padre de
laiai rume, mlei fii inapa- ella, y tiene que seguirme
tuaeteu." aunque no tenga gana.
Femijechi femi, k ntui As lo hace en realidad y
m kre. Feichi r>en'-nawe recupera a su mujer. El pa-
wltui ni nawe fii mafTjen dre la entrega por el pago
meu; wltunofule malor^a- recibido. S no la entregara,
fui, k feichi de^u ni M - se le hara un maln; por el
kafiel meu wltui. temor del maln, tambin la
devuelve.
4. Wimnolu k lefkatu- 4. La raptada que no se
kei kineke mu. Welu puwe- acostumbra, a veces vuelve
kelai fii chau meu, llkafilu; a huir. Pero n o llega ms
puutufule, newen m e u yetu- donde su padre; le tiene mie-
keeyeu ni fta meu. Fei m e u do. Si llegara all, l la en-
llumkei mawida meu, cheu tregara por f u e r 2 a a su ma-
flklele fii kine mo7|eyeel. rido. Por eso se oculta en la
Fei meu lelfn m e u miaulu selva, cerca de uno d e sus
kine domo, peufaluukefi, " f a u parientes. Si pasa una mujer
mlen" pikefi, "frenemoan por la pampa, se le aparece
pichin ial", pifi feichi domo. y le dice: Aqu estoy; trae-
Yelrjekei Uumkechi, welu me un poco de comida; ten
llumkechi k arnuleUekei d- la bondad. Ella se la trae
tju rjen'-kure. " F a u mlepai a escondidas; pero a escon-
mi domo", piqekei werken didas va tambin el aviso al
meu. Fei kimi ijern-kure, marido: Por ac ha llegado
kintupatukei ni kure, yepa- tu esposa. Luego que lo sa-
tukei. Nieputufilu ruka meu, be el hombre, viene a buscar
elelkefi kine domo kuida- a su mujer y se la lleva. Lle-
ialu, wimi wla, fentekui- gado con ella a su casa, des-
daijekei. tina a una mujer para que
la cuide hasta que se hubie-
biera acostumbrado.
5. Kieke mu, wimnolu 5. Algunas veces si la
feichi ijapi, yekeeyeu i robada no puede habituarse,
fta ai'iimapu, n'orne leuf, el marido la lleva a otra par-
i pepi lefnoam. Nierjemekei te, p. e. al otro lado del ro,
epu kyen, kla kyen, wimi para imposibilitarle la huida.
wla kpal 7etukei ruka meu. Dos, tres meses queda con
ella afuera; despus de acos-
- 241

tumbrarla la restituyen a su
casa.
Feichi r/api pepi chumwe- Para la robada no hay es-
la, mlei i inaiael meten capatoria, tiene que seguir
ni fta. Kaple amufu- no ms a su marido. Si se
le llour;elaiafui. Chumr/elu fuera a otro lugar, no se la
akuimi fau? Eimi fetar/eimi aceptara. El hombre adon-
ka mafmarjeimi, fei meu de hubiera llegado le dira:
lloual-laiami; iche fau 11o- Cmo vienes t por ac?
weliyu werinrjeafun ka malo- Ests casada y se ha pagado
rjeafun, femafeneu mi feta", por ti; por eso es imposible
pi feichi wentru cheu i pu- recibirte. Si yo te permitiera
mufum. estar aqu, me hara culpa-
ble ; tu marido armara un
maln contra m.
6. amT)ellefulc riime 6. Aunque hubiera teni-
petu i apitujjenon, melei do un amante antes de ser
i ekua! i am, i fcta raptada, no hay remedio;
meten mlei i inaiael. tiene que abandonar sus amo-
res y seguir a su marido.
Kieke domo rume mai- Una u otra mujer no quie-
kelai i nieateu feichi wentru re en absoluto vivir con el
i jjapituiaweleteu. Kie hombre que la ha robado.
ina reyeeyeu i chau i w- Como su padre insiste en
lateu feichi wesha wentru entregarla a este hombre
meu, doi kmepei i l'arie- malvado, dice dentro de s:
muwal, piuwi. Fei meu ki- Sera mejor que me matase
eke mu pltrkenoukei llad- yo misma. As se ahorcan
klu, welu kieke mu meten. unas veces por pena; pero
muy a lo lejos ocurre eso.

(16)
CAPTULO XIV.CASAMIENTO FORMAL ENTRE INDGENAS
MS CIVILIZADOS

1) Peticin oficial: Designacin de un mediador; despa-


cho de un mensaje para el padre de la escogida. Actuacin
del mensajero. Contestacin negativa de la joven. El mensajero
refiere el fracaso de su misin.
2) Peticin secreta: Busca de una hbil mediadora; encargo
que recibe; conversacin con la nia a solas. Contestacin afir-
mativa.
3) Traslacin de la novia a casa del novio: Invitacin a la
joven de abandonar su casa; aceptacin de lo propuesto; hui-
da; recepcin en la casa del novio.
4) Aviso a los padres de la joven huida: Instruccin a los men-
sajeros; desempeo del cargo delante del padre de la joven;
contestacin del padre.
5) Pago por la novia: Especies del pago; marcha hacia la
casa de la novia; entrega del pago; plticas de los dos viejos;
la comilona.
6) Casamiento ritual: Entrega solemne de sus hijos por los
padres de los novios; consejos que reciben los recin casados;
ajuar de la novia.

1. Femrjei i kurerjen epu 1. Haba dos hombres an-


fch wentru. Kieke niei fo- cianos casados. Los dos tenan
tm, karyelu niei awe. prole; un matrimonio tena
Fei meu kurer/eai i fo- un hijo; el otro una hija.
tem, pi feichi fcha fotem- Voy a casar a m hijo, de-
Tjelu. Chumlei, ayimi mi ca el padre del varn. Qu
kurerjeal?. hay? quieres casarte?.
Ayn k, pi feichi weche. S, quiero, dijo el joven.
Ayimi i fch wemi i Quieres a la hija de mi
awe? Ayfilmi rjillatufiyu, viejo amigo? Si te gusta, la
aynofilmi kintuaiyu kape- pedimos; si no, buscamos en
le>. otra parte.
Ayfi meten, pi i fo- S; me gusta; dice el jo-
tcm. ven.
243

Kmei; kimayu mi ay- Bueno; veremos si te quie-


peaeteu; ayelraeu, nieafimi; re. Si te quiere la tendrs de
aynolmeu, nielaiami; ei mujer; si no la consigues, en-
meu kan pele kintuaiyu. Ki- tonces buscamos a otra; ya lo
mafiyu mai. sabremos.
2. Fel meu amuaimi, p- 2. Luego el padre del joven
iei i kiekona, pien'-fotem. ordena a uno de sus moceto-
*Pelelpuan i pillan, wer- nes: Anda donde mi cuado
keneu i trem pilelpuan, y dile que tu patrn te manda
kelluaneu, rjillanderjun meu con el encargo que me ayude
pi n trem, pilelpuan. Fe te- en un asunto de casamiento y
kulaeimeu i fch wen'i que te presente a mi viejo
meu. Ayfi i rjillayeafiel, amigo. Quiero emparentar me
kurerjean i fotcm; ayukei por medio de un casamiento;
mai ta che rillayewelu, fem- porque le gusta a uno ligarse
rjechi derju meu kelluaneu, en parentela. Le dirs, pues,
pi i trem pilelpuan, pirrei en mi nombre que me ayude
feichi kon'a. en este asunto.
Amni feichi werken, elufi El mensajero se pone en ca-
deu feichi rjilla. mino y lleva el recado al cu-
ado nombrado.
Feyerke mai! amuaiyu Bueno, pues! Vamos en-
mai! pi. tonces! dice ste.
Amuiju ka puwirju feichi Los dos se van y llegan a la
fch wen'i i ruka meu. casa del antiguo amigo (del
Puulu eiju anm ijei TU. Fe patrn). All se les preparan
meu chaliieirju, kom rukama asientos. En seguida se les sa-
man-kuqpaeyeu /u. Eimi luda; todos los que estn en
malle pi kielu, karjelu casa les dan la mano: T to
eimi weku, kaijelu, eimi paterno dice uno; otro t
koncho pi. Pu domo k to materno; otro t con-
eimi chachai, eimi lamben cho (amigo). Tambin las
pi i chaliuwn. mujeres saludan una con tu
papacbo, otra con tu her-
mano, etc.
3. Fei nentui i mitram fei- 3. Acto seguido el comisio-
chi pepuel: Femi i nn kie nado cuado toma la palabra
detju, pipufi feichi fch wen- y dice al anciano: He recibi-
tru. do un encargo.
Fei! melepei mai derju, pi Ah! hay un asunto, dice
feichi fch. el viejo.
Fe meu fei pi feichi ijilla Entonces dice el cunado en-
werkfimael: Akui mai wer- cargado :
ken, werkmarkeneu ta rji- Lleg, pues, un mensajero
lla, pelelpuan i rjilla, ke- de parte de uno de mis cu-
Ilueneu mai kurer/en drju ados con el mensaje siguien-
244

meu, pin akuljjen feichi wer- te: Vas a ver a mi cuado y


ken meu. Femi mai, pin, le pides que me ayude en un
fei meu kam chofafun pi- asunto de casamiento. Ya
lewen mai. Fei meu mai k- est, pues, dije yo; por qu
palfifi tefachi werken. Fei kam no habra de presentarme?
entuleleimeu ni detju, kimen- Luego te traje al mensajero.
maUelaiafimi kam. El mismo te explicar el asun-
to, as que te vas a enterar de
todo.
4- Fei ntramkarje mai, 4. Ya, conversa ahora, in-
pifi tefachi werken. vita al mensajero.
Fei ntramkai: Femi mai Este habla: Es efectivo
ni werkrjen: pelelpuan mai que estoy mandado; mi patrn
fii wen'i, pieneu ni trem, me manda a ver a su amigo;
kimelelpuan ni nienonchi de- me dijo: Cuando ests en su
rjumchai mai melei we- presencia, te informars en mi
shake derju-kom ni kme- nombre sobre si no hay des-
lenchi ni morjeyeel, melelmi graciasde improviso vienen
mi witrapun, tcfa ni piel ellasy sobre si estn buenos
fii trem, piken mai tef, nafi. sus parientes; stas son las
palabras de mi patrn, seor.
cFemi mai, fei pieneu mai Contesta el viejo: Eso es,
ni wen'i. Femi mai fii kme- pues, lo que me dice mi ami-
len, chem der/u no rume nie go. S, estoy bien sin ninguna
lan. Kom kmelei fii karuka- novedad. Mis vecinos se en-
tu, feien ni pu morjeyeel kom- cuentran todos perfectamen-
tripa meu. Chem no rume mai te bien, lo mismo todos mis
nielain; melele derju, falei parientes. No hay, pues, nin-
piafun, welu mai felelafun ni guna desgracia; si tuviera algo
feien meu, piken mai cht, pi dira eso hay; pero no ten-
tefachi fcha wentru. go nada. Estoy lo ms bien
arreglado; eso, pues, tengo que
decir.
Femi mai, fentepun fii piel As es, pues!, eso no ms
fii trem, pi werken. te dice mi patrn, dice el
mensajero.
Feye rke mai, feye rke! Bueno, eso es, pues!
5. Fei meu fei pi ti werken: 5. Despus (del penteku) di-
Femi mai fii werkeneu ni ce el mensajero (su kimeldru):
trem, pelelpuan ni wemi Me manda, pues, mi patrn
pieneu, duamtukerkeift mai que venga a verte y que te di-
incher/en; niei tremenka cho- ga: Ya tenemos que delibe-
yn ificheTjen, duamtufimarje- rar; estn ya crecidos nues-
kei. Fei meu mai pelelen tros vastagos; en eso hay que
fii wen'i, pieneu ni chau. pensar. Yo tengo un vastago
Niei choyn, inche ma kai nien hombre, y un hijo adulto quie-
fotem tremlu. Kureyean pi- re tenei mujer, Por eso recor-
245 -

kerkei mai fotem tremlu. Fei d yo a mi amigo. El tiene una


meu mai duamtufi i wen'i. hija; que me d la hija, digo
Niei mai awe, elueneu mai yo. Asi lo exige el asegura-
piken. Femrjechi mai i felen miento de nuestra descenden-
i kpal; fill che mai kurerjer- cia; cada hombre se casa, y la
kei, domo mai trem kake che mujer crece para pertenecer a
Tjerkealu. Fei meu mai, elua- gente extraa. Por eso que me
neu i awe piken, nieal i d su hija para que sea la mu-
fotem, pikei mi trem pilel- jer de mi hijo. Eso dirs en
puan i wen'i, piken mai mi nombre a mi amigo, man-
tf, a. d mi patrn. Cumplo con el
encargo, seora.
6. Feyerke mai! Kimniefi 6. As es pues! Tengo aho-
i piel i wen'i. Welu fan- ra conocimiento de lo que dice
tewe mu kalewei de ru; newen mi amigo. Pero hoy da estn
meu kurerjewelai che; ma do- cambiadas las cosas; ya no se
mo, nier/ei; mailai, nierjelai. casa a la fuerza; si quiere la
Fei meu chem piafun? Pifule mujer, hay casamiento; si no
i awe, felepeafui; pinofule, quiere, no lo hay. Por eso qu
chumafi kam? mlewechi voy a decir? Si mi hija qui-
wir/ka derju. siese, podra hacerse este ma-
trimonio; si no quiere qu
podra hacerle?, puesto que
rige la ley de los huincas.
Femi mai! fei mai kim- As es pues! replica el
meaimi, chem mi pineal, pie- mensajero. Mi patrn me di-
neu mai i trem; derjuai mai jo: Vas all a ver qu te con-
i awe, i norkimeal i de- testan ; el padre hablar con
ru, weolmi pieneu i trem, su hija y a tu vuelta tendr
pi tefachi werken. informacin definitiva sobre
mi asunto.
7. Fei meu derru! i awe 7. Luego el hombre se pone
feichi wentru: Felerken derju al habla con su hija: Ests
allkleimi; nieafin pirjer- oyendo de qu se trata; el hijo
keimi, pirkeimeu i wen'i i de mi amigo te quiere por mu-
fotem. Chem pimi, ayaimi? jer. Qu dices, quieres? Dec-
Kalli i nordrju yetuam t- dete para que el mensajero
fachi werken. pueda llevar algo seguro.
Fei meu fei pi feichi llcha A lo que contesta la joven:
domo: Chen mu kam m- Cmo podr yo al momento
chai mai piafun? Iche ki- decir que s? Ni conozco de
madnofilu feichi wentru i cerca a ese hombre; no s qu
chumr/echi wentruREN, i k- clase de hombre es, si es buen
me wentrurjen, kam i rjolli- hombre o si es un borracho o
fERREN, kam i kewatuferjen. si es un hombre peleador. Por
Iche fei meu mchai chem eso. qu podr decir al mo-
246

piafun? Aylan fei tf ni ment ? No quiero decir por


Telei piael. ahora acepto. j

Fei meu fei pi feichi ijen'- El padre de la nia dice:


nawe: Tfei ni piel fii nawe. H aqu las palabras de mi
Inche chumafuin?, nieai mu hija. Qu voy a hacer con
chumael. ella? No podris hacer nada.
Feyrke mai, pi feiclii As es! dice el mensajero
werken, k chem pilleafuin? para qu voy a perder otra
deu mainolu. Fei chalitu, palabra con ella? ya que no
amutui. quiere. Luego se despide y se
va.
8. Puulu eluputufi derju ni 8 Llegado a casa refiere
trem: Femi ni pekefuyel ta lo sucedido a su patrn: Fui
mi wen'i. Kom elufin dciju a ver a tu amigo; le cont lo
ta mi werkmufiym. K de- que me habas encargado. El
r/ukefui ni nawe. Petu Tjilla- habl tambin con su hija, le
tunawejjepan tf, allkileimi; dijo a ella: En este momento
chem piaimi, maiani, maai- se viene a pedirme mi hija;
aimi? nor drju pien pifi ni t misma lo oste. Qu dices,
fiawe. Ifiche chem piafun, quieres o no? contstame sin
Tjelai ni nordrjuel; aylan ni ambages ni efugios! Ella:
ftarjeal, pi feichi llcha do- qu habra de contestar? no
mo. Tfei ii piel ni nawe, hay nada de fijo que hubiera
pi mi wen'i. Ifche chuma- de decir; no quiero que se me
fun? rjelai doi n chem pal, case. He aqu las palabras
amutuaimu mten, deu tje- de mi hija, dijo tu amigo.
lai tain dciju, pi tami we- Yo, qu voy a hacer? no
n'i. Fei chalitun, kpatun; tengo nada que aadir; volved
pilai wlalu ni iawe. K te- no ms; ya est deshecho el
fachi domo pilai, drufeyeu asunto. Yo me desped y
fii chau; pilan pi. FemTjechi vine; l no quiere dar su hija,
wnomen; feula mlepei mi y ella misma no quiere tam-
piael eimi, deuma pilai tfei poco; su padre habl con ella;
erjn. dijo que no. As me volv yo.
Ahora t dirs cmo quedar
el asunto, ya que ellos no
quieren.
Feyrke mai! K chum- El padre del joven contesta:
Ueafni kai, deu pinolu, pi As es pues! qu ms voy
feichi rjen-fotm. a hacer? puesto que no quie-
re.
1. Fei meu wla k kie 1. Despus de esta negativa
diju pikeai pifi i domo dice el anciano a su esposa:
feichi fdh wentru. Eimi k Arreglemos el asunto de otra
pichi kdautuaimi, kishu lfum- manera. T tambin tienes
kechi drjujeai feichi llcha. que intervenir un poco; se tiene
Pefi Te kie domo frenen que hablar con la nia a solas
247

piatimi, ijillatukefui tfachi y en secreto. Bscate a una


11 cha, maierkelai; mucha i mujer y le dices: Hazme el
kam mailleafui? ochi meu favor; hemos pedido la joven
wela dcTjujiele, i chem piafe!. fulana, y ella rehus. Cmo
Fei meu mai ferenean, d'rju- poda acceder tambin tan de
lelan feichi llcha, piafimi. improviso? Si se le hablara in-
sinuativamente, a ver qu di-
ra. Por eso hazme el favor de
hablar en mi nombre con la
joven.
Feyerke mai! pi ni domo Bueno pues! contesta la
rjen'-fotm, derjuafifi kifie do- esposa, voy a hablar con una
mo, werkiiael ni chem piael mujer y enviarla para ver lo
ti iillcha. que contesta la nia.
2. Fei meu pepufi fii kine 2. Luego visita a una de sus
wen'iiidomo: Frenean mai, amigas y le dice: Hazme el
drmlelan fei tfachi llcha, favor de hablar con la joven
pipuf. fulana.
Femi mai, drjuafifi. Chem Ya est; voy a hablar con
piafifi kai? pi feichi domo. ella. Qu cosa tendr que de-
cirle? pregunta !a mujer.
Fei piafimi: Chumrjelu Eso le dirs a ella: Por
mailai? Wesha wentru pin- qu no ha aceptado? toma a
maneu kam ni pnen? Wesha mi hijo por un hombre malo?
wentru ijelai, rjollife rjelai, No es malo, no es borracho n
kewatufe rjelai, pofre jjelain peleador; tampoco somos po-
niei kullin. Chem afan? pi bres, l tiene animales. O dice
Kom mof/ewe niein, mclei Qu escasez sufrir! tene-
ketran, fili ketran, wer po- mos vveres en abundancia,
mi, fentren kachilla; chem mu productos del campo de toda
no rume kumfalTjelain. Kme clase, un montn de papas,
lladkiiyeafiin, chem mu rume tanto trigo; en nada somos
aflaiai. Feichi derju pilelan desgraciados; vamos a aten-
ti llcha, piijei tfachi domo derla bien, nada en absoluto le
d^ulalu. faltar. Eso dirs a la nia,
cuando converses con ella.
3. Chuml kam amuan? 3. Cundo quieres que va-
pi tfachi dakelalu. ya? pregunta la comisaria.
Wiile amualmi, piwirju. Acuerdan que maana. Al
Fei meu k ant amui. da siguiente se va, pues.
Fei meu pepufi ko meu fei- La mujer llega all y en-
chi llcha. Mari mari, na- cuentra a la joven junto al
fiab, pipuf. Eimi Sanai, pi pozo de agua. Buenos das,
fii loudriun ti iillcha, Eh hermana le dice. T. herma-
pitui ti dakelfe. Kotukeimi? na contesta la nia. Eh
Mai kotuken, pi llcha. replica la casamentera, es-
ts buscando agua? S, bus-
co agua.
248

Kine derju miawn, pi ra- Vengo con una diligencia*,


Tjinelwe domo. cuenta la mediadora.
Mai, mlepei mai drju!; As, hay algo! es cosa
wesha drju chi, kam kme mala o buena? pregunta la
diju chi? pi feichi llcha. joven.
Chem wesha dr/u -r/eafui? Cmo ha de ser mala? Es
Kme dju mai, pi ti wer- cosa buena, pues, contesta
ken domo. la mensajera.
Feyrke! entufilmi kam ta, Bueno, manifistamela,
kimllelaiafin, pi ti llcha. pues; as sabr dice la nia.
Femi mai! Femijei ni pe- As es! Ayer vinieron a
rjepan wiya. verme.
4. Ini kam pepaeimeu? 4. Quin vino a verte?
ramtui feichi ftapcra. pregunta la soltera.
^illatuiawlr/elafuimi kam No fuiste pedida en estos
chuml rja? Feichi wentru ni das? La esposa de este hombre
kure, fei pepaeneu, frenean vino a verme y me dijo que
pipaeneu, dr/ulelan feichi por favor hablara contigo, que
llcha; iiillatur/ekefui mai, se te ha pedido y que no qui-
maierkelai. Fei meu mai eimi siste. Por eso me rog que yo
frenean, dijuleian pipae- hablara contigo.
neu.
Fei meu maifin. Drjulafifi Yo acept. Voy a hablar
mai pifin. Fei meu mai k- con ella, le promet. Por eso,
patueyu, chem piael, pie- pues, he llegado donde ti a
yu. Mchai kam maikenolu saber lo que me contestas. Yo
ta inche r;en, nochi meu wla dije: Nosotras somos as que
kam mlekelu drju pikein no nos decidimos en un mo-
mai. Fei meu drjunchi pie- mento; pero despus despaci-
yu. to madura nuestra resolucin.
Por esto voy a hablarte dije
respecto de ti.
5. Fei pkei feichi Tjen- 5. La madre del joven di-
pcnen: Chumjjelu kam mai- ce; Por qu se neg? Tal vez
lai? Wesha ch eifi m e u k a m ? porque dice que somos gente
Chem kam- afalu pi. Ni ku- mala, o que tendra que sufrir
tram\eiawaU pi kam. Wesha muchas privaciones, o se me-
che r/elain ; fili mlei, apolein tera en una situacin dificul-
weshakelu meu; pofre i?elaii, tosa? Dile a la nia en mi
pilelan tfachi llcha, pipa- nombre: No somos gente ma-
neu ta ti feichi weche ni nuke. la; tenemos de todo en abun-
Fei meu mai, ni chem piai dancia, no somos nada po-
pieyu. bres. Para encargarme esas
cosas me visit la madre del
joven. Por eso te pregunto:
Qu es lo que contestas?
Feyrke mai! mlewei i As es, yo me qued pen-
249

duam. Chumrjelu chi r/a mai- sativa. por qu no quise?


lan pilewen? Welu feula eimi me estuve preguntando. Pero
elr/erkeimi. Kiimei mai, mai- ahora han encargado a ti: Es-
arn mai; illamknochen, t bien: lo acepto; se dice que
piam, kmelai. Fei meu kam, es malo rechazar a un hombre.
chem mu maipelaiafun? Por qu al fin no habra de
Maian mten piken, pitua- querer? Acepto no ms. Dce-
fimi fei chi weche ni nuke. lo as a la madre del joven.
Feille mai chi, fei mai Eso es, pues; no de balde
nordiju pianeu pillen, pi dije yo que me dar contesta-
rar/inelwe domo. cin favorable; replica la ca-
samentera.
6. Felellei mai ni duam, 6. As es, pues, mi inten-
deuma kimpaimi, felei, pi cin ; ya la conoces; estoy de-
feichi llcha. Welu peqka- cidida, dice la joven. Pero
jjepe mai ni dr/u, mlekei que se apresure el asunto; sue-
koil'a; fei meu r/ewetukelai le haber habladuras mentiro-
d^u, pi tfeichi llcha. sas que echan a perderlo todo.
Femi mai, fei piafii, pi Bueno pues; voy a decir
rarjelwe domo. eso, contesta la mediadora.
Fei chaliutuirm man-ku- Despus las dos se despiden,
wir/u. Amuchi mai, k ant estrechndosela derecha. Me
peukaleal, pi ti werken. voy, dice la mensajera. Has-
ta el otro da!.
Feille, pi ti llcha. W- Est bien, dice la nia.
dairju. Amutui rarnnelwe. Se separan y la mediadora se
aleja.
7. Wnomen r/a, pipufi 7. Estoy de vuelta, cuen-
feichi weche ni nuke tfachi ta llegando la mensajera a la
werken domo. Pefif rja ti madre del joven. He visto a
llcha, kom elufin r;a ni pi- la nia y le he referido todo lo
fin. Feyentui, nieaneu mai que me habas encargado. Ac-
pi. Welu peqka mai pi. Doi cedi, ser su mujer dijo.
pilai. Pero que sea pronto. Ms no
ha dicho
Fei meu amutui feichi ra- En seguida la comisara
rjifielwe domo. vuelve a su casa.

3) *** 3) * **
1. Tfachi rjen'-pfien elufi 1. La madre del joven nu-
dcr/u fii fta; felerkei dr/u bil avisa a su marido; en este
pi fi. Feula chumknoain, k estado se encuentra el asunto,
7jillatupeafiin? le dice. Cmo seguiremos
ahora; tendremos que pedir
otra vez a la nia?
M felelaia pi r/en'-fo- No, as no va a ser, dice
250

lem. K perjeai mai ti iillcha el marido, Ms bien manda-


piju feichi kurewen. K f- remos otra vez donde la joven.
reneai meu tfachi papai ra- La buena mujer que sirvi an-
r/ielweuma, k pelelai meu tes de mediadora nos har
ti iillcha, deuma kiimelkaulu otra vez el favor de dirigirse a
erju kam. la nia, tanto ms que ya es-
tn en buenas relaciones una
con otra.
2. Fei meu k derju i wer 2. Entonces la madre del
ken domo tfachi Tjem-pe: joven se pone al habla con la
K kie naq ferenean mai, mensajera y le dice; Otra vez
trafkin piwiju, k pelelan nos har el servicio, amiga
mai tfachi llcha, fei pilelan: trafqun (1); anda donde la ni-
Animaulai mai i k tkual a y dile por encargo mo;
werken rjen-awe meu, deu- No nos atrevemos a dirigir-
ma kam wesha tripamelu i nos por medio de un mensaje
werken; fei meu kam llouma- a su padre porque, habiendo
peafei meu deiu pilewei. salido tan mal la primera vez,
Fei meu mai fereneai meu, quin sabe si aceptar nuestra
llum yejjemeai; feichi djju misiva. Por este motivo !o ten-
pilelmumeaifi feichi llcha i ga a bien que se la busque en
chem pial kai. secreto. Diga eso a la nia;
a ver qu contesta.
Femi i k kpan, pipua- Por consiguiente anda otra
fimi mai, yafluwelai k vez adonde la joven y le dices
werkmaiafiel tami chau, que te han mandado con este
wnetu kam wesha tripamelu segundo encargo: No nos ani-
i werken, pikei tfei ejm. mamos a enviar otro mensaje
Kie ina llum yeijemeai mai a tu pap, a causa del mal
pikei, fei meu mai k wer- xito del primero. Segn nues-
kijen, pipuafimi. tro parecer sera mejor que se
te traiga a escondidas.
3. Fei meu ti werken domo 3. La mensajera se pone
k pepufi ko meu feichi ll- otra vez en camino, encuentra
cha, kom elufi de?ju, Tjem- a la nia buscando agua y le
pe i piel. refiere todo lo que la madre del
joven le haba encargado.
Feyerke mai, pi ti llcha, As es, dice la nia, me
llumyemeafi pijen. Fe- quieren llevar en secreto. Bue-
yerke mai,i deuma kam adlu no, pues, como ya est concer-
i nierjeal iche, k ayn i tado que me tendr de mujer,
llumyejjepaial; wnetu kam consiento tambin en que me
Tjillatuijepafel, mailan pi- lleven en secreto; adems, co-
lu kam iche, fei meu feula mo dije no cuando me pidie-

(1) Titulo de amistad: amigo con quien se han cambiado regalos de


cualquiera especie.
llkawefin iii chau, k TjLlla- ron a primera vez, tengo mie-
tu Tiepal i fii *mai piael. do ante mi padre al decir s
en una segunda peticin.
4. Femi mai rja, pi wer- 4. As es pues, dice la
ken; ka elelnieafimi ant fii mensajera; Adems me en-
yerjemeam, pirjen k, pifi cargaron que dejase fijado el
feichi llcha. da en que pudieran buscar-
te.
Fei pi fii llouderiun ti ll- La nia contesta: Despus
cha: Deuraa adln mai fii que he declarado que ser su
nier/eal, kishu plai mai diu- mujer, est en el joven fijar el
mel ni kintupaiaeteu feichi da en que quiera buscarme.
weche.
Fei meu fei pi rarjinelwe La casamentera replica:
domo: Epu ant elelmeafimi Me han encargado que fijase
pirjen. un plazo de dos das.
Feyrke mal, deuma plr- La nia contesta: Bueno
kelu kam, felekaiai, pi ti entonces; como ya est acor-
llcha. dado el plazo, sea segn di-
ce.
5. Cheu yu pewal, fei k 5. Tengo que informarme
kimenmameafimi pirjen, pi tambin sobre dnde os ve-
werken. ris los dos, dice la mensaje-
ra.
Feichi llcha fei pi: Fe- La joven replica: Que ven-
mrkei, epuwe, furi ruka akuai ga mi futuro en dos das ms,
tafii wentruyeael fei trafuya, al entrar la noche, detrs de
fei meu melepale, peknopaia- nuestra casa; luego que llegue
fifi. me encontrar.
Fei meten, dol pitaian, pi Con eso me basta; no ten-
rar/inelwe domo. go que decir ms, contesta
la mediadora.
Fei wedairju; amutui ti do- Entonces se separan; la mu-
mo. jer vuelve.
6. Puutulu kurewen che meu 6. Llega la mensajera don-
eluputufi derju erju. Femi rja de los viejos y los informa so-
ni pemeflel rja ti llcha, kom bre el resultado: Me fui, pues,
elufifV deiju mu pimufin. Fe- a ver a la joven y le hice pre-
yen tui llcha, yerjepaian mai sente todo lo que me habis
pi, epuwerke lle mai pi, dicho. Consinti la nia; ven-
furi ruka meu akuai pi. gan, pues, a buscarme, dice;
Feula melei ni amual feichi en dos das estar detrs de
weche; epuwe, fei trafuya, ja casa. Ahora le toca ir al
fermjechi der>u eliyu. joven; en dos das, pues, al
entrar la noche; este plazo
acordamos.
Puulu el ant feichi weche Llegado el da determinado
chillawi, amui; yeniei kieke el joven ensilla y se va; lleva
252

katrn i!o, tuten wajjkleli consigo algunos pedazos de


meu trewa, iitrfknolelafi carne, por el caso que le ladra-
tefachi fen' ilo. Akulu furi ra un perro, se la tirara. Real-
ruka meu waijkrkefeyeu kie mente ladra uno al llegar de-
trewa, fei meu mchai meten trs de la casa. Sin demora le
itrfkcnolelfi i fen'-ilo; fei tira la carne, y aqul deja de
meu wajjkwelai. ladrar.
7. Feichi llcha fei pi kishu 7. La nia piensa entre s:
i piuke meu; Akurhei mai; Habr llegado; ya que ladra
warjkfui tfachi wesha tre- ese perro odioso. Poco rato
wa. Pichin mu tripai wekun, despus sale afuera, se dirige
amui furi ruka, pepufi tefachi hacia atrs de la casa y en-
weche. cuentra all al joven.
Ini kam? pi. Quin es? pregunta.
Iche, pi feichi weche. Yo, contesta el joven.
Fei meu pichi dequfi: Mi- Luego habla un poco con
auki r& ru, werkmaukei ella: Bien sabes de qu se
ya, deu kimfii i chumkno- trata por nuestros mensajes;
wal; fei meu mai kpan, ye- ya conocemos el destino de no-
papeeyu, pi i kafkn feichi sotros; por eso vengo a bus-
weche. carte, dice en voz baja el
joven.
Fei fetei pi ti llcha; ka- As es, dice la nia; es-
lli umaqkelepe i epu trem; pera que mis padres se ador-
fei wela k pepaiayu. mezcan; entonces volver a
verte.
8. Wopalu ruka meu ku- 8. Ella entra otra vez en la
duputui, umaqfaluuputui, tral- casa y se acuesta; se finge dur-
trali i maqi i pi- miendo, hasta ronca, a fin de
teara, pilu. que se la crea profundamente
dormida.
Fei al'puulu, umaqlu kom Bastante rato queda all;
kakelu, fei witrai, llum tripa- cuando ya duermen todos los
pai ruka meu, yeniei i niepe otros, se levanta y sale con
mten, doi nielai. K pepafi toda precaucin afuera de la
i fetayeyael. casa; lleva slo su ropa, nada
ms. Llega adonde est su fu-
turo marido.
Akuimi? pi tf. Viniste? dice ste.
Mai, akun, pi llcha. S, vine contesta la nia.
Ya, amuyu, pi ti weche; Vamos ya, dice el joven;
fau malal meu prapaiaimi, aqu desde el cerco puedes
pifi i domoyeyael. subir, le dice a su futura.
9. Feichi wentru wene pra- 9. El hombre monta a ca-
kawellui. Ti llcha perai ma- ballo primero; la nia sube
lal meu, rumei wentelli kawell al cerco y pasa de all a la
253

meu; fei m e u mat)kadwitju; grupa del caballo; va en an-


fenrijechi amuit;u, cas con su joven. As se ale-
jan.
Puwelfi fii ruka meu, al' Est muy de noche ya,
puni. Naqkawelluutui feichi cuando llega el joven con su
weche ka metanakemfi ni ll- prometida a su casa. Se des-
cha. K o n r i e ruka meu, pi- monta y en sus brazos baja a
ri. *Pan, pi ti llcha. la nia. Entra a la casa le
dice. No quiero contesta
ella.
Fei meu tunier/e ni kawell, Entonces ten mi caballo;
in che nepelmean ni nuke, voy a despertar a mi madre,
pi feichi weche. dice el joven.
Konputui ruka meu. Pa- El entra a la casa y llama a
pai! pipufi fii nuke. su madre: Mamita! Qu?
Chem? pieyeu. Witrarje, pregunta ella. El joven rue-
wekun mlepai ni nieael do- ga: Levntate; afuera est
m o , ni yemeel; yewei kpaia- mi futura mujer que traje;
el, yelmean, pifi ni nuke. tiene vergenza de entrar;
bscamela.
10. Fei witrai yemealu fii 10. Esta se levanta para
n'an'erj. Mari mari! pipufi buscar a su nuera. Mari ma
marj-kuqelfi. Akuimi mai. ri, le dice y le da la mano.
Akun. Konpar/e mai, Llegaste, pues. S, llegu.
pifi. Ven adentro.
Fei wela koni tefachi llcha, Entonces entra la nia y se
ina ktral anmr/ei. la hace sentar a orillas del
fuego.
Feichi weche entuchillau- El joven desensilla entre-
meketui. tanto su caballo.
ijenpeimi mai? pi rjen'- Tendrs hambre? pre-
pefiefi. rjenlan pi. Fei gunta la madre del joven.
meu rjetantulrjeiiju kawitu No, dice. Despus la madre
meu. Fau kuduaimu, pi, arregla la cama para los dos.
tkupui ni n-an-r; rjetantu Aqu vais a dormir, dice y
meu. lleva a su nuera a la cama.
Fei meu kuduirjn kom; ku- Se acuestan todos; el joven
dufi ni we kure feichi wentru. duerme con su novia.
11. Wivman meu k ant 11. En la maana del otro
witralu feichi we kure ka cha- da, despus que se ha levan-
lieyeu fii man'erj: Kmelei tado la recin casada, la sa-
mai mi akun tef, manumu- luda otra vez la suegra, di-
wiyu; kme che r/enmoam pir- ciendo: Est bueno que ha-
kelu kam llcha tremlu. Deu- yas venido por ac, te lo agra-
ma mai akuimi, kme rjenai- dezco; al fin cada joven adulta
tuwain, pichinma mortelim. desea llegar a una posicin res-
petable. Ahora que has He-
254

gado, vamos a atendernos bien


unos a otros, ya que es tan
corto el tiempo de nuestra vi-
da.
Felci, pintekui ieir-p- As es, aade el suegro, te
mo, 7enaitu\vai ; kme vamos a dispensar toda clase
adniean i domo pirkelu kam de atenciones ; el marido espe-
kureelu, Fem cecili trafrj- cialmente tiene la firme vo-
naituniewai pifi i pmo. luntad de tratar con respeto a
su mujer. Todos juntos ten-
dremos, pues, consideraciones
recprocamente.

4). * *> " * * *

1. Feula amuai kimelde- 1. Ahora es preciso man-


JJU,pi tjen'-fotm. Chumia- dar el aviso, dice el padre del
wichi mi awe? piafui jem- joven. Sin duda la madre de
pe. Nkawellije, fo- la joven habr dicho a su ma-
chem, piiei ti kon'a werk- rido: Dnde, pues, est tu
aek hija? Toma el caballo, hijo,
dice al mocetn que ha de ser-
vir de mensajero.
Rei amui, nii kawellu, chi- Este se va, toma el caballo,
llawi; fei wela eludei deiju lo ensilla y recibe en seguida
(penteku e?;u kimeldiju). el recado (que consiste en fra-
ses de urbanidad y la noti-
cia).
2. Pelelpuan fii rjillan, pen- 2. El recado es: Vas a ver
te kulelpuan wne : Fem tjei a mi pariente e, informndote
fii werketeu iii trem, pipua- sobre su estado, dices: Me
fimi, tjenonchi de?ju, ni k- manda mi patrn a saber si
melenchi kom fii pu motje- no hay novedad ; si estn bue-
yeel, pi kai ni trem pipuafi- nos todos los miembros de tu
mi. Rupan pentekufilmb femi familia. Despus de este acto
mai ni werketeu piatimi ru- de amistad le comunicas el
palei kifie llaq kiiyen./ere/zra, mensaje siguiente: Hace ya
kelkian kureijeri derjtt meu, pi- medio mes que he pedido tu
falkenufuifi werken meu. Fei benvola ayuda en un casa-
meu mai frenekefeneu, te- miento. Te mostraste com-
kulelkefeneu ni werken ?jen- placiente en aquel entonces y
nawe meu ni ijillatunmake- presentaste mi mensajero al
fuyel, nieal ni fotm, pikefun. padre de la nia, que solici-
Fechi dctju mai kimerkefui tamos para mi hijo. El padre
-
j)en -fiawe, detjukefui fii fia- haba tomado nota del asunto
we, norrkelai mai ni piel ni y hablado con su hija; pero
nawe. Fei meu mai re wno- ella contest en forma desfa-
rne i werken, ppuafim i vorable. Sin haber conseguido
71 i Han. Fei meu mai k kellue- nada volvi mi mensajero.
chi meu i iilla, yentekuaei- Ahora aydame una vez ms;
meu 7jen'-awe meu, pitjen acompaa y presenta a mi
mai, pipuafimi. mensajero ante el padre de la
joven. Eso es lo que tengo
que manifestar; vas a decir
all.
3. Feichi kon'a amui, elufi 3. El mocetn se pone en
de?;u feichi T/ilIa rarjielwe. camino y desempea ante el
cuado mediador el encargo.
Fei kimlu feichi pillan El pariente se entera del
femi pi, amuaiyu mai pifi asunto y dice al mensajero:
ti werken. Bueno, vamos entonces. Se
Fei amuirju, puwirju feichi van y llegan a la casa del pa-
-
rjen -awe i ruka meu. Akui dre de la nia, Vinieron fo-
witran, elriepe r/etan, pifi i rasteros; arrglense asientos,
kure feichi r/en'-awe. manda ste a su esposa. Des-
Naqkawellmu, pifi i epu pus invita a los dos foraste-
witran, konpamu ruka meu, ros: Apeaos, entrad a la ca-
faple anpamu. Anlu er/u sa; por ac sentaos. Se sien-
chalieyeu kom melekflu ru- tan y reciben el saludo de to-
ka wen. da la gente que se encuentra
en la casa.
4. Rupan chaliel entui i 4. Luego el cuado ayudan-
drju feichi rjilla pepuel: Fe- te cumple con su encargo y
mi i k akuel i werken i dice: Es el caso que mi cu-
rjilla. Ferenechi meu i Tri- ado me pide por medio de un
llan, k mai ttkulaeimeu i segundo mensaje que le haga
wen'i meu, pifalpaturkee- el favor de presentar ante ti,
neu tfachi werken; ntram- su amigo, a este mensajero;
kael meu, fei meu kimemai- hablando con l sabrs el asun-
afimi i drju, to que trae.
Feyerke mai! pi rjen'-ru- Ah, habra un asunto,
ka, mlepei derju mai; nen- pues, dice el dueo de la ca-
tule kam ta kimemalaiafi. sa; si quisieses comunicarlo,
sabr lo que hay.
Kmei mai, felei, pi rji- Bueno pues, as es, con-
llawerken. Ya, nenturje mi testa el cuado enviado. En-
drju mai, pifi i kompa- seguida intima al mensajero
werken. acompaante que refiera el
encargo.
5- Fei meu nutra mkai tefa- 5. Entonces conversa el
chi werken: Werkeneu mai mensajero; dice que lo ha man-
i trem: Melele mi witrapun dado su patrn para que estan-
kimelpuan i kmelen i we- do presente se cerciorase del
n'i, i 7?enoii weshake diju estado bueno de su amigo, de
kom i kiimelen i pu moije- que no haya novedades, de
yeel ka i karukatumchai que los parientes y vecinos se
wlei dvjufelenofelchi pikei encuentren perfectamente bien
i trem, piafimi. tan inesperadamente hay
desgraciasde que tal cosa no
haya acaecido.
Femi mai, fe pieneu i Eso, pues, me dice mi ami-
wen'i, pi ;en"-ruka. Kake go, contesta el dueo de ca-
mapu mlei che, chum kimuu- sa. Puesto que vivimos dis-
lai i chumlen? Femtjechi mu tante uno de otro, cmo sabra-
mai, chem dtu nielafun, pi mos recprocamente nuestro
ken, tai trrtripa kmelei i estado; sin embargo no haba
pu karukatu. nada lamentable, mis vecinos
estn buenos en su totalidad.
Femi mai, fentepun i piel As es, pues; he dicho lo
i trem; pin mai ta tefa, que mi patrn me ha encarga-
a. do, seor.
Feyrke mai. As ser, pues.
6. Fei meu kimelde ?ukei . Despus el mensajero da
werken: Femi i werketeu el aviso: Me ha enviado mi
i trem. Deuma mai rupalei patrn para que te dijese en su
kie I!aq kyen, pelel Tjekefun nombre: Medio mes atrs
i wen'i, ijillayeafi, pifun. mand que se visitara a mi
Tkulelfui mai deiju werken amigo, quise entrar en relacio-
meu, adrkelai mai i deiju, nes de familia con l. Por me-
re womei i werken. Fei dio de un mensaje !o enter de
meu mai iche t^klewetun. qu se trataba; mas el asunto
Welu mai i fotm kdautu- se desbarat; mi mensajero
niekarki i deiju ifiche i do- volvi fracasado. Yo me con-
mo e?u, raielwetekurki?u. form, pero no mi hijo; l si-
Fei meu mai deijuma?erkei gui adelante en su asunto en
i awe i wen'i, rulijeparki unin con mi esposa; tambin
ma. Feula mai melepai tf, se sirvieron de una mediadora.
yemerki mai i fotm, akule- Esta ltima se puso al habla
leneu mai i ruka meu, deu con la hija de mi amigo; hizo
mai nietjei. Fei meu mai chuma- cambiarla de intencin. Ac-
fun? pilewen, mlei mai i tualmente la nia est aqu.
konael kimeldiiTu, piken mai Mi hijo la busc y me la trajo
ta tef, felekelu kam kure?en a mi casa; ya est con l.
meu tfachi dfju. Fei meu Qu hacer ahora? me pregun-
mai kimpe mai i niema-ren t yo. Hay que mandar el
i awe i- wen'i, niekai mai aviso porque as !o exige la
i fotm tf. Chumiauli kam costumbre en asuntos de ca-
i awe? piafui i wen'i. samiento. Sepa, pues, mi ami-
Fei mai norkimpe pimeije mai go, que le tenemos a su hija;
pitjen. Fei meu kisku i ra- mi hijo la tiene aqu. Dnde
257

kiduam nielleiaiain, pimeai- pues, andar mi hija? se ha-


mi, piken mai ta tef, a. br preguntado mi amigo. An-
da a decrselo para que lo sepa
en toda forma. Por supuesto
que nosotros mismos nos da-
mos plenamente cuenta de la
situacin (1), dirs all en
m nombre. Cumplo ahora con
el recado, seor.
7. Feyrke mai pi r/err- 7. As ser, pues, dice el
iawe, deuma kimfin ni nien- padre de la joven, s ahora
m a i j e n ii iawe. Deuma kam que mi hija est en poder de
ayiirkelu ni nawe ni nieaeteu ellos; ella habr querido que
tefichi weche. Feula kine d- ese joven la tenga de mujer.
T;U pian : Kime freneafin ni Yo digo ahora una sola cosa:
pillenoeteu kam reyeimaneu Si ellos insistan en tener a
ni niefimaeteu ni nawe er;n. mi hija sin conocimiento mo,
VVelu peqka petuchi ni fiawe ser porque habrn dicho res-
kullin er/u lie mai, piputua- pecto de m: Le favoreceremos
fimi mi trem. (pagaremos) regiamente. Pero
pronto quiero ver a mi hija,
junto con el pago, se entiende.
Di eso a tu patrn cuando
vuelvas.
Fei meu chatituir/u, weo- En seguida los dos mensa-
meirm feichi epu werken. jeros se despiden y vuelven.
8. Rp meu feichi ijilla 8. Ya en el camino, el cu-
rarjielwe fei pifi tefachi wer- ado que sirvi de mediador
ken: Fei i piel ijen'-awe: dice al mensajero: H aqu
Peqka petuchi i awe, las palabras del padre de la
pi 17a tfi. Feichi deiju wlpu- joven: Quiero ver pronto a
tuafimi i riilla meu. Yewen- m hija. Las repites a mi cu-
rjen tekukeeli meu, deuma i- ado. Que no me ponga en
che rarjielwe rjen tefachi ku- vergenza! ya que serv de
reijen drju meu. mediador en este asunto de
casamiento.
Fei puutulu tfichi werken Llegado a casa de su patrn
i trem meu, eluputufi kom el mensajero da cuenta de to-
drju i piel tjen'-awe, ka i do lo que haba dicho el padre
piel feichi Tjillara)ielwe. de la joven y tambin refiere
las palabras del casamentero.
*Kmei mai, deu kimfi Bueno, pues; ya estoy en-
tefachi dTu, pi rjen'-fotem. terado, dice el padre del jo-
ven.

(1) Ya sabemos muy bien que hemos de pagar por la nia,

(IT)
5). 5) ***

1. Fei meu fei pi ijen'-fotem: 1. Entonces manda el padre


Trrai mai kuliin: trrpe ka- del joven: Tened listos los
well ni tual jen'-nawe, kd animales; tmese un caballo
trrpe kifie yewa fii tual Tjen- para el padre de la joven, una
penen, k kifie waka korijea- yegua para la madre, una va-
lu, k epu ofisha, tuten: ilo- ca para comerla en la fiesta,
ijekape tefachi ofisha, kalli dos ovejas, por el caso que di-
montupe tefachi waka pile ga el padre de la nia: dejad
rjen'-nawe; iklla eiju kpam vivir la vaca, beneficiad estas
ekull k trrpe, k mari pesu ovejas; una capa y gnero
ni demi??eam ijem-fiawe. Fen para un quipam, adems diez
te trrai. Amuaifi wle, pi. pesos para poder hablar al pa-
dre. Todo esto se aliste; ma-
ana vamos.
Fei meu koni ni iifkatuchen Hecho esto el recin casado
feichi weche kurei?elu. Ke- busca la comitiva diciendo:
itum oan mai, pu wen, wle Ayudadme, hombres; maa-
konalu fii Tjillande Tjun iiiche, na voy a pedir mi mujer; ya
kom trremuwn. Tefacni pun' tengo listo todo. Esta noche
amuain, u maqkonke leain; ye- nos varaos, acamparemos;
yeaimn pu domo, kellualu traed a las mujeres para que
chemken kdau meu. ayuden en los trabajos que se
ofrezcan.
2. Feien d&)ju, pu domo, 2. Ellos avisan a sus muje-
amuaifi kellumeaifi, pifi ni res del asunto: Vamos y ayu-
kure ej/n. Amuain meten, demos, les dicen. Vamos no
chem mu kam chofjeafui ms; cmo andara una con
ikaiael meten, piyei pu do- remilgos, sobre todo tratndo-
mo. se de comer carne, dicen las
mujeres.
Akuchi fei trafuya meu Al acercarse la noche se re-
traulu eijn ?jen'-fotem ni ruka nen en la casa del anciano:
meu: Kom akuimn tef? Habis llegado todos? pre-
pi i)en'-fotem, pifi ni karuka- gunta ste a sus vecinos. S,
tu. Kom abuin, piijn. llegamos todos, contestan.
Chillawain mai, pikei. Ensillemos, pues, dice.
Fei nyei fii kawell e?jn, En seguida toman sus caba-
chillaukeiijri kom, ma^kad- llos y ponen las monturas; ca-
yei fii domo yer/n. da uno lleva a su mujer en an-
cas.
*K4 kifie trarn manshun Que vaya tambin una
karetalen amupe, pi ijem- yunta de bueyes con una ca-
fotem, yemeam weshakelu. rreta para traer las cosas (de
la nia), manda el padre del
joven.
259

3. Kom trrlu, fei amuirjn. 3. Despus que todo est


Feichi weche yei i we r/apin, listo, parten. El joven lleva
umaqpuTjn lelfn meu. a su mujer recin casada; se
alojan en la pampa.
K petjemepe i pillan- Desde all el padre del jo-
ra;ielwe, pi Tren'-fotm; ven manda a uno de sus mo-
kimpe diju: Deuma mai cetones al cuado que haba
trurmuwn kom weshakelu servido de mediador para avi-
meu; wiile mai Hwen konai i sarle. Dile en mi nombre:
Tjillandriun: fei meu mai pe- He alistado todo; maana
knomefir/e, pijjen pipuafimi. por la maana se realizar el
Deuma mai tkufiiu iche acto de emparentamos. Co-
tfachi riilla drju meu, fei mo ya le he metido en este
meu mai kam furik'nopetua- asunto de casamiento, no quie-
fui? piken mai, pilelmeen, ro dejarle ahora a un lado.
pir/ei tfachi werken kon'a. Ese es el encargo que recibe el
mocetn mandado.
Kimlu feichi driu, Feyr- Luego que el cuado tiene
ke mai, pi rjilla, deuma fe- conocimiento de este aviso,
lerkei i pewal. dice: Est bien, ya nos vere-
mos.
Fentepun drju, pi wer- Eso, no ms dice el en-
ken. viado.
Feyrke, deu kimfi, pi Bueno; ya lo s, contesta
Tjilla. el cuado.
4. Wnomei lelfn meu, cheu 4 . El mensajero vuelve a la
umalei i werketeuchi trem: pampa, donde se haba acam-
Elumefi drju, pi, wiile pado el patrn que lo envi.
pewain, pi mi rjillan. Fui a avisar, cuenta. Ma-
ana nos veremos, dice tu
cuado.
Wmman meu k ant w- En la maana del da si-
trair/n, chillawirjn, prakawe- guiente se levantan, ensillan
lluirjn. Trariir/ei manshun, wi- y montan a caballo. Se enyu-
trarjei kawell ka yewa, sin tal- gan los bueyes, se tiran el ca-
knur/ei feichi waka, yer/ei ballo y la yegua, la vaca se
kareta feichi epu ofisha meu. lleva amarrada en la cincha,
Fei amuirrn. en la carreta se llevan las dos
ovejas. As se van.
Fei meu fei pi rjem-fotm: Entonces dice el padre del
Yerjerpupe i rjilla. novio: Vayase a buscar a mi
cuado*.
Fei meu yer/erpui, trawi i Se le busca y poco antes de
rjilla erju epu puulu rjem-a- llegar a la casa del padre de la
we i ruka meu. novia, ste se junta con su cu-
ado.
260

5. Kpaimi tef, ijillan? 5. Llegaste por ac? dice


chalifi. Femi mai, wiyachi ste saludndolo, Ayer te
ant werkfirnakeeyu mai, avis por medio de un mensa-
mafan mai, piken'. Fei meu je que estoy listo para pagar
mai afentu kelluaein meu ni por la joven. Al mismo tiem-
i)illnn, pin mai npe pifalpa- po te manifest por un men-
keeyu qa werken meu. Fei sajero mi deseo que me ayu-
kom npellelaimi?, pifi f daras hasta terminar este
qlan. asunto. Habrs recibido mi
palabra?
Femi mai, nun mai feichi As es; he recibido tu co-
deiju, fei meu mai kiipan te- municacin ; a causa de ella
f. pi ijill an. vine ac contesta el cuado.
Kmei mai, deuma konain El padre del novio replica:
-
tefa, pi ^en -fotem. Eimi Bueno, pues, ya estamos lle-
mai k tekumuairl qem-nawe gando. Presntanos ante el pa-
meu, chalintekulelmuaifi in dre de la joven y entrega en
trremelchi kullifi. nombre de nosotros los anima-
les de la compensacin.
Femi mai, fei meu mai Ya est; qu podra opo-
ehern piafun; feleai mten, ner? Sea como dices! contes-
pi qillan. ta el cuado.
6. Fei pilu eju akuiijn Tjen"- 6. Mientras que los dos con-
fiawe ni ruka meu, versan as, llegan todos a la
casa del padre de la novia.
Mari mari! pipui feichi Buenos das! grita el cu-
ijlan-ra ijinelwe. ado mediador.
Fei meu tripai wekun -rjen- Entonces el padre de la no-
nawe adkintuafilu ni ini^en via sale afuera para ver quin
feichi mari man pieteu. haba saludado. Ah, llegaron
Witranerke akui, pi, el^epe forasteros; arreglad asientos;
anam, alijerkeiijn, pifi fii son muchos, dice a su mujer.
domo.
Deu elel fei wela chalifi ni Luego saluda a sus foraste-
witran, welu feichi ra^inelwe ros; pero nicamente al me-
meten.Eimi kompan, pi. diador. T, compaero, le
dice.
Eh, pi ni lloudejjun feichi Eh, contesta el cuado.
Tjitlaft.Naqka wellte mai, Apate, dice el dueo de la
p i jjen'-ruka, konpamn ruka casa, entrad a la casa.
meu.
Fei meu naqkawellui vm llaq; En seguida se desmonta la
k llaq melekai wekun kui- mitad; la otra mitad queda
daialu feichi kullift mafael. afuera para vigilar los anima-
les del pago.
7. Feichi konyelu ruka meu 7. Los que entraron a la
aniipuirjn, chalirjeiTin re man- casa se sientan; se los saluda
kuq meu. Rupan chal ulu erjn con un apretn de manos,
fei pi rarjiehve: Mleimite- Despus del saludo empieza
f, kompa? el mediador: Ests aqu,
compaero?
Melen, pi rjem-ruka. S, estoy, dice el dueo
de casa.
Feyerke mai; rjelafui kam Bueno, pues; espero que
drju felen meu, deuma rupalei no haya habido cambio en tu
kie epu ant mlefui ra i bienestar; hace dos das que
peukelen; fe mu ra kimuu- os visit y pude convencerme
fui i kmelen; mchai mai de vuestro buen estado, pero
melei drju; welu mi nienofel de repente vienen desgracias.
chem wesha drju, pikeeyu mai Ojal no tuvieras ninguna no-
tef fachi ant meu. vedad mala; es lo que te de-
seo hoy aqu.
8. Femi mai, pi rjen'-a- 8. As es, pues, dice el
we, fei pien mai; femrjei i padre de la novia, realmente
chem der/u i nienofel, kom- no tena ninguna desgracia;
tripa kimelei, piken mai ta todos juntos estamos perfec-
tf, kompa. tamente bien, compaero.
Fenteknoi. Con eso pone fin (a las pa-
labras de urbanidad).
Fei meu fei pi rarjielwe: Entonces dice el mediador:
Femi mai i k kpapen t- Vengo, pues, una vez ms
f, yerpaneu i rjilla kellu- por ac; mi cuado me trajo,
keen rja rjilla-drju meu, pin solicit mi ayuda en el acto
nielpaneu. Fente mai puwi de contraer vnculos de paren-
i derju i konturukakaial ( 1 ) ; tesco; me dice que sus pre-
feula mai kom pepikawn parativos estn en punto que
pikeeneu, k mai yenteku- puede presentarse; tengo to-
tuan i yewen-wentru ( 2 ) do listo, me dice; ahora pre-
meu, pipaneu i rjilla. Eimi sntame ante mi hombre de
mai chalintkulelaen i kulli respeto ( 2 ) ; entrega en mi
i trremyeel; deuma kam nombre los animales de la
eimi rarjielwerjelu; fei meu compensacin, ya que te pres-
kam furiletuafuimi, pikeeneu taste de mediador, cmo te
mai. Felei mai, pin. dejara ahora a un lado?
Fei meu mai, elulaian mai i Sea como dices, le contes-
trrmel, pieneu i rjilla. t yo. Pues, bien; entrega mi
compensacin, me exige mi
cuado.
9. Fei meu fei pifi ni -ijilla 9. Luego dice el mismo (me-
(rjen'-fotem): Ya kpape ti diador) a su cuado: Vengan
mar i pesu. ahora los diez pesos.

(1) Expresin especial para el acto en cuestin.


(2) As se denominan jos padres dlos novios, recprocamente.
262

Fei etuijei rajjinelwe, elua- Los recibe a fin de darlos al


filu jjen'-riawe. padre de la novia.
Tef m a n pesu mi ntram- Toma diez pesos para sol-
kajjeam, pi ratjinehve. K tar la lengua (1), dice el me-
kawell kai, pi raijifielwe. diador. Ahora el caballo,
pide el mediador.
Fei eluijei wechun lashu Luego recibe el extremo del
cheu trapelteku^ei wekun meu lazo en que est amarrado
feichi nom kawellu. Fei k afuera de la casa el caballo
-
elufi jjen -nawe. Tefa mi tr- manso. Lo da al padre de la
remelijen, nom kawell lashu joven y dice: Toma tu com-
eTjU, pi raTjinelwe. pensacin, un caballo aman-
sado con un lazo.
Fei k eluijei wechun lashu En seguida se le entrega el
cheu ni nlemum feichi waka. extremo del lazo de la vaca.
K. epu ofisha melei tef Adems hay afuera dos
wekun, piijei qen'-nawe. ovejas, dice el mediador al
padre de la novia.
Fei kom llouwi, welu: Pe- Este lo recibe todo, pero
chi iii kulliri, pi. voy a ver mis animales, di-
ce.
Fei tripai wekun, ijeneltu- Luego sale afuera y revisa
pui ni kullin, ni kawell ka iii sus animales: el caballo, la
waka ka ni epu ofisha. vaca y las dos ovejas,
Ni domo ni nieal kai, tuchi V la parte de mi esposa,
kam?, pi. cul es? pregunta.
Tefei, fiom yewa, pi?jei. Aqu, esta yegua mansa,
K melei Tjcnftu tani nael, se le contesta. Adems hay
pijjei r/en-fiawe. un abrigo para ella, se dice
al padre de la joven.
10. Fei meu fei pi. Waka 10. Luego dice el viejo: La
l'alaiai, feichi epu ofisha fei vaca no se mata; de esas dos
ke kor^epe. ovejas hgase el caldo.
Fei allklu wekun meleye- Apenas perciben los moce-
chi pu k o n a mchai meten tones que quedaron afuera esas
mainakei feichi epu ofisha; palabras, cuando ya manean
koni ni l'aijemofishan e;n. las dos ovejas y empiezan a
matarlas.
Fei wela kontui ni ruka meu Despus el padre de la no-
ijen'-fiawe, fei pipufi iii kure: via entra a la casa y dice a su
Fachi ant petu tjillandejju- mujer: Actualmente se efec-
^eiyu. lache deuma feyentun ta el pago acostumbrado para
ni trrmel rjen; eimi k tr- emparentarse con nosotros.
remelrjerkeimi kine nom yewa Yo me he declarado ya de

(1) Sin este pago el padre de la novia no habla con et padre del
novio.
263

ka ekull-kpara kapa yeiju. acuerdo con la indemnizacin


Fei mai naimi. Chem mu kam otorgada a m; a ti te traen
nlpipi)epdafuiyu? Melei yu en compensacin una yegua,
Ilowael meten yu eluden. pao para un quipam y una
capa que tendrs que aceptar.
Para qu perderemos muchas
palabras? Hay que recibir lo
que se nos ofrece.
Feyrke mai, pi ren-pe- As es, pues, dice la ma-
e. Eluijeli kam lloulle- dre de la joven. Si me lo dan,
laian? cmo no lo habra de reci-
bir?
11, Fei meu anmayeu 11. Una mujer (de las foras-
puma meu kie domo, ei teras) se sienta frente a ella
ntramkaiaeteu rupan elue- para entregarle la capa y el
lu meu feichi iklla ka feichi pao para quipam y para con-
kpam ekull. versar con ella.
Fei meu wla feichi rarji- Terminado todo esto, dice
elwe fei pifi i rjilla : Ya el mediador a su cuado:
ntramkaiaimi mai, deuma Ahora habla t; ya he entre-
chalntekuleleyu ta tef, deu- gado en tu nombre todo; el
ma ni mi kulli i elurjen. (padre de la novia) ha acep-
tado el pago que le diste.
Deuma ntramkaiafi, pi Ya voy a hablarle, dice mi
i rjilla tef, pifi rjen'-awe cuado avisa el mediador at
feichi rarjielwe. padre de la nia.
Feyrke, pi rjen'-awe; Bueno, contesta ste;
ntramkaianeu, ka lloumaia- que converse; ahora le voy
fi i drju. a dar audiencia.
Fei meu koni ! drjun ijen'- Entonces empieza a plati-
fotm: Fei mi felen mai te- car el padre del joven: Ests
f, pifi i yewen-wentru. presente, pues, dice a su
hombre de respeto.
Felen mai, p. Estoy aqu, pues.
Feyrke! pi rjen'-fotm, Bueno! habrs seguido en
kmelkalefuimi mi pu mn'a estado bueno con tu familia
yemu, nienofeichi drju, pi sin tener novedades malas.
ken mai tef.
Femrjei, kmelen, chem As es; estoy bien; no ten-
drju rume nielan ; mlele drju go ninguna desgracia; si hu-
f a m t j e n em piaf un; weu biera algo, eso me pas di-
femrjechi chem drju nielafun; ra; pero no tengo que lamen-
komtripa kmelen, pi rjen'- tarme de nada; estamos todos
awe. perfectamente bien.
Feyrke mai, feyrke, pi- Eso, pues, es. Bueno!
tui rjen'-fotm.Fei meu fen- Con eso se acaban (los prem-
teknoi rju. bulos).
264

12. Fei meu ntramkai ?jerr- 12. Despus el padre del jo-
fotm, fei pifi ijem-fiawe: Fa- ven se dirige al padre de la
chi atit mai konpan tami nia y, (entrando en el asunto
welvjifi meu, yerpan tani Ki- mismo), habla as: Hoy he
lian, freneaneu tfachi ku- atravesado tu umbral acom-
reijen drju meu pikefifi. Fei paado de mi cuado, que me
meu mai deuma melepaiyu ayudaba en este asunto de ca-
tef, feula fei piken; Deuma samiento- Estamos, pues, aqu
mai rupalei kine llaq kyen y yo digo lo siguiente: Ya
gemichi, werkfimakefeyu ka pas alrededor de medio mes
fii ijillan, raijifielweyefuin. Fei que te haba mandado mi cu-
meu mai konpakefui fii werken ado, que me serva de me-
ni >jiHan e i j u eimi mi piuke diador. Entonces se present
meu. Nawe mai niei ni we- m mensajero junto con mi
n'i, eluaneu, pifalpakefun cuado a tu presencia. Mi
werken meu. Inche mai amigo tiene una hija; me la da-
ilien fottm, tremi mai f/d, pui r, te mand decir por medio
iii kure-nen meu, pikefun. Fei del mensajero. Yo tengo un
meu mai wesha wnoparkei ni hijo adulto, casadero, deca m
werken, kom mai eluputueneu mensaje. El mensajero volvi
d7(u. Fei meu mai fei pin: con respuesta desfavorable;
Chumperkeafun, deu pirkeno- me enter bien cmo haba
lu feichi llchai pin mai nie- ocurrido eso. Yo me dije en-
wn. Welu mai kdautunie- tonces: Qu podra hacer, si
karkei dTju ni fotm. Fei meu esta nia no quiere? y me con-
mai kintulerkeeyeu fii fiuke form. Pero mi hijo se empe
kifie domo ra?jinelwe jealu. en llevar adelante el asunto.
Fei meu freneijerkei. De>;un- Su madre le busc una mujer
majjerkeimi mai mi nawe 11 um - que sirviera de mediadora. Con
kechi; rulijeparkei mi nawe ella tuvo xito. Ella trat se-
ntram meu, maierkei. Kom cretamente con tu hija y la
adknuwiim cheu ni yerjepaia- hizo cambiar de resolucin;
el. Fei meu kimlu ni fotm consinti en el casamiento. Los
yemerkefi, akuleleneu pun' ni dos se pusieron de acuerdo en
ruka meu. todos los detalles respecto a
la huida de ella. Avisado mi
hijo, fu a buscarla; de noche
la trajo a mi casa.
13. Deu kimlu iche fii ku- 13. Luego que yo tuve cono-
rejen ni fotem, kimpe mai ki- cimiento de que mi hijo se ha-
meldtttu pin mai amulu wer- ba casado, dije: Hay que dar
ken eimi mi lorjko meu. Rupan aviso. Envi a un mensajero a
kimlu eimi ni melepun mi fia- tu presencia. El te notific
we inche ni ruka meu, weno- que tu hija haba llegado a mi
pai werken, fei eluputueneu casa y volvi; me inform de
kom deTju. Pegka pechi ni tu contestacin. Pronto quie-
nawe kulliii erj, pi tefachi rjen" ro ver a mi hija junto con el
25

-nawe, pipatueneu ni wer- pago, dice el padre de la nia,


ken. Fei ni kime feichi drju me refiri el mensajero. Ente-
pepikawn kullin meu, kom rado yo de tus palabras, dis-
aduwn. Deu triirel yeltuchi puse lo tocante al pago y me
ni nave wen'i kullin erjw, alist con todo. Cuando lo ha-
ijillandriumechi, pn. Fei meu ba conseguido, dije; Voy a
mai kpan tf. devolver la hija a mi amigo y
pagarle para entrar en relacio-
nes de familia con l. Con ese
fin vine por ac.
14. Fachi ant mai kiime 14. Hoy, pues, nos arregla-
noruwaiyu tayu kme rjilla- remos convenientemente para
yewal. K mai man-kuq meu iniciar vnculos duraderos de
kme eluaneu i nawe, piken; parentesco. Quiero que me des
iche k kme man-kuq meu gustosamente t mismo a tu
eluafi i fotm, piken mai. hija, as como yo te entregar
Kme rjillapuwai, yewe- de buena gana mi hijo con mi
wai, drjuyeulaiain, epunp- derecha. De este modo nos em-
le rukayemawai ruka, kme parentaremos legtimamente;
anmuwai; mlele plku k- no hablaremos mal unos con-
me llaquwai, mlele ilo, k- tra otros, nos ofreceremos mu-
me ilo dullituwai. Tfachi tuamente nuestras casas y vi-
drju kurerjeke i kpalme viremos en pacfica amistad;
fchake laku em i femkefel, si uno tiene chicha, invitar
fei mai inaniekei fantewe al otro; si tiene carne, parti-
mu, piken mai tef, wen'tii. cipar al otro un pedazo esco-
gido. En esta forma se ca-
saron los antepasados de nues-
tra raza; la misma guardare-
mos nosotros hoy; he dicho,
amigo.
15. Femi mai, p rjen'- 15. As es, dice el padre
awe; mlei ta drju k f- de la joven hay tradiciones
chake che yem i femkefel ; de parte de nuestros antepa-
fei kam adentukallelaiai, fei sados, que tenemos que seguir
meu mai kom che kurerjeke. nosotros. Segn ellas cada
Chem welu-deru rjelai mai hombre se casa. Nosotros no
tef ichi i piuke meu ; kom guardamos ningn rencor en
che kurerjerkei adlu i duam. nuestro corazn a causa de lo
Femijechi mai femrkeimi ta sucedido, porque cada hombre
tef, tremmlu kam fotm ei- busca a la mujer que ie gusta.
mi; fei meu aypiukemurkei As lo hiciste t en este caso.
i lillayemuafiel (o: rjillaye- Tenas un hijo adulto y por
mmval). Deu felei mai. Fei eso os gustaba emparentaros
meu kam k chem piafun? deu por casamiento con nosotros.
pui tai drju. Sea, pues. Qu ms podra
decir? Mi asunto ya est ter-
minado.
266

16. Petu ntrarakalu feichi 16. Mientras conversan los


epu wen'i rjillawen, ieir- dos amigos, emparentados
pfien k ntramkarei, k ahora, se habla en trminos
femrjechi drju pirje. Weiu semejantes a la madre de la
feichi epu yewen-domo (rjen"- joven. Las dos mujeres de res-
fotm i kure erju rjen'-nawe peto (la esposa del padre del
i domo) fei drjuulairiu, k novio y la mujer del padre de
domo rjlladerjueyeu. la novia) no hablan personal-
mente entre s; es otra mujer
que las emparenta.
Fei meu wla kme an- Acabada la conversacin se
tuirjn, wir/llklei i ann erjn. sientan todos cmodamente
en largas filas.
Feula ipe i pu witran, Ahora que coman mis fo-
wdalrjepe kor-po, pi r/en- rasteros, que se reparta el cal-
ruka. do con papas, dice el dueo
de la casa.
17. Wdalrjei rali meu, kom 17. La cazuela se reparte en
elurjei feichi ial pu witran. platos y cada husped recibe
Rupan kortulu erjn k nen- su parte. Luego se saca la car-
tukei feichi mallun ilo, apok- ne, que se haba cocido en
noyerjei kla patia meu. Fei- agua; se llenan tres bateas, las
chi rarjielwe elufi feichi kla que el mediador entrega al
patia rjen'-awe: Tfei mi dueo de la casa con las pala-
ilotual, pi. bras: Toma y come tu car-
ne.
Feyrke mai, pi rjem-a- Bueno, dice ste y recibe
we; fei ni kie patia afn ilo. una batea con carne cocida.
K epu patia elufi rjeiv-fotm: Las otras dos las da al padre
Tfei k mn ilo tuai, pi. del novio diciendo: Esa es la
carne para vosotros.
Eimi k kie patia ilo p- Este dice a su cuado casa-
n'erje, pifi i rarjielwe feichi mentero, a quien tiene a su
rjen'-fotm, afkadiniefi i lado: Ocupa t tambin una
rjilla. batea.
Fei meu kieke katrn ilo Despus tiran un pedazo de
unmelyefi i pu kon'a key carne a cada uno de los moce-
i kompa domo. Feichi rjen - tones y las mujeres que los
-

awe k femi kishu i pu kon a acompaan. El padre de la


-

meu ka kishu i pu domo meu. novia practica lo mismo con


Fei meu fcha ilotuirjn kom. sus propios mocetones y sus
mujeres. Todos empiezan a
devorar la carne.
Rupan ilotulu erjn k tr- Cuando acaban con la car-
papei plku mudai. Ptoko- ne, viene la chicha de maz.
pe, pu witran, pi rjen -awe. Bebed, forasteros, convida
-

Fei kom ptokoirjn. el padre de la novia. Y no se


hacen rogar.
267

6). * * * 6). * **

1. Rupan kom ilu eijn fei 1. Despus del festn dice


pi Tjen'-fotem: Pui ifL in tefa, el padre del novio a su cuado
chalituaifi, pifi m" raijinelwe- mediador: Se acaba nuestra
qillan. comilona; vamos a despedir-
nos.
Fei meu: Deu pui in mo- Luego dice el mediador al
ijeluwn tefa, pifi feichi padre de la novia: El convite
-
ijen -nawe tefachi rajinelwe; que nos habis regalado est
'chalituan mai', pikei ni ji- terminado; ahora voy a des-
llan, pifi. * Man-kuq meu mai pedirme, te hace saber m
wedatuain pin mai melei, pi- cuado. Yo tengo que adver-
ken tef, kom pari. tir que, segn la tradicin,
nuestra despedida ha de efec-
tuarse por un apretn de ma-
nos.
Feyerke mai, pi riem-na- Est bien, contesta el pa-
we, felekelu kom deiju, pi. dre de a novia; hay que cum-
plir con todo lo prescrito.
2. Fei witraijjn epunpele 2. A esto se levanta ta gente
w7jliklechi pu che, kom pn- de las dos filas y se ponen
mawiijn; kom domo k wi- frente a frente; lo mismo ha-
tra, k feleijn. cen las mujeres.
Fei meu fei pi jjem-fotem: El padre del novio empieza:
Fachi ant mai tripai i Hoy, pues, doy fin al casa-
diju i kure?en i fotm. Fei miento de mi hijo; por eso
meu mai fei piken: Man-kuq digo lo siguiente: En mi ma-
meu eluijean i che, i lla- no derecha me entregars mi
keel. Iche kai nlijeaen i nuera que he comprado y t
fotm man-kuq meu; welu- me recibirs tambin con tu
lai choyin. derecha a mi hijo; vamos a
cambiar nuestros hijos.
Felei mai, pi ijen'-awe, Sea, pues, dice el padre
kpape i awe. Inau meu de ia novia, venga por ac
witralei. Fei tumefi man-kuq m hija. Est al lado. La co-
meu. ge con la derecha.
Tefei mai awe mi ifi- Toma a mi hija que has
llakeel pifi i wen'i. comprado, dice a su amigo.
Felei mai, pi jen'-fotm; Sea, pues, dice el padre
fei nniei man-kuq meu. del novio y la retiene con su
mano derecha.
3. Fei meu fei pi rjem-awe: 3 . El padre de ella pronuncia
Deuma fta^emi tf, welu estas palabras: Ahora ests
kme maaimi, deiju^elmi; casada; obedece cuando se te
choflaiaimi, iche wennijea- manda; no seas floja; la in-
f u n eim meu; wesha trem- culpacin recaera sobre m;
268

mrkei i awe, pirjeafun, que mal educ a su hija, me


d ijuye rjeaf un ; yewelkan tku- reprocharan; no me dejes en
keeli, deuma kishu mi ayn vergenza; segn tu propia
meu fetrjeimi; iche chem eleccin ests casada; en nada
mu kulpatulaiaen. Felei i me eches la culpa a m. Y
kme dapilluwal kai, pint- que sea bien aseada, inte-
kui /'-pee.Ichi kam rrumpe su madre. Nosotros
wlnofilu. Deuma fachi ant no te hemos entregado (con-
yerjeaimi; iche chem konel- tra tu voluntad). Hoy te van
tuwelaian eimi meu; deuma a llevar; ya no tengo ms par-
k ch Tjeimi, k chem pilaiyu te en ti, ya perteneces a otra
tef, pui ta drju, pi iem- gente; ms no te digo ahora;
awe. para m se acab el asunto.
4. Fei meu fei pi rjen'-fotm: 4. El padre del novio dice:
Iche kai fachi ant nlan T recbeme hoy a mi hijo
i fotm man-kuq meu, deu- tambin con tu derecha, para
ma kam mi kme rjillayeafiel. que vea en ti a su verdadero
Mlele drju werkafimi kai; suegro. Si hay un asunto
ka mlele kdau kellupaechi mndale a l; si hay un tra-
meu pifilmi, kellupaiaeimu. bajo, ordena que te ayude y
vendr a asistirte.
Fei meu elufi man-kuq meu. Entonces entrega a su hijo
Tef i fotm; nlan mai en la derecha del padre de la
man-kuq meu, pifi rjem-a- novia, dicindole: Toma a mi
we. hijo; recbemelo con su mano
derecha.
Femi mai, pi rjen--awe, Sea, pues, dice ste, voy
nafi mai. Fei meu tufi a aceptarlo, y lo toma con su
man-kuq meu. mano derecha.
5. Fei meu feichi chedkui- 5- Entonces el suegro dirige
rjilla fei pifi i awe-rjilla : a su yerno la alocucin si-
Deuma mai fachi ant kme guiente: Ya hemos entrado
nori i drju i rjillayewn. hoy en toda forma en la rela-
Kme mai poyewaiyu ka ye- cin de suegro y yerno. Nos
wewaiyu; kieke kewaturjilla- estimaremos y respetaremos,
kel ch, welu chu femuulai- pues, mutuamente en verdad;
yu. Tef l ruka eimi mi ruka hay yernos que pelean con sus
tef; iche kai eimi mu puuli, suegros; eso s que no vamos
pepuli i awe, k fei rukaye- a hacerlo nosotros. Aqu tie-
mapuayu tami ruka. Fei fente- nes tu casa y cuando yo llegue
piayu ta tef. Fachi ant donde ti, cuando vaya a ver
yeyeaimi tami domo. a mi hija, me ofrecers tu casa
tambin. Con eso pongo fin a
mis palabras. Hoy te llevars
a tu esposa.
Fei pui ni ntram erju. Fei Con eso terminan los dos.
meu fei pi rjen'-fotm: Deu- En seguida dice el padre del
269

ma afi tai d 711; k chem pia recin casado: Nuestra dili-


fun? Amuchi mai! Feyerke gencia se acab. Qu ms
mai, pi T)en--ruka. A m u i j e habra de decir? Me voy!.
meten. Fei meu re man-kuq Bueno, contesta el dueo de
meu wedaiTn. casa. Vete pues. Se separan
con un apretn de mano.
Fei meu yeyeaimi kom mi Llevaste todas tus cosas?
neel, pijei feichi i?api. se dice a la recin casada. Las
Yeyean mai, pi; fei meu voy a llevar, pues, contesta
kam elafun i weshakelu? ella; cmo voy a dejar mis
cosas?
6. Fei meu tripapai ruka 6. Despus se sacan afuera
meu ??tantu, pontro, trlke, de la casa todas las cosas que
salma, metrl, challa, meta- ella tena en uso antes: la ca-
we, meshe7j, yiwe, patia, chai- ma, frazadas, pellejos, este-
tuwe, rali, wajjku, klko, chai- ras, cabeceras, ollas, diversos
w e , kudi, llep; itrofill i p- jarros, tazas, batea, cernidor,
n'epeel, tekunieijei kareta platos, bancos, canastos gran-
meu; apoi ti kareta. des y chicos, la piedra para
moler, el balai; todo se carga
en la carreta que se llena.
Achawall kai, pi.Ye- Y las gallinas, dice ella.
paiami wla, pi j;en'-pee, Las buscars despus, con-
al'maiafuimn, lofo7jen meu, testa su madre; os detendrais
mchai chumlaiai tf. mucho, porque son bien lobas;
no es esto cosa que se hace
en un momento.
Amuchi mai, papai; amu- Me voy, mam; me voy,
chi mai, chachai, pi ijapi; pap; si vengo otra vez, nos
k miauli kam i peukallen. veremos, dice la recin casa-
da.
Felei mai, pi Tjen'-pee. Bueno est, contesta su
Fei amutu7n kom. Puutulu madre. En seguida se alejan.
e?n ruka meu, nentuputui i Llegados a casa, el novio con
maumtu feichi fotmwen, ilo- su padre dan la fiesta de agra-
tuputui jn ka ptoptui rjn; afi decimiento con carne y chi-
cha para todos los acompa-
wla ! ilelkawn, wedarume- antes. Termina la comilona
tuiTjn itrokom. y todos se separan.
Fem jjechi felekefui mapu- De esta manera celebraban
che kureijen kuifi. los mapuches sus casamientos
antiguamente.
CAPITULO XV.EL MALN GENERAL DE 1881.

1) Motivos y preparacin: Tirantez entre indgenas y extran-


jeros ; incitacin para levantamiento de parte de los caciques
argentinos; preparacin del maln; mala suerte de ciertos
hombres pacificadores.
2) Marcha del maln en la costa: Concentracin de los com-
batientes; ayuda militar desde Toltn; fuga de los chilenos;
fracaso del maln; algunas vctimas.
3) Contramaln: El encargado de las represalias; correras
para unir los animales de los insurrectos; perdn o muerte se-
gn el rango y los regalos de los culpables; osada de algunos
de los caciques ms comprometidos, mientras que los humil-
descomo siemprepagan el pato.

* ** * **
1. Kuifi tfachi mapuche 1. Los mapuches antiguos
mtewe dekefui pu wirjka. aborrecan mucho a los extran-
Chemyelafii feichi pu wirj- jeros. Decan; No tenemos
kama che; k mollf tef nosotros nada que ver con esa
yerjn, pikefubjn. Kmeke mu gente extraa; ellos son de
trremkefuirjn malon-drju t- otra raza. Algunas veces caci-
fachi llkiilechi pu lonrjko pu ques colindantes con los huin-
wiijka meu. Fei meu traulu erjn cas armaron malones contra
kewatukefuirjn, inautukefuirjn. ellos; pelearon y sucumbieron.
Fei meu doi iidewirjkakefuirjn. Con eso creci ms su odio
contra los extranjeros.
Femijechi i mtewe de- A causa de esta gran aver-
wirjkaken erjn trurrkei itro- sin contra los huincas se com-
kom mapu meu erjn i auka- plot aron en todas partes los
perjeal kom wirjka. Wne wer- indgenas para levantarse con-
klparkei drju pu pewenche tra ellos. El primer impulso
loijko Nekulma t;ulu-mapu lo dieron los caciques pehuen-
lojjko meu, Forowe melelu: i ches (argentinos) en un men-
trram aukan tfachi ipilu- saje al cacique chileno Necul-
mapu meu chumijechi i tr- mn de Boroa, con el conten-
rmn pu pewenche lo^ko Ar- do de que prepararan la gue-
gentina meu. K werklerkei rra en Chile, as como ellos,
pron-fu etjn, i tunten meu los caciques pehuenches, se
i nieal tfachi malon fill- alistaban en la Argentina. Ade-
pele. ms enviaron un cordn con
nudos que indicaba cundo
estallara el maln general.
2. Akulu feichi werken pe- 2. Al llegar aquel mensaje-
wenche tuulu, fei welpai diju: ro, oriundo de los indgenas
WerkTjen, pipai, werkiie- argentinos, avis: Me han
neu Chaiweke loijko, ka Na- mandado los caciques Chai-
mun'kura lorjko, ka Foyell hueque, Namuncura, Foyel
lorjko, ka Ajfkatrr lojjko pe- y Ancatrir; me encargaron:
lelaen i pu -ru\u loijko, Vas a ver a los nobles de Chi-
pieneu i pu Io?jko. Fei meu le. Ese es el motivo de mi lle-
kpan. Melei mai pu wiijka, gada. Por orden de mi cacique
kom mai aukapeafii, pi os digo, a los caciques chile-
mai i lo?ko, pimeafimi feichi nos, lo siguiente: Hay, pues,
7)ulu Iojko, phjen. Ichi mal los humeas; nosotros nos su-
i pewencheijen apmafii t- blevaremos en contra de ellos;
fachi pu wijka, pikei; fe- los indgenas argentinos aca-
ye?jn k femnieai i wbjka baremos con los extranjeros;
yeTjn, k feniTjechi nielpe ma- que ellos hagan otro tanto con
lon etjn; fei meu kiewn nieai los suyos, que los atacan tam-
aukan-dejju.Tfachi pron bin; de mancomn vamos a
yeami, pi?;en kai, kiime fe- guerrear contra ellos. Ade-
yentupe yerjn, defalmai wiij- ms me encargaron: Lleva
ka, pikei, pbjen mai ta tf, estos nudos, y que se adhieran
ppafi Nekulma lorjko feichi ellos decididamente, porque es
werken. abominable el huinca. Esa
orden me dieron, dijo el men-
sajero a Neculmn.
3. Fei meu feyentui Nekul- 3. Neculmn dio crdito al
man lloupael deiju. Mchai aviso recibido. Despach sin
eli werken: Trawain wle, demora a un mensajero y le
akui fii dfejju pu pewenche lorj- encarg: Propagas esta orden:
ko pin miawelaimi; wle Maana habr junta, lleg
meten trawaifi, pi fii trem, un mensajero de los caciques
pimeafimi fii pu lojjko fii ye- argentinos; maana, pues, nos
nefiel. juntaremos, dirs a mis caci-
ques subordinados.
Amui feichi werken, wel- El mensajero se fu y publi-
pui deiju, fillpele fei piiawi. c su encargo en todas direc-
ciones.
272

Fei meu wii'man meu kom Al otro da, despus que to-
traulu erjn nentui i drju Ne- dos se haban reunido, Necul-
kulma pepaelu meu pewen- mn, a quien se haba dirigido
che werken. Wiya r/a wer- el mensajero argentino, infor-
kiimawi, kpape, wle tra- m a sus caciques: Ayer os
wai pin rja amuleluwi wer- he enviado un mensajero, ve-
ken meu, pifi i pu lorjko. nid, maana hay junta, rez
la orden que os hice comuni-
car.
4. Femi mai, pi kie lorj- 4. Uno de los caciques con-
ko, fei meu mai kpai, ki- test: As es, por eso, pues,
mafii chem derju i nielen, hemos venido; quisimos saber
pikei mai, pi feichi lorjko. de qu se trata.
Fei meu fei pi idol-loijko El cacique principal Necul-
Nekulma: Femrjei i akun mn continu: Es el caso que
kie werken, tuulu pewenche ha llegado un mensaje envia-
pu lorjko meu; llaq kme de- do por los caciques argentinos.
rju, llaq weshalei, fei mai Trae un asunto medio agrada-
kimaimn. Femrjei i pikerken ble, medio penoso, ya lo sa-
feichi pu lorjko; Aukapea- bris. Eso dicen los caciques:
fii kom tefachi pu wirjka, Vamos a sublevarnos con-
yaflupe i pu tjulu lorjko, k tra los extranjeros; anmense
feichi dcrju niepe yerjn. Kewa- nuestros caciques chilenos y
fii mai tefachi pu wirjka, kom hagan otro tanto. Nosotros
waria m l e l u kontuafii, combatiremos esos huincas,
apernaran; k fempe yerjn, invadiremos todas sus ciuda-
pirkeei mai. Fei meu mai des y las borraremos; desea-
metrmuwi, i chem piael mos que ellos hagan lo mismo.
eijn piukei; i feyentual Yo os he llamado porque el
erjn kam i kmelai pial e7n, enviado quiere conocer vues-
pikei mai tf. Kalli or drju tra opinin; saber si aprobis
yetuam tefachi werken, pifi el asunto o lo rechazis, Pro-
pu lorjko. nunciaos para que pueda lle-
varse contestacin clara este
mensajero.
5. Fei meu fei pi kifie lorjko: 5. Uno de los caciques con-
Kmei mai. Fei meu fe- test: Est bien. A esto
ie ai meten, komtripa fei pirjn. todos gritaron de una voz:
Ha de ser como t dices.
Fei meu fei pi Nekulman: Neculmn se dirigi al men-
Tefei ni pie! ni pu lorjko, deu- sajero argentino dicindole:
ma allkpaimi tef, pitufi He aqu la contestacin de
feichi pewenche werken. mis caciques, ya la oste.
Femi mai, deu ailkpan Este contest: As es; ya
mai feichi derju, welputuan he odo su palabra y la comu-
mai tarn" pu lorjko meu, pi nicar a mis caciques cuando
werken. llegue all.
- 273

Fei k weli fii peron-fu: Luego entreg su quipu o


Tefei taifi sena, rakin ant hilo de nudos y explic: Esta
melei tefd meu, melei fii natu- es nuestra seal, contiene los
pinieTieal tefachi peron kake das contados, hay que des-
ant, kielewechi peron meu, hacer un nudo cada da; el da
fei meieai fcha trawn fill- que queda el ltimo habr
pe!e. concentraciones en todas par-
tes.
Fei meu amutui tichi wer- Dicho eso, el mensajero se
ken. despidi.
6. Fei meu weli deiju wer- 6. Despus el cacique gene-
ken meu tefachi nidoI-lojko ral Neculmn mand aviso por
Nekulman, werknmai fii kake mensajeros a los dems caci-
pu lonko. Amui werken, elufi ques. Uno de los mensajeros
deTju Kolwirjka nidol-lorjko comunic el asunto a Colihuin-
meleJu Kllem. Werkr/en pi- ca, cacique general de Quilln.
pufi, akui mai derju tuulu Le dijo: Soy enviado que te
pewenche lotjko meu>, pi ni haga saber de parte de mi ca-
lorjko. Meiealu mai aukan, cique: Ha llegado un mensa-
pirjepan, apernafiin tefachi je procedente de los caciques
pu whika, piket mai fii pu argentinos con el tenor: Ha-
pewenche lotjko, pipaneu fei- br guerra, pues; nosotros aca-
chi werken. Fei meu mai, fe- baremos con los huincas. En
ien mai ni pu lorjko ijulu-mapu el pas de Chile viven caciques,
mtfleyelu, k femrjechi derju que hagan otro tanto; que
niepe yerjn yafluupe yerm, tengan confianza, derrotare-
kewaiafhn tefachi pu witika, mos a esos extranjeros, los ex-
kom apemanifi, cheu no rume terminaremos; en ninguna par-
jiewelaiait/n, pi ni pewenche te los habr ya. As me dijo
pu loijko, pipaneu feichi pe- el mensajero mandado por los
wenche werken. K elu-^epan caciques pehuenches. Adems
peron, kom rakin ant kpar- me trajo un quipu, que con-
kei. Fei meu mai adentufifi tiene los das contados. Yo me
tefachi peron,k fei elumea- hice una copia de ese hilo de
fimi, pieneu ni lorjko. Inche nudos,tengo orden de entre-
deuma feyentufifi, fei meu garlo, dice el mensajero.Yo
mai, feyentupe, tuchi feyen- me decid ya en favor del le-
tunolu, fei nielerieai wesha vantamiento y os aconsejo a
deriu pin melerkei, piafimi, plegaros, porque hay acuer-
pijjen, pikei feichi werken. do de que se castigar severa-
mente al que no se adhiera.
Es eso mi encargo, dice el
mensajero.
7. Fei meu nlu de'riu Kol- 7. Colihuinca se enter del
wiijka feyentui. Deuma kim- asunto y accedi. Ya tengo
fi tfachi detju, rulpaian wer- conocimiento de qu se trata,
ken fillple, pifi feichi wer- dijo, enviar de mi parte men-

ta)
274

ken. K ni feichi pern. Fei sajeros a torlas las direcciones


wla k perot, werkalu tefa- Tambin recibi los nudos y
chi peron. se hizo copias para mandarlas
(a sus caciques).
Fem?jechi fillpele pu lo)ko De esta manera el aviso de
meu rupai tfachi aukan-d- la guerra se propag por todas
TJU; pronkelen miawi Kol- partes; el mensajero de Coli-
wiijka i werken. huinca anduvo con sus cor-'
dones de nudos de un cacique
al otro.
Eluijei de7ju MarimaS rae- Recibieron noticia: Mari-
lelu Kudiwe, ka Lemunao mn de Cudihue, Lemunao de
melelu Traitraiko, ka Wichal Imperial, Huichal de Llilmn,
melelu Lliwin, ka Painemal Painemal de Troltrol, Cal fri-
melelu KarriTje, ka Kallf- quen de Villa Almagro, Car-
keu melelu Villa, ka Karmona mona de Collco, Quilempn
melelu Kolliko, ka Kelenpaij de Quechucahun, Huaiquimn
melelu Kechukawin, ka Wai- de Runguipulli, Calfupn de
kima melelu ReVplli, ka Coileufu, Painn de Malal-
Kallfpaij melelu Kollileuf, hue y muchos otros caciques
ka Painefi melelu Malalwe, ms ( 1 ) .
kakelu pu lo^ko kai.
8. Pascual Painemilla me- 8. Pascual Painemilla de
lelu Raukenwe ka Pascual Pai- Rauquenhuc y Pascual Pai-
llalef melelu Larma kimel^e- llalef de Alma no fueron avi-
laiTju, wiTjka ni kellufie! meu sados. Estaban en favor de los
e?ju, fei meu raiainu pijye- huincas; por eso se deseaba la
fuiju. muerte de ellos.
Deuma kimfilu tefachi de7ju Todos los que haban lle-
eTjn, fei meu nampikefui kine gado a conocer el asunto des-
peron kake ant eijn. Deuma ligaron cada da un nudo. Lle-
kinewelu, fei ka werkfima- gado al ltimo, llamaron a
parkenjn; niefui trawn kake reuniones todos los caciques
riidol-lojjko. principales.
Melelu trawn,wesha ant Cuando ya se efectuaron
meu melefui, deuma loTjkochi las juntas,era en tiempo de
kachilla meu, allkrkei de- hambruna, ya haba espigado
Tju kiiiekc pu wiijka. Fei meu l trigo (2), el asunto lleg
amurkeiijn katrmlonalu ke- a los odos de ciertos chilenos.
chu wentru: f\fidolyekon'ai Vi Entonces fueron cinco hom-
cente Jaramillo, ka amui Blas bres a aconsejar a los mapu-
Morales, ka Domingo Lagos, ches en contra del maln. Eran
ka Domingo Alonso, ka Pas- Vicente Jaramillo como jefe,

(1) Viven todos desde Imperial hasta la costa a ambos lados del ro
Cautn.
(2) Era el primero de Noviembre de 18S1,
cual Trintrai, mapuche tf. ademas Blas Morales, Domin-
Fe puwerkeirjn Kolwitika go Lagos, Domingo Alonso y
loirko meu. el indgena Pascual Trintray.
Se dirigan al cacique Coli-
huinca.
9. Kimrkeel ni puwn erjn, 9. Al saber de su llegada el
ei meu werkkei Marima, cacique Marimn, que lleva-
nielu i trawn. Amupe pu ba a cabo su junta, mand
kon'a, yetjemepe pu wirjka, unos mozos para que se los
pirkel. Fei meu pun* meu rjf- trajeran. De noche, mientras
tuijefuir;n maqkelefulu Kol- dorman donde Colihuinca,
lwirika meu. Kom yeijemeirjn, fueron acechados. Todos fue-
puwlrjeirjn rarji pu trawn ma- ron tomados presos y condu-
puche meu. Fei meu metewe cidos en medio de los mapu-
ayuwi Marima: Feulani ches reunidos. Marimn y los
pu toro, fachi anti rjillatuai suyos se alegraban diciendo:
pijn. Ya hemos capturado los to-
ros (vctimas), hoy celebrare-
mos el nguillatn.
Fei meu trarrjeiTin feichi pu Segn se cuenta fueron ata-
wijjka, mojen nentupiuke- dos estos chilenos y vivos se
TjeiTjn, pirjeijn. Nentumael e?jn les sacaron los corazones. Con
ijillatuir/n, p7e7Ti, Tjlfi i estos corazones hicieron sus
rerji erjn feichi pu wentru i rogativas los mapuches y un-
mollf meu, pirjeirin. Fem- taron sus lanzas con la sangre
tiechi kapuijn tefachi pu wirjka de esos hombres. De tal ma-
katriimalonafulu. nera encontraron su muerte
los chilenos que intentaron
impedir el maln.

2). *** 2^ **i

1. Melelu trawn fillple i- 1. Cuando ya se llevaron a


chi k kimfui wela i m- cabo reuniones en todas par-
leafel maln. Fei meu Painemi- tes, nos dimos cuenta al fin
11a loijko ichiu amuiyu kuar- nosotros tambin de que esta-
tel meu (Puerto Saavedra). ba por estallar una insurrec-
Melefui kie seorita, Elvira cin. Entonces fuimos, el ca-
Navarrete pirjefui, niefui tel- cique Painemilla y yo, al cuar-
grafo. Fei pepufii, yafiilpua- tel en Puerto Saavedra. Ha-
fiel i llkanoal feichi maln ba all una seorita, Elvira
meu; welu lliikai meten, tj- Navarrete, empleada del tel-
mai. grafo. La visitamos con la in-
tencin de animarla para que
no tuviera miedo del maln;
sin embargo se amedrentaba
y lloraba.
276

Feichi pu k o n a ni yeyeel Painemilla haba trado con-


Painemilla loijko kom re?ji sigo mocetones que iban arma-
nefui. Fei meu k o n a k o n a t u i dos todos con lanzas. Para
i yafljeafel tfachi seorita; dar nimo a la seorita hacan
welu yod tlkai, doi qmai. ejercicios de guerra; ella se
Llkakilmi, kaie no tf puso ms temerosa an, ms
ye^n, ichi tai pu kellu, lloraba. Su madre le deca:
pifeyeu i uke, welu feyen- No tengas miedo; esos no
tulai, doi jjmai. son enemigos, sino nuestros
defensores; pero ella no lo
crea y ms se lamentaba.
2. Feichi (1) akui kekon'a, 2. En este momento (1) lle-^
Walme pbjelu, tuulii Ruka- g a rienda suelta un mozo
trara, pu lef kawellu akui. de Rucatrara de nombre Hual-
Wesha drju melei, pipai, mn y dijo: Mala noticia
petu kpai maln, pu wijka traigo: ya est acercndose el
amulu kom I'arjemrjei, ppa. alboroto; los huincas que ha-
ban ido, fueron muertos to-
dos.
Fei meu ichi kai kpa- Entonces nosotros abando-
tui, tranakenofii feichi se- namos a la seorita y nos vol-
orita. vimos.
Tai P. Constancio deuma Nuestro P. Constancio ya
mlepufu Troltren, kishu me- haba partido para Toltn, la
lei Misin. Yeparkeeyeu Mozo Misin estaba sin Padre. El
pijechi loijko melelu Forowe; cacique Mozo de Boroa lo ha-
fei frenerkeeyeu, elupaeyeu ba llevado, descubrindole por
det/u, fei meu montui. piedad los proyectos enemi-
gos; as se salv (2).
3. K ant nentui t trawn 3. La otra maana efectu
idol-loijko Kallfpa) melelu Calfupn, el cacique principal
Kollileuf, trapemt i pu ko- de Colileufu, su junta. Reu-
n'a: Kollileuf che, ka De- ni los guerreros de Colileufu,
qmwe che, ka Trawatrawa Deume y Trahuatrahua. Ade-
che; k melefui Painemilla, ms estaba presente el cacique
trapmi Raukenwe che, ka Painemilla con la gente de
Wapi che; k melefui Pedro Rauquenhue y Huapi, y Pe-
Paine, traweli Malawe che, dro Painn con los mocetones
-
ka Pel eko che, ka Puyewe de Malalhue, Peleco, Puyehue
che, ka Rukakura che. y Rucacura.
Francisco Klenpat? kishu Francisco Quilempn hizo
niefui trawn Kechukawi che su junta aparte con la gente
meu, ka Foyeko che ka Llaiji de Quechucahun, Foyeco (3)
(1) El 1. de Noviembre.
(2) P. Constancio se fu en la tarde del 1, de Noviembre, antes de la
llegada de Hualmn. Haba resuelto no irse, confiando en los innumerables
beneficios que habla dispensado a loa mapuches; pero el cacique Mozo lo
convenci de que perdera su vida intilmente.
(3) La grafa oficial Botleco es errnea.
277

c h e meu, Pascual Paillalef y Llangui. Pascual Paillalef


mlelu Larma entuiai trawn, de Alma no organiz junta si-
Ilumi meten, allklu i illu- no que se escondi porque ha-
jefel ni l'arjmrjeai. ba odo que se le buscaba pa-
ra matarlo.
4. Iche amulan feichi trawn 4. Yo no haba ido a la jun-
meu; fei meu amufun ia- ta, pero al fin me fui tambin
rjemu kimnieael chem derju para informarme de qu se
i mlen feichi trawn meu. trataba en aquella reunin.
Deuma elfalknofi- i kure Dej encargada a m mujer en
kie mapuche ruka meu, welu una casa mapuche a pesar de
feichi pu domo rjelafui i que las mujeres no tenan na-
chumrjeal maln meu. da que temer en los malones.
Fei meu petu i amuel tra- Mientras que iba, me en-
fi arjka rep kie mapuche contr a medio camino con
r?enieuma trawn meu. Kim- un mapuche que volva de la
lafi chem derju melei, plfi. junta. Le dije: Yo no s qu
cosa hay.
Wesha derju meiei, pie- Este me contest: Est
neu, kom wdai che, r/ewelai malo el asunto; la gente se dis-
trawn, amukilmi; akufui sol- pers, ya no hay junta; no
dao tuulu Troltren, fei meu vas; llegaron soldados de Tol-
weopai trawn che. Tefei, tn, por eso volvieron los reu-
tnaltu kafken' playa meu amu- nidos. All cerca del mar en la
lei wer wiamtu pu wirjka, playa anda un numeroso gen-
Panemilla erjn, feichi soldao to de chilenos con sus trastos,
erjn kewn amuleirjn Trol- Panemilla est entre ellos;
tren pele, pieneu feichi ko- marchan en direccin a Toltn
n'a. junto con los soldados.
5. Fei meu iche lef amun 5. En vista de estas palabras
ina I'afkem pele, naqkintupu- corr yo hacia la playa y al-
fi petu i amulu erjn, wer canc a verlos ah; una gran
wirjka amulerket kayu soldao multitud de chilenos marcha-
erjn. Fei meu perkeeneu Pa- ban con seis soldados. El caci-
nemilla lorjko, reyiiamurkei pu que Panemilla anduvo entre
wirjka ka pu soldao yerjn. Fei ellos; parece que me divis, me
mtremeneu, maichileneu kie grit y me hizo seales con un
Hq pau meu. Femeleteu fei pao blanco. En cuanto com-
meu lefklen pepufi, rey- prend las seales corr y los
konpun, kom amulei kiewn alcanc, entr en el convoy y
playa meu. seguamos todos a lo largo de
la playa.
Wente lil amulefui Pedro Arriba sobre los riscos an-
Paine lorjko, yeniei i pu duvo Pedro Painn, acompa-
kon'a, re rrjitun, tjepauma ado de su gente, todos arma-
trawn meu. Fei meu afpun dos con lanzas; venan de la
Puauchu witrapuirjn. junta. En el lmite sur de
Puauchu se pararon.
278

*Tefa ye?;n in kalrurepurke- Parece que stos quieren


aeteu ka in kewarkeaeteu, cortarnos el paso y pelear con
pi feichi nidol yenielu feiclii nosotros, dijo el cabo de los
pu soldao. soldados.
Fei meu kiime eli ni pu sol- En seguida form sus solda-
dao, pitriilkcnofi; iiichin ka dos ponindolos en lnea; no-
inalein. Welu pu Painefi kon- sotros seguimos atrs. Pero no
palain in katrurepiiateu, re iii se acercaron los Painenes a
leliwelerkeateu. Fei meu ru- atajarnos, slo nos observa-
meifi; elkenofiiii welu chum- ron fijamente. Nosotros nos
lain. aseguramos contra ellos y pa-
samos; no hicimos nada.
6. Kuifi wela kimnien inche, . Algn tiempo ms tarde
feichi dciju elfui Paineii ejju llegu a saber que Painn y
Kelenpav;: Wesha tripale fei- Quilempn haban convenido
chi malon, amunolu Troltren entre ellos: En caso de que el
feichi aukaijechi pu lo7?ko, fei maln fracasare y los caciques
meu inche kimlan, konkelan* rebeldes no alcanzaren a en-
pitui; welu kiime tripale, amu- trar a Toltn decimos: noso-
fule erjn Trolten, ka fei inan tros nada sabemos y no nos
amuafulu trapemerkeiTm iii pu hemos mezclado; pero si tu-
kon'a kelluafiel kiime tripachi viera xito y ios alzados con-
malon. quistaran Toltn, quisieron se-
guir y unir sus mocetones con
ellos para ayudarlos en el ma-
ln feliz.
Femijechi amulei Troltren As seguimos para Toltn.
pele; pun'mai ka tefachi pun* Nos sorprendi una noche
fch mawemai, fochonpui muy lluviosa; totalmente mo-
n'opa Troltren. Wn'mai, jados llegamos cerca de Tol-
amulei. Fei meu n"ontuiepai tn. Al amanecer continuamos
lancha meu. Fei noi, mele- el viaje. Del otro lado vinie-
pui pu waria, kechu ant ron a balsearnos en una lan-
trokifi. cha; pasamos y llegamos al
pueblo donde quedamos unos
cinco das.
7. Fei in mclepuel puwelrjei 7. Durante nuestra estada
werken Painemilla lo??ko, Kall- en Toltn recibi Painemilla
fpaTj iii werken erke. Fei pi; un mensaje de Calfupn.
Montuimn mai, akufui ma- Tena el tenor siguiente: Os
lon, epe pe?jerpakefuimn. We- habis salvado, pues; lleg el
lu feula wenopaiTjn. Iiiche irj- alboroto, casi os habran visto
katukon'aparkefun; Kellu- todava; pero ahora volvieron
muan, kontuafiifi tefachi Trol- atrs. Exigan que yo me aso-
tren waria, pipafeneu tefachi ciara con ellos: Tenis que
lotjko malon r Kolwhjka, Pai- ayudarnos, vamos a asaltar al
nekur, Wichal, Karmona. Fei pueblo de Toltn, me pedan
meu iche mailan. Aylmn Colihuinca, Painecur, Hui-
nieal wesha der/u, kishu amua- chal y Carmona, los jefes de
imn, Tjenefilrnn rumeafiel pu la asonada. Yo me negu. Les
soldao. Feyerjn niei fentren dije: Si queris recibir una
newen, fei meu iche yaf- derrota, andaos solos, a caso
luulan. Fei meu llkapai fei- creis poder vencer a los sol-
ch i pu lor/ko maln, wo- dados.
amutuijjn, pipui feichi wer- Ellos disponen de muchas
ken. armas, por eso yo no me atre-
vo. A causa de estas palabras
apoderse el miedo de los cau-
dillos de la rebelin y volvie-
ron atrs.
8. K ntratnelkeei meu 8. Adems nos cont el men-
feichi werken: Akulu feichi sajero: Cuando la insurrec-
maln Konm, l"armparkeu cin lleg a Boca-Budi, fu
Kse Mara Lpez pirjechi muerto el chileno Jos Mara
wir/ka, l'ariineyeu Painekur Lpez por el cacique Painecur
iorjko Pichiweke tuulu. L'a- de Pichihueque. La misma
ijemrjei k fei i peni Martin mala suerte tuvo su hermano
Lpez. Kpafui pu leuf wam- Martn Lpez. En una canoa
po meu pu chinara erm. Fei bajaron ambos por el ro,
meu epupeie leuf n'ontu- acompaados de algunas mu-
ijemefuiTjn, kontinjeirm wampo jeres. Entonces los alzados
meu, l'ar/cmrjefuir/u. avanzaron desde las dos ribe-
ras contra ellos, invadieron la
canoa y los ultimaron.
Feichi pu domo karjeniJielai, A las mujeres no les dieron
lef puwit/n Troltren; fei k muerte; ellas huyeron a Tol-
kirnfi wela. tn, como supe despus.
9. Amutulu feichi wentechi 9. Al retirarse los caciques
pu Iorjko, Kfitlfpat) i pu arriberos los persiguieron los
kon'a inantekueyeu er;n. Fe- mocetones de Calfupn. Con
m! feichi pu aukan doi ll- eso se intimidaron an ms
kairjn, kom lefklen amutuirin los alzados y volvieron co-
Kallfpai) i pu k o n a doi rriendo. La gente de Calfupn
ayuwi llkalu e??n, doi ina- se diverta con el miedo de
fiTjn nentuyemafi i kawell aquellos y aument su perse-
kieke yeijn, k kie kon'a cucin; se apoderaron de las
l'arjmr/ei ka kechu mapuche cabalgaduras de algunos, ma-
nkefuijn. Feichi kechu nel taron a uno y tomaron presos
yerjei Troltren, Maiu che a cinco mapuches. Esos cinco
tf, kel'emijetuirjii wla. cautivos los llevaron a Toltn,
eran oriundos del Maiu; ms
tarde fueron puestos en hber-
tad.
10. Fei meu rupai feichi ma- 10. Con eso termin ia insu-
>

280

lon-deifU, akulai Troltren meu; rreccin, no haba alcanzado


ruba meu amutuim feichi pu hasta Toltn. Los caciques
maln loijko, fei tiTjkelewe- maloqueantes volvieron a sus
tuivjn. rucas y se sosegaron.
Fei meu ichi kai, rupan Entonces regresamos tam-
i mleuyel Troltren kechu bin nosotros a nuestra patria
ant chei, akutui i Rauken- Rauquenhue. Habamos que-
we mapu meu. dado en Toltn unos cinco
das.
K mapu maln fei kimlafi Lo que hacan los insurrec-
i chumfel ern; pepil-lafi i tos de otras regiones, eso no
ntramkafiel. Fei meten km- lo s y no puedo contarlo. So-
fin wela: ewetuwe n'ome lamente o decir ms tarde
Kaqtn laijmijei, pijei, fei- que en Nehuente, al otro la-
chi wijka Seferino Ibez. do del Cautn, fu muerto el
chileno Severino Ibez.

3). * ** 3). ***

1. Melepatufuifi ruka meu 1. Dos das estbamos en


epu ant, fei k4 akui werken: la casa, cuando lleg un men-
Kom kpape pirjeimn, tra- saje de Painemilla que deca:
waifi Troltren, pirkei Paine- Debis venir, nos juntare-
milla; wle ka kpape ye^n mos en Toltn. Maana,
piTjein, pipai feichi werken. pues, tenemos que ir de nue-
vo, dijo el mensajero.
Fei meu k akutuin Trol- A caballo volvimos a Tol-
tren kawallutu, pepufifi Pai- tn y encontramos al cacique
nemilla loijko petu ijelemerkei Painemilla empeado en reu-
wer che, elurkeeyeu dei)U fei- nir gran nmero de hombres;
chi gofernador Pascua! L6pez lo hizo por orden del Goberna-
melelu Troltren. dor Pascual Lpez de Toltn.
Fei meu mai trawin mopa La concentracin tuvo lu-
Troltren. Akui Keult mapu gar a este lado (norte) del
che, ka n'opai kom Troltren ro Toltn, Lleg all la gente
che. Iftchin ka wer. ch6 amu- de Queule; atravesaron el ro
ifi. Kom ijelemi Painemilla; los habitantes de Toltn, y
femaimi, pirkeeyeu feichi nosotros tambin habamos
gofernador; eluijei fii weno- ido en buen nmero. Todos
malonerkeafiel tefachi au- esos los junt Painemilla, obe-
kafima pu loqko. deciendo a la orden del Go-
bernador que habla encarga-
do el contramaln contra los
caciques sublevados.
2. Fei meu irelii doi pataka 2. Ciento y tantos nos jun-
ka tuntench kimlafi, re re- tamos all, el nmero preciso
^litun, k mari wiijka re trak no lo s; todos armados con
281

karielu; iche k nien kie lanzas, adems diez chilenos


tralka. con armas de fuego; yo tam-
bin manejaba una escopeta.
Fei meu amui wotku- Entonces nos pusimos en
maloafie feichi aukakechi ma- marcha para devolver el ma-
puche. o p a leuf Troltren ln a los mapuches alzados.
prai, rumei Perjewe ka pui Subimos por la ribera norte
Puklon. Fei meu r/emuu- del ro Toltn, pasamos por
pui, ijlpui; kom trawlu- Peehue y llegamos a Pucu-
-
upui pu kon a; melerkei f- ln. All nos esperbamos y
ch lelfn feichi PukeTon. nos reunamos; todos los gru-
pos de mocetones nos junt-
bamos en la gran pampa que
hay en Puculn.
Deuma kom trawluel k Despus de reunidos todos,
koni fechi fch mawda nos internamos en la gran
meu. K wefpui Pukno pi- montaa que hay all, de la
jjechi mapu meu. Fei meu k cual salimos en el lugar de-
trawluupui ka rktupui. nominado Puqueno. All se nos
asociaron otros hombres y
descansamos.
3. Fei meu konpai kie ma- 3. En aquel lugar se nos
puche maloknouma rjillawa- acerc un indgena, que haba
lu. Fei meu fei pi Juan Pea tomado parte en el maln,
pirjechi wirjka: Fei tefachi we- para pedir perdn. Luego dijo
sha mapuche kontumeei meu el chileno Juan Pea: Este
Perjewe, lar/memaneu i u- sujeto malo de indio nos asal-
ke, pilu trokifi, ka kom t en Peehue. Si recuerdo
yemaei meu i weshakelu. bien dijo que haba dado muer-
Fach ant lar/mafi, pi. te a su madre y adems arre-
Fei witrakenorjei kieple fei- batado todas sus cosas. Hoy
chi mapuche. Juan Pea ni lo matar, dijo; llev a un
i tralka ka tralkatui; welu lado al mapuche, tom su fu-
troflai tralka. Fei meu fei sil y descarg; pero el arma
pfi k wirjka, Juan Aburto: no estall. Entonces pidi la
E I u e n mi tralka. Fei elue- escopeta a otro chileno de
yeu, tralkatufi, trofi tralka, nombre Juan Aburto. Ese se
kllirfi lorjko meu. Fei meu la prest y Juan Pea descar-
tranapui fechi wentru ka m- g, El fusil estall y dio en la
chai l'ai. cabeza del hombre. Este cay
al suelo y muri casi instan-
tneamente.
4. K lefkonpai Painekeu 4. Adems v i n o a someterse
lorjko rjillawalu. Fei meu k el cacique Painequeu. Juan
fei pitui Juan Pea: K fei Pea dijo una YCZ ms: Esa
tf yejjn konmei Perjewe, k gente tambin ha invadido
laijemafi. Fei meu pai Peehue; matar a ste tam-
2S

Painemilla, montui Painekeu. bien. Pero esta vez no lo per-


miti Painemilla, y as escap
Painequeu.

Iche feula kelluvvai, pi Entonces dijo Painequeu:


Painekeu.Feleab, pi Paine- Ahora voy a ayudaros, y
milla, Painemilla lo acept.

Fei meu k amui Liqko Ponindonos en marcha lle-


pitjechi mapu meu, cheu nie- gamos al lugar Liuco, donde
fui i ruka feichi Painekeu. tena su casa Painequeu. All
Fei meu t?pui, pun'mai ka descansamos; vino la noche y
umapui feichi lelfn meu. la pasamos en esa pampa.
K ant wn'man meu ye- A la maana siguiente Pai-
chei i fotm eju feichi Paine- nequeu y su hijo trajeron gen-
keu, maloafilu kom pu mapu- te para dar maln a sus con-
che. nacionales ( 1 ) .

5. Fei meu ichi iaqernu 5. Despus de esto ensilla-


chillaw, akui Kudiko pi- mos y alcanzamos hasta la lo-
jechi lelfn meu, Maiu pele. ma de Cudico cerca del Ma-
Fei meu ijelemjerkei kie me- iu. All juntamos un pio bien
te f ch troki ofisha, mlepe- grande de ovejas, mil cabezas
fui wararjkachi, wer ofisha, tal vez; uno no entenda ni su
allkdejjun ijelai i memekan propia palabra causa de su
meu ern. balar.
Fei meu k tijpui; tuye- All volvimos a descansar;
ijei ofisha iloal pu maln. Fei se beneficiaron algunas ove-
meu mlei fiich ilotun; umai jas para que comiera carne la
wela. gente del maln; banquetea-
mos y alojamos.
6. K ant k tripai pu ko- 6. El otro da emprendieron
n'a kintualu kulli. Fei meu nuestros mocetones otra co-
i mleel konyepai kieke ma- rrera para buscar animales.
puche /illawalu, k yeijemer- Mientras tanto se allegaron
kei epu mapuche nchen. hacia nosotros unos indgenas
a pedir perdn; otros dos fue-
ron trados cautivos.
Fei meu k fei pi Juan Pe- Tambin en esta ocasin re-
a: K fei tcfachi epu k o n a piti Juan Pea: Esos dos
kontumei meu Pe;ewe, k mozos tambin hicieron inva-
kaijemafi tef yeiju. Nyei sin en Peehue; tengo que
feichi epu wentru. Pellkelu matarlos no ms. Se apoder
erju pwedufui Painemilla de los dos hombres. En sus
(11 Ya estaba perdida, pues, la moral antigua del pueblo araucano co-
mo entidad, la que los haba habilitado a defender por tres siglos su inde-
pendencia.
- 283

meu, vvelu mentunentueyeu. angustias mortales se atraca-


Fei meu feichi wirjka wirjdye- ron a Painemilla, pero ste los
firjn mawida pele, fei meu k rechaz a viva fuerza. Enton-
karjemrjenieiT/M. Welu inchi ces esos huiricas los arrastra-
allklafii wirarn. ron hacia la montaa y los
ultimaron. No omos nosotros
sus gritos.
7. Fei meu naqlu ant k 7. Hacia la tarde de aquel
chillautui, amutui Liqko, da ensillamos y volvimos a
cheu i wne toldomupui. Liuco, dnr.de habamos acam-
Yerjei feichi kom troki ofisha pado antes. Llevamos con no-
ka fch troki waka. Fei sotros todo el rebao de ove-
meu umaputui. jas y otra manada grande de
vacunos. A la llegada aloja-
mos all.
K ant kapele tripai pu Al da siguiente nuestra
kon"a kintualu kulli; iche gente sali para otra regin
k amun. Pui kie mawida en busca de ganado; yo fui
meu, perpufi kie troki ofi- con ellos. Llegados a una mon-
sha pastorklen, malalteku- taa encontramos un rebao
lerkefuirjn kayeel, welu kom de ovejas con un perro guar-
iarkei entrilu. dador, bien escondidos en un
aprisco; pero todos haban
muerto de hambre.
Fei meu rumeknofemfii. Pasamos de largo y nos in-
K pichikon pepufn ka ternamos ms en la monta-
che, pu domo ka kieke wfen- a. All encontramos gente
tru. Feyerjn lefkonyei mawida fugitiva, mujeres y unos po-
meu. Pu domo leflair/n, welu cos hombres. Estos huyeron
llkairjn ka wirarijn <d"arjm- precipitadamente montaa
rjeperkeai mai, pirjn. Welu adentro. Las mujeres queda-
femrjelairjn, re nentuyema- ron, pero gritaban de miedo,
rjeirjn i deu plata, fentren is- creyendo que bamos a ma-
puela plata ka istipu plata k tarlas. Esto no se hizo con
yeirjn. Femi feichi pu kon'a; ellas, solamente se las despo-
kakelu yemei feichi waka ka j de sus prendas de plata,
auka meleyelu. tambin de las espuelas y es-
tribos de plata que llevaban
consigo en gran nmero. Una
parte de los mocetones se ocu-
p de eso, la otra parte junt
las vacas y yeguas que haba.
8. Fei wla akutui Liqko 8. Volvimos despus a nues-
cheu i eluukelemum. Feichi tro antiguo campamento en
weshakelu eurjeyepatui llaq Liuco. El botn fu entregado
Painemilla, k llaq Uummyei a Painemilla, pero slo la mi-
feichi pu kon'a kom wel-lairjn. tad; la otra mitad la escon-
284

Painemilla ilemi kine saku, dieron los mozos para s; no


fei kom ni. devolvieron todo. Painemilla
junt mucha plata, llen un
saco y se lo guard.
K ant k tripai Klako El otro da salimos hacia
pele. Fei meu pepufi Nekul- Quilaco. All nos encontramos
ma i fotm, Plkima pi- con Pelquimn, hijo de Necul-
ijelu. Fcha traukIerke7;n mn. Capitaneaba en vez de
kom rrjitun, nielkei i pu su padre gran multitud de
kon'a i chau feichi Plkima, mocetones, todos armados con
womalopefilu pu mapuche. lanzas y empeados en devob
ver el maln a los mapuches.
9. Feichi Nekulma, deuma 9. Como Neculmn no ha-
ademnofilu i kewaiafiel fei- ba podido realizar su plano
chi pu wirika mlelu Troltren, de derrotar a los chilenos en
werktkupui Traitraiko; ye- Toltn, mand un mensaje a
Tjerpui Pancho Jaramillo rul- Imperial, valindose de Pan-
paialu deiju. Fei pirkei Nekul- cho Jaramillo para exponer su
ma i werken: Iche konel solicitud. Por medio de este
tulan tfachi pu lor/ko i aukan mensajero hizo decir al Go-
meu, fei meu werin^ei pikeeli bernador: Yo no he tomado
meu tai Gofernador. Ayle parte en la rebelin de los ca-
kai kelluafi iche, womalo- ciques, por eso no me impute
afi tfachi pu lorjko nieuma culpa mi Gobernador. Si l
aukan, pin tekulelfi feichi quiere, estoy pronto para ayu-
Gofernador. dar en las represalias contra
los caudillos que llevaron a
cabo la insurreccin.
Fei meu feyentui feichi Go- El Gobernador accedi e
fernador. Fempe mai, piriei hizo contestar a Neculmn :
Nekulmafi, deu nierkelai we- Que lo haga as; quiero pre-
nn. Kom kutrankafipe feichi sumir que no tenga culpa. Que
pu lorjko kom ni kon'alen, nie- castigue a todos esos caciques
wekilepe chem no rume>, pi- y a sus mocetones y no se me-
jjerkei. ta ms en nuevas conspiracio-
nes.
Fei meu trremkon'ai Ne- En vista de tal contestacin
kulmafi, iiidolkenori ni fotem alist Neculmn a sus moce-
Pelkimaii, fei miaweli feichi tones y les puso por jefe a su
malon. hijo Pelquimn, quien dirigi
el maln.
10. Pelkimaii melerkei (1) 10. Pelquimn estaba (1)
kine fch lelfn meu pitrl- en una extensa loma, llevaba
nierkei ni pu kon'a, kom re- su tropa formada y armada

U) En el momento en que lo encontramos, como lo indica la partcula


de sorpresa rke.
285

jitun. Ichi k femamui, con lanzas. Nosotros marcha-


epe kewafui, welu wentruu- mos de igual modo; cast hu-
tai Plkima. Kme chali- biramos peleado, pero al fin
wii|U Painemilla ejju, kmel- Pelquimn se abstuvo de bra-
kaukaijju. Rupan ntramkalu vatas, salud afablemente a
eiju wedatui. Doi kimwelaft Painemilla y los dos se trata-
i chumken eijn tfachi maion ron bien. Conversaban un ra-
meu. to y nos separamos. No s ms
sobre sus actividades durante
el maln.
11. Ichi k akutui cheu 11. Nosotros volvimos al
i t7kiemum Liqko meu, lugar de descanso en Liuco.
Fei meu konyepai Kallfkeu All se acerc el cacique Cal-
loijko kieke kon'a e7;n iji- fuqueu de Maiu con algunos
llawalu, Maiu tuulu. Elupufi mocetones para someterse.
deu plata Painemilla, kulli- Trajo para Painemilla pren-
maupui i wojjnaitmje- das de plata como precio de
tuam. Fei meu kme llouTjei. rescate y reconciliacin; en-
Fei pi Painemilla: Kpamn contr buena acogida. Paine-
kom, piei meu, mankuq milla nos mand: Venid to-
meu ntufimn tefachi kme dos, dad la mano a este buen
Ioijko em. Fei meu mankuq- cacique. Y nosotros le apre-
fii. Maumi feichi Kallf- tamos la derecha. El cacique
keu loTjko. Calfuqueu se mostr agrade-
cido.
Fei pieyeu Painemilla: Doi Painemilla lo amonest:
femwekilmi, mlele k wed- No hagas ms tal cosa; en
wed drju yom konwekilmi, caso que hubiera otra vez tan
pijjei. Felei mai, pi. Kom absurda rebelin, no tomes
i kon'alen felen jillawi. Fei parte. Se lo prometi. Sus
wela amutuiqn, mocetones se sometieron to-
dos. Despus se retiraron.
12. Fei meu k akui kie 12. Ah vino tambin un
wentru akuli kie pichi papel, hombre que trajo un pequeo
werkkeel general Urrutia. papel mandado por el general
Fei meu iche dnulfi, fei Urrutia. Yo lo le; contena la
pirkei: Painemilla, fente ma- orden siguiente: Painemilla,
lote! mekekalmi malochen, i- pon fin al maln! Si sigues ma-
che tralkatuayu, pin mler- loqueando a la gente, te har
kei feichi papel meu. pasar por las armas.
Fei kimlu Painemilla fente- Luego que Painemilla se
knoi i maln. enter, puso fin al maln.
Fei meu chillautui, kom En seguida ensillamos y ro-
ijlmjetui maln waka ka ke- deamos los animales vacunos
chan ofisha; kayu pataka wa- y ovejunos conquistados en el
ka ka feichi ofisha waraqka ka maln; eran seiscientos va-
tuntenchi ijepefui. Kom yetui cunos, ovejas mil y, quin sa-
-;- 2 8 6

Maiu pele, kpaltufi kuar- be, cuntos. Los llevamos ha-


tel meu, rulu meu mleu. cia el Maiu y los arreamos
al cuartel de la vega. (Pto.
Saavedra).
13. Fei meu llouwi i ma- 13. All recibi el Goberna-
ln kulli feichi Gofernador, dor los animales maloqueados.
meleparkefui rulu meu ni sol- Haba llegado (desde Toltn)
daolen. con sus soldados a la vega.
K kulli k eluriei; akulu Adems se le hizo entrega
ichi deuma apoi rulu waka de otros animales; a nuestra
meu, rjlemrkeel k maln llegada la vega estaba ya lle-
meu Pascual Paillalef. na de animales vacunos; Pas-
cual Paillalef los haba reu-
nido en otras correras.
Ruka jjewelai tfachi pu ma- Los pobres mapuches ya no
puche yem, kom ptremarjei posean ni casas siquiera, se
i ruka yeijn. Fei meu f en tren les haban reducido a ceniza
i kuifalirjn. todas; ellos quedaron en un
estado por dems lamentable.
Fei meu afi tfachi maln. Con eso se termin el ma-
Ichi kpayetui Raukenwe ln. Nosotros volvimos a nues-
pirjechi mapu meu. Fei doi tra patria Rauquenhue sin
neTjcmuwelai, kme trjkele- movernos ms, quedamos en
wetui, Tiewelai chem derju completa tranquilidad; nin-
rume i niewn. Welu allk- guna novedad ulterior hubo.
niewetufii i afeluunon pu Eso s, omos que los chilenos
wTfka kaple, i malofiel pu de otras regiones no se can-
mapuche yem. saban en maloquear a los ma-
puches desgraciados.
14. Fei meu k akufui, 14. Como se contaba, se di-
piam, feichi lojko Wichal, ka rigan los caciques Huichal,
Kolwirjka, ka Juanito Milla- Colihuinca y Juanito Milla-
wir/ka rpillawafulu. Akulfui i huinca al Gobernador a pedir
apon kutama deu plata meu, las paces. Traan sus alforjas
piam. llenas de objetos de plata, se-
gn se dice.
Welu feichi Gofernador n- Pero el Gobernador se tom
yei feichi deu plata ka trarfi las prendas de plata e hizo
feichi pu Io7jko. Kie rnuf encadenar a los caciques. Unos
ant meu wla nenturjepair/n, cuantos das despus se los
akulrjeitjtt Konm, fei meu sac de la crcel, se los lleva
tralkatuyet;epaijn, piam. Fei a Boca-Bud donde fueron pa-
allkfi, welu felerkefui; fei sados por las armas. As lo o
tfachi pu oijko doi niefui contar y habr sido efectivo,
i werin e r / n ; feichi Kolwiji- porque esos caciques eran los
ka kam wlerkefilu feichi ke- ms culpables, especialmente
chu wijka nentupiukeel mo- Colihuinca que haba entre-
ijenkechi tfachi n'ome Ka- gado los cinco chilenos a los
ra we. que les arrancaron vivos los
corazones all al otro lado de
Carahue.
Keichi Marima, kajjmfi Marimn, que haba muer-
eichi wentru, fei Tjtllaulai, lo- to a esos varones, no se rindi;
foiaukei, llumkiaukei. Fei meu huy y se mantuvo escondido.
tripachi ijnaitUTjetun pu ma- Cuando sali ms tarde la
puche, fei key trafmatui t- amnista para los mapuches,
fachi rjnaitu-dtui Marima. Marimn estaba incluido tam-
Fei wla tripai, kajjeduamiau- bin en el indulto. Entonces
kei, doi werri pitufi pu tro- dej su escondite, hizo viajes
kikelu. de recreo y se gloriaba de sus
relaciones amistosas con las
autoridades ms que antes.
15. Fei k allkfi, tfachi 15. Tambin o decir que en
Newetuwe n'ome Kaqtn Nehuente, al otro lado del
mlefui kie wb?ka, Patricio ro Cautn, haba un chileno
Rojas pijjefui. Fei, piam, n- de nombre Patricio Rojas.
yefi pu mapuche, tkuti, piam, Ese monstruo tom presos a
kie ruka meu fei nrftku- los mapuches, los encerr en
knofi. Fei meu petrentekufi una ruca y la atranc. Luego
eichi ruka; afi ktral meu fei- prendi fuego a la ruca y ex-
chi mapuche. termin a los indgenas en las
llamas.
Femjjechi rupai tfachi ma- Tal era la marcha del maln
ln ina playa meu. Feichi pu en la regin costanera. Los
kuifal mapuche doi inawu- desgraciados mapuches fueron
\rjn; feye?jn fentren nlafu^n de mal en peor. Ellos no ha-
pu wi/ka i weshakelu. Tfa- ban ocupado muchos bienes
chi pu whjka llaqke l'mentri- de los chilenos, mientras que
pai?;n mapuche i kulli meu- una parte de los ltimos se en-
riquecieron, gracias a los an-
males saqueados a los mapu-
CAPITULO XVI.VIAJE A LA ARGENTINA (ABRIL
A D I C I E M B R E D E 1882)

A. IDA.

1) Desde la partida hasta Junn: Motivo del viaje; visita


a Santiago; paso hacia la Cordillera; travesa de ella; impre
sionante vistazo hacia la Argentina.
2) Visita al cacique Ancatrir: Anuncio de la visita; recibi
miento solemne y sus ritos; hospitalidad del cacique cautivo.
3) Desde Junn hasta el Ro Negro: Caza, de avestruces;
preparacin de su carne a la argentina; falta de provisiones en
la pampa despoblada; interesante travesa del Ro Negro.
4) En el campamento del cacique Chaihueque: Acogida; con
versaciones con e caudillo aprisionado.
5) Desde Ro Negro hasta Viedma: Jornadas a travs de la
estepa interminable; Painemilla recibe una recomendacin
de importancia.
6) De Viedma a Buenos Aires: Pasaje por el Ro Negro y
el Ocano; primera vista de Montevideo; reparacin del bu
que; una deuda pendiente con el Uruguay.

B. E N BUENOS AIRES.

1) Efectos de la recomendacin recibida: Recibimiento amis


toso por parte de un alto militar bonaerense; servicios que
presta.
289

2) Audiencias en el palacio presidencial: Cariosa acogida


por el Presidente; conversaciones y negociaciones con l; hos-
pitalidad del mandatario argentino.
3) La metrpoli Buenos Aires: Impresiones de la ciudad;
del puerto; misa grande en la fiesta de Trnsito; despedida del
Presidente.

C. VUELTA.

1) Viaje desde Buenos Aires a Baha Blanca: Viaje en tren;


algunos recuerdos de Baha Blanca.
2) Desde Baha Blanca a nuestra patria: Jornadas a travs
de las llanuras despobladas de la Argentina; espera intil al
pie de los Andes; paso por la cordillera y ei resto del camino.
3) Recibimiento de los viajeros: Los caciques vecinos nos dan
la bienvenida; admiracin que causa nuestra hazaa; mi vuel-
ta al seno de mi familia.

A. I AMUAL. A . LA IDA.

*** :(: * *

1. Wesha tripai tfachi ma- 1. La insurreccin tuvo mal


ln ifulu-mapu meu. Fechi ma- resultado en Chile. Vino ins-
ln tripai pu pewenche loijko tigada por los caciques argen-
meu; feyetn doi niei werin. K tinos; ellos eran los ms cul-
feyetjn ni i wesha derju etn, pables. Pero ellos tambin re-
kom ncheijei^n aukan meu. cibieron su castigo; fueron he-
chos cautivos todos durante
la rebelin.
Allki Painemilla loijko i El cacique Painemilla lleg
nchenieijen pewenche pu I0J7- a saber que los caciques ar-
ko. Pepaeyeu Nawelkr lo?ko, gentinos hablan sido reduci-
fotm eiju, j\jamkde pijei. Fei dos a prisin. Vino a verlo el
kimelpaeyeu i chumrupan cacique Nahuelquir con su
maln Argentina ka i nche- hijo Namcuse; ellos lo infor-
nie?jen pewenche mapuche. maron sobre el rumbo que to-
m el maln en la Argentina
Fei meu atnian, de?man y la detencin de los indgenas
Argentina presidente meu, argentinos. En vista de tal
pirkei i rakiduam Painemi- noticia se decidi Painemilla
lla. a viajar a la Argentina y a
hablar con el presidente.
2. Wne ijemei Santiago. 2. Primero se dirigi a San-
Yefi fetchi kmen Nawelkr tiago; llev consigo al ulmn
290

fotmwen, ka Kalifkeu 1O?- Nahuelquir y su hijo, a los ca-


ko, ka Mozo lorjko, ka Anmjer ciques Calfuqueu, Mozo, Anin-
loiko, ka Kuiken, ka iche, guir, Cuiquen, a m y a mu-
ka fentren che. Re kawellutu chos otros ms. Fuimos todos
amui, pui Erjkol, fei meu a caballo hasta Angol; all
konpui mapu-nafiu meu, pui tomamos el tren y llegamos a
Santiago. Santiago-
Dsjuan presidente, pi Quiero hablar con el pre-
Painemilla. Fei meu pichi de- sidente, pidi Painemilla. Ha-
JU meten; newe duarnlai fei- bl pocas palabras con l; el
chi presidenteSanta Mara presidente Santa Mara (1)
piriettfachi malon-dnu. casi no hizo caso de su informe
sobre el levantamiento.
Fei meu re melemeprai Despus nos demoramos en
Santiago, fentren komtuke- Santiago sin ms ocupacin
fii tfachi wara. Afmatule- que admirar la ciudad. Los
wei pu loTjko pefilu fentren caciques quedaban absortos
kimnoelchi weshakelu tfachi al ver en la capital un sin-
idol-waria mett. Afkentu meu nmero de cosas nunca vistas.
kpatui. AI fin volvimos.
3. Akutuel fe eli i du 3. A la vuelta manifest
Painemilla i amual Argenti- Painemilla su resolucin de ir
na. N'ampelkaian, piei a la Argentina. Nos dijo: Va-
meu, epuwe chillawai. mos a viajar al extranjero, en
dos das ensillaremos.
Fei meu deuyei roki. Luego empezamos a prepa-
rar las provisiones.
Akuchi epu ant meu, mari Pasados los dos das ensilla-
kla ant konchi Abril kyen mos, era el 13 de Abril (de
meu chillawir. Painemilla yei 1882). Painemilla se hizo a
kla kon'a: Ignacio amkuan, compaar por tres mocetones:
ka Klakeu, ka Aillaparj. K Ignacio Namcun, Quilaqueu
amui Wapi tuulu Imelkan, ka y Aillapn. De la isla Huapi
Koln, ka Iiai, ka Witjkawen- fueron Imelcn, Coln, Ingai
tru. Iche k amun, Pascual y Huincahuentru. Yo, Pas-
Coa- N'ontui Maiai warn- cual Coa, tambin me aso-
po meu, n'opai Choliji, ka ci. Pasamos en canoa desde
akui Kallfl'emu cheu me- Maia (2) hacia la punta Tor-
lei feula tfachi Misin Budi; tuga (3) y llegamos a Calfile-
melefui Toms Coa plijechi mu, donde hoy da se encuen-
wentru, iche i chau em tf. tra la Misin Budi; viva ah
un hombre llamado Toms
Coa, que era mi padre.

(1) Domingo Santa Mara, presidente de 1881-1886.


(2) Punta nordeste de la isia Huapi.
(3) Punta suroeste de Quechucahun; entre ambas el lago Budi,
- 291

4. Fei meu k ant chillawi 4. Al da siguiente ensilla-


pui Mafiu, Kadi phjechi mos y alcanzamos hasta el
iikmen meu. Konpai Konwe- Maiu, al dominio del acomo-
par ka Aillaijr kie kon'a ejju, dado cacique Cadn. Se nos
tuuyelu Kllm. Maiu kon- haban asociado entretanto
pai Kurfil lotjko kake che Conhuepn y Aillanguir de
kai, fente meten konmpafi. Qulln con un mocetn. En
Maiu se nos junt el cacique
Curifil y otra gente; slo los
nombrados recuerdo.
K ant pui Willa, uma- El otro da llegamos a Villa
pui lelfn meu. Wn'mai ka Almagro y alojamos all en
amui, pui Mol'ko Kall- la pampa. Partimos al alba y
t)r pir/echi lo?ko meu, Paine- pasamos a Molco donde el ca-
milla i weku tf. cique Calfinguir, que es to
de Painemilla.
5. K ant rumein Ptruf- 5. Al otro da pasamos por
ken, cheu moijelefui Ambrosio Pitrufqun, donde viva Am-
Paillalef. K rumei Warapo- brosio Paillalef; adems por
we mapu, ka Paltnn, ka Kaqe- la comarca de Huampohue,
dae. Fei meu pui Millarika Palgun y Caguedae, y lle-
Pualef pijechi loijko meu, gamos a Villarrica, el fundo
Painemilla i moijeyeel erke. del cacique Pualef, pariente
Fei meu rkturpui meli an- de Painemilla. All descansa-
t trokifi. F tfichi Pua- mos unos cuatro das. Pualef
lef 1'atjmelei meu kie waka hizo matar para nosotros una
motrilu, fei ilotulei meu, vaquilla gorda con cuya carne
nos convid.
Fei meu k chillawai, pi Despus orden Painemilla:
Painemilla. Deuma akTjefui; Arrglense las cabalgaduras.
kimwelafi tfichi che ina- Nuestro nmero se haba au-
konyelu, amulu kai pewenche mentado mucho ya, no recuer-
meu. Amui ka pui Reye- do ms quines se nos incor-
iveiko p7echt mapu meu, m- poraron para acompaarnos
lerkei al'n ruka mapuche. hacia los indgenas transandi-
nos. Prosiguiendo nuestra ru-
ta, llegamos a Reyehueico;
haba muchas rucas indgenas
all.
6. Fei meu k traupui . En aquel lugar se nos
Katrjjr piTjechi idol-Ioj/ko agreg el cacique principal Ca-
meu, wer kon'a yenierke; tringur con su numeroso s-
chalifii k a mankuqelfn, tu- quito. Lo saludamos y le apre-
tei i chaliuwn meu. Mtewe tamos la derecha y l nos agra-
wen'ikawi feichi epu IcjTjko deci nuestro saludo. Los dos
Painemilla eru Katrijr. caciques Painemilla y Catrin-
guir trabaron estrecha amis-
tad.
292

Iche kai amualu eichi Catringuir dijo: Yo ando


der/u meu, deriupemeafilu fei- en la misma diligencia; quera
chi pu lo7)ko nniiel pewenche hablar con los caciques apri-
meu, pi Katrrjr.Femr- sionados por los argentinos.
kei, pi Painemilla, kiewn Bueno, contest Painemilla,
amuaiyu, piwirju. vamos juntos entonces.
Fei meu fei pi feichi pu Los dueos de aquellos te-
Tjen'-mapu mapuche, fei meu rrenos, que eran mapuches,
melelu: Naqkawelluumn, ia- nos invitaron a desmontarnos
hnn. Akulyei ial feichi pu y a comer. Sus mujeres traje-
domo, fill kakeume ial. Fei ron comida de toda clase. En-
meu mor/erpui. Kme che tonces s que vivamos. Bue-
TjerkeTjn rinaituei meu ial na gente esa, que con tanta
meu! atencin nos ofreci la comi-
da!
7. Fei k amui, rumei Lle- 7. En continuacin de nues-
kie, pirjerkei feichi mapu, k tro viaje pasamos por la re-
mlerkei pu mapuche. Fei gin de Llequie, habitada de
meu konmawidai. Rume we- indgenas. Desde all nos in-
sha rp mlerkei; fchake ternamos en la montaa. Ha-
lil meu wechulkei ka naqtu- ba ah un camino sumamente
kei. Fei meu pui k kie malo, puras subidas y baja-
rp meu, doi weshalerkei; das sobre rocas grandes. Nos
r/ellu trafi kawellutun che. conduca a un trecho peor to-
Konalu che feichi rp meu dava. Apenas caba un hom-
mtrmkerkei i konpanoam bre de a caballo. Antes que
ka>elu petu kpalu. Traulu uno entrase en ese desfiladero
kam tfachi trafrp meu deba gritar para evitar que
l'aiafui kawellu; che tjellu mon- viniera otro en direccin
turpeafui. I femnoam fch opuesta; porque, si dos choca-
mtrmkerkei. ran en aquel sendero estrecho,
los caballos seran perdidos y
los jinetes se salvaran a duras
penas. Nosotros gritamos a
toda voz para que no nos pa-
sara tal cosa.
8. Fei meu, i triparpuel 8. Salimos al fin todos y
kom, k amui. Peperpui continuamos el viaje. Luego
wla fchake moijkol pire nos encontramos con grandes
lluunolu. Welu feichi mapu manchas redondas de nieve
tutelu mapu rjerkefui, melei que haban quedado sin derre-
fchake rulu; ketrarjen meu tir. Aquella regin era bien
tutefui, poirjen meu, uwal- bonita. Haba partes planas
rjen meu rf tutelu mapu tje- bastante estensas que se pres-
fui; welu tfachi pire pukem taran para cultivos de trigo,
meu kom takukei, fei meu papas o maz, terrenos muy
kmelai tfachi mapu. apropiados a no ser esa nieve
293

que en invierno lo tapa todo


y hace inservibles esos suelos.
Femijechi rumelei tfachi De esta manera segumos
pillan rp meu, itrokom ant adelante el camino de la cor-
amui, wefpui wela Elkuifa dillera un da entero; salimos
pijerkei feichi mapu. Fente- finalmente a la regin llama-
pai Argentina manikawn. Fei- da Elcuifa. All empieza la so-
chi vvitrun-ko tripawe adple berana argentina. Las aguas
amuletui i witrun. tienen all corriente hacia el
oriente.
9. Fei meu i wefpuel ad- 9. Despus de salir (de la
kintupufii Argentina mapu: cordillera) abrazamos de una
7elai mawida, re lelfn kin- ojeada el pas argentino: no
tuwlfii, afpun jjelai, Iafken" hay montaas, puras llanuras
femei i l'afklen. inmensas, planas como el mar,
se ofrecen hasta donde alcan-
za la vista.
Feichi Elkuifa k melerkei En Elcuifa hay una laguna
kie fch launa kafkn'-ko. grande como un mar. Se nos
I pun'mael umawi Elkuifa hizo noche y alojamos en
meu. Wer kachu melei, aquel lugar. Pasto hay en
chem kulli rame rjerkelai, re abundancia sin animales de
we-mapurke. ninguna clase; es una regin
completamente despoblada.
Fei meu i umael k ant Pasada la noche atravesa-
n'oi kie witrun-ko, majji- mos una corriente que desem-
konklei tfachi fch launa boca en aquella gran laguna,
meu, Wechulafken" pijerkei cuyo nombre es Huechulaf-
ti launa. Nolu ichi pepui qun. Al otro lado encontra-
pewen-mawida, wer ijclliu-fn' mos un pinar cargado de pi-
nieumerkei, fei tuyei. ones; all recogimos.
10. Fei meu amulei, rumei 10. Despus seguimos ade-
kie Iil meu, Litran pit/erkei, lante, pasamos la roca llama-
senchu l'euf melei, wesha re- da Litrn que est colgante
p ijerkei. Kadil lil amulei. por encima de la laguna y
Fei meu kie om newe ru- tiene un sendero malsimo.
menjerkela, witrarulijemei k- Bordeamos el peasco. En un
eke kawellu, metewe kuiwn punto el pasaje es casi impo-
jerkei rep, tralofklerkei ka sible; los caballos se llevan de
kurantu^erkei. Fei meu kie- tiro uno por uno, porque exi-
ke kaipedi chei kawell, iroe- ge mucho cuidado el paso que
naqi feichi lil meu, tranakon- est lleno de hoyos y ripio. Si
fui feichi launa meu, pepi nen- un caballo resbalara, rodara
tUT^ewelai. lapui meten; fen- roca abajo y se precipitara en
tren kuiwn ijerkei feichi ped- la laguna, perdido sin reme-
rep. dio, tendra que morir no ms;
en tanto grado est peligroso
el desfiladero.
294

11. Kom kiime rumelu ii- 11. Habiendo pasado todos


chif eluupuifi kine lelfun meu bien, nos arreglamos en una
in umaiael. K fei meu me- pampa para pasar la noche.
lei wer kachu ka wer man- Haba ah tambin mucho pas-
shana kai, fei tukefiifi. K kue- to y abundancia de manzanas;
kefiin tfachi T/lliu ktral de esas nos servimos. Adems
meu, fei k ikefiiri. Fenuicchi asamos en el fuego los pio-
moTjekeif ; in rokin newe ikela- nes y los comimos. De este
fin, wedakeiii feichi mansha- modo nos mantuvimos y aho-
ns erju rjelliu meu. rramos nuestras provisiones de
viaje, sacindonos con man-
zanas y piones.
Epu ant mlerpui; fei k Despus de detenernos all
amui puwal Junn waria meu. dos das, nos pusimos en mar-
I amuel jjilarpui kie f- cha para alcanzar a Junn. En
ch witrun meu, Wechul'af- el trayecto atravesamos a va-
ken" tripalu, fei meu amuleif. do una caudalosa corriente que
sale del lago Huechulafqun
y seguimos adelante.

2). 2). * * *

1. In llkiipuel Junn, eli 1. Al acercarnos a Junn,


werken KatrirSr er/u Paine- Catringuir y Painemilla despa-
milla ni kimelrjemeal Aijka- charon un mensajero para que
trr pirjechi lorjko nchenniiel avisara al cacique Ancatrir,
tefachi waria meu. Kpai que se encontraba como prisio-
mi T/ulu-mapu loTjko, pimea- nero en aquella ciudad, y le
fimi feichi kmen, pirjei wer- dijera: Estn llegando tus
ken. caciques chilenos.
El mensajero se puso en ca-
Fei amui, nentupui ni dr/u : mino y, llegado, dio su encar-
Pelelpaen ni Iodico, pieneu go: Me manda mi cacique
ni Katrrjer lorjko, kpan mai Catringuir para que te comu-
tef, fachi ant mai pewaifb, nique en su nombre lo siguien-
pikei ni lorjko, pimeafimi pi- te: He venido por ac; hoy,
rjen, pi tefachi werken. pues, nos veremos.
Feycrke mai, akui kam! Ancatrir contest al mensa-
feyerke, deu kimfin, pewtua- jero: Mire, que vino! Bueno,
fifi mai; kpape meten, pifi ya tom nota; lo estoy espe-
feichi werken Arjkatrr. rando, que venga no ms!
2. Fei wnomei werken, elu- 2. El mensajero volvi e in-
pa tufi driu ni KatrTjer lor/ko : form a Catringuir, su patrn:
Deu pemefin, kom elufiii Me fui y lo encontr; lo avis
djju taiii kpalen; kpape debidamente de nuestra llega-
mten, pi. da; dijo que se acercara no
ms.
- 295

Kiimei mai, pi Katrjr 'Est bien, replicaron Ca-


ei?u Painemilla. tringuir y Painemilla.
Fei meu A^katrr lov/ko k Luego alist el cacique An-
eli werken i trabjepaiael t- catrir tambin a un mensajero
fachi TJUIU pu loj/ko. Amu^e, para que fuera el encuentro de
pifi i werken, trafmefiije i los caciques moluches. Le en-
pu loi?ko, eimi tkulpaiafimi carg: Irs al encuentro de
mis caciques y los conducirs
por ac.
Fei amui feichi werken, pe- El encargado se fu, lleg
pufi Katrqer. Werkeneu donde Catringuir y le dijo:
i lorjko, pi, trafelmeen, eimi Me mand mi cacique que
tkulpaiafimi er;n pi?jen. os recibiese y os condujese
ante l.
3. Fei meu kom amui i- 3. Nos pusimos en marcha
chi. Feichi werken adkno- todos. El gua nos dirigi hacia
puei meu kielelfn meu ina una pampa cerca de la ciudad
waria Junn. Pitrlkno- Junn, donde nos insinu:
wmn, awmaiafi, pi tai Formaos aqu; mi cacique
loT)ko Ajkatrr, pikei feichi Ancatrir quiere tributaros un
werken. recibimiento solemne.
Fei awmai (1) meu e^n, En seguida empezaron a
wallpawallpaT/ei ichi pele, honrarnos con el awn ( 1 ) ;
re wirarn meu rupaiqn. dieron muchsimas vueltas a
caballo entre gritos y clamo-
res alrededor de nosotros.
K pu domo wichu trawl- Tambin las mujeres esta-
keleijjn, lkantui?7n ka tayil- ban reunidas separadamente;
tuiTjn. Aywn tfei i pipen ellas cantaban y romancea-
ein, banda msica reke pipi- ban. Su canto es bien agrada-
jjei i tayiltun feichi pewen- ble. La tonada de esas muje-
che pu domo, fei ichi i res pehuenches se oye como
poyeT/erken. un cuerpo de msicos; lo hi-
cieron para agasajarnos.
4. Afkeutu awlu fei pi fei- 4. Despus de habernos tri-
chi Ioijko Ajjkatrr: Deu llado bastante rato, dijo el ca-
awman i pu Iorjko; iche cique Ancatrir: Ya he tribu-
kai k femijechi. Fei meu tado a mis caciques el honor
pi trlkenowijn. de la raza; que me hagan otro
tanto a m. Luego ellos se
pusieron en fila.
Fei meu fei pi feichi wer- Dirigindose a Catringuir
ken: Eluumn kai i awal, mand el mensajero ( 2 ) : Alis-
pifi Katri)er. taos para la trilla.

(1) El awn (awn) o la trilla constituye la distincin ms alta con que


los indgenas honran a personas o cosas. Consiste en rondas a caballo suelto
alrededor de las personas o del objeto que quieren honrar. Tiene lugar en
el nguillatun, entierro y as recepciones solemnes.
(2) El gua que haba mandado Ancatrir.
296

Afkentu awlu ichi, fei Cuando ya habamos trilla-


wene tripai feichi werken. do algn tiempo, sali el gua
Pui, feikai, pi. Fei meu fen- afuera de la lnea y orden:
tekenoi. Est suficiente. Entonces
cesamos.
5. Fei meu k wipellkenou- 5. En seguida volvimos a
tui i chalirjeal, Kpali i formarnos para recibir el sa-
pu kon'a Aijkatrr i chaliae- ludo; Ancatrir adujo a sus
teu. Fei wnelepai ka idol- mocetones para este fin; l
konpai kie k o n a meu i pi- marchaba a la cabeza. Diri-
trlkeleel. Marimari pipa- gindose al primer miembro
fi.Marimari phjei. Fei meu de nuestra fila cambi con l
tui i weupin: Prakawelluimi los saludos de costumbre. Lue-
ija? p i fi. Prakawellun, go se puso a parlamentar:
pijjei. Fey erke mai, kmei Montaste a caballo?S,
mai mi prakawellun, kompa- lo hice. As es, pues; hi-
kpalerkeimi mai mi lorj- ciste bien en montar a caballo
ko; kon'a kam jjneperkeel y acompaar a tu cacique por
cheu amuaiyu pirjei yerje- ac, porque el mocetn que
kei, femrjechi mai prakawellur- est bajo rdenes se presta por
keimi kai, pifi feichi kon'a. dondequiera se le pidan sus
servicios; por este motivo,
pues, montaste a caballo.
Feichi kon'a k weupi, Uou- El mocetn contest con
derjui: Femi i prakawellun, estas frases: S, mont a ca-
ayukerkei mai i kintuwel- ballo porque da gusto a uno
mapual morjechi che pimuu- ver y correr tierras, mientras
ma kai prakawellun, pi feichi est con vida. Por este moti-
ko'na. vo, pues, mont a caballo.
6. Fei meu Arjkatrr k 6. Despus de esto estrech
mankuqfi k kon'a afkadilelu, Ancantrir la derecha al mo-
k femrjechi chalifi, k weu- cetn vecino de la fila, lo salu-
pilf; re feimjechi eh al in meu d y le dirigi la palabra en
konklepai. Ni pu kon'a ina- forma semejante. Saludando
niewiijn wirjell meu, re fei pi- as recorri por toda la fila;
keitin. tras l seguan sus mocetones
usando expresiones semejan-
tes.
Fei wela akui Painemilla Cuando alcanz adonde es-
meu. Feyeiju doi fch weupi- taba Painemilla, parlament
ju, al'mai i pipiwn erju. con l ms solemnemente y
KatrTfer lorjko k femijei. por espacio de ms tiempo. Lo
Arjkatrr i pu kon'a k cha- mismo pas con el cacique Ca-
lipai; re kieke erjn chalipai; tringuir. Los mocetones de An-
re kieke ichi chalbjei. catrir saludaban en pos de l;
uno por uno daban la bienve-
nida a cada uno de nosotros.
297

Fei wla yetjei ruka meu. Terminado este acto se nos


Feichi ichi i pu kon'a amui. llev a una casa. Nuestros
kachulkawellalu; feichi idol- mocetones condujeron mien-
ke wentru meten yei i ruka tras tanto los caballos a una
meu A?jkatrr. loma para apacentarlos; slo
a las personas principales se las
llev Ancatrir a su casa.

7. Fei meu mlepuel, pi-' 7. Poco rato despus de ins-


chin meu amui feichi waria talarnos all fuimos a la ciu-
meu Junn pijelu. Yeei meu dad de Junn. Nos llev Pai-
Painemilla, perjelmullealu fei- nemilla para presentarnos al
chi Tjnenielu A?/katrr. Ka- comandante de Ancatrir. Ca-
trTjr k femi i pu kon'a tringuir hizo otro tanto con su
e?n. Fei pepufi. Painemilla gente. Encontramos al coman-
rutrakenolfi i papel feichi dante de plaza y Painemilla
ijenenielu. le entreg nuestros pasaportes.

Fei meu kmentui feichi El caballero encontr en or-


papel-d&m feichi kafallero. K den los papeles. Painemilla en-
pichin ntramkai Painemilla: tr en una breve conversacin
Amuan Wenusai, pemeafi con l, contndole que estaba
presidente, pin. por ir a Buenos Aires y hacer
una visita al presidente.
Kmei, pi feichi kafallero, El seor contest: Bueno,
fau chumlaiaimi, iawaimn aqu no lo retiene nada; pn-
meten. ganse en marcha no ms.

8. Fei meu amutui A>ka- 8. Volvimos a casa de An-


trr i ruka meu. Fei meu k catrir. Las mujeres haban
eluwi pu domo lkantualu preparado una cancin, la que
e?jn, ichi i puwn meu fei entonaron cuando llegamos.
lkantuhjn.
Rupan lkantulu eijn anm- Terminado el programa, nos
Tfei ruka meu ka ileb/ei. Ile ofrecieron asiento en la casa y
tripai wekun, fei meu p- nos sirvieron comida. Comi-
tui. Petu ptuel k lkantui mos y salimos luego a beber
pu domo, tayiltuJTjn. Femijechi afuera. Las mujeres repitieron
difui i l eijn: sus cantos de tonada tan es-
Yakenkaye, yaken, yaken- pecial. O bien las palabras,
che; pero no alcanc a comprender
Alio, alio, akolo, akol. . . su sentido.
Femijechi amulei, welu kim-
lafi i chem pin tfachi l-
bantun ( 1 ) .
'1) Tal vez el canto era:
IJaqnkayu, Ilaqn, llaqn, che; <Te brnc(o, brindo, brindo, hombre;
Eya, eya, akulu akui. <H aqu, llegando ya viene.
298

Fei meu wnmain ptual. Nos sorprendi la salida del


Rupan aflu tfachi plku sol en la borrachera; acabada
umaqtiii. la chicha nos pusimos a dor-
mir.
K ant mlekai Ajkatrr El da siguiente quedamos
i ruka meu; epu ant wela en casa de Ancatrir; pasados
chillawi. dos das, ensillamos.

3). *** * **

1. Amui mai. N'onpui ki- 1. Nos marchamos, pues.


rie leuf, Kloij t'eu pijelu Llegamos a un ro; me parece
trokifi; r/ilarpui; k amu- que se llamaba ro Queln; lo
lei. pasamos a vado y continua
mos el viaje.
Arjka rp trafii Ambrosio En el trayecto nos encontra-
Paillalef i pu k o n a yerjn, mos con Ambrosio Paillalef
Tjemeumarkei Argentina, w e - y sus mocetones. Volva de la
omelu trafii, kpalniei fen- Argentina con un buen pio
tren auka. Rupan ntramka- de yeguas. Painemilla conver-
lu Painemilla eriu wedai ka s con l; luego nos separamos
amui. y segumos adelante.
2. Choikeai fau, pi kie 2. Aqu vamos a cazar aves-
pewenche, kompayefui, Llorj- truces, dijo el argentino Llon-
knao pii?efui. quinao que vino con nosotros.
Fei meu kme eluuyei pu Luego se alistaba la gente;
kon'a, kimeltkuei meu Llonquinao nos enseaba c-
chumrjechi i choikeal feichi mo se cazaran los avestruces.
Llorjknao. Fei metewe kimr- El conoca perfectamente el
kei l'ekaituchoiken, fei meu arte de bolear los avestruces,
kam tremerketu pu pewenche. puesto que los indgenas ar-
Tf yerjn ketrantekulai, re gentinos se adiestran en eso
choike ilo meu morekeirn. desde nios. Ellos no siembran;
viven exclusivamente de la
carne del avestruz.
Fei meu mai eluwifi choi- Tomamos, pues, las posi-
keal. Kine nom pitrulkenoeifi ciones para la caza. Una par-
meu, doi mari rjepefuirjn. K te de los hombresunos diez
fentren che amili fuch mapu la despleg en una lnea; un
meu, fei lorjko tritai, pi. K grupo igual lo mand lejos,
epunpele trifai k fenteke diciendo que seran los ojeado-
che, pi. Wallofimariei kine fii- res de fondo; para dar la ba-
ch wau-lelfun. Feichi wau tida en los dos lados mand
meu mlerkei kine trokin choi- grupos del mismo nmero. As
ke. se rodeaba un valle despejado
en que se supona una banda-
da de avestruces.
2?E>

3. Deuma eluuchi trifalu, 3. Cuando los ojeadores se


fei mtremuvvhjn, maku meu haban colocado, se gritaban
meuirluw7jn. Fei meu koii- unos a otros y se hacan sea-
tuyei feichi wau meu mlechi les con sus mantas. Luego
choike. Flmarjefulu cheu i avanzaban contra el valle con
mlen feichi troki choike, fei los avestruces. Al acercarse al
Ieflefuwi i trifn fillpele. escondrijo de las aves, activa-
ban la batida desde los cuatro
lados.
K witranietjei kie kal'ki Adems haban trado un
trewa, fei inayerjei ka tekulel- perro lanudo; azuzndolo lo
ijei tefachi choike. echaban tras los avestruces.
Feichi admlu lkaitun tu- El hombre perito en bolear
telu kawcll meu leflu fei dipui. montaba un hermoso caballo,
Fei meu wfyelfi i 1'kai; que alcanzaba volando las
trfeljjei n'amun* choike meu; aves. All blanda sus bolea-
fei meu idweupui feichi mau doras y las arrojaba a las patas
lekai n a n u u r choike meu; fei de un avestruz. Los ramales
trani choike. Tmjei wela ka del arma se enredaban en las
metanpramjjei wente kawellu, patas y el avestruz cay. Se
moijelen. lo coga y lo suba sobre el
caballo, vivo todava.
Kakelu k femi, kieke Otros practicaban lo mismo,
tijn, kakelu tulahjn, adm- unos con xito, otros fraca-
nolu kam choiken. saban, no siendo lo bastante
adiestrados en la caza de aves-
truces.
4. Rupan femijechi choikelu 4. Despus de la caza des-
ichi trawluutui, amui crita nos reunimos y nos diri-
kie lelfn meu, cheu mlei gimos a una pampa con abun-
kachu. Fei meu kom nentu- dante pasto. Matamos el ave
chillawi. L"acmei choike para aprovecharnos de su car-
btual. Kieke ktraltubjn, k ne. Algunos encendan fuego
tekujjei kura ktral meu. K mientras tanto y ponan pie-
kieke pe?jerkei kuram-choike, dras adentro. Tambin los
k fei afmyejjei tefachi ktral huevos de avestruz, que algu-
meu. nos haban encontrado, se co-
can en este fuego.
Feichi choike ilo femrjechi La preparacin de la carne
afmjei: Wne odmaTje- de avestruz es esta: previa-
i pichu; kme liflu k trli mente se despluma el ave, po-
kentUTjei. Fei tefachi trlke niendo cuidado de limpiarla
infkenojjei pul li meu. Felelu bien; luego se la desuella y se
feichi choike-ilo katrkatrii- extiende el cuero sobre el sue-
tunei ka fulintekujjei infk- lo. En seguida se desmenuza
ledii trlke-choike meu. Fei la carne y se la amontona en-
meu k entmjeke pu ktral cima del cuero extendido. En-
300

feichi kofi kura. Fei matu tonces se sacan del fuego las
matu impoltei ilolen, ka kme piedras caldeadas, las cuales
trarkenor/ei trlke. Fei meu se envuelven con toda prisa
charcharmekei feichi impol junto con la carne en el cuero.
kura ilolen. Chisporrotea la carne envuel-
ta con las piedras calientes.
5. Femknoel impol kadilt- 5. Esta bolsa de carne se
kukenorjei ktral meu, kme coloca a orillas del fuego para
afalu. Aflu kieple k wai- que cueza bien. Cocido en un
chfrulr/epai kaple. Femvje- lado, se le da vuelta, hacindo-
chi chiwdkiawlrjei ina k- la girar rato tras rato a ori-
tral. Kom aflu i r/nerjen, llas del fuego, hasta que se no-
fei enturiei, nlariei. Feichi ta que est totalmente cocida.
kura wichu trfentu?;etui, fei- Entonces sacan la bolsa, la
chi ilo irjei. Kor k al'n abren, echan las piedras a un
7ei, fei tutei i^en meu. Chash- lado y se regalan con la carne.
kin plrjei choike ilo femrjechi Tambin hay bastante jugo,
aflu. que sorben con gusto. La car-
ne de avestruz preparada as
se llama chasqun.
6. Rupan ilu feichi chashkin 6. Despus de acabar con el
k chillawi, amui n'ampcl- chasqun, ensillamos y conti-
katual. Pui kie lelfn meu, nuamos nuestro viaje. Llega-
kimwelafi chem i i pir/e- rnos a una estepa cuyo nom-
fel. K ant pui Launa-toro bre he olvidado. Al otro da
piriechi lelfn meu. Fei meu alcanzamos la pampa Launa-
afi i roki. toro. All se agotaron nuestras
provisiones.
Nierkei kie lofo auka i Nuestro compaero argen-
pewenche kompayeel. Fei tu- tino llevaba consigo una ye-
ka witrantkupafi. Fei meu gua chucara. La laceaba y la
tui i kkai,niei trlke-ka- traa de tiro. Luego tom sus
well meu mulklechi kura. boleadoras-, estn provistas
Fei wfyelfi feichi kieple de piedras aforradas con cue-
lo?ko-kkai, femfilu fei puw- ro de caballo, blandi uno
lelfi tol" auka meu: tranapui de sus ramales; ya en vuelo lo
auka. aplic a la frente de la yegua
que cay al suelo,
Mchai meten tkuleljjei ku- Sin demora se le hundi el
chillo i rku meu; tripai i cuchillo en el pecho, corra la
mollf, l'ai feichi auka. L'alu sangre y el animal muri. Lue-
trlkenturjei. Rupan femel p- go le quitamos el cuero, lo
dmrjei i ilo ka kaijkatuyeTiei descuartizamos y asamos su
ktral meu. Fei meu ii ka fei carne en el fuego. Comimos y
meu mo/elei. ^enofule feichi mediante su carne nos mantu-
auka rokiuyel iloal, entria- vimos. A no haber esta yegua
fui, pelaiafui ial. para beneficiarla en el camino,
- 301

hubiramos sufrido mucha


hambre y no encontrado otro
alimento.
7. Ferri7echi felekerkei n'am- 7. As suele pasar a la gente
pelkachi che k mapu tripalu, que viaja, viniendo de lejos;
peperkelai ial, jjerkenolu ruka no hallan sustento y casas no
cheu no rume. Femijechi amu- hay all a larga distancia.
kei epu ant, ijeumel kla Nosotros marchamos a veces
ant, fei pepukei ruka-ch. dos, otras veces tres das has-
Feichi ruka meu mlerkei tro- ta encontrarnos con casas ha-
ki ofisha; fei meu i puel bitadas. En aquellas casas so-
ijillapukefii. Kie pesu meten la haber rebaos de ovejas y
fali kie entuktrau ofisha mo- nosotros compramos. Un ca-
trilu. Fei meu wela kme mo- pn gordo vala un solo peso.
jjekei; kme rokituknoulu Entonces s que revivimos y
k amui. renovamos nuestro cocav an-
tes de seguir el viaje.
8. Femijechi pui wela Che- 8. Llegamos al fin al Ro
>al-l'euf meu. Fei meu n o m e Negro, en cuya ribera opuesta
leuf jerkei Chaiweke lo?)ko viva el cacique Chaihueque
kom i konalen key domolen. con toda su tribu de hombres
Puulu ichi feichi l'euf y mujeres.
meu, n'outuijepai, n'olijepai Llegados nosotros al ro, vi-
i n'oam kie damln trlke- nieron del otro lado a balsear-
waka, konpei feichi damin- nos; traan para nuestra tra-
trlke meu kechu kayuchi vesa una composicin de cue-
trlke-waka, fei idfye?;erkei. ros vacunos formada de cinco
o seis pieles unidas por costu-
ra.
L"apm>ei feichi damin- Desdoblaban la composicin
trelke ka infknotjei pili y la extendan sobre el suelo.
meu. Fei meu medomtkuye- Adentro se acumulaban todas
Tei feichi kom yewn, chilla la- nuestras cosas: monturas con
malen, roki; kom tkuyei; sus lamas (mandiles), provi-
fch wirkoi pu infklechi sin; todo lo pusimos adentro;
trlke-waka meu tefachi yewn. se formaba un montn de tras-
tos encima de los cueros des-
plegados.
-
9. Apolu men ultkuijekai 9. Cuando no caba ms,
feichi trelke; impolknoijei te- cubran el montn, dejando el
fachi yewn pu trlke-waka m- bagaje envuelto en los cueros.
lelu. Femel k idbei tefachi Los bordes de las pieles los
pl-trlke korion meu; kme entrelazaban con correas y
fymj/ei wirkolechi yewn; ta- apretaban fuertemente 1 o s
iji pitjei feichi kmpolklechi trastos amontonados. Ese bul-
yewn trelke meu. to de equipaje envuelto en pie-
les se llama tangui.
- 302
Fei meu wente tarji perayei Algunos hombres suben aho-
che, n'oalu feichi leuf meu. ra sobre el tangui para atrave-
K kie wentru prai kie ka- sar all el ro; otro hombre
weilu. Fei meu feichi kmpol monta a caballo. En la bolsa
tuknojjei lashu meu; mchai grande aseguran un lazo. Lue-
konpai feichi prakawellkelu, go que est atado, se acerca
prontekukenoi feichi lashu el hombre montado y amarra
klen kawell meu witraialu. el lazo en la cola de su caba-
K epu wentru triltrarjtuwi, llo para tirar as el tangui. Dos
kakepele tarji konitju tunie- hombres se desnudan y se co-
alu. locan al uno y otro lado del
bulto para sujetarlo.
10. Deuma kom pewtulu 10. Cuando todos estn lis-
erjn ya! pui! pirjn. Feichi tos, dicen: Ya! Ha llegado
kakelu che rramun'tu furiple el momento! La gente que ha
tarji witrawitralu, feyerjn re- tomado posicin detrs del
trentekuijn feichi tarji, fei tangui lo empuja de modo que
koni pu I'euf. Feichi ka- entra en el ro. El jinete lo es-
wellklelu witraniei weyelk- t tirando, mientras que nada
len. K feichi epu wentru ka- con su caballo. Adems nadan
dilple tarji mlelu k weyel- los dos hombres, uno a cada
kleirju kakepele ad tarji, lado de la enorme bolsa; se
tunieirju i waichfnoam. Fei- tienen agarrados en ella a fin
chi wente tarji anklechi che de que no pueda volcarse. La
aywnkechi n'oi. gente sentada encima pasa el
ro alegremente.
Feichi marji-keuf fch La corriente del ro los lle-
naqtuyenieeyeu erjn. Af meu va a todos consigo ro abajo.
triparpuirjn n'ome leuf f- Al fin se acercan a la ribera
ch k mapu naqeltu. opuesta, aunque gran trecho
ms abajo.
11. Epe tripapuel erjn k m- 11. All se ha juntado otro
lei che nometu, pewturjei grupo de gente que est espe-
i tripaiam tarji. K melei pra- rando la salida del tangui. No
kawelluklelu lashulen, sintal- falta all tampoco un hombre
tkuniefi i lashu. Deuma epe a caballo, provisto de un lazo
tripapuchi tarji pl leuf, amarrado en la sobrecincha.
fei treftekulelpafi i lashu Este hombre tira, en el mo-
feichi wentru witranieiu k- mento que el tangui se allega
len kawell meu feichi tarji. a la orilla, su lazo hacia el ji-
Fei tef tui ti lashu treftku- nete cuyo caballo arrastra lia-
lelpael, peltckulelfi i kawell. do en su cola el tangui. Aqul
Fei meu feichi prakawellkeletu coge el lazo tirado hacia s
ka sintaltekunielu lashu wi- y lo coloca al cuello de su bes-
trai, witrafi kawellu witranie- tia. Luego el otro hombre, que
lu tarji kien meu. Fei meu lleva el lazo en la cincha de su
303

tripai tfachi kawellu. Kake cabalgadura, tira, arrastra el


wentru, k mleyelu, kontu- caballo que a su vez tira con
pan taifi, kiewn kom wTjd- su cola el tangui- El caballo
entuan mapu meu feichi tai)i salea tierra. Los hombres, pre-
apolelu yewn. sentes en la orilla, echan ma-
no al tangui y con fuerzas uni-
das lo tiran con todo lo que
lleva de carga a tierra firme.
12. Fem7echi n'oi tfachi 12. De esta manera pas el
taiji chelen kayewnklen. Deu- tangui de un lado al otro con
ma wbjdentuel ampbjetui toda su gente y sus efectos.
ka kom wellimnetui. Ya rodado hacia afuera lo de-
sarmaban y vaciaban.
Femel k nopatui, rrotu- Luego volvan a atravesar
chealu mlewelu petu feichi el ro para buscar los que que-
kakelu; kom femrjetukei chum- daban todava al otro lado;
ijechi wnetu f i femT/emum. se repiti todo en a forma del
primer trayecto.
Fenujechi nontukerkei fei- De este modo pasaban en
chi mapu meu pu pewenche aquel pas los pehuenches sus
nienolu w a m p o n'ontuam; ros porque no tenan canoas
femi/echi nontuijei ichi para la travesa; en la misma
n'ampelkayelu. forma nos trasladaron a noso-
tros en nuestro viaje.

4).

1. Kom nolu ichi chillau- I. Despus de haber gana-


tui ka Tjlmuutui. Fei meu do todos la otra ribera ensilla-
prakawellui ka pepufii Chai- mos y nos reunimos. Luego
weke loTjko ncheel; trawl- montamos a caballo y nos pu-
nierkei i pu kon'a, kom re simos en marcha para visitar
kawellutu mlerkei^n. Fei meu al ilustre prisionero Chaihue-
i puel plletu feichi trwn che que que haba juntado toda su
meu witrapitrlknoupui. gente; todos estaban a caba-
llo. A poca distancia de su reu-
nin nos paramos y nos for-
mamos en lnea.
Fei meu kpalfi i pu kon'a El cacique Chaihueque tra-
Chaiweke lotjko, kishu wne- jo a su gente; l marchaba a
lepai wiyudinaniepaeyeu i pu la cabeza, sus mocetones ve-
kon'a. Wne chalipafi ichi nan formados en pos de .
tai idolwekunklechi k o n a , Se acerc al primer mocetn
mankuqfi ka weupilfi. Rupai de nuestra fila, lo salud, le
afkadilechi kon'a meu, k estrech la mano y convers
femfi. i pu kon'a inanieyeu; con l. Luego pas al segundo
re mankuqn meu ka weupin y lo trat de igual modo. Sus
- 30i

meu rupaleirui tain wirillkle- mocetones seguan su ejemplo


chi kawellutun che meu. tras l. Con apretones de la
derecha y palabras de bien-
venida recorrieron la fila de
nuestros jinetes,
2. Fei meu wela yeijei kie 2. Terminado el saludo se
ruka meu. amkuche ph/erkei nos llev a una casa. amcu-
idolkelelu Painemilla meu, che se llamaba el que se hizo
fei ichi inalei. Katrrjr cargo de Painemilla, al que
yeeyeu Chaiweke lorjko, fei seguimos nosotros. A Catrin-
k wichu yei i pu korra. Fei guir y su squito se los llev
meu ilelijei ka umai. el cacique Chaihueque mismo.
Luego se nos sirvi a comer y
nos alojamos (1).
Wn'man m e u trawai, Chaihueque haba dado la
pirkei Chaiweke. Fei m e u k orden: Maana nos reunire-
ant kom chillawi, koni mos. Por eso ensillamos al
Chaiweke i trawn. meu. otro da y nos dirigimos a la
junta de Chaihueque.
Fei meu ntramkaTu Chai- En esta ocasin se pusieron
weke etju Painemilla. K o m e n - a conversar Chaihueque y
tui i diju eiju, chem duam i Painemilla; se informaron mu-
nien et/u kimemauwii/u epu- tuamente sobre su situacin y
pele. sus intenciones.
3. Chaiweke weli i drju 3. Chaihueque relat las cir-
chumrfechi i nchenietjen fe- cunstancias de la prisin de su
len i kon'alen. Fei meu Pai- tribu. Painemilla de su parte
nemilla kai eiufi drju Chaiwe- refiri a Chaihueque el fin de
ke; Iche prakaweilun, kim- su viaje. Le dijo: Yo he
fichi i chumlen i pu lor/ko, montado a caballo para cono-
pin, fei meu kipan. Pepilfale cer el estado de mis caciques;
feichi drju, derjumeafi .t'fa- por eso vine. Adems, si fuera
chi trokikelu Wenusai, pi factible, voy a hablar con el
Pain emula. gobierno en Buenos Aires.
Chaihueque aprob esa re-
Kmentui feichi driu Chai- solucin y contest: Con tan-
weke; fei pi; Fentren kon'a- tos mocetones me han hecho
len nnierjen key i domo i prisionero, hasta con las mu-
pu kona. Peafilmi rume tra- jeres de mis guerreros. Si quie-
pemafi i pu domo. res verlas voy a reunirte las
mujeres.
Fei meu trapemTjei; kom tri- En seguida las hizo juntar-
pai i pichi ruka meu. Rakih se. Salieron de sus cabanas.
iche feichi pu domo, kimwe- Yo me puse a contar a esas
lafi i tuntekefel, kla pata- mujeres, ya no recuerdo pre-
kalu trokifi. Feichi pu wen- cisamente cuntas eran; creo
tru kayu pataka rhelei pilu que unas trescientas. Respec-
(!) Llegamos entrada ya la noche.
305
trokifm; fei rakilafi, fentren to de los varones, bien creo
erke. que se hablaba de seiscientos.
A sos no los cont; eran tan-
tos!
4. Fei meu wla Painemilla 4. Concluida la conversa-
k konpai feichi komaodante cin, Painemilla se dirigi don-
meu, nchelelu; wlpai ni pa- de e! comandante de la con-
saporte. Fei meu kimeyeu fei- centracin a presentarle su pa-
chi ulmn, kme lloueyeu. saporte. El caballero tom no-
Pichin meten djuiju, fei cha- ta de l y lo recibi afablemen-
Utuitiu. te. Pocas palabras cambiaron
los dos; luego se despidieron.
Fei meu k amutui am- Volvimos despus a la casa
kuche ni ruka meu, leS^etui de amcuche; all recibimos
ka umaqtui feichi pun'. alimentos y alojamiento tam-
bin aquella noche.
tjj
5). *** S * *

1. In wn'mae) k chillau- 1. Al rayar el otro da ensi-


tuin taifi inatuael in n'ampl- llamos para seguir nuestra ru-
kawe rgii. Femel yerpufiifi k, ta de viaje. Llevamos al ar-
feichi Namkuche pewenche, gentino amcuche, que se
k inakonpai amualu Wenu- nos asoci para ir l tambin
sai. Katri7;r Ri kon'alen amu- a Buenos Aires. Catriguir y
tuwelai, fei elerpufiin Chai- su gente no caminaron ms;
weke meu. los dejamos donde Chaihue-
que.
Amualu k pm. tfachi leu- En el trayecto llegamos muy
fii Chetai meu. Fei meu m- pronto otra vez al Ro Negro.
lerkei fote, n'ontuijeii, felen Haba en aquel lugar una lan-
n'orpuiii kom, cha y nos balsearon; pasamos
todos sin novedad.
Deu n'olu amulein. Puin Ya al otro lado, seguimos
Roka pi^echi waria meu. Fei adelante y alcanzamos el pue-
chalirpuan ifi drju, pi Pai- blo Roca. All dijo Painemi-
nemilla, pefjelerpuan ni papel lla: Voy a pedir paso libre y
tefachi nidolklechi kafalleru presentar nuestro pasaporte
meu. al jefe de la plaza.
2. Fei meu konturpufin. 2. Fuimos adonde l y Pai-
Painemillarutraknolelfi fri pa- nemilla entreg su pasaporte.
pel. Fei dTjuli feichi koman- El comandante lo registr y
dante. Rupan dijul-Iu kmei lo encontr en orden. Djo
mai, pi. K fei pi: Wen'i- adems a Painemilla: Somos
wen mai inchiii, karukatuwen buenos amigos, como vecinos;
Tjeifi; fei meu kam, chem piwa- qu ms podra deciros?
fuii? mlei mn kiime inaiai Marchad bien y no os perdis

(20)
306

meten mn rp, pirjei Pai- del camino. Con estas pala-


nemilla. Fei meu chalitui. bras se despidi.
Ichi k prakawellutui Nosotros subimos a caballo
ka kiewn kom. amuletui. y proseguimos nuestro camino
Rumei Choele-Choel pirjer- todos juntos. Pasamos por la
kei feichi mapu. Mlerkei kie comarca llamada Choele-Cho-
ruka, cheu i mlefuym pu el. All haba un cuartel con
soldao, fei meu Fortin pirjei un retn de soldados; por eso
tfachi lelfn. se llama Fortn aquella pam-
pa.
3 . Rumelei ichi, pui 3 . Dejndolo atrs llegamos
Trawatrawa pirjechi m a p u a la regin denominada Tra-
meu. Fei meu mlerkei kie huatrahua. All viva un ex-
kafalleru, umapui fei meu. tranjero, donde quien nos al-
K ant k amui. Arjkantu bergamos. Al otro da prose-
kompacrpufii pu soldao, fei guimos. Nos encontramos por
meu kiewn amulei. Arjka el camino con una tropa de
rp l'arjcmi kie auka erjn; soldados y marchamos juntos
fei meu rktui, Feyerjn k- con ellos. Mataron en la mi-
traltuirjn ka karjkatuirrn. Fei tad de su jornada una yegua.
meu kelluilotuknoi. Entonces descansamos mien-
tras que ellos hacan fuego y
asaban la carne; los ayudamos
a comerla.
4. Rupan ilotulu ichi k 4. Despus de la recreacin
amui, pui n"opa Katr pi- continuamos y arribamos a la
rjerkei feichi keuf. N'ometu orilla del ro Catri. Allende se
mlerkei i ruka kie oficial. hallaba la residencia de un ofi-
N'ontui fote meu ka chali- cial. Atravesamos el ro en
wirju feichi oficial Painemilla bote y Painemilla salud al
er/u; mtewe wen'ikawirju- militar; trabaron estrecha
K eluwirju kie chillka. Fei amistad los dos. Tambin dio
pi feichi oficial: Tfachi chill- una recomendacin a Paine-
ka elupuafimi i peni mclelu milla, acompandola con es-
Wenusai, fei meu doi kimaei- tas palabras: Esta carta la
meu; iche kam fei pifilu: entregars a mi hermano en
Kiime llouafimi feichi imen Buenos Aires, para que te co-
Painemilla, iche i kiime nozca bien. Yo le dije en ella:
wen'i tf, plfalfi tfachi Reciba bien al ulmn Paine-
chillka meu. Fei meu kiime milla; es un buen amigo mo*.
llouaeimeu, chem pifilmi ke- Con esta carta te recibir be-
lluaeimeu fill dcrju meu, pi nvolamente y te asistir en
feichi oficial. cualquier asunto en que pidie-
ras su ayuda.
5. Maumi Painemilla. Fei 5. Painemilla dio sus gracias
meu chalitui, k amuletui, y nos despedimos para seguir
pui kie pichi waria meu, adelante; llegamos a un pue-
307 -

Kol orna pijerkei. Fei meu blo chico de nombre Coloma.


melerkei kie jjillakawe-ruka; Haba all una tienda, donde
pich i ^illakai ka umapui. compramos unas cositas y nos
alejamos.
K ant k amuletui. Fei Al otro da proseguimos la
meu peweiai ruka-ch, re marcha; ya no encontramos
lei fun meu umak'ei. Fema- ms gente domiciliada; tuvi-
mulei, jjellu pekefii kieke mos que alojar en plena pam-
ruka. Fei meu kontukefii ka pa. Viajamos no ms; muy a
ijillakei ofisha i ilotual; fei o lejos hallamos unas rucas;
meu morjekei. nos dirigimos a ellas a com-
prar ovejas y nos mantuvimos
con su carne.
Re fem?jechi amulekei. ^ e - En tales condiciones mar-
Uu flkonpui Patagonia. Fei chando nos acercamos entre
i faple melerkei kie pichi muchas dificultades a la Pa
waria, San Gafriel pi?jerkei, tagonia. Antes de tocarla hay
fei meu umapui. una pequea ciudad, llamada
San Gabriel; ah alojamos.
6. Fei meu wla pui Vied- 6. Al fin llegamos a la parte
ma fapletu. Kie wijka meu norte de Viedma ( 1 ) . Un ex-
umaqpui, k pichi ijillapu- tranjero nos albergo y nos ven-
kei ial. K ant kintui ma- di algunos vveres. Al .otro
puche; pefi wla kie ruka, da buscamos indgenas; ha-
fei meu eluwi. Alntu m- llamos una ruca y nos estable-
lei, kayu ant chi, reqle ant cimos ah. Quedamos bastan-
chi. Kie d)un niekai feichi te tiempo, unos seis o siete
che meu, welu kieke ntram das. Tenemos un mismo idio-
kalei. ma con ellos, aunque son di-
ferentes algunas expresiones.

6). * * * 6). ***


1. Afkentu mlelu ichi 1. Despus de habernos de-
feichi epu waria meu Viedma morado bastante en la ciudad
eiju Patagones, fei wela koni doble de Viedma y Patagones,
naflu meu. I pu kon.'a Uaq nos embarcamos. Una parte
amui Waria Blanca kawellu- de nuestros moctones se fu
tu. Womelii Wenusai, fei a caballo a Baha Blanca.
meu traupatuai, pifii. Cuando volvamos de Buenos
Aires, nos veremos all, les
habamos dicho.
Kechuijei koni feichi na- Cinco personas entramos en
fiu meu Poniona piei. In- el vapor Pomona: Yo, Paine-
die, Painemilla, Imlkan, milla, Imelcn, Llonquinao y
(1) Carmen de Patagones, a la ribera norte del Ro Negro, enfrente Vied-
JT13-
308

Llorjknao, amkuche. Ku- amcuche. Segn recuerdo


llii pataka epu raari pesu pagamos ciento veinte pesos
trokifi, i yerjeam Wenusai. por la travesa a Buenos Aires.
Fei meu konlu ichi, amu- Embarcados nosotros, na-
lei feichi Cheijal leuf meu, vegamos en el Ro Negro; du-
alpulerkei kafken' i puam. r mucho hasta que llegamos
Naqn ant konpui kafkn" al mar. Hacia la tarde entra-
meu, amulei pu nafiu. Wn'- mos en l y lo surcamos con
man meu adkintufii mapu, el vapor. AS da siguiente bus-
welu pewelafii, re ko penie- camos tierra con la vista; no
wefii; ikintui mapu. K la hallamos, agua no ms se
ant k femfui; kintuwefui vea; ni siquiera supimos en
mapu, re ko pefii fillpele. qu direccin buscar la tierra.
l otro da miramos de nuevo
con el mismo resultado; slo
agua veamos en todas partes.
2. Femr/echi amulei kechu 2. As avanzamos cinco das
ant ka kechu pun' trokifi, y cinco noches; apenas divi-
jjellu adkintupufii kieke k- samos de vez en cuando unos
tral, kuym rjerkei. Deuma k fuegos (faroles) sobre bancos
pun'i, fei meu adkno amulei de arena, Entrada ya la no-
i Pomona nafiu. Deuma f- che, nuestro buque Pomona
ch dumini feichi pun", fei cambi de rumbo y, cuando ya
meu flkonklepui feichi cheu obscureci, nos acercamos a
tripapufiym nafiu. Llek un puerto. Al aproximarnos
puulu ichi nafiu meu, fei ms notamos muchsimas
peyefii wer pelo ktral, fei- fuentes de luz (1) provenientes
chi pu l'afken' i mlekeferken de otros buques que fondea-
kake nafiu. K adkintufii ban all en el mar. Adems al-
feichi fch wariarke, wer canzamos a ver una inmensa
pelo mlei; warjeTen reke m- ciudad con un sinnmero de
lei i peloijen feichi waria mur- luces; pareca iluminada de
-
ke. Pu l'afken k felei wer estrellas aquella ciudad. Tam-
pelo, fei nafiurke i mclekfn. bin el mar estaba como sem-
brado de luces, puesto que
tantas naves se hallaban all.
3. Afkentu adkintulu ichi, 3. Harto rato quedamos ab-
fei konii pu nafiu, ilelrjeke- sortos en este aspecto; des-
i ka umaqtui. Wn'man pus bajamos a! interior del
meu wla witrapramlu ichi buque; se nos sirvi la cena
pratui wente nafiu. Fei meu y nos acostamos. Luego que
kme adkintupui wla, pe- amaneci, nos levantamos y
yefi feichi fch waria Mon- subimos a la cubierta. Ahora
tevideo ka kom tfachi nafiu s que pudimos distinguir todo
melekflu pu lafkn". Wer claramente; abarcamos con la

(1) Loa reflectores de los buques tal vez.


309

nafiu, waria reke melerkei vista la gran urbe de Monte-


lafkn' meu. Afmatutewen. video. Tambin nos fijamos
en todas esas embarcaciones
que haba en el fondeadero.
Era como una ciudad en me-
dio del mar; quedamos sub-
yugados por la admiracin.
4. Fei meu in nafiu in yee- 4. Luego el vapor que nos
teu k amu, konpui kie f- haba trado se puso en movi-
ch r?jan ko meu, tripakoler- miento y entr en una especie
kei feichi re?an, Fei meu n- de fosa grande ( = dique), lle-
Iali?ei kie fch wlrji pail- na de agua. All se abri una
we, fei meu konpui i nau. poderosa puerta de fierro (1) y
K pichin meu arktui feichi el vapor pas por adentro. Al
reran ; re kura meu tranalewei poco rato se sec el dique y
i nafiu, ko Tjewelai. el buque quedaba echado sobre
puras piedras; ya no haba
agua.
Fei meu konpai wer wirjka Ahora vena gran nmero
kdaurkeafilu feichi nafiu de huincas para trabajar en
Pomona, allfentjerkefui. Kake el vapor Pomona que estaba
afkadi meu konyepai feichi haciendo agua. En ambos la-
pu wijka kdawalu, kom ki- dos del casco suban los obre-
shuke nierkei i pailwe ye?m ros, cada uno con un cincel
ka i martillo, wilumafi ka- y un martillo; como verdade-
keple kadi feichi nafiu eijn. ro enjambre rodeaban ambos
Fei traiaipramei i welelfiel costados del buque. Sonaba
e??n tfachi nafiu afkadiple, el estrpito de los golpes que
i nentumaturkeafiel eijn i aplicaban en ambos lados del
upe feichi nafiu. casco y que tenan por objeto
limpiar el buque de su alqui-
trn.
5. Petu i femel e^n, ichi 5. Mientras ellos trabaja-
amui i imeal kie ruka meu. ban, fuimos nosotros a una
Al'ijei amui key kake ma- fonda. Anduvimos en gran
pu wijka; kieke tuulu nome tropel, juntos con huincas de
-
lafken erke. Metewe weniii diversos pases, unos oriundos
kawi tai amun meu kie hasta de ultramar. Habamos
nafiu meu. Puulu feichi ruka entrado en relaciones muy
meu jjillapui ial key plku. amistosas con ellos por viajar
Mtewe llaqpui feichi kake en un mismo buque. Llegados
mapu wjka ichi. a la posada, pedimos a comer
y beber. Los extranjeros de las
diferentes naciones brindaron
mucho por nosotros.

(1) Una compuerta de esclusa.


310

Rupan ili iel entuyepain in Al concluir la comida nos


kulliael, welu lloumaTjelai. dispusimos a pagar; pero no
Tefachi piata falilai fau, se acept el dinero. No vale
piijeifi. eso aqu, nos dijeron.
6. TraflnntUmeafiin mai, 6. Los huincas que nos
pi tefachi pu kompaii wirjka, acompaaban contestaron al
fei wla kullipatuaifi, pijjei posadero: Vamos entonces a
feichi Tjen'-ruka. Fei meu fe- cambiar; luego volveremos
yentui. para pagar. El accedi.
Fei meu kom kupatuin na- Nosotros volvimos todos al
fiu meu. Akutulu inchiii, mii- buque. All nos hicieron en-
chai mten tkurjeifi pichi na- trar sin demora en un vapor-
fiu meu; konlu inchiii amui; cito; se fu la lancha y nos
yeeifi meu k fch nafiu meu, traslad a bordo de otro va-
Minerva pTjerkei, fei kiipar- por grande, de nombre Mi-
kealu meu Wenusai. nerva, que haba de conducir-
nos a Buenos Aires.
Amuiii mai; feichi iaqel ku- Nos fuimos, pues, y aquella
llijelai turpu. comida no se pag nunca.

B. IN MI.EPUN WENUSAI. B . E N BUENOS AIRES

* * *

1. Deu iii konel Minerva 1. Luego que nos habamos


pirjechi nafiu meu naqn antii, embarcado en el buque Mi-
fei tripai. Kpain kifie pun*, nerva, ste levant anclas.
wun'main Wenusai. Fei meu Una noche dur la travesa;
nenturjepain kifie fote meu. amanecimos en Buenos Ai-
res; en bote salimos a tierra.
In tripapuel feichi muelle En el muelle donde arri-
meu mlerkei kifie karu, tram- bamos haba un carro, llama-
vai pirjerkei. Fei praifi. Yefi- do tranva. Subimos y dijimos
muain Mateo L l a v e pii/echi al conductor: Llvenos donde,
komandante meu, pifiii feichi e! comandante Mateo Llave.
jjnenielu tramvai.
Fei meu rumealu tef, El jefe del vehculo nos
pi feichi fiidol-miawltukelu contest: Por all pasa esta
tefachi karu. Fei meu yeeifi lnea. Nos llev y recorrimos
m e u , rumeifi rarji fch waria por la gran ciudad. De repen-
m e u . Fei wla fau mlei te nos dijo: Aqu est. En-
pieiri m e u . Fei naqin. tonces bajamos.
2. Fei meu wla kontufiifi 2, Entramos en aquella casa
feichi fiich ruka, ramtufhn grande y preguntamos por l
kifie kona. Fei tefachi ruka a un criado. Contest que vi-
meu mlei, pi. Peafi feichi va en esa misma casa. Paine-
kafalleru, pi Painemilla, k- milla le dijo a ese mozo: Ten-
palfi kie chillka, werklel- go que ver al caballero; le
paeyeu ni peni mlelu Ka- traigo una carta que le mand
tr, pifi Mateo Llave i su hermano desde Catri. En-
kon'a. Fei mtrmfi i trem. tonces el criado avis a su
patrn.
Fei meu tri pai tefachi ko- El comandante sali y Pai-
mandante. Painemilla elufi i nemilla le entreg la carta;
chillka, fei djjuli. Rupan de- la ley. Concluida la lectura,
j|ul-lu, fei mtewe ayiiwi, tr- se volvi bien alegre, halag
yufi Painemilla ka mankuqfi. a Painemilla y le estrech la
mano.
3. Konpamn pu ruka, 3. Nos hizo entrar en la
piei meu. Fei meu anmei casa y sentarnos en su sala.
meu cheu i mleperkeym. Entonces orden a su sirvien-
K werki i manikanieel, ta, una seorita joven, di-
kie llcha chiura; fei pifi: cindole: Busque un trago
Y e m e i j e plku, kalli pto- para que beban estos extran-
kope tefachi pu witran, tuulu jeros que vienen del pas de
jjulumapu. Chile.
Fei yemei plku, apolkeno- Ella trajo bebida y llen
yel?jei fashu plku. Ptumn para nosotros los vasos. Ma-
tf, piei meu Mateo Llave. teo Llave nos anim: Bebed
Ptokoi. ahora, y nosotros vaciamos
los vasos.
4. Fei meu niitramkai Pai- 4. Luego convers Mateo
nemilla eiju Mateo Llave, fei Llave con Painemilla y le
pi: Tefachi chillka elufal- dijo: Esta carta que me man-
paneu i peni, k eimi chalin- da mi hermano, contiene tam-
tckulelpaneu, kme llowa- bin una recomendacin en
fimi tefachi lorjko, pifalpar- tu favor: recbame bien a
keneu. Fei meu kmentun este cacique, me encarga.
tefachi d^u. Chem djju niel- Yo accedo con gusto. En
mi, kelluayu, pifi Painemi- cualquier diligencia que ten-
lla. gas, voy a ayudarte.
Femi mai, pi Painemilla, Painemilla le replic: Bue-
kelluan mai, deumalelen kie no que me vayas a ayudar;
chillka i kontuafiym tefa- escrbame entonces una carta
chi trokikelu, pi Painemilla. que me facilite la entrada al
gobierno.
<Felei mai, pi feichi kafa- El caballero contest: Ya
Ueru, ^kelluayu meten, kme est; te ayudar, puesto que
wentrurke kam eimi. Fei meu eres hombre bueno; te escri-
deumalayu feichi chillka.Chem bir la carta y pondr en ella
diju mi piel fei tekulelayu; lo que me pidas, a fin de que
kalli mi kme llouaeteu te- te reciba bien el gobierno de
312

fachi trokikelu Roca, (1) presi- Roca ( 1 ) . Por hoy ve a bus-


dente. Pachi antii kintuaimi carte una casa de alojamiento
cheu mi umaiam, wiile ye~ y maana vuelves y retiras la
paiaimi tami chillka mi deu- carta que te voy a hacer en-
malelafiel. Deuma kimeyn ta- tretanto. Ya te he reconocido
mi kiime wentrurjen, fei meu como hombre honrado y te-
melei yu kiime wen'iyewab. nemos que tratarnos como
buenos amigos.
5, Fei meu k fei ntitram- 5. Pasando a otro asunto
kai Mateo Llave: Fau melei cont Mateo Llave: Hay
kifie llcha mapuche, tue! aqu una nia indgena, cap-
aukan meu, perieluwain, kim- turada en el sublevamiento;
peaimn meu chei. voy a presentrosla; podra
ser que os conociese.
Fei meu entmepai feichi Luego hizo presentarse la
llcha domo; kom tekunierkei joven; estaba vestida comple-
chiura tekuluwn. Fei meu tamente de seora extranjera.
pifii, welu derjulaei meu, La dirigimos la palabra; pero
yewei i peeteu meu. Deiju- ella no hablaba con nosotros,
fitje, pieyeu ni trem kafalleru, tena vergenza al vernos.
welu deeula chem no rume. El caballero, su patrn, la
Femrjen kontui katrnteku animaba a que hablara; pero
ruka meu. ni una slaba pronunci; si-
Fei meu fei pi feichi -kafa- lenciosa se retir a su pieza.
lleru; Tefachi llcha i che Entonces nos refiri el caba-
iillatufi i serfiaeteu; fei llero : A esa nia la he pedido
meu eluijen. Welu kme el- para sirvienta y la he conse-
kaniefi, ayle rumel meleai guido. Ella est bien puesta
fau; aytripatule fch trem- aqu; si le gusta, puede que-
lu, tripaiai; iche newen meu darse aqu para siempre; si
nielaiafi, pi Mateo Llave. quiere salir despus de adulta,
que salga! Yo no la retengo
a la fuerza.
6. Rupan fei pilu chalitufi, 6. Despus de estas pala-
fei wedai ; kintui kie kme bras nos despedimos y nos
ruka cheu deupiym ial ka retiramos; buscamos una bue-
nielu jjetantu umaqtupiym. na casa de albergue que nos
Fei pei ka ikei. procurara mantencin y alo-
jamiento. La encontramos y
comimos all.
Rupan iel fei tripai kom- Luego salimos para inspec-
tuwariaial ka i karjeduam- cionar la ciudad y para di-
kiawal. Femrjen pun'mai, vertirnos. En eso nos sorpren-
amutui cheu i ijjemum. K di la noche y volvimos a la
iputui. Fei ijetantu kai? casa donde habamos almor-

(1) General Julio A. Roca, presidente desde 1880 a 1886.


313 -

piin, Elmjein kechu Tjetantu; zado; cenamos y preguntamos


kishuke umaqi wichuke ij- por las camas. Cinco pusie-
tantu meu. ron a nuestra disposicin, as
que cada uno dorma en su
propia cama.
7. Wivmalu ichi elu- 7. A la otra maana nos
jel ko ka kom pepikan k- facilitaron agua y todo lo ne-
Uumtuam. Deu kellumtuiu jji- cesario para lavarnos. Nos
llai kaf ka ial. Iel k amui aseamos y tomamos el desa-
feichi kafalleru meu Mateo yuno. Terminado eso, nos
Llave, ramtumeael feichi pa- trasladamos a la casa del ca-
pel deumalelvjen Painemilla. ballero Mateo Llave y pre-
guntamos por la recomenda-
cin encargada en favor de
Painemilla.
Puulu pepufii, kme llou- Lo encontramos all y nos
tuei meu. K ferenetuei meu recibi con la misma afabili-
plku. Fei meu fei pi Paine- dad, convidndonos con un
milla : Deupefuichi jja i chill- traguito. Painemilla le dijo:
ka? Fei meu kpatun i ram- Mi carta estara hecha? He
tupatuafel. vuelto por ac a preguntar
por ella.
B
Fele , pi ; dewi,pi, kom Le contest: S, est he-
diju melei tefachi chillka meu cha. Y contiene todo lo que
mi kme llouaeteu feichi pre- pueda procurarte una buena
sidente. Mete kme dciu pi- acogida de parte del presi-
fi, fei meu melei mi kme dente. Excelentes referencias
tripaial meten, pijei Paine- le di; tienes que salir no ms
milla. con la tuya.
8. cKmei mai mi frene- Painemilla replic: Buena
fi, pi Painemilla, al'iin est tu benevolencia hacia
maumayu, Chuml ant k- m! te la agradezco mucho; a
me konmpanieayu ; iche kai su tiempo me acordar de
chuimyelan; fili mapu tiamfi; ella, no me la dispensaste de
melei i Santiago presidente, balde (no soy un cualquiera).
fei kimnieeneu i kme wen- Yo recorr todas las tierras,
truijeii'. en Santiago tengo a mi pre-
sidente que me reconoce como
hombre distinguido.
Iche k konmpanieayu, Mateo Llave le contest:
pi Mateo Llave; k iche Yo tambin te guardar bue-
chakinieeneu i presidente, k na memoria. Mi presidente
nien fch mandan. Femijechi me estima a m no menos y
kimuwaiyu mai epupele. tengo una posicin de alta in-
fluencia. Cultivemos, pues, en
lo venidero esas consideracio-
nes mutuales.
Fei meu chaUtufiin ka \v- Luego lo saludamos y nos
daiii. retiramos.

2). * ** 2), *

1. Wnornelu inchin Mateo 1. Al despedirnos Mateo


Llave meu, fei k chalintku- Llave haba puesto a nuestra
leleiii meu kifie kapitn, ki- disposicin un capitn de nom-
merkelu mapudeijun. Solano bre Solano que entenda el
pirjerkei. Fei tf tekuaimn idioma araucano. Haba di-
meu presidente, pbjei Paine- cho Painemilla: Este os pre-
milla, fei lenguatuleimn meu sentar al presidente y os ser-
pi Mateo Llave, vir de lenguaraz.
Fei meu kiipain presidente Entonces fuimos para ha-
meu ni deTjuafiel. Feichi kapi- blar con el presidente. El ca-
tn de^upafi ni welijin-ruka- pitn se comunic con el por-
niilakelu feichi presidente. tero del presidente y lo infor-
Kupalfifi tefachi lorjko tuulu m: Traigo aqu a este caci-
Chile mapu, ayiifui fii pe- que chileno; quiere visitar a
meafiel tefachi trokikelu, pi- nuestro gobierno; vaya, pues,
Tjei niilawlrjiikelu. Fei meu y avsenos al presidente.
mai fei pilelmumeaifi presi-
dente.
Fei meu koni feichi nlake- El portero fu adentro. Vol-
lu ruka. Wnornelu kiipape vi en seguida con la orden
mten, pikei presidente, pi. del presidente: Que entre
no ms.
Fei meu kontufiin, wnelei Entramos: en primer lugar
Painemilla, inchin inalein. Painemilla, nosotros en pos
de l.
2. Maichiniei ni kuq feichi 2. El presidente levant la
presidente in mankuqaeteu. mano para estrecharnos la
Konlu inchin Painemilla wne derecha. Nos acercamos y l
mankuqfi, kakelu k inalelu dio la mano primero Paine-
kom mankuqeiii meu, Fei meu milla, despus a todos noso-
aniirrm piein meu. tros. Luego nos invit a to-
mar asiento.
Rupan in aniiel fei derjui Ya sentados, Painemilla em-
Painemilla: Kiipan mai t- pez a hablar; dijo al presi-
f, pf, meien tefachi Chile- dente: <He venido, pues, por
mapu, deuma kiipalen epe ac; mi patria es Chile; hace
kla kyen rpii meu. Duam- ya casi tres meses que estoy
tueyu, pemefichi tefachi pre- en viaje. He pensado en ti,
sidente melelu Wenusai, pin. voy a hacer una visita al pre-
K kiipain chillka, fei meu sidente de Buenos Aires,
kimftmaen tani diju, piti me propuse. Tambin traigo
feichi presidente. una carta, infrmate por me-
dio de ella sobre mi asunto.
3. Fe meu rutraknolfi kuq 3. Dicho esto, le entreg en
meu tefachi chillka deumael la mano la carta hecha por
Mateo Llave. Djulkei presi- Mateo Llave. El presidente
dente feichi Tjillatun-chillka; ley la solicitud; despus se
dijul-lu maumi, fei pi: K- mostr complaciente y dijo:
mei mai, fau mlekaleai tefa- Bueno, aqu queda esta car-
chi c h i l l k a , pi, elknofi, tala guard mientras que
mutualmi wla fei elutuayu lo dijo.Ms tarde, cuando
mi dnu. Feula fau eluayu kie desees retirarte, te conceder
ruka mi melekeam, fei meu lo pedido. Por ahora te ofrezco
ileljekeaimi ka kme umaq- una casa donde recibirs ali-
tumuaimi.Eimi yeafimi mentacin y donde puedes
feichi ruka meu pij^ei Solano alojar cmodamente, Usted
kapitn. lo conducir a dicha casa,
orden al capitn Solano.
4. Rupan fei pilu k pichi 4. Cuando acab el presi-
ntramkai Painemilla; Femi dente, convers Painemilla
mai i mlen aukan, deuma otro poco; dijo: Haba, pues,
rupai mufchi kyen, pi. un levantamiento algunos me-
Tchi i mapu k puwi ses atrs, que se extenda tam-
feichi diju, kiewn auka- bin hacia nuestro pas. Los
Tjeai piwerkeitjn pewenche caudillos pehuenches manda-
pu loijko. Fei meu k melei ron la orden: Guerreamos
feichi maln ichi pele. Iche juntos. Con tal motivo hubo
k illu^erken i I'ajjmTyeal insurreccin tambin entre no-
tai kelluafiel meu tai go- sotros. A m me quisieron ma-
fierno; fei meu baiai kai tar, porque estaba en favor
pirjerkefun. Welu montun. de mi gobierno. Ha de mo-
rir, haban decretado respec-
to de m. Pero escap.
Rupan mlechi maln meu Sofocadas las desrdenes,
jjemen Santiago, pemefi tai me fui a Santiago, hice una
presidente Domingo Santa visita a mi presidente Domin-
Mara, kom drju elumefi. go Santa Mara y le di cuenta
Fentren kelluleleyu tami pu de todo lo sucedido. Le dije;
\vi17ka ka fentren kulli nlfi Tantos servicios he prestado
tami gofernador mi el u Trol- a tus huincas y tantos anima-
tren, pimefi, pi Painemilla. les captur para tu goberna-
dor en Toltn.
5. Fei meu fei pi feichi pre- 5. A eso contest el presi-
sidente Roca: Deuma fen- dente Roca. Puesto que has
tren kellurkefimi, chem kam ayudado tanto, qu recom-
elueimeu mi presidente? pi- pensa te dio entonces tu pre-
Tjei Painemilla. sidente?
316

EluTjelan c h e m no rurae, Nada me dio, contest


pi Painemilla. Painemilla.
Fei meu ayei presidente Entonces se ri el presiden-
R o c a . Tutelu presidente nier- te Roca y contest: Debes
k e i m , chem no r m n e elu- tener un dechado de presi-
laeimeu tfei! Iche f a u au- dente que no te dio nada. Yo
ka^efun i pu mapuche meu, estaba de guerra con mis ma-
welu iche moijelniekefi yerjn, puches aqu; sin embargo, los
fili eluniekefi: waka keyii alimento, los proveo de ani-
petrem ka yerfa; kom wesha- males, hasta de tabaco y ma-
kelu meu r/enaitumekefi e^n; te; con todo lo necesario los
welu eimi femfal-lafeimeu ta- estoy atendiendo. Y tu pre-
mi presidente, kiimelai tami sidente no te dio ninguna
presidente, pirjei Painemilla. cosa! No es bueno tu presi-
Deuma felei, welu iche fau dente. Pero, sea como sea,
kiime rjnaitunieayu mufii an- yo cuidar bien de ti en todo
t mi mleal; k amutualmi el tiempo que pienses que-
eluayu epu pataka pesu mi darte. Cuando resuelvas par-
rokimutuael. Femrjechi fem- tir, te doy adems doscientos
kei nielu kiime piuke, pi feichi pesos para provisiones de via-
presidente Roca, pitjei Paine- je. De tal manera procede el
milla. hombre que tiene buen cora-
zn. As habl el presidente
Roca a Painemilla.
6. Deu niitramkalu erju k 6. Despus de esta conver-
drju entui Painemilla. Tf sacin mencion Painemilla
ni epu kompafi miaulu, p e - otro asunto; explic: Tengo
wenche tf yeTju, Arikatriir aqu dos compaeros de viaje;
ka Chaiweke ii pu kon a. Fei son indgenas argentinos, (1)
pi tf yerju : Domo mai yen mocetones de Ancatrir y Chai-
manemen malon meu, fau mai hueque respectivamente; di-
mlepai fii domo, fei meu mai cen que se les robaron las mu-
frenetuaen, pi tf yer>u, jeres durante el alzamiento y
pi Painemilla. que ellas se encuentran aqu;
ruegan que intervengas en su
favor.
7. Fei meu fei pi presidente 7, El presidente Roca con-
Roca: Iche chumafui? Ne- test: Cmo voy a meterme
wen meu nielafi eTjn, ayle yo en tales asuntos? Yo no las
feichi domo yetuai, ayunle, retengo a la fuerza. Si esas
chumafui kam? Fillple ay- mujeres quieren irse, que se
kei i mleal ta che, aykale las lleven; pero si no quieren,
erju i mleal fachi mapu meu, cmo voy a obligarlas? En
mlekaiai; newen meu ma- cualquier parte les gusta es-
tukeamutUT/e pirjekelai; ay- tar a la gente; si ellas desean

(1) Eran Llojknao y Namkuclie.


lu ni mleal e?m, iche pepi quedarse en este pas, no se
werklafi. Tela niicheti les mandar: Salid pronto.
reke mlelaiyu, kishu ni ayiwn Yo no puedo echarlas, si a
meu m c l e k a i i 7 i i ; fei meu jjelai caso quieren vivir aqu. No
i chumael, pi feichi presi- estn aqu en calidad de cau-
dente. tivas sino por su propia ini-
ciativa; de consiguiente: yo
no tengo nada que conocer en
esa causa.
8. Mchai k fei pi: Mapu 8. Luego aadi: Me pi-
t|illatukerkeimi tefachi chillka des terreno por medio de esta
meu; amutualmi wla adk- carta; ms tarde, cuando pien-
noayu. Feula amuaimn feichi ses en irte, te dejar arreglado
ruka meu, mn kmelkale- ese asunto. Ahora, idos a la
puam . casa indicada y que os encon-
tris all satisfechos!
Fei meu amui, yeein meu Entonces nos retiramos. El
feichi kapitn Solano. Pu- capitn Solano nos gui y nos
welijei Cuartel Marina pi- llev a un edificio llamado
ijerkei feichi ruka. Fei ikei Cuartel de Marina. All co-
ka umakei, al'ma mlei. mimos y nos alojamos; por
espacio de largo tiempo vivi-
mos all.

3). *** 3). ** *


1. Fei meu wun'makelu if- 1. Al amanecer el otro da
chifi amukein kintuwelafiel fuimos a contemplar la ciudad
feichi waria Wenusai. Rupa- de Buenos Aires. Pasbamos
keifi fch plaza meu ka a! "tin por extensas plazas y nume-
kalle meu. Pekefin kakeume rosas calles. Vimos las ms
weshakelu, fentenchi kimfal- diversas cosas, muchas de
nochi femtyen. ellas incomprensibles para no-
sotros.
Ptu in amulekeel k kin- Mientras que estbamos
tuwelerpukefiin kakeume v- vagando as, observamos tam-
neri. Kine naq, kifie ruka meu bin distintos aparatos arti-
melerket fili pepikan. Klfie ficiosos. Una vez en una casa,
fiich winka tuniei kine ku- donde haba toda clase de he-
daukawe (kine galopa), fei rramientas, manejaba un
miichai ni iifediifiel feichi tra- huinca grande un utensilio
fla. Welu che no tf, re che (el cepillo garlopa), con que
femkenoTjerkei feichi chelk- acepillaba una tabla en bre-
no; mameli chei kam pape! vsimo tiempo. Pero no era
chei, kimlafn. Kine mkina persona viva, sino solamente
meu nej7emnejfmerkei tefachi un disfraz en forma de una
chelkno, fei meu mo^en che persona; no s si de madera
31?

feunjelu kdaukdamiei. Fei o de papel. Reciba la fuerza


mete rume afmatufii ka af- motriz de una mquina y tra-
kentu komtufii. bajaba lo mismo que persona
viva. Lo admiramos con sumo
inters y quedamos asombra-
dos largo rato en su contem-
placin.
2. Fei wla k tripatui, 2. Al fin salimos de all y
amui kaple, pefii feichi nos dirigimos a otra parte.
kmeke ka fchake ruka ka Quedamos impresionados por
feichi fcharume rp mlelu ios hermosos palacios y las
rarji waria. Fei meu k miawi anchas avenidas que atravie-
fentren fchake karu, tram- san la ciudad. En ellas trafi-
wai pir/ei, witraiawli epu ka- can numerosos carros gran-
wellu, apolei kafalleru meu des, llamados tranvas (de
key chiura wir;ka. sangre). Son tirados por dos
caballos y llenos de caballeros
y seoras.
Feichi mapu pu wi^ka te- Los varones de aquel pas
kutukiawcli i kawell erjn pla- andan en caballos cubiertos
ta meu. Niei plata kafishatu, de plata. Tienen cabezadas,
plata ketrelpiyia, plata wi- barbadas y riendas de plata,
trantkuwe ka charu istipu. estribos en forma de jarros,
Feyerjn k niei plata ispuela tambin de plata. Los jinetes
ka apon plata tiadol. Mtewe usan espuelas plateadas y
wilfkiawi i chillan kawell cinturones llenos de ese me-
re plata meu. Femrjechi kme tal. As brilla en forma sor- ,
adijerkei feichi pewenche pu prndente la montura de sus
wirjka. cabalgaduras de pura plata;
bien engalanados andan los
huincas argentinos.

3. Amulu ichi kaple k 3. Paseando por otras par-


pekefii fentren whjka, mia- tes vimos gran nmero de
wli fili ayekawe: klarin, kor hombres que llevaban consigo
neta, fiolin, arpa, flauta, tam- instrumentos musicales como:
bul ; fili msika drjulkiawlrjeiclarines, cornetas, violines, ar-
feichi fch waria meu, m- pas, flautas, tambores; con
tewe ainrjei i piiawn. toda clase de instrumentos de
msica pasan tocando por la
gran urbe y hacen or melodas
bien alegres.
Fei meu fili ant ayma- . Todos los das nos dio la
kei i kaijeduamal waria meu, gana de divertirnos en la ciu-
j/amchemchi mlefui, fente dad; haba una infinidad de
kimfal-lai i kintuwlfiel. Fill- cosas, as que nos era impo-
ple peyefii i pepenoelchi sible verlas todas. En todas
weshakelu, ferite koniimpa- partes se nos presentaba algo
fili kora, aflaiafui i niitram- que nunca habamos visto
fiel; fentren kara pefilu ichif todava. Si intentara recor-
feichi kakeume fermjen. darlo todo, no acabara nunca
con mi relato; tanto es el sin-
nmero de diversas cosas que
hemos visto.
4. Puri' meu k melei ka- 4. Hasta en la noche haba
keume kawi. K fei meu diferentes fiestas. Tambin a
amui. Deiiul^ei banda m- ellas asistimos. Tocan cuer-
sika ka wer wi?jka trawi. pos de msicos y se junta
mucha gente.
K tefachi nafiu mlelu En el ro se hallaban una
heufii meu, fentren mlerkei, gran multitud de buques; cu-
apolei reke teuf nafiu meu. bran todo el rio. Este tiene
Feichi l'euf arkkerkei; fei baja. Cuando entra, quedan
meu tranatranawetukei feichi todas las embarcaciones chi-
men'ake nafiu playa meu, tri- cas botadas en la playa; des-
pakotulu wla l'euf, fei k- pus, en la marea alta, em-
nayiiwetukei feichi nafiu. Te- piezan a flotar de nuevo. Este
fachi. keuf trufn;elu fem- ro tiene color ceniciento que
jei, allwe liqi i trufn, fei tira algo al blanco; de aqu
murke Rio de la Piata pbjei. se llama Ro de la Plata.
5. Kie naq Agusto kyen 5. Una vez en el mes de
meu, feichi mari kechu kon- Agosto, el 15 de ese mes, to-
chi ant meu, dc7julTei kam caron las campanas de una
pana kie iglesia meu. Fei iglesia. Entonces dije yo a
meu iche fei pin : Fachi ant, Painemilla: Hoy es la fiesta
Transito fiesta tef, mleai del Trnsito; habr misa so-
fcha Misa, amuaiyu, pifi lemne; vamos all. Entonces
Painemilla. Amuiyu allkmi- fuimos para asistir a la misa.
saialu.
Konpuiy iglesia meu, apo- Entramos a la iglesia que
lerkei wer wi^ka meu; ijellu estaba rellena de huincas,
trafpuiyu. Fei meu konpalu apenas cupimos nosotros. Se
feichi pu Padre aitar meu, acercaron los Padres al altar,
deuma kom takutulelu mete vestidos con muy hermosos
ai fin tkuluwn meu, fei koni paramentos. Al mismo tiempo
i lkantun wer lkantufe, entonaba sus cantos un gran
k djjui al'rt msika. Fei coro de cantores y sonaban
meu wenuntupllmjei i pi- diferentes instrumentos mu-
p e n eim key msika meu sicales. Los cantos como tam-
ka mtewe aifii feichi santa bin la msica elevaban el
Misa. Aflu fei tripatu. alma y la santa misa entu-
siasmaba muchsimo. Can-
tado el Ite salimos.
6. Kie ant wn'malu i- 6. Cierta maana dijo Pai-
chi, dachi ant amutuai, nemilla: Hoy iremos a ver y
320

pi Painemilla; eh al ime tu ai n a saludar al presidente*. En-


presidente meu. Amui ka tonces fuimos y solicitamos
m'ltatupui konam presidente audiencia ante el presidente.
meu.
Fei meu fei pirke feichi Este mand contestar: Que
presidente: Prapakile ye?jn, no suban; ya he elegido a los
deuma elfi tefachi pu wirjka hombres que arreglarn sus
i kiime adkenoam erjn; etu- asuntos. Painemilla recibir
Tjeai ni plata i ferenefiel, ka el dinero que le promet y
feichi mapu elurjemeai. El- tambin el terreno. He encar-
fi kie kafalleru, Olascoaga gado al caballero Olascoaga;
pbjei, fei elumeafi feichi mapu ese ir a entregarle el suelo
i rfllatukefiel, mari legua solicitado, Diez leguas de
fei eluderne aimi, pirkei pre- terreno te darn, hizo con-
sidente. testar el presidente.
7. Fei meu tripai feichi 7. Luego salimos del pala-
mete atfi ruka meu. Wno- cio. Al volver dijo el caballero
rnelu ichi amuaiyu in a Painemilla: Vente conmigo,
chi, pijei Painemilla, pieyeu voy a entregarte tus doscien-
ke kafalleru, iche elu- tos pesos. Efectivamente le
meayu tami epu pataka pe- hizo entrega de esta suma de
shu. Fei meu eludei feichi dinero. Adems dijo a Paine-
plata. K tefachi papel milla: Llvate tambin esta
yeaim, mi konpuam mapu- legitimacin; te dar entrada
nafiu meu; perielpuafimi tefa- al tren; lo presentars al jefe
chi papel feichi idolnielu fei- del convoy; con eso tendrs
chi tren, fei meu kullilaiami, pasaje Ubre; viajars sin pa-
re ant amutuaimi, pitjei gar nada.
Painemilla.
Fei meu k kie naq umaq- Dormimos la ltima vez en
tui tai Cuartel Marina meu. el Cuartel de Marina. No pa-
Kullilai i ilelrjemum ka i gamos nada, ni por la comida
umapiyiim, re freneei meu recibida ni por el alojamiento,
feichi presidente Roca. gracias a la hospitalidad del
presidente Roca.

C. I KFATUAL C. LA VUELTA

* ** 1^ * **

1. K ant pepikawi i 1. Al da siguiente termi-


konpatual tren meu. K kla namos las preparaciones para
mapuche d o m o ncheuyel, subir al tren. Tres indgenas
Chaiweke i pu domo, k fei cautivas, mujeres de Chai-
inakonpatui ichi eijii. hueque, hacan el viaje en
unin con nosotros.
Naqn ant konpat mapu- En la tarde entramos en el
321

nafiu meu. Kom pun' amu- vapor terrestre; viajamos


lei. Fentren waria meu ru- toda la noche. Pasamos por
palei feichi pun', welu kim- muchas ciudades; pero ya
welafi cheu i pijefel. K no s sus nombres. Lleg la
ant amulekai feichi tren. maana y el tren corri lo
Ra)?i ant akui Azul, fch mismo. A medio da arriba-
wariarke tf. mos en Azul, que es estacin
grande.
Fei meu naqi tren meu, All bajamos del tren y en-
koni kie ruka meu cheu tramos en una casa de comi-
deukerkei fill ial; ikeiii; rkii- das; all comimos. Llevaba
tuperkeiym pu namplkafe el nombre de descanso de los
pijjerkei. viajeros.
2, Deu iel k elutuyeijei 2. Despus de comer se nos
iaqel, welu ichi k iai trajo otra vez comida sin que
pilafui. Fei meu ichi mele- hubiramos pedido repeticin.
weifi i duam: Chumijelu Entonces nos pusimos pensa-
fentren elujjei tfachi ial, f- tivos; nos preguntbamos;
ch kullipeai mai? pilefui, Por qu ser que nos col-
Welu felerkelai, ella pichi ko- man tanto con alimentos? Se-
fra^ei meten, kie pesu ki- guro para que paguemos mu-
eke. FemTjechi i aderke fei- cho. Pero no era as; muy
chi Tjen'-hotel: i wlken ni poco se nos cobr, un peso a
iaqel puwemi wela i roki. cada uno. Eso es una costum-
bre de los hoteleros: Hacen
servir primero para comer y
despus para provisiones de
viaje.
Fei meu k mtrmi feichi Entretanto llamaba el tren
tren, k kpatui. Akui y seguimos el viaje. Llegamos
wla Blanca Waria, fei tri- al fin a la ciudad Blanca y
papai. Fei k konpai kie dejamos el tren. Entramos
ilelkawe-ruka meu, ipai ka all tambin en una fonda y
fch wedapai. Rupan i comimos hasta la plena satis-
iel, eluijei rjtantu, fei uma- faccin. Luego se nos indica-
q. ban las camas y dormimos.
3. I wn'mael kintutui 3. En la otra maana fui-
r
i pu kon'a, amulu kaw ellutu mos en busca de nuestros mo-
mapu meu, tuulu Patagones. cetones, que haban venido
Fei peutui; llaq meerkei desde Patagones por tierra. Los
feichi pu kon'a, k llaq tri- encontramos: la mitad haba
parkei kintukdawalu. Fei quedado, la otra mitad se ha-
yemaierkei i kawellu. Pai- ba ido en busca de trabajo.
nemilla yemajjerkei kla ka- Esos se haban llevado de
wellu ka iche kie mua; nuestras cabalgaduras, tres
turpu pewelafi. Plcido Keu- caballos de Painemilla y una
pumill fei yemaeneu i mua. mua ma; nunca he podido
(21)
322

recuperarla. Plcido Queupu-


mill (el sobrino de Painemi-
lia), me la ha estafado.
4, Fei meu mlekain Waria 4. All en Baha Blanca nos
Blanca meu; kie mapuche detuvimos; tomamos aloja-
ruka meu umakei, Jos Lla- miento en una casa mapuche
no pirjerkei, fei meu abn- perteneciente a Jos Llano;
tumalei. K feichi waria mucho se extenda nuestra
meu umakei kieke naq. estada all. A veces tambin
I pewenche kompa rjllakai alojamos en la ciudad misma.
kie mufn auka kie kafa- Nuestros compaeros argen-
Heru meu; k ichi i pu tinos adquirieron de un caba-
kona welyei i takun e^n, k llero un pio de yeguas; nues-
fei fillayei auka erjn. tros mocetones vendieron sus
tejidos y compraron tambin
yeguas.
5. Chum! iche rupan kie 5. Cierto da pasaba yo de-
iglesia meu, fei meu konn. lante de una iglesia y entr.
Rezakerkei feichi pu wirka Estaban rezando muchos
key pu chiura, apolerkei huincas y seoras; la iglesia
wer che meu feichi iglesia. se hallaba llena de gente.
K pefi feichi kura Padre Tambin me encontr con el
der/ufi: Iche ayfun i cura, que era Padre. Habl
mleal fau, pifi. con l y le dije; Tendra gana
Fei pieneu: Admimi de- de quedarme aqu.
ijuln feichi harmonio ka lkan- Me contest: En caso fue-
tun? Fei ademelmi mleafuimi, ras entendido en tocar el har-
welu admnolmi iche kintu- monio y cantar, pudieras que-
mealu Wenusai kie kimlu darte; s no, voy a ir a Buenos
harmonio ka lkantun. Aires a buscarme uno que
Admlan, pifi. sabe tocar y cantar.
No soy inteligente en eso,
le contest.
Fei meu rjelai yu chumal, Me replic: En ese caso
pieneu. Fei chalitufi ka w- no podemos hacer nada. Lo
daiyu. salud y nos separamos.
2). * * * 2^ * * *

1. Fei wla k pepikautui 1. Despus nos alistamos


i kpatuael i rjulu-mapu para emprender el viaje de
meu, chillautui ka kpatui; vuelta a nuestro pas Chile;
Patagonia pele adknotui i ensillamos y nos pusimos en
kpalen, Kom ant amulei, camino; marchamos con di-
rupalu kie mapuche ruka reccin hacia Patagonia. An-
pichi rkturpai, fei meu duvimos todo el da; cruzan-
k kpai. Pun"mai amulen do una ruca indgena desean-
323 -

ka umai re leln meu, pe- samos unos ratos; luego con-


welai ruka. Epu ant pelai tinuamos la marcha. La no-
cheu no rume i ptokofel, che nos hall viajando y nos
jjelai ko feichi mapu meu. alojamos en plena pampa por
Fennen akui Kolorado wa- no encontrar ninguna casa.
ria meu; mlerkei kie l'euf Dos das quedamos sin un
fei meu, k Kolkeuf pijei. trago, porque en aquel pas
no hay agua. En tales condi-
ciones llegamos al pueblo Co-
lorado, donde hay tambin
un ro del mismo nombre.
2. K mlei kie wb/ka fei 2. All viva un extranjero.
meu. Konpaiyu Painemilla Le hicimos una visita, Paine-
ichiu, chalipufi. Kme 11o- milla y yo, y lo saludamos.
weiyu meu ka karjmelei meu Nos recibi cariosamente,
kie ofisha ka kme ilotulei mat una oveja para noso-
meu kom ichi; mete kme tros; hacindonos participar
piuke 7erke! feichi kafalleru. de la carne a todos nosotros;
deba tener muy buen cora-
zn aquel caballero.
Rupan ilu ichi n'opai Terminada la comida atra-
feichi Kolkeuf; Jiilamerkei, vesamos el Ro Colorado; tie-
re 7jilan meu n'opai. Feichi ne all vado y por l pasamos.
n'opa fei k umai. Raiji pun 1
Al otro lado alojamos. Hacia
mchai eluwi trom ka trpai media noche se formaron de
fch kref ka mtewe naq repente nubarrones, se levan-
mawn". Fei meu mete fo- t viento fuerte y cayeron
choi; i Tjtantu meu ijeli ko; grandes chubascos, de modo
wente re ko meu kudulei. que nos mojamos completa-
Welu mchai meten rupatui mente. El agua se juntaba
feichi mawn', doi naqwelai. en nuestro lecho y quedamos
acostados en pura agua; pero
la lluvia no dur mucho tiem-
po, pronto ces.
Fei meu wla tripalu ant, Ms tarde, cuando sali
mn'a aretulai. Fei meu eum- el sol, hizo mucho calor. Con
tui i trawa ka mchai piw- eso se calent nuestro cuerpo,
Tjetui i fochon takun, kme se secaron nuestras ropas em-
tremotui i piuke. papadas de agua y volvi
nuestro buen humor.
3. K amutui, welu cheu 3. De nuevo continuamos
no rume pewelai ruka, ijellu nuestro viaje; ya no descu-
akutui Patagonia. I akutuel brimos casas en ninguna par-
n'ontutui fote meu feichi te; entre grandes dificultades
Chejjal-l'euf. Viedma waria nos acercamos a Patagonia.
adple adn'opatui. K urna- Pasamos el Ro Negro en lan-
cha en direccin a la ciudad
3 2 4

patui kte mapuche ruka Viedma y nos alojamos en


meu. "una ruca de mapuches.
K ant meu ntui or Al otro da tomamos el ca-
rcp i kpatual i rjulu-mapu mino directo para volver a
meu. Rupalu kieke ruka r/i- nuestro Chile. Todas las veces
Harpakei kofke ka ofisha, fei que nos cruzamos con casas,
meu morjekei. Re femr?echi comprbamos pan y ovejas
kpalu akui wela Roka- para nuestra mantencin. Re-
waria meu, fei meu tqpai. gresando de este modo arri-
bamos finalmente a la ciudad
Roca, donde descansamos.
4. Iche kpalfi mari epu 4. Yo haba trado doce
ofisha, Painemilla k kpalfi ovejas y Painemilla treinta,
kla mari ofisha trokifi; we- si no me equivoco; las haba-
lukafjerkefui kie kawell meu. mos cambiado por un caballo.
Rep meu apmfii kom te- Todas esas ovejas las hemos
fachi ofisha i kpalniefel, i consumido durante el trayec-
ilotukefiel. to ; las comimos todas.
Roka tutuel akui Limai- Partiendo de Roca alcanza-
keuf meu; fei meu weyelmo- mos el ro Limay. All pasa-
pai kom kechan kawell ka mos a nado el tropel de cabal-
auka, ichi n'opai fote meu. gaduras y yeguas. Nosotros
mismos ganamos en bote la
otra ribera,
5. K kpatu, rumei 5. Prosiguiendo nuestro re-
Launa-Toro pirerkci ti mapu. greso pasamos por la comarca
Umalu fei meu k akui kie Launa-Toro y alojamos all.
lelfn meu, kimwelafi cheu Luego llegamos a una llanura
pirjerkefuichi. Fei meu kieke cuyo nombre se me escap.
i kompa l'airemkei kie Algunos de nuestros compa-
auka; fei meu morjekei. eros beneficiaron all una
yegua y nos alimentamos con
su carne.
K kpatulu rupai kie Al pasar delante del fuerte
fortn, Alarcn pirjerkei, mu- Alarcn nos detena la cua-
flefui pu soldao. Fei meu drilla militar que haba all.
katrtujei. Tuchi mn guia? Exigan nuestra gua. Se la
pinei. Fei meu pe^elelr/ei t- presentamos; contena enu-
fach gua, kpamum kom meradas todas las yeguas y
auka kawellulen. Tefaclii i- caballos. El cabo examin el
dol-soldao rjeneltufi feichi pa- documento y le puso su nom-
pel ka tkulelfi i , Visto bre: Visto bueno se llama-
Bueno pijerkei. Rupan femlu ba ( 1 ) . Hecho eso, nos dijo:
kmei, amumn meten, pi. Est bien; pasad.
(1) Lg que es una sencillez del narrador.
325

6. K akui k fcha lelfn 6. Llegamos a otra estepa


meu, mtewe mlefui kacliu, interminable; haba abundan-
welu nielafui chem kulli cia de pasto, pero animales
no rume, ruka no rume, che de ninguna clase, ni casas, ni I
no rume. gente. Marchamos dos, a ve-
Amui epu ant ieumel ces tres das hasta que divi-
kla ant, fei wla pepukefii sramos una sola ruca; en tal
kie ruka; fch we-mapu grado estaba despoblada an-
Tjefui kuifi feichi Argentina tiguamente la Argentina. En
mapu. Akulu ruka che meu las casas habitadas compr-
Tjillapakefui ofisha ka iloke- bamos ovejas y nos prepar-
fui. Fei k kpakei, urna- bamos una comida de carne.
qeyiim kiipakefui i pun'man Luego nos marchamos, dor-
meu. mimos al aire libre donde-
quiera que nos sorprenda la
noche.
F e m i j e n akui Nokeira pi- Siguiendo as nuestro ca-
?echi pichi fortn meu. Fei mino tocamos la plaza forti-
m e u k mlei Argentina Go- ficada Nogueira, donde el
fierno i pu soldao. K \v- gobierno argentino mantiene
lii tai guia, mal'afilu feichi una guarnicin. Tuvimos que
kafo-soldao. entregar de nuevo nuestra
gua al jefe militar para que
ia revisara.
7. Fei k amuamulu k- 7. Desde all seguimos re-
pai, Tjellu akui Junn waria gresando sin interrupcin;
meu. Fei meu mojepai, vi- tras largas jornadas llegamos
llain ial ka kme rokitulu a la ciudad Junn. All si que
flkonpatui pillan meu. revivimos; compramos alimen-
tos y, abundantemente equi-
pados, nos acercamos a los
volcanes.
Fei meu ibjmpuaimi, pi- En aquel lugar esperas;
euyefui Painemilla, elu- se te entregar tu terreno,
rjeaimi mi mapu. Fei meu haban dicho a Painemilla.
akulu ichi feichi fei pillan Con este fin esperamos, lle-
meu ??mpakei Iskel pie- gados al pie de los volcanes,
chi mapu meu. Welu amu- en el lugar llamado Isquel.
Tjmpakefui rp meu, ochi Siempre seguimos nuestro ca-
kpalekafui. Churmjelu ra mino mientras que esperba-
ankantu i amulen dipakeno- mos; slo que marchbamos
felii meu i kafalleru Olas- bien despacio. Painemilla dijo
coaga, elupaiateu i mapu? repetidas veces durante esta
pin meu kpalefui Painemilla. marcha: Cmo no nos ha-
br de alcanzar, andando as,
mi caballero Olascoaga, que
viene a darme mi terreno?
326

8. Welu dipalain meu, aku- 8. Pero no nos alcanz, no


lai turpu. Femrjen femt/en k- lleg nunca. Aguardndolo to-
paleprakel. Akulu fel pillan dava marchamos lentamente;
incmpakefui alutu, akulai. al pie del volcn nos detuvi-
mos largo tiempo en especia-
cin; no lleg.
Fei meu afeluwi kieke; Entonces algunos se abu-
niewelai roki, pewelai al; rrieron, sobre todo faltando
fei meu amutuan pi kieke. los vveres y la posibilidad de
Fei meu Painemilla kai, kishu- encontrarlos. Me voy dijo
wealu i trokiwn, fei pi: < Ya, ste y aqul. Painemilla, te-
amutui kai, deuma akulai miendo que lo dejaran solo,
i kafalleru, pi. contest: Bueno, vamos en-
tonces; ya que no viene nues-
tro caballero.
Femrjechi kom konpatui Marchamos, pues, todos ha-
feichi deqi meu, rupai feichi cia la cordillera, dejamos atrs
fch launa Wechul'afken" la gran laguna Huechulaf-
meu k felkonpai mawda qun y nos internamos en la
meu. Mrluku pitjechi mapu montaa. En el lugar llamado
meu umapai, Menguiluc pasamos la no-
che.
9. Fei meu mawmai ka 9. Haba aquella vez gran-
fch pirei; mchai meten ta- des chubascos y nevadas; las
kuwi pire meu feichi fchake montaas altas se cubran en
wijkul. Feichi pire Infnaqyei el acto de nieve. Esa nieve
plli meu pichu achawall cae y se extiende sobre el suelo
femijechi; epe chokofui. como si fueran plumas de
aves; casi nos entumimos,
K ant kpai feichi de- Al otro da atravesamos el
qi rp meu wefpai Tran- paso andino (Lann) y salimos
kura pirjerkei tichi mpu. Ki- en Trancura. En un solo da
e ant meten amui feichi salvamos el camino por la cor-
pillan rcp meu. Feichi Tran- dillera; Trancura ya perte-
kura deuma Chile mapu nei. nece a Chile.
10. Trankura I tuwel k 10. Partiendo desde Tran-
akui feichi deqi Millarka cura llegamos al volcn Villa-
meu. Fe meu mlerkei kie rrica. All haba una tribu de
trok mapuche, Nawelkr pi- indgenas, los Nahuelquires;
ijerkefui, fei meu umapai; all nos alojamos y nos re-
kme mo;jepatui, melekei creamos; tres das demoramos
kla ant. Fei meu rupai en ese lugar. De ah pasamos
Pukon ka akui Millarka por Pucn y llegamos al pue-
waria meu. Fei meu niei mo- blo Villarrica. Como Paine-
ijeyeel Painemilla, pichi at"u- milla tiene parientes all, nos
tupai. demoramos algo.
327

Fei meu k kpai, akui Despus continuamos y lle-


Wampowe. Fei wedayepai gamos a Huampohue. All se
pu kompa tuulu Forowe ka separaron los compaeros
Kllm ka R&r/alko; kishke oriundos de Boroa, Quilln y
peyetui i mapu e?ni. Renaico, siguiendo cada cual
el camino de su pas respec-
tivo.
11. Ichi inakefifi tai r- 11. Nosotros nos adelanta-
p, akui Pitrufken ka M o l - mos en nuestra ruta por Pi-
ko. Fei meu afntupai, nier- trufqun y Molco. Donde los
kei i pu weku Painemla. Fei tos de Painemla, que resi-
meu rpai Dorjel ka Komui. den all, nos detuvimos al-
gn tiempo. Despus pasamos
por Donguil y Comui.
Fei meu rjilapai Troltren En este lugar atravesamos
1'euf, n'opatui Pulil ka el ro Toltn en vado; llega-
akui Trewako. Trewako i mos a Pulil y en seguida a
tutuel akutui mapu meu Trehuaco. Saliendo de Tre-
Raukenwe, deuma lleklu tai huaco nos restitumos a nues-
Seor i lleqmomchi ant. tra patria Rauquenhue, cuan-
do ya era cerca la Natividad
de Nuestro Seor.

3). ***

1. i n melepatuel ruka meu 1. Cuando ya habamos lle-


epu ant mu chi, kla ant" gado a casa unos dos o tres
mu chi, newe kirnwelafin, fei dasprecisamente ya no re-
meu fch trawenmam. cuerdose organiz en honor
de nosotros una solemne junta.
Akutui pu Argentina ije- Los caciques Calfupn, Pai-
meuma, trautuaifi, pi tefachi nn, Painequeu y Huenteleu
pu lorjko Kalifpar), ka Pai- hacan avisar; Han llegado
neii, ka Painekeu, ka Wen- nuestros viajeros de la Argen-
tel eu. tina; juntmonos.
Trawnmael inchifi, puin Efectuaron su reunin en
Rmeko, kine fcha lelfn distincin nuestra y nosotros
meu. Fei meu konpai tefachi nos dirigimos a la pampa ex-
loijko ni kon'alen, wera che. tensa que haba en Remeco.
Kme adkenoi ni pu kon'a All fueron los caciques con
feichi pu lorjko; pitrlkenofi. sus mocetones y ' una nube
Fei meu awi'inmaiafiin ifi de gente; llevaban a sus mo-
pu n*ampelkafe, tryutua- cetones bien disciplinados y
fiirl, pikeirjn. formados en filas; dijeron:
Vamos a dar el recibimiento
tradicional y agasajar a nues-
tros viajeros.
328 - -

2. Fei m e u konpai i awn 2. Luego empezaron la


e?jn. Ya! pikeitjn,fchwall- trilla. Gritaron Ya! y eje-
kiawi i awn ern, raijima- cutaron carreras circulares,
knuei meu. Rupan fch cuyo centro formamos noso-
awlu eijn chalhetui re man- tros. Terminado el solemne
kuq meu. ahun, nos estrecharon la de-
recha.
Kamaritulafii, k pi- Adems ordenaron: Ban-
keijn, yafltupiuketuafii queteemos a nuestros viaje-
tai pu n'amplkafe, pikeiTjn. ros; para que recobren las
Fei meu fukushkenohjei afn fuerzas gastadas. L u e g o
ilo meu. amontonaron la carne cocida
delante de nosotros.
Fei meu afmatuei meu i Nos admiraron a causa de
rjemen meu fch k mapu. un viaje a tanta distancia.
K komtumuein meu i Adems observaron con asom-
tekuluwn. Felefui ichi i bro nuestros trajes. Hay que
miawln argentina maku ka saber que nosotros lucimos
argentina chiripa. en aquella ocasin mantas y
chiripas argentinas.
3 . Fei rupan ilu ichi, f- 3. Despus de la comilona
ch weupi Painemilla Kallf- parlament Painemilla exten-
pa idol-ojjko erju. Konm- samente con el cacique prin-
palfi chum7?echi i n'ampl- cipal Calfupn. Le cont nues-
kamum; nafiu i miaumum; tro viaje por tierra y el tra-
mapu i pewemunom l'afken' yecto por mar en el juque
meu; i t | e m e m u m Monte- donde perdimos de vista toda
video ka Wenusai; presidente tierra; adems nuestra en-
i dTjumufum; itrokom i trada en Montevideo y Bue-
chumiaumum entulfi. Fei meu nos Aires, nuestra entrevista
afmatuei meu kom, key pu con el presidente; en una pa-
domo. labra la marcha de todo el
viaje. Entonces todos nos ad-
miraron, especialmente las mu-
jeres.
Fei meu afi feichi n'ampl- Con eso se acab nuestro
kan-dr/u. viaje al extranjero.
4 . Iche moijelekatun t- 4. Yo volv a vivir en Rau-
fachi Raukenwe meu; kdau- quenhue, cultivaba mi terru-
ken mapu meu ka konklefun o y tomaba parte tambin
mapuche i kakeume kawi en diversas fiestas de mi raza.
meu; tuteuklen mojjefun i Estaba feliz con mi mujer y
kure e?ju ka i pichike yall mis pequeuelos.
eijn. Pero nuestra felicidad era
Welu pichi al'nmalei me- de poca duracin. Vino la epi-
ten yu kmelkalen. Rupai demia del clera (en 1 8 8 4 ) , y
329

feichi klera kutrart. Fei meu entr la muerte en cada ca-


fillpele ruka meu l'ayei ya che. sucha. A m se me muri mi
Iche k t'ayelfi i domo buena mujer, adems mi pa-
yem, k l'ai i chau ka i dre y mi hermana Mara
larmjen Mara Lla^ka. Fei Llanca. Atacados por la en-
kutranlu mchaike kakeiTjn, fermedad sucumbieron lo ms
kieke jeumel rulpafui kie pronto, algunos apenas du-
pun". Ka feichi kayelu mchai raban una noche. Los difun-
meten elyeijei; llkamjei i tos se sepultaron sin demora;
akmaiafiel feichi ka. daba miedo velar por ms
tiempo a esos muertos.
Fem^en kishulewen iche Por esa causa me quedaba
kie pich awe yeiju; mete solo con una hijita chica y
lladkluukelewen i Aweyeku muy apesumbrado en mi te-
mapu meu. rreno llamado Ahueyecu.
CAPITULO XVII.LA MACHI.VOCACIN E INAU-
GURACIN.

1) La pretendida vocacin de la machi: Una nia chica cuenta


como se senta llamada a hacerse machi; resistencia del padre
de ella.
2) La ordenacin: El ngueicurehuen o fiesta de inauguracin;
cantos de las machis ayudantes; cantos de la machi aspi-
rante; salida de la profesin.
3) Otro ejemplo de vocacin*: Una mujer adulta describe
en palabras vibrantes de emocin la historia de su designacin.
4) Investidura de la segunda aspirante: El rehue; cantos a
su pie y encima, que expresan en innumerables giros y repe-
ticiones que la machi es la elegida de su dios y que hay que
pagarle sus servicios.
5) Oficio de la machi: Ejemplos de las oraciones de la
machi.

NOTA. El o la machi es la persona que los araucanos creen en comuni-


cacin con el mundo de los espritus, persona privilegiada, ms temida
que querida; se sirven de ella en todos los actos que tienen relacin con
los espritus; as llega a ser su adivina, su curandera (como que atribuyen
todas las enfermedades al influjo de espritus malos) e intermediaria para
elevar sus peticiones al mundo sobrenatural y devolver la contestacin.
Funciones sacerdotales tiene en sentido muy restricto, el sacerdote es el
nguenpin (vase Cap. XIX). Est acompaado de un espritu (machi-
pll) y segn l es machi bueno o malo. Hoy da la profesin est casi
exclusivamente representada por el sexo femenino.
331

* ** * **
1. Mach7jeke pu machi, 1. Los machis dicen: Los
eleneu wenumapu dios, kishu machis son creados como tales;
i7newn machi-jelan, pi pu el dios del cielo me ha ordena-
machi. do, no soy machi de propio
intento.
Chum! ant iche i lam- Cierto da se hizo machi una
ben machii. Fei meu kie ella hermana ma. A la entrada de
pun' karumei. Kintuljei machi una noche cay de repente co-
i luaeteu; fei meu machitu- mo una muerta, Se le buscaba
una machi para que la curara
y sta la someti al tratamien-
to tradicional ( = la machitu-
c).
Kie ina lefanpramei nen- De repente se incorpor, le
tumafi i kultruij feichi ka quit el tambor a j a machi lla-
machi ka mtrorfi tfachi rali. mada y lo golpe. Al mismo
K tui i lkantun, fei pi i tiempo empez a cantar en los
l: Iche mai machian (1). trminos siguientes: Ser
Tfachi ant meu pepafi t- pues machi. (1). Hoy vine
fachi pichi domo, ayfi i a visitar a esa mujercita, quise
machilaiel; machilafi kuifi hacerla machi; ya antes, cuan-
i ella pichi che tjelu i ay- do era muy chica todava, la
niekefiel. Fei meu feula pepa- he elegido para la profesin
fi tai machilaiel wla; i porque me gustaba; hoy ven-
eluafiel fili hawen", fili ri- go a crearla machi y dotarla
Ilatun, pi i lkantun i lam- con el conocimiento de los re-
ben. medios y las oraciones.
Fei meu doi fch lkantui: Luego levant ms la voz
Wekuf femeleu meu reke y cant: No digis respecto
pimulaiai, iche mai kme de m: es el demonio que in-
7jnechen, fei mai machilae- fluye sobre ella; no, el buen
neu, tai kme che jeam; ta- creador de la gente lo es, que
i luafiym mlele kutran- va a hacerme machi para que
lu. <Fei (2) meu elkefi i sea persona afamada y cure
titelu machbjeal ; fei meu feula los enfermos ( 2 ) . La he elegi-
ratji kme dciju meu mleai do para que sea machi verda-
tfachi pichi domo. Iche i dera; mediante legtima insta-
duam kme che Tjeai, kutran- lacin quedar ahora (nom-
piukeyechefe 7eai, fei meu brada machi) esta nia. Por
fili mapu meu nieai tai ma- autorizacin ma ser persona

(1) Lo dice el dios institutor.


(2) Habla otra vez el dios o espritu.
332

urmen, pipirjei i lkantun estimada y auxiliadora de la


i lamben. gente, digna de la gratitud de
todos. En esos trminos can-
t mi hermana (1).
-
2. Fei meu kom pun niei 2. Toda la noche continua-
i ijillatun. Kie wentru n- ba en sus oraciones. Un hom-
tramkaeyeu: Chumijechi kam bre le preguntaba: Cmo te
femrumeimi? pirjei. vino todo eso tan inesperada-
mente?
Fei meu fch kiiim, fei pi Entonces ella se extasiaba
i ntram: Iche mai eleneu, mucho, profiriendo las pala-
pepaeneu tefachi wenumapu bras siguientes: Los buenos
kmeke kmen. Iche ma- nobles del cielo me han elegi-
chilaeyu, eluayu fill drju ta- do y visitado, dicindome: Yo
mi kme machir/eal, tami rani te har machi, te proveer con
kiime che meu nieal mi ma- todo lo necesario para que seas
um?jen, pieneu wenu pu buena machi y la gente buena
l'men. Fei meu mai femn. te guarde gratitud. As, pues,
Fei meu lladklaiaimn; l'aia- me vino eso. No estis tristes
luchi trokimukili. Fei piupei no creis que est para morir;
tamn Iladknoal; kimmuan os digo todo eso para que no
tai machiael. tengis pena y sepis que yo
ser machi.
Chumi kam? pilaiaimn, No digis qu le ha pasa-
wekuf chi lokoleyeu pilaia- do a sta; no le habr trastor-
imn; iche wenumapu wer- nado la cabeza el demonio?
kijen; Pepufie feichi pichi No, del cielo vino mi misin.
domo, machilpuafimi, eluafi- Hagas una visita a esa nia,
mi fill dcrju; ntramkape, rarii la designas machi, la provees
che nentuai i drju tai kim- con todo lo necesario. Que
rjean i machijeal. Afmatul- hable, que manifieste pblica-
r/epe, pichi domo kam; kme mente su designacin para que
machijealu tefachi picho domo se la reconozca de machi. Que
pijepe. Fch che ijefule, fei la admiren, como que es una
r/nentui chi piTjeafui; pichi nia tan pequea, y digan
che kam, fei meu afmatu- buena machi ser esta joven-
riepe. cita . Si se tratara de una per-
sona grande, podra engaar;
pero siendo una niita que se
admiren ( 2 ) .
i . Fei meu rjen'-awe mai- 3. Pero el padre de la nia
lafui i machiael i awe. n o quiso que su hija fuera ma-
Chunujelu machiai? machi- chi. Por qu ha de hacerse
laiai, pi; kal'kualu chi i machi? dijo, n o lo ser.

(1) Una niita del campo que no tena todava diez aos de edad.
(2) No saben explicar quin mand decir eso y a quin.
333

femn, pifui, afnulu kam i Atribuy a brujera la conduc-


wedwedklen i awe. ta de su hija, ya que era siem-
pre de ndole extraa.
Fei meu fei pivjei; Chum- Entonces le dijo la gente:
jjelu machil - lafimi mi awe? Porquno quieres hacer ma-
Ichi kelluwai; jjeikurewe- chi a tu hija? Nosotros te ayu-
lami, i kme machi/eam; daremos ( 1 ) . Hazle la fiesta
pekan l'arumeafui, machilno- de instalacin para que sea ma-
filmi, pi ta che. chi perfecta; si no la dejas
entrar en la profesin, se mo-
rir de repente por culpa tu-
ya.
Fei meu fei pi i chau: Su padre contest: Y por
Churmjelu machhjepeafui? qu ha de ser machi? a m no
ayiilafi iche feichi diju; ru gustan esas cosas; habla-
dijuyei/eafun , kahku machi- ran mal de m; diran que m
jealu i awe, phjeafun, fei hija se har machi bruja; por
meu pilan iche, pi i chau. esos motivos no consiento yo.
4. Fei meu kom i wen'i 4. Entonces todos sus ami-
fei pieyeu: Machirjepe me- gos le dijeron: Tiene que
ten ; ichi kelluwai kom. hacerse machi no ms. Esa
Pichi che tf; kushe domo es una chiquilla todava; si
jjefule, fei meu kal'kualu fuera mujer vieja, entonces
pijeafui; feichi pichi che kim- se podra hablar de brujera;
lai kal'ku d?ju. Tf ma ele- pero esa niita no sabe nada
yeu wenumapu ijnechen i de brujos. Seguro que el ce-
kme machijeal, piwirjn itro- lestial creador de la gente la
kom. ha elegido para que sea una
verdadera machi.
Fei meu ijellu ma i chau Consinti nuestro padre,
em. Feyrke mai, kie ina aunque de mala gana. ^Bue-
machijjeperkeai i awe, pi. no, pues, dijo, que se haga
machi entonces mi hija.
Fei meu eleitjn ant i ma- Luego fijaron el plazo para
chijeal. Kinturjei kieke ma- su iniciacin de machi. Le
chi i kelluaeteu we machi buscaron algunas machis vie-
jjeikurewen meu. jas como entrenadoras de la
aspirante en la fiesta del
ngueicurehuen.
We machi jeikurewekei La fiesta del ngueicurehuen
i kme trun machijeal; k se lleva a efecto para iniciar
kuifike machi ?eikurewekei, y perfeccionar las machis nue-
anmtukei i we rewe; doi vas. Tambin la celebran las
ijelai i chumken (). machis instaladas cuando re-

t} En preparar la fiesta de la inauguracin.


334

nuevan su rehue; slo por esos


motivos se celebra. (1)

2) * * * 2). * * *

1. Puulu el ant, fei meu 1. Llegado el da fijado, se


melei feichi rjeikurewen. Kie lleva a cabo el ngueicurehuen.
ant konrjeikurewei, k ant Empieza en una tarde y ter-
tripalnentui rjeikurewen. Me- mina el da siguiente. Estn
lei kla fileu ka doi, kellup- presentes tres o ms machis
rualu ka rjillatualu. Wne p- como ayudantes en los bailes
ruirjn fei wla rjillatuirjn, tr- y las oraciones. Dan principio
pui i kultrurj erjn. Fei pi i a la ceremonia con un baile;
l tefachi kushe machi: luego profieren sus splicas al
son de sus tambores. Las ma-
chis viejas cantan lo siguiente:
Kme elafimi tefachi pichi En buena forma hars asu-
domo; eimi machilafimi, eimi mir su profesin a esa joven-
mi duam kme machirjeai, cita, la hars machi y machi
chau dios, wenumapu mlei- buena debido a tu interven-
mi, anleimi tami tutelu mesa cin, o padre dios, que ests
meu, rarji plata mleimi, elche- en las alturas, sentado en tu
fe fcha rjeimi, elchefe kushe hermosa mesa, rodeado de
rjeimi. Eimi machirjepe tai plata. T eres el viejo creador
awe pikeimi, wenumapu de los hombres, la vieja crea-
chau dios, deumachefe fcha dora de ellos. T has querido
rjeimi, deumachefe kushe rjei- que tu hija sea machi, o pa-
mi, nieimi ful kulli. Eluafimi dre dios, viejo plasmador de
tami tutelu kawellu (2), tai los hombres, vieja plasmadora
witranieaqel rjillatun meu, elu- de ellos. Tu le dars (a la
afimi tutelu toro (2) peuma nueva machi) tu magnfico ca-
meu, tai newenpcllrjeam te- ballo (2) para que la leve a las
fachi pichi domo. K eluafi- rogativas; le dars a esta nia
mi kuchillo (2), eluafimi tu- el hermoso toro (2) en la vi-
telu rrji (2) peuma meu, tai sin, para que tenga una alma
rjillatun meu i yerjeal; tai vigorosa. Asimismo le dars
rumenoaeteu feichi weshake en la visin el cuchillo (2) y
wekuf. Fei meu kme machi el colihue (2) lindos, a fin de
rjeai. que los traiga consigo a las ro-
gativas y no prevalezcan con-
tra ella los espritus malos.

(1) Nota del relator.


(2) Los machis pretenden estar acompaados en sus funciones de estos
(emblemas de su poder preternatural, son invisibles para los no iniciados
re che).
33S

Entonces s que ser buena


machi,
2. Fachi ant mareu- 2. Siguiendo el ritual del
pull ( 1 ) , ijillatun meu elafiin mareupull (1) dedicaremos hoy
tefachi plku, mareupulhnai- esta chicha y mediante ella
afii, fill l'awen' eluafii, ka consagraremos a la nueva ma-
mollf meu wirituafii i ku- chi; le comunicaremos todos
llinmachirjeal; kiime'nllatun los remedios, y la signaremos
inaiael melele chem con sangre, para que sea ma-
: Tiillatun-dr/u, kawitun- chi rica de animales y siga
deiju; i witraiael kme ban- oraciones valederas en cual-
dera, rume bandera; kall- quier ocasin que se ofrezca,
bandera, flaij bandera k, sea en ios nguillatunes u otras
fei meu ta kme kontunie- fiestas; para que traiga ade-
aeym meu i pell ( 2 ) . ms consigo legtimas bande-
ras de doble color, la celeste y /
la blanca, receptculos estos
para su espritu ( 2 ) .
3. Fei meu chem rume ni- 3. Entonces no pasar ver-
lele kutran yewenrjelaiai, d- genza con ningn enfermo,
ijuyer/elaiai ; kme machi te- no se hablar mal de ella, sino
fachi machi, pineai i konm- al nombrarla se dir: Buena
par/en. Fei meu nieaei i kme machi es ella. Entonces ha-
charu mudai fili mapu meu, br para ella en cualquier par-
nieai i kme katrn ilo, aye- te un buen vaso de chicha y un
tUTjelaiai; rarji pu che mleai, sabroso pedazo de carne; na-
komtuijeai, mena kme ma- die se mofar de ella. La gente
chirke, pirjeai; femnechi i la rodear con admiracin, lla-
kme machirjen meu feula lie mndola machi buena. Por su
chi, pineai. Melele chem drju perfeccin en la profesin di-
rume, fei tja kme machi rn: Ahora s que est per-
pirjeai i konmpaTjen ; we- fecta. En caso de necesidad
kuf machi i?a tf, phjela- se acordarn de ella y dirn:
iai. 'Ella es buena machi; nadie
la llamar machi del huecu-
fe.
4. Kieke machinen we- 4. Hay entre nosotros ma-
kuf-mach ijei ; trrla i chis del huecufc; no somos
machinen. Kieke kal'ku-ma- iguales en nuestra profesin.
chi 7ei, niei anchimal'en Algunas son machis brujas;

(1) La palabra es obscura; ser mari epu llanfca, las doce perlas (cntaros
bonitos); adems la chicha de esos cntaros adornados, e! material para
los sacrificios de libacin y los tragos rituales. Vase Cap. X I X y X X .
(2) Cada mach pretende estar acompaada, aconsejada e instruida en
cada funcin por un espritu especial (mahi'pll), el cual reside en uno
de los emblemas enumerados (toro, colihue, bandera, etc.).
336

niei wchan-alwe, niei piwi- manejan duendes, nimas en-


chen k fei; welu tcfachi ma- ganchadas y pihuichn. Esta
chi feniTjekiiepe, fltukenoe- machi no sea de esa clase ma-
leyeu weshake wekuf. Rf la, los espritus malos no ten-
kirie ruine kme ^illatun niepe, gan comunicacin con ella.
dios i diju i ijillatun, dau- Sea dotada con oraciones sin-
fejekilepe. Fei meu wesha ma- ceramente buenas, oraciones
chi ^elaiai; rf kme machi inspiradas por dios; no haga
Tjeiu, fei meu kmeai. Fenten- picardas. Entonces no ser
chi kme ijillatun elufii fa- machi mala sino buena, y eso
chantii raiji trawn che. Fill conviene. Tantas oraciones
peshki meu aifikaknoafii, buenas le hemos enseado hoy
itrokom koloijtuafii mollf en presencia de la gente. Ade-
mea, fill trawa wiritumaiafi- ms la adornaremos con toda
i. clase de flores y la pintaremos
y signaremos con sangre en
todo su cuerpo.
Fei meu fmfbjn, fill trawa Eso lo realizan despus;
meu wirtuijej we ofisha moll- marcan todo el cuerpo de la
f meu. machi nueva con sangre de
cordero (1).
5. Deu femlu k pruijn. S. Hecho esto, empiezan a
Kimilrjei we machi, prai i bailar. Con eso se apodera de
rewe meu praprawe meu, af- la nueva, machi el arte ( 2 ) .
kentu prupui. Fei meu m- Ella sube por los peldaos a
trcmpui: su rehue, baila un tiempo arri-
ba y canta despus en alta voz:
Eimi mai machilkeen, chau T me has designado ma-
dios, rei fcha ijeimi, re ku- chi, padre dios, rey anciano,
she jjeimi; el uijillatunen tai reina anciana; infndeme las
machijeal; eimi eluert kom oraciones para que sea machi
lkantun, eluen i trpuralin, hecha, comuncame los cantos,
fill diju tai nieal. Fachi ant el arte de tocar el cultrun, to-
petu kellueneu tai pu machi, do lo que tengo menester. Ac-
eimi mi elkeel machijei, dios. tualmente me estn ayudando
Eimi deumakefimi che, wen- mis machis, instituidos por ti,
tru ijekei, domo ijekei; fill ku- dios, creador de los hombres,
lli k elkeimi. Fei meu feula de los varones y mujeres y de
fachi ant nien aifikawn-ijei- todos los animales. Celebro
kurewen, tai kme machi- ahora la fiesta de perfecciona-
jeal; mlele kutran che tai miento e inauguracin de ma-
moijelafil. chi, a fin de que, cuando ha-

(1) En otras partes adems le raspan la lengua y los dedos, soplan so-
bre ella y hacen otras manipulaciones ms.
(2) L'n estado de suma excitacin nerviosa.
337

ya enfermos, pueda devolver-


les la salud.
6. Nien ilelkawn-dnu; en- 6. He preparado un ban-
ten chi che melepai iche ta quete a tanta gente que vino
ijeiktirewen nieu. Fentren ku- a mi fiesta de inauguracin. Mi
trankawi i mo?jeln met ni padre haba sufrido bastante
chau. Feul? machTjepe mi en criarme. Ahora se le exige
awe pijei; k fmatuwi; que su hija sea machi, y tena
falin tjei mai machn. Fenten- que hacer nuevos gastos, por-
chi afmatu meu kutranqepiawi que es costoso hacerse mach.
i pofre chau. Machileneu feu Por tantos gastos andaba su-
la, welu rumel machh?eli k- friendo m pobre pap. Me
meai; fei meu re falta kastau- permiti al fin hacerme machi.
laiai i chau. Weutuli plata Si lo ser estable, est bien;
kai, fei meu trrtuai ta af- entonces l no habr gastado
mautumum i chau. Weufili su plata intilmente; ganar
kulli,kme machi ijel we- plata y con eso se cubrirn los
wafi feichi kulli,fei meu gastos que mi padre ha hecho.
maumai i chau; re ant Si gano animales como pago
mai kastaulan piai; pichi y como buena machi los ga-
domo ifei i awe, machi!, nar, dir mi padre: o
feula kme machi qei piai. he gastado de balde; mi hija
Kom pele kme ntramkaiai, era una chiquilla todava, se
femnechi femi i awe, piai. hizo mach y ahora es machi
buena. En todas partes con-
tar: Eso y eso lo ha conse-
guido mi hija.
7. Feula fachi ant kme 7. Hoy, pues, ser machi
trun machi Tjean, eimi mi fel, perfecta, gracias a ti, domina-
ijnechen, dios fcha, dios ku- dor de los hombres, dios an-
she ijeimi. Kastigalaiaqen, ki- ciano y diosa anciana. No me
shu i jjenewn machi nean; pongas en apuros; yo no me
rumel kmelkanieaqen, i k- hice machi por propia inclina-
me machijeal. Fentenchi k- cin y voluntad; mustrateme
me Tjillatun meu mlech pu favorable para siempre para
machi ! fla kai, kme kellua- que sea machi poderosa. Tam-
qeneu, rumel i kme machi- bin ser machi gracias a la
ijeal. intercesin eficaz de tantas
machis presentes. Qu sigan
ayudndome para que siga
siendo buena machi.
Fachi ant pctefmaiaeyu Hoy te rociar con la chi-
mareupull mudai meu ka i cha de los cntaros rituales
mollf meu tami kulli. F- (o dios), y la sangre de tus
reneaqen, kutranpiukeyeaqen, animales: sme propicio y
pichi che iche, ayutuen i ten piedad de m; soy una ni-
machbjen, fei meu machinen. a chica; tu predileccin hacia

(22)
338

m me hizo machi, por eso lo


soy.
8. Feula we maleupan an- 8. Ahora en la frescura de
t aifikauken i prun, tr- la maana ejecuto galante-
rmnien i kmeke banderas mente mi baile y tengo pron-
tami eluntramafiyiim peuma tas mis lindas banderas para
meu fill kmeke ijillatun, we- que me comuniques mediante
lulkanoaqel i jillatun; fei meu ellas eficaces y variadas ora-
kai fill liwen inaniean kmeke ciones en la visin y no salgan
pillatun (1). mal mis futuras rogativas.
Para el mismo efecto rezar
tambin cada maana las ora-
ciones de oficio. (1)
Fachi ant fill dmt meu Hoy se acercaron por ac
melechi fentench che allkle- tanta multitud de gente a pe-
pai, komtueneu i jjeikurewe- sar de sus muchas ocupacio-
ken; paijeutuafi kom che, nes. Quisieron oirme y me ad-
k eluafi mareupull mudai. miran por la ereccin de un
K tn'llatuabjn: Fau mleimi, rehue nuevo. A todos ellos los
chau dios; ka fei pilu puto- voy a librar de su hambre y
koai i mudai ei/n. Fei meu darles un trago de la chicha
k pichi pruairjn; ya! piaijn. ritual. Ellos recitarn el rezo:
Petu i prun eTjn dijuai Aqu ests, padre dios, y
trutruka, piflka, kom ayeka- bebern su chicha. Luego eje-
we i mlen; tuteukechi pru- cutarn un breve baile al com-
pe enn. Deu prulu fei kom ps de la trutruca, flauta y los
elainn i pichike rewe ei/n fei dems instrumentos. Que
tfachi rewe meu. Fei meu sea bonito su baile! Despus
fenteknoai ka iai*. depositarn sus rehues de ma-
no (2) al pie de este rehue
oficial y comenzar el banque-
te.
9. (Fei i pu machi, i 9. Yo me unir con mis
kellueteu jjilkitun meu, kie- machis coadjutoras en las ora-

(1) El pillatun: oracin matinal y profesional que la machi reza al


pie de su rehue, vase en 5 de este captulo.
(2) Los rehues que los bailarines llevan en sus manos elevadas consis-
ten en ramos de maqui o canelo. El rehue grande es un palo plantado so-
bre monedas de plata con peldaos para subir y una plataforma hecha
por una especie de sombrero que tapa una cara humana toscamente escul-
pida en el lado anterior y superior del palo. Sobre esta plataforma baila
la machi y se pone en comunicacin con los espritus.
El rehue en sentido amplio es el distrito de jurisdiccin de la machi,
duea del rehue; el machicazgo o unidad religiosa, correspondiente al lof,
casero, parcialidad, cacicazgo o unidad socal-poltica. Ngueicurehuen (li-
teralmente mecer el rehue) es la formacin de un nuevo machicazgo por
investidura de una machi nueva y adems la fiesta de la machi da ocasin
de la renovacin de su palo (rehue).
339

wn mleai; kom eluijeai kine ciones, regalar a cada una


fch challa meu kor, ka ilo, una olla grande de caldo y car-
ka koke; ei meu kmeai. ne con pan; entonces estarn
Fermjenole j/illatumaiafeneu contentas. Si no se les sirvie-
i kme machhenoal: welul- ra, seran capaces de rogar
kafal-lai machi. en contra de m, que no fuera
machi buena; a una machi no
se debe contrariarla.
Fui mai drru, i annaq- Ya he concluido, listos
tuam, pu fochm! que me bajo, hijitos! ()
10. Tfa i lanujen fentrenlu 10. Esa hermana ma ejer-
machi nefui kauchulelu; fta- ci la profesin de machi to-
jelu wla fei niei peen, l'ai dos los aos de su soltera.
i peen. Fei mete lladki: Despus se cas y tuvo fami-
Feula l'ai i peen, pi, iche lia; pero se le muri su hijo.
machinen; chem wekuf chi Se entristeci mucho y dijo:
machilperkeeneu? pi, kie Ahora se me muri mi hua-
ina machir;ewelaian pi, Fei
t huta y yo soy machi. Quin
meu katrkatrtufi i rewe sabe qu diablo me hizo ma-
toki meu ka i rali wecharkefi chi? No lo ser ms. Con el
ka ktraltufi. Afpe i machi- hacha redujo a astillas su re-
nen, pi. hue, rompi el cultrun y lo
ech ai fuego. Que se acabe
la machi! dijo.
Fei meu kmelewei, k ko- Despus sigui bien, tuvo
iii, l'awelai i peen, turpu otros hijos que no se le murie-
machi rewelai; petu moqelei ron; a a profesin no volvi
i kuil e;u. jams; vive todava con su fa-
milia.

3). * * *
1. K domo kutrani. Fei 1. Otra mujer se enferm.
meu kintuir/ei machi i ma- Le buscaron una machi para
chitmjeal. Fei metrmeljjei i que le aplicara ios servicios
pfill; chem kutrankan niei? profesionales. Esta invocaba
phjei. Fei meu trntrnumei en favor de la enferma su es-
tfachi kutranche. Feichi ma- pritu e inquiri de l de qu
chi inaleyeu fill lkantun. enfermedad se trataba. En ese
momento empez la enferma a
tiritar. La machi segua asis-
tindole con sus cantos.
Fei meu kie ina lefanru- De repente se sent la mu-
mei feichi kutran domo, le jer enferma, agarr el cultrun

(1) Baja de un salto; tienen que tenderle las mantas.


340

ni rali mntumafi feichi fi- arrebatndolo a la mach y se


leu; fei meu kishu l kan tu i: puso a cantar ella misma:
Iche mai kutrann, ma- Yo me enferm porque ser
chialu mai iche, wenumapu machi; el dios del cielo me ha
dios mai machilaqeyu, pie- dicho: Yo te crear machi y
neu, inalveimi mi kme jjilla- te proporcionar eficaces ora-
tun, pi?jen. Re kutranlan, ciones. Realmente no estoy
machi-pllu kutraneleneu ; fei enferma; es el espritu de ma-
meu feula machian. chi que me atormenta; por
eso he de asumir la profesin
ahora.
2. Kme yeprameljjechi 2. Que me inaugure legti-
i machi i kme Tjillatumai- mamente mi machi para que
aeym meu. Fill iillatun ina- me ofrezca vlidas rogativas;
lechi meu i machi, kme l- con variadas oraciones me sir-
kantun elelaqeneu. va y me honrar con hermosas
canciones (1).
Aifikaechi meu, wiritue- Que me perfeccione y me
chi meu mollf ofisha meu, unja con la sangre de corde-
fei meu kmelkajean. ro, entonces me ir bien (2),
Fermjechi mai peuman, Eso me ocurri en la vi-
machivjeaimi, pieneu wenu- sin; me dijo el celestial do-
mapu 7j en echen, fei elueneu minador de los hombres que
ntram. ser machi; l mismo habl
conmigo.
Wenumapu cernen i peu- En el xtasis me fui al cie-
ma, fei meu fill kmeke diju lo; all me provea el dios con
meu elueneu; machiTjeaimi, excelentes dones. Sers ma-
pieneu, ra/i plata nillatu- chi, me dijo, me hars roga-
maiaen. lerqeneu feichi tivas sobre plata ( 3 ) . Uno de
wenumapu kie tutelu wen- los hermosos varones del cielo
tru. Ni peuma eluden fill me hizo fricciones. Me ense
l'awen'; rajji l'awen' witran- en estado exttico todos los
tekunieeneu; fei meu pjrule- remedios; me tir por encima
neu pu l'awen' i peuma. de los remedios y stos baila-
ron delante de m, mientras es-
taba en visin.
3. Fei meu feichi k machi 3, Entonces formula la otra
Titramkai, fei pi: Tef mai machi el diagnstico, dicien-
machirkealu, wenumapu rj'- do: Esta est para volverse
nechen nrkeeyeu i machijeal machi, el celestial dueo de !a
fei meufelerkei i kutrann. gente se ha apoderado de ella

(1) Lo dira el dios.


(2) Lo manda el dios p o r boca de la machi aspirante a la machi ins-
tructora.
(3) Vase 4, 2 de este captulo.
341

para el arte: esa es la causa de


su enfermedad.
Fei meu perulfi, metremelfi Luego baila en favor de la
i pell: Kpape, pu machi, aspirante e invoca su espritu:
tfachi domo machirkealu raa- Que vengan las machis para
chilafii. Chuim/echi kam elu- que introduzcamos a esa mu-
afimi de?ju? Newenforolpan7e, jer en la profesin de machi,
newenpiukelpafine; entupe i para la cual est destinada.
diju, chumnechi i elateu i En qu forma la instalars?
machileateu, i kme machi- Ven y da fuerza a sus huesos,
Tjeal, i fenten kme machi- afirma su corazn. Que haga
rjenoal, pi i lkantun feichi saber el que la ha designado
kushe machi. machi en qu forma la quiere
consagrar, si ser machi pode-
rosa o machi de menor cuan-
ta. As canta la machi vieja.
4. Fei meu feichi kutran ki- 4. Entonces la enferma mis-
shu fch lkantui: ma canta en alta voz:
Machialu niai iche, dios Ser machi porque el dios
machaimi peneu; fei meu me ha nombrado como tal. Te
machijean feula. Kme mai plazca, dios de las alturas, que
fereneaqen, wenumapu dios, sea machi buena. No me ha-
i kme machiqeal, kutranka- gas sufrir; en una forma que
laiaqen, kie rume kme derju excluya toda duda me institu-
meu elaqen, fei meu kmeai. yas; entonces me ir bien. Ya
Deu machitjepe pien, eimi que me has vocado a machi,
eluen ijillatun, fei meu kutran- dame t las oraciones y ten
piukepaqen. piedad de m
Femtjechi (1) fill machi ma As (1) dicen todos los ma-
chineken, pi, kishu Tjnewn chis que son designados como
machinelan, pi, wenumapu tales, que no se han hecho ma-
dios eleneu. pi. Welu i ele- chi de propio intento e intro-
teu, i elnoeteu, kimrjekelai. misin, que el dios del cielo
los ha elegido. Pero no se pue-
de saber si l realmente los ha
instituido o no.
4j * * * 4^ ** *

1. Fei meu feichi we fileu 1. En seguida esa machi


elkei deiu i mleam ijeikure- nueva da aviso que va a tener
wen. Ko m che werkijekei i su fiesta inaugural. Hace in-
kelluael mudai meu ka iio meu, vitar a toda la gente (de su
katrjelemae! feichi eikure- nueva jurisdiccin o rehue)
wen meu. para que ayuden con chicha
y carne para la distribucin
en la fiesta de su investidura.
(I) Nota del relator.
342

Fei meu feyentubjn. Itro- Ellos acceden. En todas las


kom ruka meu feichi kiel deu- rucas de la nueva unidad se
maijekei mudai, ka kofke, k hace chicha y pan y se ma-
l'aTjemjjekei kulli. K kintu- tan animales. Adems se bus-
ijekei kuifike pu machi, kme can algunas machis en servi-
trrmkafilu we machi. cio, para que instruyan en toda
forma a la aspirante.
Akuiu el ant mlekei fch En cuanto llega el da con-
trawn lelfn meu, kieke pe- venido, hay gran junta en una
rupuitjn, kakelu anmkei fei- loma. Una parte de la gente
chi rewe. baila, la otra planta el re-
hue.
2. Feichi rewe meu konkei 2. El rehue se compone de
kakeume mamell: konkei ke- diversos vegetales como el ma-
l*on, ka foye, ka kka, ka qui, el canelo, la quila, el man-
manshana, ka ape. Raiji meu zano y el helcho ampe. En
tkunei praperawe-rewe i ki- medio de estas ramas se co-
miam machi. Deumakei kie loca un palo con peldaos (el
lolo, fei meu tkuijekei pesu rehue estrictamente dicho) pa-
ka chaucha plata; wente tfa- ra que en l se extasen las
chi plata anmjjekei feichi re- machis. Excavan un hoyo,
we. echan adentro pesos y chau-
chas de plata y plantan sobre
estas monedas el (palo) re-
hue.
Anel fei pichi prumajje- El rehue puesto lo honran
kei rewe. Wer machi trauu- con un corto baile. Suelen reu-
tui, fch lkantu7/n ka tre- nirse buen nmero de machis
pui i kultrujj eijn. que cantan entusiasmadas y
tocan sus tambores.
3. Fei pi i lkantun feichi 3. La machi nueva canta
we machi: Fachi ant mai como sigue: En este da ser
machialu iche. Kme elaqen, machi. Formalmente me ins-
chau dios; eimi elen, kishu ni talars, padre dios; porque t
ijnewn machijelan. Fentenchi me has elegido; no soy machi
machi mai kelluaqeneu i k- por propia aficin y autoridad.
me machijeal; raiji wer che Tantas machis me asistirn
machijean, niean kme rjilla- para que sea buena machi; en
tun. Feula tef aifikaknol- medio de numerosa gente en-
ijean i rewe, tai newenrjeam trar en la profesin, tendr
tai pcll, adkanoeym meu eficaces oraciones. Ahora me
weshake wekuf. estn adornando aqu mi re-
hue para que mi espritu co-
bre firmeza y no sea el ludi-
brio para los espritus malig-
nos.
343

Fentenchi charu plku Con tantos jarritos de chi-


meu mareupull elelayu tami cha te ofrecer la libacin
tllatumaiariym, chau dios. ritual de splica, o padre dios;
Eimi mai elaqen kme ijilla- me infundirs valiosas ora-
tun. Deu machirjepe pijen, ciones, puesto que tu me has
welu tienen meu el-laiaqen, nombrado machi. No me pro-
re kme machijeal pien, metas en forma engaosa,
tai yewenijenoam. sino que te plazca que sea
machi buena, que no tenga
que pasar vergenza.
4. Tfachi fentren kellu 4. Tantos cooperadores me
yepramkeeneu, kellukeeneu inauguran facilitndome chi-
mudai meu ka ilo meu; fen- cha y carne; tanta gente me
tenchi che kellueneu prun acompaa en el baile. Sea bo-
meu. Ayi^epe i T/illatun, itro- nito mi modo de rezar, co-
fill di/u eluaqen, tutelu ma- muncame todo lo que necesi-
chirjepe, piaqen, chau dios, to, dispon que sea machi per-
wenumapu mleimi, naqkin- fecta, o dios padre, en el cielo
tupaiaqen. Eimi mai leaqen ests, dirige una mirada de
tutelu ijillatim peuma meu, piedad hacia m. En la visin
-
fill l'awen elaqen, mlele ku- me sugerirs las debidas ple-
tran tai moijelafiym; deu garias y me dars conocimien-
machinen, feula rf tutelu to de todos los remedios para
machijepe, piaqen. Iche ra que pueda sanar a los enfer-
ni plata ijillatumaiaeyu, wen- mos; ya que soy machi, or-
te plata pruan, fill peshki dena que lo sea con toda per-
meu aifikaknoan i rewe, feccin. De en medio de plata
fei meu kme feltuaqeneu i dirigir las splicas hacia t,
pll. bailar sobre plata y engala-
nar m rehue con toda clase
de adornos para que se acer-
que mi espritu (de machi) con
buena gana.
5. K eluaqen fill 7jillatun; 5. Escucha todas mis ple-
fei meu kimafi kutranchi che, garias; entonces conocer a
fei moijelafi. Moijelchee los enfermos y sabr sanarlos.
ijeaimb, piaqen, chau dios, Sers curandera digas de
mleimi wenumapu meu, an- m, o padre dios, que ests en
leimi tami tutelu plata mesa las alturas sentado en tu her-
meu, nieimi tami tutelu ka- mosa mesa de plata con tu pri-
wellu, nieimi tami fentren ku- moroso caballo y tantos ani-
lli, Elukullinaqen, weupe males. Proporciname anima-
kutli ta un meu, piaqen; les a m tambin, manda en
ijillatumaiaqen tai kme atencin a m que gane ani-
che ijeaqel. males en recompensa de mis
curaciones; consigeme que
sea persona respetada.
344

sFerrijechi eimi mi dtiu As ser machi buena gra-


meu kiiine machijean. Raiji cias a tu ayuda; me habilita-
ch niepe i weupin, kiimeke rs que pueda tomar la palabra
koyaqtun, yewenkenolpe, pia- y discutir en medio de la junta
qen. Fil! mapu rupaiai tai sin comprometerme; que se
kme machiijen . piaqen ; eimi propague en todas partes la
mai elen, eluijillatunen, kishu fama de mi aptitud en el ar-
i nnewn machirelan. Welu te porque eres t que me has
rf kme dru meu machileeli ; elegido machi y me has comu-
fei meu kiime machhjean, nicado las oraciones; no soy
-nnen-diju meu drjukenoeli; machi por mi propio impulso.
iche lladkafun, wesha ko- Pero, que me elijas machi en
nmpajjeafun, kal'ku -machi pi- toda verdad, no me designes
ijeafun . tal por engao. Yo me afligi-
ra, me nombraran con des-
precio; machi bruja me llama-
ran.
6. Kme machi ay^ei; fill 6. A la machi buena se la
ch ayeyeu tai kme machi- aprecia; todo el mundo la quie-
nen meu. Feichi machi mn'- re, porque es versada en su
kme machi, pbjei i konm- profesin. Al hablar de ella
pajjean; fill mapu fei meu ay- dicen: Esa es machi buena.
ukei, machi kai ayuwi. La gente se congratula de ella
y la machi misma est con-
tenta.
Fei meu kullian kai tai Entonces podr recompen-
kelluaeym meu, tai pu toi sar tambin a los que me ayu-
yepramaqeneu tai kme dan ahora, a mi comunidad
machijeal, F"ei meu mai kme que me inaugura de machi.
machhjeli, k ant mlele ku- Porque en cuanto sea machi
tran, mojelafi. Fei meu ma- perfecta, sanar a los enfer-
umaqeneu eijn; feula lie mos que habr. Ellos se me
ch, piaijn, feula lalaiai, mostrarn agradecidos; dirn:
piaijn. Ahora s que est perfecta;
ahora ya no nos moriremos.
7. Fentenchi wer ch mai 7. Tanta aglomeracin de
adkintupaqeneu tai aifika- gente ha venido a observar mi
meken i prun, fill mapu ch baile oficial, de todas las di-
kpai, men' kmei, pieneu recciones han llegado por ac,
ta konmpaeteu. Kmenuli, y me llaman buena machi. Si
wesha konimpaiaqeneu, we- no fuera buena, me desprecia-
sha machi ra tfei, piafeneu. ran; es mala esa machi, di-
Welu i kme machinen meu ran respecto de m. Pero, co-
ayuwi kai i chau ka i u- mo soy machi buena, se ale-
ke. Kme machhjei tai a- grarn tambin mis padres,
we, pa i tai chau ka pial Nuestra hija es una buena
tai uke; fentenchi tjillatun machi, dirn mi pap y mi
345

niei mai i yall, piai. Chem- mam. Tantos rezos que sa-
chi i adeteu? Wenumapu be mi hija! dir mi padre
chau i adeteu machhjei i Quin la ha perfeccionado?
awe, piai. Re falta kont- Por instruccin del dios celes-
kulan i plata tai machi-a- tial es machi mi hija; no he
we meu ; weweltuaqeneu kulli gastado, pues, de balde por
plata, machitukutranle. Fen- mi hija machi; ella me ganar
tren kutrankawn machhjealu pago de animales, cuando ha-
i awe, piai i chau, feula ga curaciones de enfermos.
kme machhjei, feula lie chi, Tantas privaciones me impuse
maum. Gracias mai, pian para que mi hija pudiera ha-
i pu lof i kellueteu 7jeikure- cerse machi; ahora lo es; per-
wen-kawi meu. fecta, acabada machi es ella;
estoy contento. Luego dar
sus gracias a su reduccin, que
le ha asistido en la celebracin
del ngueicurehuen.
8. Fentenchi che trapm- 8. Tan numerosa concu-
niefi fachi ant nielu ye- rrencia he reunido hoy, el da
prarmjen. Wenumapu dios! de mi inauguracin. Dios del
eimi lelinieqen, el u?j ill atn en, cielo, t fijaste tus ojos en
kishu i qnewn machifuli, mi, t me enseaste las ora-
feula kimlaiafun tfachi >/illa- ciones, no soy machi de mi
tun. Feula fentenchi Tjillatun propio gusto y voluntad. Si lo
kimfi, fchake weupin nien fuera por mi propia cuenta,
i piuke meu, tai kme raki- no sabra esas oraciones. Aho-
duam meu. ra s muchas; largos sermones
tengo en mi corazn y en mi
fiel memoria.
Triirnien tefachi mareu- Tengo listos los jarritas de
pull, petefentulaqeyu tami tji- la bebida ritual, te rociar en
llatuam, chau dios. Eimi mi seal de splica, o padre dios.
elel fill ketran melei, fei meu A tu accin creadora debemos
deuma?jekei tefachi mudai, todos los productos del cam-
feula petu petefeleyu. K tami po; de esos se ha hecho esta
mollfn kulli elutuaqeyu. Ei- chicha que te estoy rociando.
mi mi elkeyel melei fill kulli; Lo mismo te devolver la san-
ichi kishu i Tjenewn nielai gre de tus animales. Todas son
chem kulli no rume; dios i criaturas tuyas, nosotros por
elel itrofill weshakelu melei. propio poder no poseemos ni
Feula tef tami molif kulli uno de ellos; todo lo que existe
meu wsriltulaqeyu tai kme es creado por dios; ahora con
rewe, fei tami akukeam elude- esta sangre de tu animal ungi-
ijupaiafiym fill tjillatun; peu- r (en honor tuyo) mi lindo
ma meu kolomtuafimi fill rehue a fin de que te acerques
weshake d"?ju; meleal kutran a l y ensees ah como se
kme chayaqtuafimi kom i debe rezar, que hagas conocer
346

anka meu chem kutran i por la luz de la visin las des-


nien. gracias venideras; si hay en-
fermos que hagas entrever en
todo el interior de su cuerpo
qu enfermedad tienen.
9. Chau dios! feula machi- 9. Padre dios! ahora soy
nen; fachi ant nekureweken machi; hoy estoy inaugurn-
tai kme machijeal ; fentren- dome formalmente en la pro-
chi ch leliniepaqeneu tai fesin de machi en presencia de
machiken. Feula kme trun tantsimos testigos. Ahora soy
machinen yeprameken meu machi perfecta y acabada de-
i pu lof. Fachant feula ile- bido a la inauguracin llevada
lafi fill kmeke ial meu. Fa- a cabo por la gente de esta par-
chi ant dewi tai teikurewen- cialidad. A ellos voy a invitar-
nillatun. Deuma mai nien tai los ahora a una excelente co-
kme rewe, chau dios; eimi mida. Hoy pongo fin a mis s-
mi /lam meu machinen. Feu- plicas de admisin. Ya tengo
la mareupuUmakeeyu, chau mi legtimo rehue, o padre
dios, wenumapu meu meleimi, dios; me hice machi por influ-
anleimi mi tu tei u plata mesa jo tuyo. Te ofrezco hoy la li-
meu. bacin tomada de los jarritos
sagrados, o padre dios, que es*
tas en las alturas, sentado en
tu hermosa mesa de plata.
Fentepun i jflatun. Kst terminada mi ora-
cin.
10. Fei meu kimii machi, 10. Luego le sobreviene a la
perai i rewe meu, tutelu l- machi su estado exttico (o
kantui, perutui. Tefachi trawn su arte), sube al rehue, baila
ch re kellukelluperuke, de- y canta en forma conmovedo-
ijui trutruka, pifetka, tambul, ra. Toda la gente reunida la
fili ayekawe. Feichi ch prulu imita bailando; suena la tru-
trefkei i lorjko ka kellwad- truca, la flauta, el tambor y
kaukei (klmedkaukei). los dems instrumentos. Mien-
tras bailan, mecen la cabeza
y levantan y bajan alternati-
vamente los hombros.
Deu perulu naqpatui feichi Despus del baile baja la
machi; kieke mu fch ki- machi, A veces, cuando el in-
milu, rtjknaqi. flujo del arte es muy fuerte, se
deja caer de un salto.
Fei meu kaijelu machi k En seguida sube otra de las
wechukei, k femjjectu pru- machis y baila de un modo
kei wente rewe, kom machi semejante sobre el rehue, y
femkei, Itrokom kellu ch as todas. Los acompaantes
fcha ayukei, nnieke kuq se hallan en un bullicioso al-
meu pichike rewe e^n. Ya! boroto; tienen pequeos re-
347

pikejjn; poom ( 1 ) ! pikeirn. hues (ramas) en sus manos y


Fei doi ayukePpu machi, doi gritan ya! y poom! ( 1 ) . Con
kimibjii, wltudr/ukebm pe- este jbilo se entusiasman y
falnuchi chemchi e n n . Feichi excitan ms todava las ma-
pu kellu pitrulkcnoukeif/n, chis y mantienen dilogos con
wallpaiaukei i prun eijn re- seres invisibles. Los ayudantes
we meu. estn formados en lnea cir-
cular y rodean bailando el re-
hue.
Rupan perulu eiju fei anii- Despus del baile toman
naqkeinn, ilotuim ka ptu- asiento, comen carne y be-
keiijn mushka-plku, katre- ben chicha de maz; en abun-
lmkeirn. Tuchi nielu wen'iii dancia se les convida a todos.
elufi fill iaqel, fei meu maitm- Quien tiene amigos les sirve
kei. Kolletuchi ch imelu gra- toda clase de comida hasta
cias mai k pikeirjn. Fei meu su satisfaccin. Tambin esos
wla wdairjn kom. gorrones intrusos se hartan
y dan las gracias. Luego todos
se van.
Femijechi diju niekeiijn t- Son esos los ritos que obser-
fachi fileu, ijeikurewen meu. van las machis en la fiesta de
su investidura.

* ** * .* *

PlLLANTUN Oracin matinal de la machi.

1, Epe antii tripai machi pu 1. Poco antes de rayar el da


ruka, ina rewe witralepui. Fei sale la machi de su casa y se
meu trepuralipui, iilkantui; para al pie de su rehue. All
pillafitun pijjei tefachi rjilla.- toca su caja y canta: Oracin
tun. Fei pi fii til: oficial o pillantun se llaman
esas rogativas. Rezan as:
*Fachi antfi witran epe Hoy, pues, me levant an-
wUn'i tami Tjillatunmaiafiyum. tes del amanecer a hacerte ro-
Peuman mai. Kume mai fere- gativas, porque tena una vi-
neaqen, machhjen, epe wiin'i sin. Benignamente me escu-
witraiaimb, pien fii peuma. chars; soy tu machi y en el
ensueo me has ordenado:
Antes que aclare, te levan-
tars.
Fei meu mai witran, fachi Con ese motivo, pues, me
antu mai jjillatuan, wenuma- levant, voy a presentarte ora-
pu mleimi, chau dios ; emi ciones, padre dios, que en las

(1) Expresin cuyo sentido ya no se comprende.


348 -

mai machinepe pen, eluen alturas ests; soy machi por


Tjillatun. mandato tuyft y mis oracio-
nes me las has sugerido t.
2. Fachi ant pillatuan, 2. Hoy te ofrecer la ora-
witralen mai i tutelu rewe cin de oficio parada junto a
meu. Fei mai i lukutupejm, mi lindo rehue. Ese es el lugar
tai inapeym ijillatun; chem donde me arrodillo mientras
drju i meleal eluaqen peuma que profiero mis oraciones;
meu. Kme mai kontupaia- aqu me manifestars en la vi-
qen i rewe meu i inadijula- sin lo que ha de suceder.
eym meu. Acrcate, pues, benvolamen-
te a mi rehue y habla conmi-
go.
Epe wn'n mai ijlatuma- Antes del alba os hago ro-
keeyu, wenu pu l'men. Nie- gativas, o ulmenes de las al-
keimn nlatun wenumapu, turas. Vosotros tenis ngui-
tamn dios l"meneen; witra- Uatunes en el cielo, o seres di-
nieimn tamn tutelu bandera, vinos; llevis enarbolada vues-
allaijei pelomtumaputual. tra vistosa bandera. Qu bo-
nita est al relumbrar sobre
la tierra!

3. Kpalnieimi tami'kde 3. T haces salir tu antor-


kom mapu peloijetualu, wi- cha para que sea iluminado
tranieimi tutelu toro tami todo el mundo; traes el toro
ijlatun-d?ni niepeym we- hermoso, insignias esas del
numapu che. nguillatun que te ofrecen los
Ichi k fei, ranitu ma- varones celestiales.
pu meu, niekei rjillatun, eimi Nosotros aqu abajo tam-
mi piel meu femijechi felei. bin hacemos rogativas; por
Fachi ant wefpan ant l- orden tuya estamos en eso. En
kantumeken tami Tjillatu- la aurora de este da estoy
maupeym; i kmelkaleal pi- cantando mis splicas delante
llatulen tai kme rewe meu, de t; por nuestro bienestar
chau dios. estoy rezando al pie de mi re-
<Eimi mi de-nu meu machi- hue sagrado, o padre dios.
nen; kme alunieaqen tutelu Por disposicin tuya soy
dej/u peuma meu: chem diju machi; dame, pues, en la vi-
i meleal? i chumleal tri- sin favorable noticia: Qu
pantu? Ni kme tripaiael, i va a traer el futuro? Cmo se-
weshatripanoael nlatuma- r el ao? Ruega por nosotros
nioi; i kmelkaleael tai que salga bueno y no malo,
kuil meu. para que lo pasemos bien, yo
y los que has confiado a mi
4. Lladktumulaiai; wirj- cuidado.
kawi i pu mapuche, pi- 4. No te enojes sobre nos-
kei i chau dios. Ichi welu otros. Mis mapuches se han
349

ijoimalai llatun, mapuche- vuelto huiricas, dice tal vez


lekai, kimniewifi, chau dios; mi padre dios. Pero no nos he-
lladkpenokil tai wi?;ka- mos olvidado de las rogativas;
wn raeu. somos todava mapuches; aun
te conocemos, padre dios; n
te agravies con nosotros por-
que fraternizamos con los huin-
cas,
Fachi Tjillatun elupeeyu t - Tal es la splica que te pre-
fachi we ant meu, chau dios, sento en esta maana, o pa-
wenumapu mleimi. dre dios, que estas en las al-
turas.
CAPITULO XVIILEL MACHITNCURACIONES
HECHAS POR LAS MACHIS.
1) Tratamiezito preparatorio de la tarde: Oracin inicial, re-
zada por la machi mientras fuma un cigarrillo; cancin pre-
paratoria al son del tambor, prometiendo la salvacin del en-
fermo; primera aplicacin.
2) La curacin definitiva del segundo da: Otra vez siguen
las oraciones las espirales del humo de un cigarrillo; la can-
cin exorcista ventila en innumerables giros cuatro grupos de
ideas: s) soy machi insuperabe, elegida por mi dios, b) ilu-
minada por l y acompaada de invencibles cooperadores s
las oraciones y los remedios que sanarn al enfermo, c) tenis
que pagar mis servicios, d) resistid a la tentacin de sospechar
que sean puras supercheras lo que digo y hago; lanzamiento
del espritu vejador y segunda curacin; pago de la machi.
3) El arte negro entre los indgenas: Imprecaciones y enve-
nenamientos.

NOTA.Los textos son referidos por un contestados en presencia de


su mujer, que es yegel (ayudante de la machi); por eso no cabe duda res-
pecto a su autenticidad.
351

1)-
1. Kie mapuche ruka meu 1. En una casa indgena hay
melei kutran che. Fei meu un enfermo. Luego se le busca
kintubjei machi. a la machi.
Feichi machi akulu anmai Esa viene, se sienta al lado
tefachi kutranlu. Wne ijilta- del enfermo y entra en la
tui kie sigaro meu; petrem- oracin, primero por medio de
tui, pimunentui fitru wenu- un cigarrillo; fuma, .sopla el
pele, fei p: humo hacia arriba y dice:
Chau dios, eimi elmui(l); Padre dios, t nos (1) has
machinepe, pien (1), fei meu instituido; seas machi ( 1 ) ,
machijen. Mlele kutran ma- has ordenado respecto de m,
chituafimi, pien, fei meu ma- por eso soy machi. Me man
chituken. Eimi mi yallkeel che daste: Si hubiere enfermos,
mclei, morjelafimi kutran, les hars curaciones, por eso
pien, fei meu mOTjelken. Ku- machituco. La gente existe,
tranlu i lorjko, kutranlu i porque t la engendraste;
piuke, chem rume kutranlu \ uno se enferma, lo sanars,
elukefimi hawem, pien, fei me mandaste, por eso lo hago.
meu fawen'tuken. Sean enfermos de la cabeza
o del estmago o dondequiera,
les aplicas remedios, me di
ces y te obedezco.
2. Feula tefachi kutran mo- 2. Yo quiero que este en
tjepe, kme ?illatumaiafi- fermo sane; en toda forma va
yu (1), l'akilepe mai, chau mos a curarlo; que no muera,
dios. Amuntrafuya lumai- o padre dios. Pasada la noche
afiyu, pu kon'a (2). Feula petu lo machitucaremos, o coope
qlapefiyu. Nieimi tami ne- radores (2). Por lo pronto re
wen mai, pu machi, tami ne- cemos por l. Vosotras machis
wemaiafiym tefachi ku- poseis bastante poder para
tran, wemnentulafimi weku- amparar enrgicamente a este
f adkallefeleyeu. Welu enfermo: lanzad de l al de
, eimi mi duam, pu kon'a, monio que tanto lo ha vejado.
meleimi wenumapu, naqkin- Que sane por vuestra inter
tulepaimi. vencin, o coadjutores, que es
tis en el cielo y tenis puesta
vuestra mirada hacia abajo.

(1) Sujeto y nmero cambian continuamente, muchas veces en una mis


ma proposicin. La machi habla de s ora en singular, ora en dual (ella y
su espritu, machi pll), ora en plural (ella y sus coadjutores invisibles o
sea el conjunto de los machis (kon'a.).
(2) Machis invisibles que asisten a la mach practicante.
352

3. Rupan fei jjlatulu, fei 3. Despus de esta oracin


meu trepui i kultruTj ka - toca su tambor y canta al com-
kantu: ps de sus golpes;
Fachi ant mai anleiyu Hoy, pues, estoy (con mi
kutran meu. Mlen meu mai espritu) sentada al lado del
jjen"-moj;eyeel -niHautkukei i enfermo. Como tiene parien-
moijeal; eimi meu moijepe tes, ellos se interesaban por su
i morjeyeel, pieneu. Fachi restablecimiento; me dijeron:
ant mai kdautuai, pu ko- Que sane nuestro pariente
n'a mleimn fentenchi pu ma-
t
por intermedio tuyo. Traba-
chi, rumepenoel deiju meu: jaremos, pues, hoy, o machis
eimn moTjelkeimn kutran. ayudantes, que en tan eleva-
do nmero estis aqu, inven-
cibles en vuestra profesin;
sanad al enfermo.
4. Fentenchi newen niei i 4. De tanto poder dispone-
machinen; muku mapu m- mos nosotras machis. Voso-
leimn, pu machi, kellukeimn, tras os hallis esparcidas por
mlen meu dju. K niekeimn todo el mundo, listas a pres-
kme Tjillatun wenumapu meu: tar ayuda dondequiera se la
wemnentulanmn weshake necesite; en el cielo mismo
uma. Kme jjHatumaia- practicis valiosa intercesin:
i ni moijeael, adkallefeleyeu librad al enfermo de los espri-
wekuf. tus malignos. Intervengamos
Feula trrmelafii kme- por l en forma eficaz para que
ke newen, trremaimn tralka, sane, por ms que lo haya
trrmaimn rrji, wo, karo- maltratado el huecufe.
ti; tai wemafim; tai mo- Ahora alistaremos en fa-
tjeam kutran. Fishkpe i vor del enfermo buenas armas;
loi/ko, kom i trawa; ichi i tened prontas las escopetas,
fla llaufipe kom i trawa. las varas de colihue, los palos
de chueca y garrotes, para que
echemos al demonio y sane el
enfermo. Que se refresque su
cabeza y todo su cuerpo; que
se calme por causa nuestra en-
teramente.
5. '"Fentenchi jjlatun meu .5. Con muchas oraciones lo
moijelafii, pu machi. Ichi sanaremos, o machis. Nos-
machifjei tai eleteu taifi, otras estamos en la profesin
fcha chau, wenumapu an- designadas por nuestro ancia-
le i kme plata-mesa meu. no padre que est sentado en
Machineaimi, pikeei meu, el cielo en su hermosa mesa de
fei meu niei tefachi ijillatun, plata. Sers machi, nos ha
tai moTieam chumijechi ku- dicho. Por l poseemos las
tran rume; fill kawen' meu oraciones con que sanamos to-
moTjelkefii pu kutran. L'ai- da clase de enfermedades, y
353

afilie moijelami, pen, chau los diversos remedios con que


dios, wenumapu mleimi, naq- curamos a los enfermos. Aun-
kintuniepaqen. Eimi ta elmu- que uno fuese agonizante ya,
kei, elfimi kom che; domo lo aliviars, me has dicho,
jjei, wentru j?ei kai, mlei ta padre dios, que ests en el cie-
yallel eimi mi d7?u meu. lo ; tienes puestos tus ojos ha-
cia m. T nos criaste a todos,
mujeres y hombres, y por la
ley tuya hay hijos.
6. Feula tf kutranklei, 6. Ahora se encuentra en-
welu ichi i duam mojjepe! fermo ste aqu, pero por nues-
-
lalaiai; kom l'awen eluafii tra solicitud ha de aliviar; no
i m o j e a m , ijillatumaiafii. morir; le daremos todos los
Peuma meu eluaqen l'awen' remedios para que sane; roga-
i mocean! tfachi kutran, remos en su favor. En la vi-
chau dios, fei meu kmelkai- sin me indicars, o padre dios,
afiyu, yewenr/ekiliyu. Fei meu el remedio que mejore a este
mai lukulekeiyu mlen meu enfermo; con l lo favorecere-
kutran. mos y no seremos avergonza-
das. Para conseguir eso, heme
arrodillada delante del enfer-
mo.
Fali mai plata, kullbjekei- Cuesta plata; se nos paga
yu kutran meu, welu jjnentu- a causa de los enfermos. No
laiaimi, chau dios, ayetuije- engaes, padre dios (sugirin-
afuiyu tayu machinen meu. dome un tratamiento ineficaz),
seramos burladas en nuestra
calidad de machis.

7. Ichiu kme newemai- 7. Nosotras haremos todo


afiyu tfachi kutran. Wlechi esfuerzo para sanar al enfer-
wn* meu wechuai yu ?jillatun. mo. Maana por la maana
Kme kdautuaimi tfachi llevaremos a cabo las oracio-
pun', elupaiaqen kme d'jju. nes. T trabajars bien esta
Femijcchi felei tfachi ku- noche (1) para traerme certera
tran, pimetuaimi tami idol indicacin (sobre el tratamien-
m e u wenumapu, fei meu elu- to que hay que seguir). Irs
puaqen feichi drju. Chem en ese asunto adonde tu supe-
diju i piaqel idol wenuma- rior celestial y le explicars
pu mlechi chau, feichi iji- el estado del enfermo. Cual-
latun yean, piaimi, i mo- quiera que sea la contestacin
jeam feichi kutran. Fei meu del supremo padre celestial;
feichi knuafiyu ni kutran- dirs: Esas oraciones las lle-

(1) La machi manda a su espritu que vaya a consultarse sobre el caso


de la presente enfermedad en el celo y pida instruccin respecto al tra-
tamiento conveniente.

(23}
354

w encara. Fe i m eu kmelka- var para aliviar mediante


iafiyu; feichi rillatun nielke- ellas al enfermo. Con esas
fii; kutranforolu, kutranlojj- mismas vamos a tratarlo para
kolu, kutranpiukelu, fei ili mo- librarlo de su enfermedad. En-
rjepiym. tonces tendremos xito; apli-
caremos esas rogativas al en-
fermo y sern su salvacin
dondequiera que resida su en-
fermedad; si en los huesos, o
en la cabeza o en el corazn.
8. Ayiimjepe ni moijetual, 8. Que* se alegre sobre su
fei meu mafiumijeaiyu, kiime restablecimiento! Entonces se
machi mai, piijean; piaqeneu nos mostrarn agradecidos;
rjen'ke pu moijeyeel. Fei meu una buena machi sa, di-
mai lladkutulaian i ayifwan in- rn de m los parientes del en-
erte kai; gracias mai, pi- fermo. No habr de sufrir,
peau; piaqeneu j?en"kelu. Fei pues, y me alegrar yo tam-
welulkanofeliyu! Fei meu ki- bin. Te damos las gracias,
meai. me dir la familia del doliente.
Ojal no nos hayamos equi-
vocado en eso; qu bueno se-
r!
Fenrnechi dequ mai nieai, Tendremos, pues, este tra-
chau dios, eimi mai eluen fei- bajo, padre dios. T me diste
chi ?jillatun; femTjechi T j i l ' a - este modo de rezar; as re-
tuaim, pen; fei meu feichi zars, me dijiste; por eso re-
ijillatun nieken. *Fem?jechi l- zo as; de este modo canta-
kantuaimi, pien; fei meu fem- rs, me prescribiste; por eso
ijechi lkantuken. Weluka-d- canto as. Pero que no me en-
inilaiaqen, chau dios; elfimi gaes, padre dios; t creaste
che, elfimi machi i mo?jeltu- a los hombres, creaste a la ma-
kutranael; fei meu moijelkefi chi para que curara a los en-
fill kaweiv meu; welu re tripa- fermos; por eso les aplico los
kelan. diversos medicamentos; aun-
que de balde no lo hago.
9. Ayurjepe i llaftun tai 9. Ha de provocar alegra
kutran. Mtrmtuafiyu, m- la curacin de nuestro pacien-
Iepullefule ren meu, kpape, te. Nosotras revocaremos su
wokintupe i pu moTjeyeel. alma; aunque hubiera ido a la
Ichiu yu am fentenchi j|illa- misma cueva de los brujos ( 1 ) ,
tun meu kdaumaiafiyu tai qu vuelva y reconozca otra
kmeletuam tai kom trawa, vez a sus parientes! Yo, con mi

(1) Se expresa aqu la creencia de que el espritu maligno, causante de


la enfermedad, se ha llevado el alma del enfermo; quedando por eso su
cuerpo tan torpe y abandonado.
(2) Vase Cap. XVII, 2) 1., nota 1.
35S

kutranwenoaqel. Fei Tja espritu, trabajaremos con mu-


i duam mo?jen, piai tfachi chas rogativas en su favor,
kutran; fei meu ichiu ayii- para que se mejore su cuerpo
waiyu k fei. Feula lie chi, y no se enferme ms. A sa
pian, kmei mai i mo??en i debo la vida, dir despus el
kutran, pian. enfermo, lo que dar satisfac-
cin a nosotras tambin.
Ahora est sano; bueno que
est con salud mi enfermo,
dir yo.
10. Chau dios, wenumapu 10. Padre dios, que en el
mleimi, naqkintuniepaqn ; cielo ests, vigila sobre m,
eimi mai elkeqen tai machi- t me has designado machi; ya
iieal, ella pichin elukeqen JJ- en mi infancia me enseaste
11atun tai machiieal, fei meu las oraciones de la profesin,
nieken kme jillatun. Prun- por eso tengo tan eficaces s-
diju ka inakefi, mlen meu plicas. Adems no me descui-
kawitun-diju. Nieken i kii- do de los bailes con ocasin
meke bandera ka nien tuteli! de las festividades. Tengo vis-
kawellu ka tutelu toro, peu- tosas banderas ( 2 ) , un lindo
mayepee], fei meu feleken t- caballo ( 2 ) y un hermoso to-
fachi djju meu. ro (2), que se me aparecen en
la visin y me habilitan para
m profesin.
11. Fachi ant mlen meu 11. Como actualmente hay
kutran inaniefi feichi jjiatun un enfermo, dirigimos las ora-
tai chau dios meu. Frene- ciones a nuestro padre dios.
moai tai pekan fanoaqel Atindenos, para que no mue-
-
kutran ; kmeke l'awen elu- ra el enfermo por falta de so-
aqen. Itrofill deiju meu ?jilla- licitud; dame remedios que
tumaiafii: mlei ta charu surtan efecto. Con todos los
plku tai illatum, fei ta recursos haremos rogativas pa-
kmelepeym; k mlei moll- ra el enfermo: estn aqu los
f ofisha, fei k m'lei tai jarritos de chicha para nuestra
kmelepeym tai welulka- corroboracin durante las ora-
fenoam feichi drju meu. ciones; est tambin la san-
gre de cordero como asegura-
cin nuestra contra errores en
la funcin.
Lloumaiaqen tai kmeke Acepta mis legtimas can-
ntram, chau dios. Feichi ciones, padre dios; digas res-
machi mai niei kmei;illatun, pecto a m: Esta machi s
piaqen, iche i elkeel, pi- posee eficaces oraciones; se no-
aimi. Eimi, chau, elkeqen tai ta que est instituida por m.
marhhjeal; kishu i ijnewn Realmente t, padre, me has
kimlafi fentenchi jjillatun; re llamado para el arte; de m
che 7efuli kimlaiafun feichi sola no puedo saber tantas ro-
356

kmeke ijillatun, feula feleken gativas; si fuera persona pro-


fei tfachi kmeke vjillaturt fana, no tendra conocimien-
meu. to de las valiosas oraciones de
las cuales me hallo dotada.
12. Amun ant, kpan 12. Pasado este da y lle-
wn" niekeiyu inllatun, tr- gada la maana llevaremos a
rmkeiyu fill kmeke lawen" cabo las rogativas (1), tendre-
tai moepeym kutran che. mos listos los remedios para la
Fill mapu rupai i kdautun, curacin del enfermo. En to-
eimi kellukeqen, chau dios, das partes he trabajado ya;
kishu i jjnewn femiaukelan. t me has asistido, padre dios;
Kishu i nnewn femiaukefuli no lo hice por mi propia cuen-
mo7el-laiafui kutranlu; ke- ta. Si hubiera ido a hacerlo
llueteu i chau dios, fei meu con mis propios esfuerzos, no
mofjekei kutran. habra podido aliviar a los en-
fermos; con ayuda de mi pa-
dre dios los he aliviado.
Re femjechi inekepdake- Yo no procedo por arte de
lan, re dctju meu kdautuke- birlibirloque sino que trabajo
fui kutranlu, wemlkefui en verdad para los enfermos,
wekuf, anchimaken, kutra- los libro del diablo duende,
neleteu meu. Welu ichi fen- que es el causante de sus do-
tren nei tai machinen, presu- lencias. Como nosotras las
kefii wekuf,, chumTjechi we- machis somos tantas, toma-
kuf rumekelaei meu; fen- mos preso al demonio; ningu-
tren kori'a kam nielu kechake- no, de cualquier clase que sea,
fii jjillatun meu. Ichi niei puede prevalecer contra nos-
tutelu newen tai l'a>)mpe- otras, junta con mis muchas
fiym weshake wekuf, fei coadjutoras lo arreamos no
meu moTjeai freneel. mas a fuerza de oraciones.
Nosotras disponemos de ap-
tas armas para anonadar a
los espritus malignos; por eso
vivir el paciente favorecido
por nosotras.
13. Fei meu gracias mai 13. Entonces esa afligida
pijekei, peneu mai kutrane- gente que tuvo al enfermo nos
luulu pu kuifal, wlkei i ku- dar las gracias y nos entre-
llitu; faiinke plata i kullin, gar el pago. Vale plata lo que
welu re falta no, rno?en meu pagan, pero no gastan de bal-
lie mai i kutran ; mor/enolu de sino por la salud recupera-
meu ichi aykelai tai da del enfermo. En caso que
kullijeaqe!, yewenfjelu kam no sanare, no pedimos pago,
kullitu enen meu. porque nos da vergenza ha-
cernos remunerar un desenga-
o.
(1) Los machitunes empiezan en la tarde y terminan al da siguiente.
~ 357

Fei meu feichi lukutun Ahora me pongo de rodi-


nien feula tfachi kutran meu. llas al lado de este enfermo.
Moj?epe k, chau dios, eimi Qu viva, padre dios! debido
mi deiju meu, iche i dejju a tu intervencin y debido a
meu k fei; keiluaiyu, fei meu mis esfuerzos; los dos coopera-
moijeai. remos y as sanar.
l i . Petu i lkantun machi, Mientras que est cantando
kieke mu keffakei pu kellu; la machi, los asistentes levan-
owowo, ya! pi i keffan tan de vez en cuando el clamor
eijn. tradicional, gritando: owowo
y ya!.
Rupan lkantulu fei l'a- Despus de terminar su can-
wen"tui machi, lerfi kutran to, la machi refriega al enfer-
kakeume l'awen' kachu meu, mo con diversas plantas me-
itrokom i trawa lermafi, dicinales en todo su cuerpo;
k ptulfi l'awen" i llafam. adems le da tomas para su
Femlu fei fentekenoi- Deu mejoramiento. Hecha la apli-
iilufi, pi, wle kimjjeai i cacin, dice: Ya he curado al
chuimjeal; i-moqeal, i mo- enfermo; maana se conocer
jjenoal. Fachi pun" kdautuai su estado, se sabr si sana o
pu kon'a-machi, wle kima- no. Esta noche quedarn tra-
fii. bajando mis coadjutoras pro-
fesionales; maana lo sabre-
mos.
Fei tripai wekun, perupui Dicho esto, la machi sale de
rrji meu. Pu kellu fch wira- la casa y baila con una vara
mi, metrmkei, kefefalei. Ru- de colihue (en ambas manos
pan prulu chetui (1) machi, levantadas). Los acompaan-
kontui ruka meu. tes gritan, llaman y hacen ava-
v bulliciosamente. Despus
del baile la machi vuelve en
s (1) y entra en la casa.
15. Fei meu eluijetui i det/u 15. Entonces se destina a
kie wentru ntramkafilu ma- un hombre de contestador
chi. Fei phjen, pifi, chum- para que converse con la ma-
leaichi i kutran? mojjeaichi, chi. Le dice: Me han encar-
monelaiaichi?, pbjen. gado preguntarte por el es-
tado del enfermo: Aliviar
o n?
Feichi machi fei pi: Fey- La machi contesta: Ya!
rke mai, kmei mai, wle bueno! Maana se sabr. Le-
kimijeai, epe wn' trepeaimn, vantaos antes del amanecer;
konai tai k luaym, fei vamos a hacerle otra curacin
meu kmelkaiafii, wewai al enfermo; con esa lo salvare-
wekuf; ichi peqkaleai we- mos, venceremos al demonio;

(1) Estaba, en su arte o excitacin nerviosa.


358 -r-

wael, fei meu motjeai kutran. nosotras nos apresuraremos


Indie aylan ni wewaeteu a ganar, por eso aliviar el en-
wekuf, fei meu kme kdau- fermo. A m no me gusta que
tuken. Wewli meu wekuf el demonio me venza; por eso
ayenieafeneu, fei meu ayken trabajo con todo esmero. Si
i peqkaklea!. Eimn kai k- el huecufe me venciera, se mo-
meikamoli, pu kon'a, fei ma- fara de m; por eso quiero ade-
umuwai. Doi ^ei kam I'aiael lantarme a l. Prestadme tam-
kutran?-LakinuIpe ( 2 ) . bin vosotras vuestra ayuda,
cooperadoras; os lo agradece-
r. O ser mejor que muera
el enfermo? No! que no
muera (1)!

2). * * * 2 ***

1, W u n m a n meu epe wn -
1. Antes de rayar el da en
k lutui i kutran feichi fi- la otra maana la machi hace
leu. Fei meu k niHatui kie otra curacin al enfermo. Lue-
sigaro meu, fei pi: go prende un cigarrillo y reza
como sigue:
Fcrenemoan mai, pu ma- Sedme propicias, oh ma-
chi, fachi ant afai i kdau- chis, hoy que terminamos
tun, tripapafii kdauael i nuestro trabajo; nos hemos
moijeal tefachi kutran. Fei meu acercado al enfermo para tra-
mai elumopaian deiju; koika- bajar por su mejoramiento.
tulaiaimn, pu machi; kmel- Traedme ahora la contesta-
kamuchi, yewennekenoli tefa- cin (2) sin engao, oh machis,
chi diju meu. Fachi ant mai portaos bien conmigo, para
petu ptremtuken tai kme que no tenga que pasar ver-
nillatuam. genza en este caso. Ya estoy
fumando aqu para incoar efi-
caces rogativas.

2. Freneaqen mai, chau 2. Favorceme, padre dios,


dios, kushe neimi, mleimi m anciana, que ests en tu cie-
wenumapu meu, naqkintunie- lo; vuelve hacia m tus ojos.
paqen mai; eimi mai machi- Por mandato tuyo me - hice
Tjeaimi pien, fei meu machi- machi; con ayuda tuya alivio
nen ; mojjelkefi ta kutran eimi a los enfermos; tu me propor-
mi dciju meu. Fili eluen kme cionaste las buenas oraciones
jjlatun, fei meu feichi nlatun de que dispongo, para exor-

(1) En Ja noche queda la machi en casa del enfermo, atendindolo y


durmiendo all,
(2) Dicho a las machis del cielo, a tas cuales mand consultar en la tarde
anterior.
359

niefi adk aetu meu wekuf, cizar y librar mediante ellas


fei wemnentulkefi. Niei a los que se hallan maltratados
tai kmeke newen. tai ru- por el espritu maligno. Te-
merepenopiyiim. Fentenchi pu nemos nosotras armas buenas,
kon'a-machi kdautupelu, fei que nos hacen invencibles. Co-
meu morjelkefii kutranchi mo trabajan, junto con nosotras
che. L'aialu k, mo^elkefiin; tantas machis ayudantes, sa-
tai adknoeteu tai chau, namos a los enfermos; aunque
fei meu femmekei. Cheu raa- estn ya moribundos, los ha-
pu reai rume, amuken tai cemos volver a la vida, ha-
kdautual i machinen. Fachi bindonos habilitado para eso
ant wechulentu kdautuai, nuestro padre dios. No hay
tai mojjeafiel tichi kutran, rincn donde no hubiera ido a
anmanietufi. trabajar en mi calidad de ma-
chi. Hoy llevaremos a cabo
el trabajo destinado a conse-
guir el restablecimiento del en-
fermo a cuyo lado estamos sen-
tadas .
3. Petu i fei piel feichi ma- 3. Mientras que la machi
chi pimuprami i fitru-pe- pronuncia estas palabras, so-
trem; ptremelaqeyu, pi- pla el humo de tabaco hacia
prami wenuple. arriba, diciendo en la misma
direccin: Te ofrezco esta sa-
humadura.
Fei meu wla metroTjkei i En seguida toca su Caja y
rali ka fich lkantui: da principio a su cancin so-
lemne:
Fachi ant mai anma- Hoy estoy sentada una
nietun ta kutran, jlatu- vez ms ante mi enfermo para
manietuafi, wechulentu k- hacer rogativas por l y ter-
dautuafm, pu machi, mleimn minar su curacin, o machis,
tamn wemumapu meu. Adka- que estis en vuestros cielos.
llefeleyeu wekuf tai haij- El demonio lo malquera, qui-
maeteu; welu lakinulpe, pu so acabar con l; mas que no
machi, rumepenoal dru meu muera, o machis. A nosotras
ichi; wemnentulafii fill no va a vencer, lo lanzaremos
l'awen' meu tai kmelkale- del enfermo con toda clase de
tuaqel i newenforojjetuam, remedios para que el paciente
i newen piukeijetuam. Fe; vuelva a su anterior estado de
meu gracias mai pijjeai i salud y la fuerza entre de nue-
machinen. vo a sus huesos y su corazn;
entonces se nos dar gracias a
nosotras las machis,
4. Eimi kam elullelaqen fili 4. No me diste t las ora-
nillatun tai lillatumaiafi- ciones para aplicarlas a los en-
ym kutranchi che? Mcojela- fermos? Sanars a los dolien-
360

fimi kutranlu, pen, fei meu tesa , me has mandado; por eso
kdauken. Trafuya meu nie- los curo. En la noche pasada
iyu fch kdauin-deiju r we- he realizado con mi espritu
rlerkei i feien tefachi mapu. una investigacin grande (1):
Welu yofiiafiyu tefachi weda- todo este lugar est infesta-
ke wekuf adkachefe, fei meu do ( 2 ) . Pero nosotras inco-
kmelewetuai tefachi kuifal. modaremos a esos espritus
malos, vejadores de la gente;
entonces se mejorar este des-
dichado enfermo.
Fentenchi kutrankawi te- Tanto que ha sufrido este
fachi kutran, adkaelu meu we- enfermo por perjudicarlo el de-
kuf; welu ichi i fela monio; pero que sane por in-
. Trremelafii itrofill je- tervencin nuestra. Armare-
nen, fili newen melei, tralka mos toda clase de ardides con-
melei, retji melei, weo melei. tra el diablo; muchas armas
Ya!, piaimn, chillawaimn ka- hay aqu: escopetas, prtigas
well, maloaimn cheu i melen de colihue, palos de chueca;
weshake wekuf. gritad ya! ensillad los caba-
llos, maloquead a los demonios
en su escondite ( 3 ) .
5. Weukeeli meu?Weu- 5. Y si nos vence?No;
penoel ichi i machir/en, somos invencibles nosotras,
fili adkaiafiin. Itrofill kawen' las machis; daremos al traste
trremelafii tefachi kutran, con l. Prepararemos para el
fchoafii kawen' meu, fei meu enfermo los ms variados re-
kmelkaiafii. Kme metre- medios, lo sahumaremos con
meltuafii ni pSll; cheu i ellos; as le procuraremos me-
miawn, kpatuai; ren meu jora. Llamaremos su alma (4)
melellefule tai am, ditulme- y volver, dondequiera que
tuafii : newen meu, ref illkun- ande; aunque se hallara en la
kechi kdautuafti, raijema- misma cueva de los brujos, la
fii tichi weshake wekuf, e n c o n t r a r e m o s : irresistibles,
adkachefe mlelu. Rf ma- airadamente vamos a traba-
loafimn kom newen meu. jar, acabaremos con los maldi-
tos demonios, los martirizado-
res de los hombres. Atacadlos
por todos los medios.
6. Eimn kam nielaimn 6. Y vosotras (5) no tenis
tamii newen kewapeym? tal vez armas para pelear?
Malofe machi ijeirnn ; kom in- Sois machis agresoras como
(1) Buscando el escondite del huecufe malhechor.
2) Por tener una legin de espritus malos.
3) Todas tas rdenes de la machi se realizan inmediatamente por ios
asistentes.
(4) Alejada por los demonios,
(5) Alocucin dirigida a las cooperadoras invisibles.
chin felei, tai femknoeteu todas de nuestra profesin.
tain chau, fchaijei; tai uke, As nos ha formado nuestro
kushe??ei, mici wenumapu padre, el anciano; nuestra ma-
meu. dre, la anciana, que est en el
cielo (1).
Fei mai elueneu fill kme- Es l quien me dio instruc-
ke deiju, ni l'awen'tuafiel ku- ciones acertadas para e! tra-
tranchi che; eimn mojjela- tamiento de los enfermos. Vo-
fimn laiachi che, pieneu sotras sanaris hasta a los mo-
chau dios, anlei wenumapu ribundos, me dijo el padre
meu tai tutelu plata mesa dios, que est sentado en su
meu; tai elkeeteu, elchefe hermosa mesa de plata en el
rjei. cielo, nuestro progenitor, el
creador de los hombres.
Fei i fel machitukefi Por encargo de l machitu-
taiachi che, moijelchefe rjen co a los agonizantes; soy auxi-
chumrechi che rume kutranlu. liadora para todos los enfer-
Nor-deiju meu kdauken. Ki- mos sin aceptacin de perso-
shu i venewn machijeli fem- nas. Mis curaciones son serias
mekelaiafun tai machitn; y legtimas. Si fuera machi de
koil'atufe jefuli kastigaiafe- propio intento, me sera im-
neu tai yallkeeteu, fei meu posible ejecutar los machitu-
inentukelan. Koia-dfu meu nes en la forma que acostum-
weukelafi plata; mojeal meu bro. Si fuera intrusa en el ar-
niikefi kullitu, kaL te, me castigara mi progeni-
kelan, kullii)ekel tor. Por engao no quiero ga-
afun tai machia ar dinero; por la salud res-
ablecida recibo pago; si mue
e el enfermo, no acepto que
e paguen; caera en despre-
cio mi prestigio de machi ( 2 ) .
7. Kieke machi 7. Hay machis que lo son
jjei; iche femrjelan. Fei meu por fraude; pero yo no per-
fill wekuf yeweqeneu; fei meu tenezco a ellas. Por eso todos
kme machirke mai, pitean, los demonios me tienen temor;
dijuyeijelaian tai machinen. por lo mismo se dir siempre
que soy buena machi y nin-
guna se mofar de mi carc-
ter profesional,
L/afule i kutran, wesha Si muriera mi enfermo, se
machi pitjeafun. Fei piijekili, me llamara machi mala. Pro-
chau dios, naqkintuniepaqen. tgeme desde el cielo, prado
Kmelkape i machifceelchi dios, para que no se diga ese
(1) Las indgenas dan al Ser Supremo diversos nombres, pero son y
eran siempre estrictos monotestas,
(2) Pero en realidad devuelven muy pocas veces el pago recibido. Si
muere el paciente, dicen que haban mejorado al enfermo, pero que des-
pus otro huecufe origin el desenlace fatal.
362

domo, piaimi, iche kam de m! Que ejerza bien su


clullelafi kme rjillatun, pi- profesin la mujer que yo hice
aimi, dios kushe rjeimi, dios machi; acaso no le he dado
fcha rjeimi, mleimi wenuma- yo mismo las oraciones? di-
pu meu, pelomtumapufe rjei- gas de m, o diosa anciana,
mi, eimi dios elchefe, deuma- dios anciano, que ests en el
cliekeimi tfachi mapu meu; cielo. T eres el iluminador de
domo rjekei, weritru rjekei; che la tierra, el dios creador, po-
melei eimi mi adknoel. blaste con gente esta tierra:
hay mujeres y hay varones;
gente hay por disposicin tu-
ya.
8. Feula fachi ant tripa- 8. Hoy estoy dando los l-
nentukdauuafif tefachi ku- timos retoques a la curacin
tran t a n i morjeal; fei meu raa- de este enfermo a fin de que
umrjean, kme machi pi- alivie. Conseguido eso, me lo
ijean; fei meu kmeai. Kdau- agradecern; buena machi me
tulaiai nnen-drju meu; rje- llarriarn, y as debe ser. Nos-
nenkafe no ichi tai kme- otras no trabajamos por enga-
ke machitjen; morjelchefe rjei, o, no somos embusteras sino
wekuf karjemfielchi che. verdaderas machis, revivifica-
motjelkei, fei meu morjekei. doras de los hombres; sana-
R e falta nentukelafii plata, mos a la pobre gente que los
re falta mekekelai. rjenen d- demonios estn matando. No
jjufili, derjuyerjeafun, ayfikelai sacamos la plata intilmente
machi i derjuyerjeal. Ichi aunque de balde no nos pres-
drjuyerjekelai tai kme ma- tamos. Si yo embaucara, se
chinen meu. hablara mal de m, lo que no
gusta a una machi. A nosotras
no pasar eso, pues, somos
buenas machis.
9. Welu eimi kai, chau dios, 9, Pero t no me engaas
kotl'a-detju meu elkenoeli; or tampoco ( 1 ) , padre dios, con
kme deiju meu eluirilatuna- inspiraciones falsas; dame con
qen ta kmelkaiaym fei- toda seriedad las oraciones
chi kutran. que necesito para el restable-
cimiento del enfermo.
Fachi ant wechulentu k- Despus de acabar hoy la
dautun meu wewafiyu plata curacin habr ganado el pago
kuliin; rjenen-drju meu yela- de la suma convenida; frau-
iafin kuilitu; ta kme ma- dulentamente no voy a lle-
chinen meu kme kullirjeken. varme este pago; ser bien re-
munerada por ser buena ma-
chi.
Feula petu kdautufiyu ta Todava estoy en el traba-

(1) Respecto al tratamiento que necesita el estado del enfermo.


363

tfa, tafii morjeal. Deu mojei jo de curar a este enfermo. Ya


mai, chau dios, eimi mi fla, est salvado, debido a, la ayu-
iche i fla k fei: eimi i da tuya y a la solicitud ma:
elufi meu kiime ^illatun, fei t me proporcionaste las ora-
meu mojjelkefi kutran ; tjnen- ciones que venan al caso; por
diju meu no tfa. eso pude sanar al enfermo;
aqu no hay engao.
10. Dewi mai Tullatun, we- 10. Ya estn terminadas
chui kiime rillatun, chau dios, las rogativas; buenas oracio-
fcha ??eimi, dios kushe Tjeimi, nes se han llevado a cabo, o
mleimi wenumapu, naqkin- padre dios viejo, diosa vieja,
tuniepaqeneu tai kdauken que ests en el cielo. T has
meu; jnentulaqeneu ; rf kii- vigilado desde el cielo sobre
me drju meu frenekefin ku- mi trabajo; no me has enga-
tranlu; fei meu gracias piije- ado ; evidentemente he podi-
ken. Feula dewi ta t f , mo- do servir al enfermo; me dan
ijei mai inchu yu fcla. Welu las gracias. Ya est hecho; el
doi kutrankilepe. enfermo vive por intervencin
nuestra. Que no recaiga!
K kutranle wemiinentu- Acaso se hallara en peligro
nielafimi weshake wekuf, ta- de recada, corre de l los es-
i kutranwenoam. Rumel kii- pritus malos y teios en raya,
me ch Tjepe iche i fla, fill para que no vuelva a enfer-
laweir meu moijeai, fch mar. Sea sano para siempre
kiidautun meu kiimeleweai; debido a m; viva por los re-
doi nieklpe weshake diju tai medios aplicados, quede con
piuke meu. Fei meu kiime ko- salud a causa de mis grandes
nmpanieTjeai ; kiime machi esfuerzos, no retenga ms gr-
pijeai filt mapu meu. Cheu menes malos en su corazn.
rume mlele kutran, duamtu- Entonces seremos bien nom-
ijean tai kiime machinen meu, bradas; se difundir la fama
tai Tjnen-d)ufe -rjenon meu. de nuestra habilidad profesio-
Welu kiime ch >jepe rumel, rf nal por todas partes. Donde-
kutranwekilepe ichi i fla, quiera que haya enfermos se
fei meu chaljjean tai kiime acordarn de m como de una
machinen. Fei meu iche k buena machi que no es enga-
fei maumn, yewenijenoli tai adora. Que sea estable su me-
kdau meu. jora, que no enferme ms
gracias a nuestra intervencin.
Entonces ser machi estimada
y me alegrar por no haber
sido avergonzada a causa de
mi curacin.
11. L'afule ta kdaumum 11. Si hubiera fallecido a
lladkafun; kmele, kme ma- pesar de los esfuerzos mos,
umai tai piuke, feula He me habra apesadumbrado. Si
chi, pian mai, chau dios, u- se mejora, se llena de satis-
364

ke dios, allktumanieqeneu faccin mi corazn; dir:


tai fei; pipiren tai kme ni- Ahora est bien, padre dios,
llatun. Newepenieafimi tai madre diosa, has escuchado
kontupanoaeteu wekuf. los ruegos de mis buenas ro-
g a t i v a s . Defindelo a h o r a
enrgicamente, para que el
huecufe no vuelva a tomar
posesin de l.
Feula kme che jetui, ay- Ahora volvi a ser persona
uwn mlei fei meu. Iche kai sana; jbilo reina por eso; yo
gracias pikeu tai moijeat meu tambin doy las gracias por el
kutran. L/afuIe, wesha ma- restablecimiento de mi enfer-
chi pineafun, kalku pinea- mo. Si hubiera muerto, me
fun. Fei pirjekilchi ; kme ko- habran llamado machi mala,
nmparjean rumel ant, we- bruja me habran titulado.
sha konmparjekinulchi. Fei Ahora puedo esperar que no lo
na tutelu machi, pb/ean tai hagan, que mi nombre sea
kme tjillatuken meu, Koika pronunciado con respeto y no
djukelai feichi kme machi, con desprecio. Ahora dirn en
pirjean itrofill ma pu meu. todas partes: Esa es una pre-
Muku mapu kam konmpa- ciosa machi, porque sabe ha-
iaqeneu kimpenoelchi che ru- cer rogativas eficaces y no
me. miente en nada. Gente que
ni conozca siquiera hablar
respetuosamente de m en to-
do el pas.
12. Feula deu wechun mai 12. Mi trabajo lleg ahora
tai kdautun. Ya! pileaimn a su trmino. Gritad ya!
mai, pu kellu, mtrmkle- acompaantes, vitoread. He-
aimn, newepefii wekuf fu- mos luchado contra el huecu-
cila T/illatun meu, weufii. Feu- fe con solemnes rogativas y
la fachi ant amutuan, tripa- lo hemos vencido. Hoy, des-
lentu kdautun meu, feula k- pus de completar la curacin
me moT^ei mai kutran. Pu ke- voy a retirarme; ya est bien
llu, gracias pimuchi kai, tai asegurada la vida del enfer-
kme amutuam rp meu, j/e- mo. Asistentes, haced votos
laiai chem dnu rume. por mi regreso, que no haya
novedad en el camino.
Welu deijuyemulaiai kai; Que no hablis mal de m!
iche kimemautulii tamn Bien lo sabra si me nombra-
wesha konmpamolu. Iche rais despectivamente. Yo ten-
kmken diju, tuchi m konm- go siempre noticia sobre quien
paeteu. Mlei kam kme p- habla de m, porque poseo un
ll iche, fei elukeeneu fili espritu servicial que me est
derju. Welu femkinulmn, we- avisando de todo. No lo ha-
sha konmpamckili; iche gis, no me calumniis; yo me
lladkafun. Fei pwjekelai ma- afligira. As no se trata a una
chi ferenecheuma. machi que es ia bienhechora
de la gente.
13. Deu dewi Tillatun. K 13. Se han concluido las ro-
chem piai kam? Deu kme gativas. Qu ms tendremos
kutranyepiukefii tai mojeal que decir? Ya nos compadeci-
tai kutran. Deu mo7ei tef. mos de! enfermo procurndole
Fei meu iche amutuan; ?;elai mejora. Ya est fuera de pe-
tamn wesha konmpamoafiel. ligro. Ahora me voy; no te-
Wdaleai mai, pu kon"a; ya! nis ningn motivo de hablar
piaimn, pu kellu, metrma- mal de m. Nos separamos,
imn, kefefaimn, fei tai kme pues, cooperadoresGritad
.prakawellutuam, pikei tai ya! acompaantes; clamad,
machinen (1); fem^echi adke- avavad mientras que subimos
nojjemum elei meu tai dios a caballo; (1) somos acreedo-
chau, mlelu wenumapu meu. ras de estos honores por dis-
Ichi kishu i duam machi- posicin de nuestro institu-
ijekelai, dios i adkenoeteu tor, el padre dios, que est en
meu machijekei, fei meu kai el cielo. Pues no somos machis
kme inaniekei kme ijilla- por propia inclinacin; dios nos
tun. ha designado de tales, por eso
tambin nos ocupamos ritual-
mente en legtimas rogativas.
14. Feichi 7illatun meu mo- 14. Por causa de tales ro-
ijekei kutran; newenfe^en meu gativas quedan con vida los
kmelewekei; kutranwekelai enfermos; por la eficacia de
kme Tnllatumaijeken meu ; ellas se mejoran; por la inter-
fill kawen" eluden meu, fei meu cesin perseverante desapare-
chem dvju rume niewekelai. ce la enfermedad y por la mul-
titud de los remedios aplicados
se libran de todas las conse-
cuencias de ella (2).
Fentenchi adkafeyeu we- Tanto que el demonio ha
kuf! entumafeyeu tai fill ultrajado a este enfermo! lo ha
weshakelu; welu ichi i privado de todas sus faculta-
duom kme che jjetuai, ichi des mentales; pero por nuestra
i fla kme rakiduam nie- intervencin volver a ser hom-
tuai, kme kdautuai; vvelu- bre normal; gracias a nosotras
maijewellefule, ichi meu k- poseer de nuevo sanas las po-
me che ijetuai. tencias del alma, as que podr
trabajar con acierto; por ms
turbado y confuso que se en-

(1) Lo mandan las machis cooperadoras, invisibles (kan'a) por boca de la


machi practicante a los asistentes (kellu),
(2) He aqu el compendio claro de la medicina araucana, expresado en
finada retorica y lgica.
366

cuentre, debido a nosotras


volver a la serenidad (1).
15. Wemlafii wekuf fill 15. Lanzaremos de l al
meu; ya! pimn, pu kellu, demonio con todos los medios;
nmn ktral, wemafii tfa- g r i t a d ya! a c o m p a a n t e s ,
chi weshake wekuf, doi aku- agarrad tizones, corramos a
welaiai tfachi ruka meu. este maldito diablo de manera
que no vuelva a esta casa nun-
ca jams.
Fei meu kieke ni ktral, Al momento una parte coge
kom wekun tripai?n, kieke fuego, todos salen casa afuera,
pu kellu tralkatui kopeta rneu, algunos ayudantes descargan
revolver meu, raTji ni karo- escopetas y revlveres, otros
ti, kom ya! pikeir/n, mtrm- se arman de garrotes; toda la
keijn, kefefaiTjn, d7/ui kul- gente ruge ya!, braman, vo-
trui;; machi inautekukiawli cean ; suena el tambor. La ma-
wekuf fente mapu, pailatri- chi persigue al demonio por
pai, wenelei, inarielei pu kellu. un largo trecho; ella anda ade-
Ya! pikei machi, amutmje lante, echado el cuerpo hacia
pu wesha wekuf, chummekel atrs; los asistentes vienen en
kutranelpafimi tfachi kui- pos de ella. Ya! grita la ma-
fal, feula ichi l'atjmuwai, chi, arrancad, malditos dia-
weshake wekuf, tralkatu- blos! Qu tenis que enfer-
wai, ktral meu k ktraltu- mar a este desgraciado? Ahora
wai, doi konpawelaiaimn, os mataremos, espritus detes-
pikei machi; mete rume ki- tables, os fusilamos, os que-
mii, mamos ; no vais a volver ms.
La machi est totalmente
fuera de s.
16. Af meu womelu aku- 16. Al fin vuelven todosy lle-
tui ruka meu kom che; fei pi gan otra vez a la casa. La ma-
pai machi: Deuma wemfii, chi dice: Los hemos corri-
wewi weshake wekuf, ku- do ya, ganamos, .vencimos a
tranwelaiai kutran, deu mo- los malos huecufes; el doliente
ijelei ichi i fla; newepe- no va a seguir enfermo, gra-
fii, fei meu kme che Tjetuai, cias a nosotras. Hemos usado
kme rakiduam nietuai, ta de fuerza con l y por eso el
mojen meu laiafulu yem. pobre, que estaba ya para mo-
rir, recuperar la salud y la
mente normal por toda su vi-
da.
Rupan fei piel tfachi ma- Dicho esto, la machi cura a
chi lufi ni kutran fill l'awen" su enfermo con plantas medi-
meu ka itrokom trawa meu cinales, fregando con ellas to-
lermafi, k ptulfi lawem. do su cuerpo; adems le da
(1) Un poco de psicofiaiologa indgena.
367

Deu femlu kieke mu foch- a beber remedios lquidos. A


di k, entuiimafi i molf veces chupa tambin y ex-
fill trawa meu, fotrarfi i trae sangre de diversas partes
lorko ka i arka; femlu fei del cuerpo, sacando la enfer-
tofkntekufi ktral meu. K medad de la cabeza o del vien-
nentumafi i kutran, kie tre; lo chupado lo escupe al
pichi kura femjjei, kie pichi fuego. Tambin saca la enfer-
mameJI, kie wesha kachu, ki- medad en objetos; tiene forma
e fillku, kie lafatra fem- de una piedrecita, de un pali-
rei. Fei tef tai elueteu we- to, de una maleza, de un lagar-
kuf, pi, ayukei, feula tri- tijo o de un sapo. Entonces di-
pai, fei meu moijeai, pi, tri- ce con aire de triunfo: Eso es
panofule l'aiafui, pi, fei tef lo que el demonio le meti
kutranelpaeyeu, pi, iitrft- adentro; ahora sali; sanar el
kui ktral meu. Fei meu fei pi: enfermo; si no hubiera salido,
Weufii wekuf, ?elai i doi habra muerto; esa es la causa
chumael feula, deu kme mo- de su enfermedad. Lo echa
rrei. al fuego y dice: Hemos ven-
cido al diablo; no tengo que
hacer nada ms; el enfermo
ya ha entrado en franca mejo-
ra.
17. Fei meu k fei pi: Deu- 17. Luego aade: He ter-
ma mai deumamafi tai k- minado, pues, la curacin del
dautufiel, fentekenoafi feula. enfermo; voy a dejarlo ahora.
K kutranrumefule, fei iche En caso que tuviera otro ata-
meu yemeai l'awen* i chum- que, que mande donde m por
noam, deuma kam kme ku- remedios, sin costos ulterio-
llitu. Fentekenoafi feula, du res, puesto que ya estoy con-
kam kmelkalewetuai; doi ven ien temen te pagada. Por
chumlai fachi ant, deuman ahora no le hago ms; ya va
mai kdautun. Tripaian we- a seguir mejorando; no nece-
kun .pruputuan; ya! piaimn, sito nada ms por el momento;
lladklkamunukilchi*. he cumplido con mi cometido.
Salgo ahora para bailar; gri-
tad ya! y no medisgustis (1) ,
Mchai meten keffalijei. Al instante la vitorean y "
Fei prupui pramnielu riji ella empieza a bailar con la
kimipui. Fei rupan chetui, vara de colihue en las manos
chetulu fei fenteknoi. Kon- levantadas; su arte se apo-
patui ruka meu, fei anpatui. dera de ella. Cuando vuelve
en s, pone fin al baile; entra
en la casa y all se sienta.
Fei meu k eiuetui dtju, Despus se le pregunta ( 2 ) :
(1) Se enoja si no la siguen al momento para acompaar su baile.
(2) Lo hace una persona especialmente autorizada para eso y que lia-
man contestador.
368

fei piriei: Deu mai monei i Cmo est? tiene mejora


kutran? mi enfermo?
Kmei mai, pikei, feyer- Ella contesta: Bueno, pues;
ke mai, montui. as es, escap.
Deu fei piel ikei machi. Elu- Despus de estas palabras
ijei iaqel, ilotui. Uotulu fei la machi quiere comer. Le
amutuan, pi. Fei amutui, ofrecen comida con carne y
elrjemetui. ella se sirve. Luego dice: Voy
a ir a mi casa, y se va. Se
la escolta en su regreso.
Fei meu afi machitn. Con eso el machitn est
terminado.
18. Feichi machi kullit/ekei 18. A la machi se le paga
petu i kdaunon. Ferema- antes de la curacin. El cui-
qen mai tf, emi machiTjeimi; dador del enfermo le dice:
eimi mi fel morjepe i kutran, Srvete aceptar esto, t eres
kishu mi ijnewn machine laimi, machi; quiero que alivie mi en-
chemchi mi eleteu, pieyeu fermo por tu intercesin; no
1
r/en -kutran. eres machi por tu propio gus-
to; algn ser sobrenatural te
habr designado.
Eluriei plata: meli mari pe- Se le da plata, cuarenta pe-
shu eurjekei, pichi che tjele sos regularmente. Si se trata
kullilijei mari kechu peshu. de un nio, se le pagan quin-
Welu lor/ko riele, l'men riele, ce pesos; pero si el enfermo
doi fali; patakarjei, epu pata- es un cacique o un rico, en-
karjei kai; kie manshun rjei, tonces cuesta mucho ms la
kie kawellu rjei i kdau- curacin; cien pesos, hasta
tuam. doscientos, o tambin un buey
o un caballo.
Kielai i ad erjn tfachi Las machis no son iguales
pu fileu, kakeumei i rjillatun en su proceder profesional; va-
erjn, ka i lkantun erjn, ka ran respecto de sus oraciones;
i prun, ka i kimin: Fem- sus cantos, sus bailes y sus
Tjen i adkcnorjen iche, pi. arrebatamientos. En esta for-
ma soy ordenada e instruida
yo, dice cada cual.
K kielai dios, i elpeeteu; Tampoco es uno mismo el
kieke machi niei wchu dios, dios que las ha instituido; cada
fei meu kakeumekei i ma- machi tiene su dios especial y
chitn. por eso est distinto tambin
el modo en que machitucan.
Kieke machi niei kie ke- Adems tiene cada machi
llu, tambultukeeteu ka m- una ayudante personal, que
trojjelkeeteu kultrutj. Fei ye- toca el tambor y la acompaa
qelpelu pirjekei. en el cultrun. El nombre de
sta es yeguel.
369

3). 3. * * *

3) DAWN. 3) Imprecaciones y curaciones


intencionahnenle malas.

1. Mtewe kutrankawi ma- 1. Los mapuches sufren mu-


puche kahku-detm meu. cho a causa de brujeras (1).
Entuma?jekei i kie icnfko Substraen (las brujas) de
kie che, i kie ropa, i pe- una persona unos pelos, una
n, i tofken, fill weshakelu. prenda de vestir, su huella, su
Maku wir;dma7je kieke esputo, cualquier cosa. Tam-
u, niemaijei i chaunteku, bin tiran unos hilos de su
i lama. Fei rijalmatfemei manta, le roban su choapino
pllil meu; jillatumaijei i o una debajera de su montu-
chumijechi laiael. Fau kii- ra. Esas cosas las entierran en
paiai; l'ape, pikei feichi dau- el cementerio y piden su muer-
fe. Fentren wesha jjillatui, kim- te. Por ac tiene que venir;
lafi i chempin, mete Uum- que perezca, exige la hechice-
kechi mekei tf yeijn. ra. Profiere muchas otras im-
precaciones ms, que no co-
nozco, porque ellas proceden
con mucha precaucin.
Kutrankei feichi kal'kutu- Y en efecto, la persona he-
fielchi che. chizada cae enferma.
2. K entunentukei foro- 2. Adems sacan las brujas
l a eltun meu tichi daufe. Fei huesos humanos del cemente-
yifkkefi; feichi yifkn eluke- ro; los raspan y suministran
fi che, i wedwedknuam ka la raspadura a la persona odia-
i l'aiam. Aijkn meu l'akai da para que se atonte y muera.
feichi che. Esa persona se seca y, poco a
poco, se muere.
Kieke kalku?echi kushe Hay viejas embrujadas que,
femkei, re che ^e7n. K rae sin ser machis, hacen esas mal-
lei kusheke machi, fei k fem- dades; ms hay machis viejos
kei. (de ambos sexos) que las prac-
tican.
K mlefui kuifi weshake Adems haba antiguamen-
kal'kupetu m'leifei deu- tey las hay todavahechi-
makei funapue. Mtremkefi ceras que fabricaban veneno.
feichi fill weshake iiuma, fei- Juntan diversas clases de bi-
chi fillku, ka pakarwa, ka chos malos, como lagartijas,
ku?|ijjkunTi. Fei trapemkei ka sapos y grillos. Esos insectos

(1) Y los que trabajan entre ellos saben que esto es una triste realidad.

(24)
370

aqemkei. entumakefi i recogidos los matan, les qui-


trum, fei afmkefi kie pichi tan la hil y la hierven en unas
challa meu. Kifieke mu kor ollas chicas. Este veneno lo
ferrifjei tfachi unapue, ka^en preparan a veces en forma de
meu trufr rjei. Fei elukefi che caldo, otras veces de polvo. Lo
i kaiam: I'akai ta che. suministran a la gente para
que muera y, realmente, su
efecto, aunque lento, es mor-
tal.
CAPITULO XIX.NGUILLATUN (FUNCIN RELIGIO-
SA POPULAR)

) Prembulo de la fiesta: Motivos para el nguilatn; acuer-


do de su celebracin; preparacin de la fiesta; invitacin de
los huspedes; matanza de los animales, acompaada de ce-
remonias religosas.
2) En vsperas de la fiesta: Plantacin del rehue; danza pre-
paratoria; construccin del altar.
3) Desarrollo del nguilatn: Partida al recinto festival;
ida en busca de los invitados oficiales; llegada de ellos y vuel-
ta comn al lugar de la fiesta; bailes al este de los cntaros
rituales y alrededor de ellos; ofrecimiento y consumo de
la chicha ritual; la mdula del nguilatn; saludo oficial a los
invitados y festejos en su honor.
4) El conchotin anexo al nguilatn: Invitacin; matanza de
las vctimas; invocaciones; festn subsiguiente.
5) Conclusin del nguilatn: Baile alrededor del rehue;
alocucin a los invitados; vuelta del lugar festivo.

1). * **

1. Pu mapuche rumel feyen- 1. Los indgenas araucanos


tukefui i melen Dios, Jjene- siempre haban credo en la
chen ka jenemapun pitjefui existencia de Dios; lo llama-
kai. Deuma kdaufulu mapu ban dominador de la gente
eirn, doi shakikefuir/n Dios, dominador del mundo. Cuan-
Tjlatun pirjefui i shakirjeken; do ya se dedicaban a la agricul-
mapuche i doi fch kawi tura le daban ms culto. La
tef. Feula konmpaiafi i funcin religiosa, al mismo
.>72

chumnechi deumarjeken kuifi tiempo la tiesta ms solemne


tefachi rn'llatun-kawi. de los mapuches, es el ngui-
latn. Voy a referir en lo si-
guiente el modo de celebrarse
antiguamente esa fiesta.
Wne melei tefachi peri- El primer impulso viene de
montun-diT/u. Kieke c h e fei unas seales extraordinarias o
pikeirjn: Perimontun melei visiones. Se hacen or perso-
feichi mapu meu,konmpa- nas que dicen: Pasan cosas
ijekei mapu, cheu i melen, extraordinarias en tal y tal
perjei, piam, kie wentru, fei lugar,se nombra el lugar
ntramkei afmatufalchi d- donde suceden,se ha visto
Tju, pikeirjn.. Naqpai, piam, a un hombre que cuenta suce-
kie kur toro, tripapai p i l l a n sos maravillosos, p. ej., salien-
meu, nentualu fafken', pi- do del volcn ha bajado un to-
kei, pikerjn. ro negro que habla y dice que
va a hacer desbordar el mar.
2. K perimontulu rjemen 2. Otro visionario cuenta
wenumapu, pikei; kanelu que fu al cielo; otro que habl
deijui waka, pikei; kaijelu una vaca; otro que tena una
fpeunian, pi, dnueneu ni aparicin y que le habl un
pell, pikei piam. Chumnelu espritu enrostrndole: Por
entulaimn kawi? chumrjelu qu no celebris la fiesta? por
Tjillatukelaimn? pir/en, pikei qu no hacis rogativas (o
feichi perimontulu. nguillatunes) ?
Fei meu deumakei i derju A causa de tales antece-
eijn: Kawiai mai;rulpape dentes madura en los que han
derju fillpfcle; peijepe rien'- odo de los fenmenos la reso-
pin (1), fei rulpape ditu. i lucin: Celebraremos la fies-
kiel; feyentupe tefachi diju, ta ; hay que hacer correr la no-
pikei alklu feichi perimon- ticia en todas partes; hay que
tun. verse con el oficiante {o nguen-
pn) (1) para que d parte a la
colectividad organizadora; hay
que dar crdito al asunto.
Fei meu per>ekei iren'p"- Luego se confrontan con el
Femijechi ka femrjechi diju nguenpn y le comunican:
melei, pirjei. Welpe derju, Tales y tales cosas suceden;
piieimi, i komkarukatu meu, deber tuyo es avisar a toda la
k pipe cheu ni fentepun i vecindad y deslindar el con-
kiel kawi, pir/emi, pitjei junto de los organizadores de
feichi jen'pin. la fiesta.
3, Fei meu werkikei tefachi 3. Et nguenpn despacha a
(1) El nguenpn (literalmente: dueo de la palabra, portavoz) es el ofi-
ciante y sacerdote de las rogativas que dirige el acto religioso independien-
te de la machi y del cacique del lugar. Vase tambin P, Flix Jos de Au-
gusta: Lecturas Araucanas, pg. 226.
373

ijen'pin i kon'a, i fotm ru- un mensajero en persona de su


m e . Rulpaiaimi drju fillp- mozo o hijo con el encargo de
le, pifi i werken. que haga notorio el asunto en
todas partes.
Fei amui kawellutu. Wer- Ese se va a caballo; anda
keneu i chau, piiawi fill- por todas partes diciendo: Me
ple; kawiai, pi i chau, ha enviado mi padre; vamos
melei, piam, perimontun, a celebrar la fiesta, pasan se-
tripape kawi, pbien, pi ales extraordinarias. Se me
tfachi perimontulu. Fei meu orden realizar la fiesta, dice
feyentui i chau; nentuai el visionario; la haremos,
mai kawi, pi; fch prun pues; celebraremos la fiesta y
nieai, pi i chau, piiawi. el baile solemne, manda avi-
sar mi padre.
Feyrke mai, felei mai, Los avisados contestan:
pirin feichi eluel drju. Est bien, somos del mismo
parecer.
4. Feichi werken eluputufi 4. El mensajero vuelve a su
drju i chau;* kom feyen- padre y el da cuenta: Todos
tu7/n, piputufi. estn de acuerdo, le dice.
Kmei mai i feyentun El padre replica: Bueno
enn, pi i chau. Feula k que dieron crdito; ahora vas
amuaimi mai. Trawai epu- una vez ms y comunicas al
we, pimeafimi feichi idol- cacique principal que nos uni-
lonko; kalli elufipe drju i remos en dos das y que d
pu kon'a. aviso de eso a sus subditos.
K amui werken. K wer- El mensajero se pone en ca-
kiijen mai, pipufi tfachi mino y , llegado ante el cacique
idol-lor/ko, epuwe trawai, principal, le dice: Vengo otra
pi i chau; feichi djju wl- vez; mi padre te hace saber
me?je, pienen, pipufi. que nos juntaremos en dos
das y te pide que hagas p-
blica esa determinacin.
Fei meu womei ti werken. Cumplida la orden, vuelve
el mensajero.
5. Akulu epuwe ant meu, 5. Al llegar el segundo da
trawirjn. Fei meu elufi drju (sealado), se renen. El
feichi rjen'pin, ntramkai t- nguenpn toma la palabra di-
fachi idol-lorjko er;u; kake rigindose al cacique princi-
wentru wallolei allktupelu. pal; los otros hombres rodean
Mlei mai weshake drju, a los dos, escuchando. El ofi-
piam, pi i nentun i n- ciante dice al cacique empe-
tram, perimontun, piam, zando su informe: Hay, pues,
mlei feichi mapu meu. Fei ageros de gravedad, pasan
meu nn dnu. Kochimkifil- cosas inauditas en tal regin.
pe tfachi drju, pirjerken; Yo he recibido la relacin de
feyentupe, nentupe mai ka- ellas con la insinuacin de no
374

wi, pirjerken. Fei meu mai menospreciar ese asunto, de


werkmakeeiyu, pifi tefachi darle crdito y de organizar
Ohmen. la fiesta. En este sentido te he
enviado un mensaje.
Fenii mai, deuma kimfm El cacique contesta: Bue-
tefachi diju, pi ti loijko, fei no, ya estoy enterado de qu
meu mai kpan, kom kpal-lu se trata. Con ese objeto vine
i pukona, ailkpaialu te- por ac trayendo conmigo to-
fachi dcrju. dos mis mocetones para que
lo oigan ellos tambin.
6. Femi mai, pi ti rierrpin, 6. Bueno, le replica el
elantai tai piilkuael, tu- nguenpn, fijemos el plazo
jjeai uwa, pifi feichi !o7)ko. para la fabricacin de !a chi-
cha; hay que proveerse de
maz.
. Muf ant elaiii? ram- El c a c i q u e p r e g u n t a :
tui. Cuntos das fijaremos?
Cuatro, se decide el por-
5
M e l i ant- , pi rjen'pin. tavoz.
Kmei mai, pi lor/ko. Conforme, dice el cacique,
Allklmn tefei, pu weche? y dirigindose a su gente, pre-
pin riilpafi fii pu kon'a. gunta: Lo habris odo?
Feyerke mai, kmei mai, As es; est bien, acceden
pi komtripa. ellos de una voz.
Feichi derru meu meten Ese no ms era el objeto
traupaifi fachi ant, piwbin. de nuestra reunin de hoy,
Fei wcdairin. se dicen mutuamente. Luego
se separan.
7. Fei meu dewal meten 7. Desde entonces todos co-
plku melei; fill ruka konel- mienzan a elaborar chicha;
tulu tefachi iji Ilatun meu deu- en todas las casas comprendi-
makei plku. das en el nguillatn se la fa-
brica.
Feichi rjen"pin rjcneltui; fill El nguenpn vigila el traba-
ruka meu ramtukakei: Chum jo; pasa por las casas y pre-
lei? kom dewi? gunta: Cmo anda? est
ya?
Kom cteuchi plku, kd Hecha la chicha el portavoz
pewain, pi. Fei meu e wer- resuelve otra cita y alista un
ken. Wle trautuaimn, pi mensajero. Le ordena: Anda
ni chau, pimefir/e tefachi T- y avisa al cacique mayor:
men lor/ko. Kom tripai pl- Maana nos uniremos, man-
ku, pi tef yer/n. Elufipe da mi padre. La gente tiene
derm kom fii pu kon'a, wle lista la chicha; que se comuni-
trautuaifi, pin elpe yerm, pi- que con sus mocetones y les
mefirje, pifi fii werken. d la orden: Maana hay
junta.
375

Femi feichi werken, fillple El enviado cumple con su


fei pawi. encargo y anda avisando a to-
das partes.
8. Fei meu k ant chillawi 8. Al otro da ensillan todos
kom erjn, kawiwe meu trau- sus caballos y se renen en el
tui>jri elantiialu. sitio destinado a la fiesta, para
fijar definitivamente el da del
nguillatn.
Fei pi ijen'p Deuma di-
111 :
Toma la palabra el ofician-
tui in kawin, kom dewi plku, te: Nuestra fiesta ya est pa-
fachi ant elain ant in ka- ra realizarse; la chicha est
winael. lista; hoy acordaremos el da
festivo.
Muf ant elpeain? pirju Cuntos das vamos a es-
Tjen'pin erju feichi lo)ko, kta tablecer, tal vez tres o cuatro?*
ant pe, meli ant pe? preguntan el nguenpn y el ca-
cique.
Meli ant, pi tfachi ko- Los mocetones contestan
n'a, que cuatro.
Kmei! pit/u. Meli ant Los dos replican: Est
meu mai lcpiinelaifi. Kom bien. En cuatro das estare-
trrai; kintmjeai iloal: waka, mos, pues, en vsperas. Que
kawellu, ofisha, shanchu; k se prepare todo: tnganse lis-
kintutjeai machi; trrai tru- tos vacas, caballos, ovejas y
truka, kultrur;, piflka, lol- cerdos para la carne; busquen-
kin (1), rali, kashkafilla; mlei se tambin machis; estn al
k ni pepikawan pu domo, punto la trutruca, el tambor,
kchawam takun; lipmrjeai la flauta, la trompeta lol-
trarloTjko, kruselid, ponshon, qun (1), las cajas y los casca-
tpu, pollk, maimaitu, kill- beles; alstense tambin las
kill, trarpel', kelkai, trar- mujeres, laven su ropa, lim-
kuq, trarn'amun' : kom ni pien sus trariloncos, su cruse-
plata-tkuluwn eim. ls, punzn y tupu, sus cinta>
de cabeza y trenzas con lo?
colgantes, sus cuellos y colla-
res, sus pulseras de manos j>
pies: todas las alhajas que sue-
len usar (2).
9! K drju mlei: amupe 9. Hay otro asunto ms
werken pu mtrm ( 3 ) meu, tiene que ir un mensajero E
petjepupe feichi rien'pin: Ka- los huspedes obligatorios (3 j
win eltuafiliin mai ichi, en- que se enfrente con el nguen-
(1) Trompeta chica hecha del tallo hueco del cardo troltro.
(2) Vanse los adornos en Cap. XI, .
(A) Las personas cuya invitacin es forzosa, son los organizadores del
nguillatn prximo pasado; los organizadores actuales eran invitados en
aquella fiesta.
376

tultuafilii i rjillatun; meli- pin de ellos y lo notifique que


we lepnai, konpruai, pi- queremos llevar a cabo en ho-
ijemepe feichi rjen'pin, kalli nor de ellos nuestro nguilla-
rulpaiai derju kom ikiel meu. tn para retornarles la fiesta
Kpape yerjn feichi kechu pasada. En cuatro das estare-
ant meu, aifipe i konpan mos en vsperas, realizando la
er/n, adkonpape yerjn machi primera danza; que d parte a
meu, kom ayekawe. su colectividad. Vengan el da
quinto, hagan una entrada
pomposa y engalanada, acom-
paados de su machi y trayen-
do todos los instrumentos mu-
sicales.
Feichi dejju welmei werken. Ese mensaje lo transmite el
enviado.
Kimlu rjen'pin (pu mtrm Luego que en nguenpn de
i ijen'pin) mchai meten tr- los invitados est sobre aviso,
rmi werken: Kpape kom despacha a un mozo suyo que
tai pu mtrm, pin akul- anda propagando !a siguiente
rjen; meliwe -jerkei konprun, orden: Me lleg una "invita-
kechuwe mlei tai amual cin con el tenor: Vengan to-
pin meu rupai feichi werken. dos nuestros h u s p e d e s ; la
danza preparatoria tiene lugar
en cuatro das, el quinto tene-
mos que ir*,
10. Deuma tulu drju tefa- 10. Los invitados empiezan
chi pu mtrm k pepikawbjn: de su parte a prepararse en
kme elr/ei plata tkuel pu cuanto se enteran del llama-
domo, pu wentru lftukei pla- do; las mujeres frotan sus
ta ispuela, istipu, kafishatu prendas de plata y los hombre?
ka fill fentren i tkupeel chi- pulimentan las espuelas y los
llan kaweli meu. estribos de plata, las cabeza-
das y todos los adornos que
suelen poner a la montura de
sus caballos.
jen'ke kawi re femnchi Los dueos (u organizado-
pepikawitjn, welu doi niei k- res) de la fiesta es alistan de
dau tf yeijn; koni i harjm- igual modo; adems tienen
kulliam erjn. otros trabajos, a saber los re-
lacionados con la matanza de
los animales.
Feichi l'men lorjko l'arjm- El cacique principal suele
kei epu waka, ka meli ofisha, matar dos animales vacunos,
ka kie kawellu, ka kitte san- cuatro ovejas, un caballo y un
chu; pu kon'a 1'a-mkei kie chancho; los mocetones una
waka, ka kie ofisha; doi nielu vaca y una oveja; los ms
k l'arjemi kie kawellu. Kom acomodados aaden un caba-
377
kiel kawi larjmi kulli. lio. Cada uno de los compren-
didos en la colectividad orga-
nizadora beneficia animales.
11. Kie wentru l'arjmlu 11. El hombre que acaba de
kulli jiillatukei mollf meu. matar un animal hace rogati-
Wekun ruka witraknoupu- vas con la sangre. Fuera de la
kei kie malal meu, yeijei i casa se para al lado de un cer-
mollf kie trlef meu. co; en un vaso medio trizado
lleva sangre.
Fei meu feu pipui: Ooool; Luego grita oooo! y mete
shumpantkui i charjllkuq sus dedos en el vaso con san-
trlef mollf meu, fei ptef- gre, rocia esa hacia arriba y
prami wenuple, nillatui: Fau suplica: Aqu ests Padre,
mleimi Chau, Kallfwenu, Cielo azul, Aplastador del
Tramal'euf (1), Wirkol'eu- ro (1), Ro lleno, t nos has
f (1); eimi kam elmolai, criado, te place que tus cor-
petu mai rjillatumaneu i deros sigan hacindote roga-
pu kordero, piaimi, elumu- tivas; danos abundante sus-
tuai kme m o i j c w e , fill ke- tento, toda clase de productos
tran, i cheijemutuam; fre- del campo para que seamos
nemutuai, kutranduamye- gente acomodada. Senos pro-
mutuai, k kmc ant elu- picio y ten compasin; nos
1
muai rarji mawn , pi tai mandars otra vez sol y llu-
pu kordero, piaimi. Ooom! via, me piden mis corderos,
dirs de nosotros, Ooom!
Fei pitulu fenteknoi. Fei Con eso pone fin a sus ple-
meu anknoi i trlef moll- garias; asienta el vaso lleno
f wente malal, amui ruka de sangre sobre el cerco, vuel-
meu, kdaumaputui i ka ku- ve a la casa y sigue trabajando
lli. su animal muerto.
K femi kom tfachi ka- En la misma forma proce-
r/mkullikelu. den todos los que matan ani-
males.

2). ** * 2). ** *

1. Deuma kom pepikaulu 1. Ya estn terminados los


enn, fei akui niel i ant i elel preparativos cuando llega el
erin. Fachiant lepnelai, da cuarto, sealado por ellos.
piwinn; anmknoa rewe Convienen en practicar en ese
kawiwe meu, piwir/n. da los ritos preparatorios y
plantar el rbol sagrado (re-
hue) en el lugar destinado a
la fiesta.
(1) En concepto mapuche estos nombres del Ser Supremo estn relacio-
nados con la va lctea, llamada en araucano wenu l'eiif: ro celeste. Vase
Cap. V, N. J) 2.
Fei meu kom chillawi: pu Luego todos ensillan sus ca-
lor/ko, pu kon*a, pu weche, pu ballos: los caciques, los moce-
domo; kom amuirm kawiwe tones, la juventud y las muje-
meu, yebm machi, pichi p- res; todos se van al lugar de
rualu ern. Puulu anmr/epui la fiesta, llevan a la machi
kie fch rou foye ka kie para que toque un corto bai-
fch rou kel'on. Anmrjlu le. Llegados entierran un ra-
kme trarntkuknorjei kie mo grande de canelo y otro de
fcharume rjko meu, ra^i maqui y los dejan firmemente
meu mclelu. Fei tf rewe pi- amarrados en una gruesa es-
r/ei. taca que est puesta al medio.
Eso es lo que se llama rehue.
2. Deuma aniiel tefachi re- 2. Cuando est erigido el re-
we, ya! feula prumai i hue, anima el oficiante: Ya!
rewe, pi rjen'pin. Ya! drjupe hacemos un baile en honor de
pifelka; rali! pirjei machi. nuestro rehue; que toque la
flauta; la caja, machi!
Fei meu trawautrawautui Ella golpea sin demora su
i rali feichi machi, ka pichike caja y unos jovencitos tocan
weche pimui i pifelka; kom las flautas junto con otros ins-
derrui key trutruka, lolki, trumentos como trutruca y
rrkpramei i drjun. lolqun; un confuso bullicio de
sonidos.
<Ya! prui! pitui r/en'pin. Bailemos, pues! vuelve
a mandar el portavoz.
Fei meu pruirm, nkerji Ahora empiezan, bailan es-
ni prun er/n, wallpaiawi rewe truendosamente dando vuel-
meu er/n. Machi pillatulei ka tas al rehue. La machi canta
eyentulei. rezando y solaza.
Kakelu awleirjn kawell Otros montan a caballo y
meu, k fei wallpaiawi rewe galopean alrededor del rehue
meu i awn erjn; al'ma (=awn). El baile dura largo
mekei feichi prun. -jillatuia- rato. Mientras lo ejecutan,
wirjn chumrjechi Tjillatui moll- profieren splicas como lo hi-
f meu erjn, awpelu k fem- cieron antes con la sangre;
rjechi r/illatuiawi. tambin los jinetes del avn
hacen sus rondas gritando re-
zos.
Rupan pruirm ka awirjn, Terminado baile y avn,
ptuirjn plku pichike i ye- beben la chicha que en peque-
yel erjn. as cantidades haban trado.
3. Fei meu k elrjei kie 3. Despus construyen el
Harjillaiji al'pu rewe tripawe llanguillangui (una especie de
ant pele. altar) bastante apartado del
rehue en direccin hacia la sa-
lida del sol.
Femtjechi deumarjekei; Meli Su construccin es la si-
- 379

pichike Tjko traqyuqelu an- guiente: cuatro estacas que re-


melrjei pulii ineu, k epu ma- matan en gancho se plantan
mll kaklkenolrjei feichi meli en el suelo; sobre ellas se po-
7jko; fei meu k katrtuye^ei nen dos varas que las cruzan;
kayu mn'akerume mamll, luego se cortan seis varillas del-
kieke nfk nielu, fei rentj- gadas de una brazada de largo
kenoyeT/ei wente tfachi epu y las colocan horizontalmente
Ilochontkulechi mamll, fei sobre las dos varas que descan-
meu kawitu felei. Fei tf lla- san en los ganchos; forman una
rjillaTji pijei; mlei i elrjeam especie de cama. Con eso est
tfachi mollf. hecho el llanguillangui; sirve
para dejar encima la sangre
de las vctimas.
Fei meu kom amutulijn ruka Vuelven en seguida a sus
meu. Feichi lepn naqnantii casas y en todas las rucas las
pu domo meke ni mallutun mujeres ocupan la tarde de
evn, fili ruka meu femi, fentren ese da de vsperas en cocer
pun/mai i mallutun erjn. la carne; hasta una parte de
la noche pasan en esa ocupa-
cin.
Mallun ilo katrkatrtu- La carne cocida la trinchan
jjekei, kachr/elcmael pu m- en trocitos para distribuirlos
tm meu, kake pu witran meu despus a los metrem y otros
kai. concurrentes.

3). * **

1. K ant wnman meu 1. Al otro da empaquetan la


kom elkakcnoirjn i afn ilo carne cocida para transportar-
yeyael kawiwe meu; tekuk- la al lugar de la fiesta; la echan
noiiei kutama meu, ewe en sacos de cuero, redes, te-
meu, wilal meu, klko meu. jidos (de ocha o chupn) y
Fei trarTei manshun, me- canastos. Luego enyugan los
kulrjei lastra, fei meu tkuyel- bueyes y les cuelgan la rastra.
7ei feichi kom wiamtu, key Sobre ella colocan todos esos
faril plku, fota plku; apol- vasos y adems barriles y bo-
jjei lastra. tas con chicha; la rastra se lle-
na completamente.
K pu domo mekei i t- Las mujeres estn ocupad-
kuluwn erjn. Pu wentru chi- simas en ataviarse y los hom-
llawirjn, k fei tckuyei i deu bres ensillan, poniendo tam-
plata yerjn. bin ellos su platera.
2. Femel: Ya! amu, pi 2. Concluido eso, manda el
lorjko, yerjepe kom ayekawe cacique: Ya! vamos, llven-
ka epu panderas. Kie liq se los instrumentos de msica
paiu tkulelrjei farilla i iji- y las dos banderas. En una
llatuam kme ant; kur pa- varilla se afirma un trapo blan-
380

u, i rjillatuam mawcir. co; con eso piden buen tiem-


po; un pao negro sirve para
pedir lluvia.
Fei meu amuirin. Puulu erjn Al fin se van. Llegan al lu-
kawiwe meu felen kom wi- gar de la fiesta con los trastos
amtu, feichi yewn ina rewe acarreados y los deponen al
el-jepui. pie del rehue.
D e u akulu e)n kieke pu Luego despus de la llegada
domo apolyei i metawe pl- empieza una parte de las mu-
ku mureupullael. E p u rume jeres a llenar los cntaros para
winllknor/ei feichi metawe el mareupuli (1). Esos cnta-
mareupuli (1) plku, aktui ros rituales se ponen en dos hi-
i fenteknor/en, kieple rae- leras de bastante extensin,
lepei kechu mari metawe, ka- subiendo el nmero en cada
ple k felei. una hasta cincuenta cnta-
ros.
3. Fei meu wla fei pi ijerr- 3 . Cuando estn puestos los
pin: Eluupe kom tai kiel cntaros, manda el nguenpn:
kawi. Kom konpaimn, pifi Alstese la comunidad orga-
pu domo, faple pitrlknu- nizadora de la fiesta. Luego
waimn, pifi, adniei machi, llama a las mujeres diciendo:
idolkenofi wif meu. Por ac frmense. Toma a la
machi y la coloca a la cabeza
de la fila.
Pu wentru kai! k femrje- Ahora los hombres! que
chi wirjllpape fei i adple. formen una segunda fila al
lado de las mujeres.
Epu rume wipcllknuwir/n, Se forman en dos hileras,
wentru kie rume, pu domo una de hombres, la otra de
k kie rume; feichi pu wen- mujeres; la fila de los hombres
tru furiple wir/ell domo meu se encuentra detrs de la fila
felei i wi-jcllkelen erm. de las mujeres.
Fei meu: Ya pui! pi r/en- Luego ordena el oficiante:
pin, prui, pi. Fei dr/ui Ya! ha llegado el momento
kom ayekawe, pruinn ka bailad! Los instrumentos em-
amuirin: pumalu pu mtrcm piezan a sonar, bailando avan-
amui i perun e^n, yemeafilu zan para enfrentarse con ios
etn. metrem y traerlos.
4. Feichi pu mctrcm, deu 4. Los invitados se haban
kom trrlu, trawijn akuchi i reunido, despus de acabar sus
ant meu kie lelfn meu. preparativos y llegar su da
Kom r/lmuulu erm pichin sealado, en una pampa. All
ntramkai feichi metrem r;en - -
su nguenpn les dirige unas
pin. Fachi ant nerkei mai pocas palabras, d i c i e n d o :
(1) Esa denominacin parece indicar que antiguamente haba un nmero
fijo de doce cntaros bien adornados: mari-epu-Uauku; por consiguiente
las borracheras inseparables de los nguillatunes actuales son meros abusos.
381

tai kawielnetun, feichi d- Hoy, pues, se nos devolver


iu mai npe, pifaluukei la fiesta del ao pasado, segn
werken meu. el tenor del mensaje que os he
comunicado.
Felei mai", pi idol imen El cacique mayor le contes-
lorjko, femi mai, deuma kom ta: As es; bueno pues. Ya
ijelii mai tef, kiewn amu- estamos unidos aqu todos;
leai. vamonos juntos.
Kom kama trrkeleaimn? Estis realmente listos en
machi meu? ayekawe meu? todo? con la machi? con los
pi -errpin. instrumentos? pregunta el
nguenpn.
Femi, kom trri mai, pi S, todo est al punto, re-
tefachi kon*a. plica la gente.
5. Fei amuirjn, re trutrukan- 5. Entonces se ponen en
tun, pifelkantun meu amuitjn, marcha, andan al son de las
tutelei i amun erjn. Kmeke trompetas y flautas; es encan-
tekuluwn niei pu domo, ra- tador su avance. Las mujeres
Tji kawellurjeirjn, Haq marj- llevan hermosas prendas, vie-
kadkiawirjn. Pu wentru k fe- nen la mitad en caballo pro-
lei we maku, tuteiu chillan pio, las otras en ancas. Los
kawell. Tefachi pu lorjko wi- hombres, montados en lindas
k'i i chillan kawell plata, cabalgaduras, visten sus man
meu. Laq pu weche pramniei tas nuevas. Los caciques lucen
i imam kawell, perokelen nie- la plata de sus ensilladuras.
fi ka trarkelen niefi listn Los jvenes usan caballos In-
meu. dmitos con colas anudadas y
encintadas.
Epe puulu kawiwe meu Llegados ya cerca de! lugar
witrakenopuirjn, pichi al'pu. de la fiesta, algo distante, se
<Fau pcruai, pi rjen'pin. paran, Aqu bailaremos, di-
Machi kiime adknoi i rali, ce el nguenpn. La machi est
kom eluwirjn. Wichu pitrl- pronta con su caja, todos se
kenowi pu domo ka pu wen- alistan. Mujeres y hombres
tru, pumaniewirjn. Fei meu: forman filas distintas; se tie-
Ya! pi ren'pin; derjupe nen frente a frente. Luego
kom ayekawe, Fei pruirjn, manda el nguenpn (1): Ya!
Ya! ooom! pimn, pi rjen'pin. toquen los instrumentos. Co-
Ooom! pirjn; machi eyen- mienza el baile. Gritad ooom
tukei. manda otra vez el oficiante.
Lo hacen. La machi profiere
sus conmovedores cantos.
6. Petu i felel fetpai rjen- . Mientras estn bailando
ke pu kawi, trafmeam pu se acercan los organizadores a
(1) En algunas partes hay un comandante especial para los bailes; lo
llaman sargento; adems funciona a veces una pareja que viste azul: kallf
mal'en y kallf wentru.
382

mtrm. Pepuufu doi fch encontrarlos. Cuando se ven


peruitjn, kinewn pu mtrm mutuamente, se aviva la dan-
meu rjkrjktui i prun za, en un comps con los me-
e?m; machi tralofktuyei i trm efectan los brincos de
rali, fch kmi fentre i su baile; la machi golpea fre-
ayuwn. Kom tuniei i pichi- nticamente su caja, comple-
ke rou kl'on erjn, rewe pirjei tamente exttica por el exce-
k. so de alegra. Todos llevan en
la mano un ramo de maqui,
llamado tambin rehue.
Fei meu womeivjn, wne- Luego vuelven; los dueos
lepatui nen'ke pu kawi, ina- de la fiesta van adelante, los
lepai pu mtrm. Re prun invitados siguen en pos de
meu kpairm wer che; tro- ellos. Vuelven bailando en
mlei reke. gran nmero; son como una
nube.
Epe flpalu feichi mareu- Al acercarse a los cntaros
pull metawe plku meu iyu- de la chicha ritual, dan una
wdrupairjn re perun meu, vuelta, pero sin interrumpir
kom leiwlkleinn tripawe an- su baile, asi que quedan mi-
t meu. rando todos hacia la salida del
sol.
7. Deu kom pumalelu tri- 7. Estando todos con la vis-
pawe ant meu fei fch, ta al oriente, ejecutan un tan-
pruijn (1) kie naq i felen to de baile grande ruidoso ( 1 ) ,
i nctrijkelen enn; re kieke sin romper las lneas en que es-
niei i pichike rou kl'on. tn formados; cada uno lleva
Ooom! pimn, pireirui feichi en su mano el ramo de maqui.
pu wentrupu domo drrulai. Gritad ooom, se manda a los
Deu prulu erjn chiwdru- hombreslas mujeres no ha-
pai pu metrm, fei meu wla blan.
en
pumautubjn n ' k e kawi Terminado el baile los me-
ein, trm dan una vuelta; estn
ahora frente a frente con los
8. Pumaulu JJU k fch dueos de la fiesta.
pruinn: ooom! pimn, pi- 8. En esta posicin ejecutan
tuirjn. Fei wla ochi ( 1 ) pe- primero el baile grande, acom-
rutui^n, furitrekan prui pu pandolo con los gritos
mtrm, pumalu amulei i ooom>, pasando luego a la
prun pu rjen'ke kawi. Puwi forma ms lenta ( 1 ) , ' menos
kechu nfk i femprun etjn; tumultuosa. Los metrem la
pui, pi Tjen'pin. Fei k f- ejecutan en retirada; cara a
ch pruinn, rtikkiawirm. cara con ellos los siguen los
Fei meu furitrekawi Tjen"ke dueos bailando en avance.

() Las diferentes clases de baile indgena se explican al fin del captu-


lo 5) 7.
383

pu kawi ka inanietueyeu pu As se alejan unas cinco bra-


metrem re fch perun meu. zadas ; entonces reciben la or-
Felen puutuijn cheu i dol- den del nguenpn alto. In-
tumum -n. Fentekenoi i mediatamente empieza de nue-
fch perun eijn. vo el baile grande, andan a
brincos en sentido inverso (al
movimiento anterior); los due-
os bailan ahora en retirada
y los metrem avanzando en
pos de ellos. Llegados al punto
de salida, cesa el baile grande.
Fei meu k ochi peruie- Vuelven al baile moderado
tuirm, k femriechi furitrekau- ejecutado otra vez en retira-
keletui pu metrem ka inanie- da por los metrem y en avance
tueyeu pu Tjen'ke kawi. Cheu por los dueos. En la meta al-
i puumum e-jn wenetu, k canzada en la primera tanda
ya! pi Tjen'pin. Fei meu k cambian al mando del nguen-
fch peruirrn, k puutu cheu pn la forma tranquila con la
i idolka mekemum eijn. ruidosa y vuelven una segunda
vez al punto donde entraron
en accin.
9. Fei wela k iyuwedrupa- 9. Terminado el baile efec-
tuirjn, amui-m kakepele raa- tan otra conversin, diri-
reupull metawe meu; pu me- gindose a uno y otro lado de
trem kiepele wbjeluwiTjn, los cntaros del mareupull;
jjenke wichu kapele mareu- los invitados se ponen en fila
pull metawe wirjelluwi; re epu- en un lado, los dueos forman
ke rume amulebm, wentru wi- filas separadas al lado opues-
chu wipellkeleiTjn, domo k t o ; cada partido anda en dos
wichu wipell; rarjima-jei ma- hileras, una de hombres, la
reupull metawe plku. otra de mujeres; el centro lo
ocupan los cntaros con la chi-
cha ritual.
10. Chaq puulu e-jn kom fei- 10. Luego que han tomado
chi metawe plku meu, ya! posicin ambos partidos a lo
pui! pi r/enpin. largo de los cntaros, el ofi-
ciante da la seal diciendo:
*Ya! es el momento!
Ahora empieza el baile ms
Fei k fch , solemne, ooom! gritan, meten
ooom! pirjn, rrki kom ruido todos los instrumentos;
ayekawe, eyentukei pu machi, las machis cantan con loca fre-
itrokom perukei: i-en'ke ka- nes; el baile se hace comn
wi, metrem, witran, kolle. entre organizadores, invita-
dos, representantes (de re-
ducciones distantes) y gorro-
nes.
384

Petu prulu kom pu che, Los hombres que estn mon-


feichi kawellrjelu pu wentru tados a caballo llevan a cabo
mekei i fch awn erjn, ru- el avn solemne, galopan a
paiawi kom pl che meu, riendas sueltas alrededor de
rajjimaiawlfi feichi fch la inmensa concurrencia, de-
trawn che rramuu'tulelu; re jando dentro de sus crculos
rjillatun meu rupalebjn, Fem- la gente de a pie. Hacen ro-
rjechi pi i rjillatun enn: Fau gativas mientras realizan sus
mleimi Tramal'euf, Wr- rondas. Rezan as: Aqu es-
kol'euf, Kallfwenu! Elumu- ts, Aplastador del ro, Ro
tuai ketran, frenemutuai lleno, Cielo azul! Danos los
i fill monewe. Petu mai rji- productos del campo, favor-
llatumaianeu i pu korde- cenos con todo nuestro susten-
ro, piaimi tefachi ant meu, to. Todava me hacen rogati-
Ooom! Fch wirarkei. . vas hoy da mis corderos,
dirs de nosotros. Ooom!
Lo gritan con toda fuerza.

11. Petu i awn erjn fei n- l t . As siguen ellos con el


kefklewetui ta che. Koni i avn. La otra gente se calla
rjillatun epu wentru, tuniei i porque dos hombres, provistos
pichike rewe erju. Kie wen- de ramos de maqui, comienzan
tru idoli wnelechi meta- ahora sus rogativas. Cada cual
we meu kieple; karjelu k da principio en el primer vaso
idoli, kapcle mlechi wif de una de las dos hileras de
metawe meu. Wifontkuirju cntaros. Empapan en la chi-
i rou-rewe pu metawe plku; cha de los cntaros sus ramos,
fei meu witranentutufi, fochi- los sacan y los levantan; chu-
dfi i rou, tofknprami, mai- pan en ellos y escupen lo chu-
chinprami i kuq wenu adp- pado hacia el cielo; extienden
Ie, wiftrrprami ( = ptefpra: sus manos hacia adelante y
mi) i pichi kl'on-rewe fo- arriba, hacen aspersiones con
c h o n k l e l u p l k u meu- el ramo de maqui mojado en
Ooom! pi, fau mleimi rj- la chicha y empiezan a rezar
nemapun. Karjelu k femi; diciendo: Ooom! aqu ests,
iaq fei pirju. Fachi ant mai Dominador de la tierra. Am-
nentukei rjillatun eimi mi bos proceden y hablan en for-
fla, frenemutuai tai fill ma idntica. Hoy pues cele-
morjewe: melei ta ketran, ka bramos el nguillatn en obse-
kachilla, ka alfid, ka po; quio tuyo; favorcenos con
petu mai rjillatumaneu i todos los alimentos; hay todas
pu kordero, piaimi. rjnai- clases de productos como tri-
go, arvejas y papas: nos las
conservars y dirs de nos-
otros: Todava me hacen ro-
gativas mis corderos. Ten
385
tumutuai, eimi kam yallye- piedad con nosotros, porque
mutulain (1). ta nos has engendrado (1).
12. Feien amulehju wif me- 12. De esta manera pasan
tawe meu, tripapuirm af me- los rezadores por las hileras
tawe;fei meu pui, pirju; ya! de cntaro a cntaro, hasta
ooom! pimn, piriu feichi rji- que llegan al ltimo. Entonces
llatukelu. Fei meu fch pe- dicen: Hemos llegado, e in-
rutuirjn, kom drjui i ayeka- vitan a gritar ya! y ooom!
weerjn. Pichima wla tTjnag- Luego se ejecuta el baile gran-
klewetuinn. de al son de todos sus instru-
mentos. Dura poco rato y
vuelve la calma.
Fei meu k kontui feichi Luego hacen los rezadores
epu wentru nillatualu; k b la segunda corrida de sus ro-
doltui cheu i yechilirmm erju gativas ; vuelven a empezar
feichi wenen metawe. meu, k con los primeros cntaros de
fei piletuiini; k i wifontku- las hileras lo mismo que en la
meketun i pichi rewe yerju primera tanda; tambin sus
pu metawe; k re feien meu invocaciones son las mismas;
tripatuiju. de igual modo empapan sus
ramos y recorren las hileras de
cntaros con las mismas cere-
monias hasta el ltimo.
Tripapuulu erju k <pui Al salir de las hileras piden
pituiiju; ya! ooom! pimn, que se repita el grito ya,
pituir;u. Fei meu k fecha p- ooom; seal para que toda
rutui kom pu che, ribikkia- la concurrencia entre entu-
\virn, klmedkiawbiu, aye- siasmada al baile. Lo ejecu-
ieiijn, aykelebin ; pu domo \vi- tan dando brincos, meciendo
lfktei i plata meu erm. Fei las cabezas, rindose y mos-
wla k niikfklewetubin. trando su alegra de todos mo-
dos. Las mujeres lucen y ha-
cen sonar sus prendas de plata.
Al fin se calman todos.
13. Meli naq rupai i rjilla- 13. Cuatro veces repiten los
tun feichi epu wentru, re fem- dos hombres sus rogativas en
keir/u; alu wla k pruir/n, igual forma; como acto final
fei fenteknoirm. sigue el baile.
Fei meu tunke pinei fei- Terminadas las danzas se
chi mareupull metawe plku. da la orden : Bebed la chicha
Tui pu metrem ka rjen'ke pu del mareupull. Invitados y
kawi, ptuir-n, welukon 11a- organizadores les echan la ma-
(1) Se ve una vez ms en el contenido de la oracin la ntima relacin
entre el nguillatn y la agricultura. Se celebra regularmente en Noviem-
bre, mientras los productos estn desarrollndose, y no es otra cosa que
acto religioso popular para pedir a Dios la conservacin y prosperidad de
la agricultura.
qirjn. Af wla feichi pichike no y beben brindndose unos
metawe plku anknoyene- a otros. Vacian los can ta ritos
tui cheu i mlemufum, kom de chicha y los reponen des-
femknoyerjetui. Ya! k pi- pus todos al lugar donde es-
chi prui, pirjn. Fei fch taban antes. Sigue otro rato
prutuirjn, pui pile wla de baile grande hasta que el
rjen'pin, fei afi i prun erjn. nguenpn ordena su termina-
cin.
Feula anpe i pu m- En seguida los organizado-
trm, pi rjenke pu kawi; res invitan a sus metrem a que
yeyemei i pontro erjn key tomen asiento y les buscan
trlke; kom femirjn i anam para ese fin mantas y pellejos.
i pu mtrm eVn; fchatuwi Como cada uno contribuye
i aniin, furimai i pu domo con asientos, la fila de los (in-
erjn. vitados) sentados queda muy
larga; detrs de los hombres
se sientan las mujeres.
14. Fei meu k fei pi rjen'- 14. Ahora manda el nguen-
pin p vjen'ke kawi; Praka- pn a los organizadores; Mon-
welluumn, pu kon"a, kom pu tad los caballos, mocetones y
weche. jvenes.
Femkeirjn ka amuirjn. Lorjko Obedecen y se van. El caci-
pu rjen'ke kawi idolrjei, fl- que de los organizadores anda
pui wechun meu cheu anlei a la cabeza; se acerca al pri-
pu mtrm; chalili i pu m- mer hombre de la fila de los
trm, inanieeyeu i pu kon'a. invitados para saludarlo; en
<Eimi a, eimi chokm, ma pos de l siguen sus moceto-
lle, koncho (1), kach (1), nes. Como saludo usa expre-
trafki (1), rjilla, chdki, siones como: T forastero,
chale (2), pepe (3), fotrai, pi t sobrino, to, concho (1),
i chaliuwn erjn.Eh, a, cach (1), trafqun (1), cua-
chokm, kake k, pi i llou- do, suegro, pariente (2), pe-,
drjun pu mtrm. K pu do- pe (3), amigo etc. La contes-
mo rhatimefi Mari mari a- tacin reza: Eh forastero, so-
ai, mari mari pal'u, papai, brino etc. Tambin a las mu-
pikei; k femrjechi loudrjui jeres las saludan diciendo:
i chaliuwn pu mtrm domo. Buenos das, hermana, ta,
mamacita, y las mujeres de
los metrem contestan en la
forma correspondiente.
15. Rupan chaliulti erjn, 15. Despus del saludo rec-
rjen'ke kawi kom' i rewe meu proco, los organizadores se di-
cheu makodklei i weshakelu rigen hacia el rehue, en donde

(1) Vanse los grados de amistad en Cap. XI, 3) 2.


(2) Es el marido de una sobrina por la hermana.
(3) Ya no se conoce el sentido de este saludo,
387

ei?n, afn ilo Ica plku key estn amontonadas sus provi-
kofke. Kpape ilo kofkelen \ siones, como carne cocida,
pifi ni pu domo jterrke kawi. chicha y pan. Venga carne
con pan, mandan a sus muje-
res.
Fei meu matukawi pu do- Ellas se apuran, abren sus
mo, nlayei kutama ilo enti, sacos, redes o canastos que
kaijelu ewe ilo, klko ilo ; contienen la carne y llenan
apolrjei ni chaiwe, jeumel ye- canastitos; a veces la llevan
mei i ilo fcliake rali meu ka en platos grandes y hasta la
petu kimpolrjeyei pichike ekull reparten en atados hechos de
meu. Fei traqelyefi i pu fta unos trapos. Esos enseres los
wente kawell meu mleyelu. entregan a sus maridos mon-
*Tfei, pi. tados a caballo. Toma, les
dicen.
Plku kai, pi wentru Tambin chicha, pide el
apope epu metawe, llaqme- marido; llnense dos cnta-
fiyu i pu mtrm. ros, a fin de que podamos brin-
dar a nuestros invitados.
16. Fei meu amuitju kure- 16. Los cnyuges se van;
wen, wentru wnelei wente adelante va el hombre a ca-
kawellu, yeniei i chaiwe ma- ballo con el canasto lleno de
Uun ilo, key kofke; domo carne cocida y el pan; la mu-
inalei n'amuntu, yeniei i jer le sigue de a pie, lleva los
epu metawe plku kachf/e- dos cntaros de chicha; van
lemael pu metrm. para distribuir los alimentos a
los invitados.
Puulu erjn puma meu cheu Llegados al sitio donde est
anidei mtrm, fei tranana- sentado el invitado, el hombre
kmelfi feichi fch katrn te echa abajo una gruesa presa
ilo, tutrurp pi, naqi wente de carne, que retumba al caer
pulii. Fei tfei elufir/e kie al suelo. A su mujer le ordena:
metawe plku rp, pifi i kure. Dale a se un cntaro de chi-
Wli ti domo. cha. Ella lo hace.
Kanelu afkadiklechi m- Al metrem que est senta-
trm k elufi feichi kachiirje- do al lado del primero le da
lm fch katrn ilo, k fem- otro gran tajo de la carne de
nakmelfi pulii meu. Domo distribucin; se lo echa como
pewtulei; deuma eluel ilo k al primero. La mujer ya est
wli i metawe kachiiijelm en espera; en cuanto ha reci-,
plku. bido la carne le da la chicha
de distribucin,
17. Re femijechi amulei fei- 17. De esta manera pasa el
chi wentru winllklechi hombre a lo largo de la fila
ann pu mtrm meu. Welli- de los invitados sentados.
lu i metawe plku feichi p- Cuando uno de los metrem ha
tuuma mtrm, fei meu feichi vaciado su cntaro, la mujer
388 -

domo yefemetui, fei k apol- lo retira, anda a llenarlo de


me, k elupafi feichi afkadi- nuevo y lo da al vecino de fila
lechi k mtrem deuma eluyeu- que ya haba recibido su por-
yelu kachiitjelm ilo. cin de la carne correspondien-
te al grado de amistad deno-
minado cach.
Apemlu i ilo feichi wentru Si al hombre que desempea
kachr/elemlu, k amui rewe la distribucin se le acaba su
meu kawellutu. K apolelen carne, vuelve montado al re-
chaiwe, pin i kure. Eimi hire. All manda a su esposa:
k apolr/e mi metawe, k Llname otra vez mi canas-
amuiyu. to; tus cntaros tambin, y
vamos otra vez.

18. Fei amuir/u mlewelu i 18. Luego andan a dar a los


eluafiel pu mtrem, cheu i invitados todava no servidos;
fentepumum i kachrjelm, el hombre entra a distribuir
k fei meu yechilputui. K donde antes se le acab la car-
femjechi amulei wpll meu, ne. Contina como antes a
wlniei i kachrjelm katrn conviciar a los invitados con
ilo pu mtrem meu; ti domn las presas de la carne, llama-
k eluniefi plku. da dedistribucin amistosa;
la mujer hace otro tanto con
la chicha.
Kakelu -rjen'ke kawi k fe- Los dems organizadores del
mi: kishuke elufi i pu m- nguillatn proceden en igual
trem errn; re femir/n itrokom. manera: cada uno da a cada
uno de los mtrem; no hay
ninguno que no lo hiciera.
Pu mtrm-domo yeniei i Las mujeres de los invita-
wilal er/n ka i kutama er/n, dos se han equipado de luda-
yemealu afiin ilo; kakelu yeirjn les y sacos de cuero para lle-
mesheTj ka fota, yemuam var la carne (que no se al-
plku. canza a devorar); otras tienen
jarros y botas para poder lle-
var la chicha.

19. Kom llouyelu i pu m- 19. Cuando todos los invi-


trem koni i kachr/elmmaial tados han recibido su porcin,
er/n pu kolle ka pu witran. empieza la distribucin a los
Kishuke nielu wen'i, fei k que se han invitado a si mis-
llaqi, fillple wlijn ni kach- mos (/os gorrones) y a los fo-
rjelm feichi r/eirke pu kawi; rasteros. Adems, el que tiene
apmlu ilo erjn l'arjmtjei ofi- amigos los convida; a todos
sha kawiwe meu.- Fei meu les dan los organizadores libe
kom ilotuirjn, kofketuirjn, p- ralmente. Si la carne no alcan-
Uiir/n kai. za, matan otras ovejas en el
389

mismo recinto festival. Todos


comen carne con pan y beben
chicha.
Kifieke nui llanillarji meu k A veces dejan tambin una
el?;ckei plku kifie patta meu. ofrenda de chicha en una ba-
tea sobre el altar.

4). (NOTA). * **

1. Atu ni in ei;n, fei pi nie- 1. Terminada la comilona


lu koncho ( 1 ) : Pelelmeen i el hombre que est en la rela-
koncho, piti ni kon'a kon- cin de concho (1) con otro,
chotuaiyu, pi mi koncho, pi- dice a su mozo: Vas a ver a
lelmeen. mi concho; dile que deseo ha-
cerme concho con l.
Fei meu amui ti koiva wer- El mozo enviado va a en-
kel. Puuiu tfachi wentru contrarse con el hombre sea-
meu: Werkeneu ni treni, lado y le dice: *Me manda mi
pipuf. patrn.
Fei? lloudenui werkn- S? contesta el avisado.
mael.
Kpape ni koncho, kon- El mozo le comunica: Mi
chotuaiyu, pi ni treni pi patrn dice: Venga mi con-
feichi kon'a. cho; quiero tomarlo de con-
cho yo tambin.
Fei pikenufemmefi mcten Eso no ms deja dicho el
feichi werken, fei wnomei. enviado; despus vuelve.
2. Fei meu konpai feichi 2, El metrem avisado se
wentru mtrem, akui llaiiilla- acerca; se va al llanguillangui
Tji meu, pepufi ni koncho. y se encuentra all con su con-
cho.
Werknmaeyu na, kpa- Este le dice: Te he envia-
pe ni koncho, pin, pinei. do el mensaje: Venga por ac
mi concho.
Femi mai, pi tfachi me- As es pues, le contesta el
trm koncho, fei meu mai otro, por ese motivo vine por
kpan tf, pifi ii koncho. ac.
Deu felei, fachi antii mai El primero sigue: Es que
konchotuaiyu, tef mai kifie vamos a tomarnos hoy mutua-
kordero, pi karjelu ; tashu meu mente por conchos; aqu est
tuniei ni kordero ofisha. Fei el cordero. Tiene un cordero
(1) Un hombre a quien se ha ofrecido la relacin de concho en ocasin
anterior quiere devolver la relacin a su comparte, haciendo bilateral la
amistad especial de concho.
Esta parte se mira en algunas regiones como integral al nguiilatn; en
otras como acto particular, celebrado con ocasin del nguiilatn; en otros
parajes falta.
390

meu elufi iii koncho wechun amarrado en un lazo, cuyo


lashu, rutraknolfi kuq meu. extremo entrega a su concho,
- Fei Uowi feichi wentru eluel. ponindolo en sus manos. Es-
te lo recibe.
rjillatuaiyu mai, pi ti w- Hagamos rogativas, pro-
luuma. Felei mai, pi kar-e- pone el donador. Bueno,
lu, elufi ni eluijenchi kordero contesta el otro y entrega e]
fii kon'a. Fei wdkanmafi ni cordero regalado a su mozo,
rku. para que le parta el pecho.
3. Feichi eluel mchai nie- 3. El donatario del cordero
ten lef -wit ran ent unmafi ni corre a arrancarle, vivo toda-
puke feichi kordero, petu ni va, el corazn; lo mantiene
moT/elen. Kuq meu tunelu fei- en su mano, chupa de l. escu-
chi piuke kordero fochiditfi, pe despus hacia arriba y dice:
wla tofkiinprami wenu adp- Ooom, aqu ests, Domina-
le: Ooom!, pi, fau mleimi, dor de la tierra, Cielo azul;
rjnemapun, Kallfwenu, elu- danos nuestros sembrados; di-
mutuain taif ketran, al* (in rs respecto de nosotros que
tripantu morjelepe taiii pu vivan muchos aos mis hijos,
yall, piaimi, al'tin niepe ku- que tengan abundancia de ani-
llifi tani pu kordero, piaimi; males mis corderos; no nos
elmukilin weshake deiju. induzcas en d e s g r a c i a s ,
Ooom! ooom!
Fimi kai, pifi fii koncho Ahora t, dice al que le
wluuma. Fei nifi feichi piu- regal el cordero. Ese toma
ke, k fei pi: Ooom! fati m- el corazn y reza: Ooom!
leimi, Chau, allktunmamuiii aqu ests, Padre; escucha
in r/illatunmauken, utrfmu- nuestras oraciones; no nos re-
laiaifi. Rei Chau, Rei Kushe, chaces, Rey Padre, Anciana
anleimi tami milla mesa meu, Reina, que ests sentado en
naqkintunmupaiii, elumuin tu mesa de oro; dirige tu mi-
kiime antii ka elumuin ma- rada protectora hacia nos-
wn' ni peijeam tain morjewe; otros, danos buen tiempo y llu-
rumet j-illatuleaifi tuntepu via para que encontremos
moiieliin, ooom!, fiicha wira- nuestro sustento y te haremos
rtikei. nguillatunes por toda nuestra
vida*. Termina con un fuerte
grito: Ooom!
4. Feichi mollf tripalu 4. La sangre saliente (de la
lloftu-jei kie trlef meu, wi- herida) se recoge en un vaso
truntckuT)ei feichi patia meu viejo y la vacian en la batea
anmpramklelu wente llar/i- que queda colocada sobre el
llajji. llanguillangui o altar.
Fei meu feichi me treni kon- Luego el concho metrem lle-
cho yei i kordero, shollkipu- va su cordero para despelle-
fi kieple tripalu llarjillar/i jarlo algo retirado de! altar.
meu. Kom deulu i entuma- Terminado ese trabajo^cortan
391

iteri ni trlke feichi kordero, la carne en pedazos, hacen fue-


katrkatrturjei i ilo. Fei go y ponen una olla con toda
kittraltuirm, anmtkuitjn cha- la carne al fuego. Despus eme
la ktral meu, koni tkuijei est cocida, la quitan del fue-
feichi ilo. go y ponen la carne en una
batea. Esa la llevan al llan-
guillangui y la colocan encima.
Afiilu nentutjei, kie patia
meu tkunei. Fei ye?jei llani-
llarji meu, anknoijepiii i
weilte meu.
Kalli orkle; ial nnema- Que despida vaho! dicen;
pun feichi orken, pnjei. el Dominador de la tierra se
servir de este vaho.
5. Rupan orkiilu yewemetui; 5. Despus que ha vaheado,
fei iiotui traf konchowen; Ua- la retiran y los conchos la con-
qeluyenei pu wen'i, mlelu sumen en comn convidando
nilla kake moweyeet k, fei a sus amigos; si hay presentes
Hauke ei. cuados u otros parientes los
convidan tambin.
Fei afi. Mollf meten m- Con eso se acaba. Slo la
lekai llar/illar/i meu, ial nne- sangre queda en el altar como
mapun. alimento del Dominador de la
tierra.
Kake konchotualu k femi. Otros que practican el con-
Kielei i ad rjillatun en;n ; kom chotn proceden de la misma
re femitjn kake koncho. Kie- manera respecto a las rogati-
ke mu lapei doi mari ofisha vas y las ceremonias observa-
Tjeumel epu mari; re koncho- das. Diez, hasta veinte corde-
tun meu l'atjemrjei. ros pierden su vida para se-
llar tal amistad.

5). ** * 5) * **

1. Rupan konchotulu er/n, l. Pasado el conchotn man-


feula k pruai, k awai, da el oficiante: Ahora bailare-
pi ijen'pin. Dertupe rali, pi- mos y ejecutaremos otro avn;
tjei machi. Fei trawautrawau- machi, toca la caja! Ella co-
tui i rali ka eyentulei. mienza a golpear su instru-
mento y a vociferar sus can-
tos.
Ya! konpape pu metrm, Otra vez ordena el nguen-
elpe i pu kon'a kai, feika, pn: Acerqense los invita-
fei ka; kpape yerjn pu domo; dos: frmense los moretones,
wentru kawellrjelu prakawe- ligero! ligero! por ac, muje-
Huupe, pi nenpin. res! los hombres que tienen
caballos, que suban en ellos!
392

Pei allktii pu mctrm. Fe- Los invitados perciben la


lei mai, eluumn pu domo, pu orden. Su nguenpn la repite:
fochm; matuknoin, petu Eso es; alistaos, seoras, hi-
amui antii, pi mtrm r/en"- jos; apurmonos; el da ya
pin kai. declina.
Fei meu kom matukawi, Entonces todos se dan pri-
trafpui pu rewe feichi nen'ke- sa; junto al rehue se renen
kawifi. Kom trauulu erin, con los organizadores. Cuando
ya! pruain, pi iidolpin estn todos, manda el nguen-
Tjenkawinrjelu. pn generalel de los organi-
zadores de la fiesta- Ya!
bailemos ahora!
2. Fei meu pcruirjii; kom dt- 2. Luego bailan; suenan to-
r/uUii ayekawe, wallpawallpa- dos los instrumentos; la danza
tuiawui rewe i prun erin; se mueve alrededor del rehue;
epu wentru tuniei prulu liq dos hombres llevan durante el
pandera etu kur pandera; baile uno la bandera blanca,
pu kawellutu awiikeirjn. Deu el otro la negra. Los hombres
afkentu prulu ejjn, pub, pi montados ejecutan el avn.
ijen'pin. Fei tujjkleweiTjn. Bailan bastante rato hasta
que el nguenpn los detiene
mandando: Yaest! Enton-
ces vuelven al sosiego.
3. Fei meu dr/ufi mtrm 3. En esta ocasin el ofician-
r/en'pin feichi rjemke ijen'pin: te de los organizadores dirige
Femi mai, fachi ant deu una alocucin al nguenpn d-
tripai tai kawi, konpaimn los invitados; le dice: Bueno,
mai tf; ichi mai deuma pues; hoy se llev a cabo nues-
tripan jei, eimn meten m- tra fiesta en que habis toma-
lei mn nietual kawi. Fachi do parte; nosotros ya estamos
ant ntuaimi mai mi rewe libres; la fiesta del ao siguien-
ka mi wilpan kofke, chalint- te corre a vuestro cargo. T
kuleluutuai. Deu ta nentu- recibirs hoy el rehue y la sar-
tu tai Tfillatun, apeu meu ta de tortilla (1); te encomen-
femkefel tai fchake l'aku damos esas cosas. Nosotros
em, tai fchake trem em. acabamos de celebrar el ngui-
Fei meu mai naimi tami re- llatm en la forma tradicional
we, pitjei mtrm rjen'pin. que nos han legado nuestros
antepasados y abuelos. Toma-
rs, pues, tu rehue.
4. Femi mai, pi mtrm 4. El oficiante de los metrem
tjen'pin, chem pin r/eafui? contesta: As es; qu voy
feleai meten mai. A decir? sea como dices.
(1) Los tenedores de estas dos prendas estn obligados a correr con e l
nguillatn prximo. En los wilpan kofke se puede ver una especie de pa-
n e s de proposicin> y en todo el ngnillatiirt u n a copia de los sacrificios
bblicos derogados.
393

*Femi, pi idol-iien'pin, r e El nguenpn principa! re-


perunmeueluutuai mai. Ya! plica: Bailando te entregare-
prui, pi. mos el rehue. Bailemos, pues.
Fei dijukei rali, kom aye- Luego toca el tambor y los
kawe, fch prutuirjn. Petu dems instrumentas abriendo
prun meu elujei i rewe un baile solemne en el curso
( = rou kef'on) metrm nen'pin del cual se entrega al oficiante
ka klkaitkulebjei i wilpan de los invitados el rehue (ramo
kofke. Fei meu fenteknoirjn de maqui) y se lo cuelga la
i perun. sarta de tortillas. Hecho eso
cesa el baile.
Fei mie fei pi idol-ijen'- El portavoz principal aa-
pin: Deuma tripai tai dwu, de; Hemos cumplido con
wdaiai mai, pi. nuestro deber; separmonos.
Felei mai, wdaiai", pi As es; separmonos, con-
metrm ijen'pin. testa e! oficiante de los invi-
tados.
Wdairin. Afi kawi. Se despiden. Fin de la fies-
ta.
5. Feichi pu domo maluke 5. Las mujeres se apuran a
tkuyetui i yewn lasta meu, amontonar sus trastos sobre
apolyeijetui lasta wellin we- la rastra, la llenan de enseres
shakelu meu; yenemetui tra- vacos, traen los bueyes y se
riin mashun, mekulyenetui la cuelgan; hasta sus cabalga-
lasta; key kawel chechem- duras las cargan con vasos.
yenetui weshakelu meu. Peu- Luego se alejan del rehue en
pewi ni tripayetun eijn rewe un confuso revoltijo; quien
meu; nieyelu kaweilu praka- tiene caballo monta en l.
wetlutui.
Maiieluwn tutei, marjeli rji- Se complacen en convidar-
llan, wen'i, morjeyeel, amua- se a tomaduras ulteriores; cu-
imi i m k a meu, piyeiferrjn. ados, amigos o parientes se
Fei wer che tripatui kawi- convidan: venga a mi casa,
we meu. Pu domo wilfklen les dicen. En seguida la masa
i niepe meu amuletuirin; pu de gente deja atrs el recinto
loijko, pu wentru k fei aloi;- festival. Al retirarse lucen tas
klen amuyetui i chillan ka- mujeres sus prendas de plata;
weilu meu er/n, ijdkolen amu los cacique y dems hombres
tui rep meu, llamllamkelai vuelven en el resplendor de
eeii amuletueijn. sus arreos de montar; en gran
aglomeracin andan por los
caminos y se alejan en enjam-
bres compactos.
6. Fill ruka apopui kolle 6. Todas las rucas son inva-
plku nelu meu. didas de gente gorrona a causa
de la chicha que hay all.
Kawiwe meu ijewelai che. En el lugar de la fiesta ya
394

wellilewetui. Rewe meten m- no hay nadie; est desierto y


lewei ilanillani erju ka trana- abandonado; slo quedan el
knoel mofft wente ilaw- rehue y el altar con la sangre
llani. Wilupai kani, fei ipai ofrecida en l. Tirando sus
mollf ofisha, trafotrafopafi crculos vienen los jotes, se
fechi trlef eiiu patia. Llarji- hacen caer y comen la sangre
llafji ka teifurpui, anki r e w e : de tos corderos, haciendo tri-
rupai ijillatun. zas el vaso y la batea. El altar
es demolido por el tiempo el
rehue se marchita; nada re-
cuerda ya el nguiilatn.
7. Pu mapuche kla rume 7. Los mapuches practican
perun nieiin: tres clases de-bailes:
Pichi perun meu re i ka- En el baile chico doblan su
ll meten Hoynakfmmekeu- cuerpo hacia adelante y atrs
kei ka kimedkei i loifko y mecen la cabeza a ambos
kakepele, i trekanon er/n. lados sin moverse de su sitio.
ochi perun meu k fem- En el baile moderado hacen
kei, welu pichike rnkkei lo mismo, pero adems dan
kai. brincos y pasos chicos.
Fiich perun meu mete ru* En la danza solemne estn
me ayukei, wirarkei ka f - llenos de loca emocin, gritan
ch rrjkruT)ktukei. y hacen saltos altos continuos.
Pu domo peruym wichu- Durante e! baile mujeres y
iaukei, pu wentru k wichu, hombres andan separados unas
newe trauukelair/n. de otros; nunca se juntan los
dos sexos.
CAPITULO XX.ENTIERRO TRADICIONAL DE UN
CACIQUE PAGANO.

1) Capilla ardiente*.El difunto es colocado en una pari-


huela; el atad indgena; tratamiento que dan al cadver.
2) Visitas de psame.Un dilogo que da a conocer las fra-
ses acostumbradas en esta ocasin.
3 ) Las preparaciones para el entierro. -Aviso a los deudos
ausentes; fabricacin de la chicha, provisin de carne; llegada
de la concurrencia en vsperas del entierro.
4) Ritos del velorio.Traslado de! cadver a la pampa;
las honras que le atribuyen: la trilla y el ashnel se repiten
por toda la noche; la danza, el trago ritual, una alocucin dra-
mtica.
5) El da del entierro.Llegada del acompaamiento; hon-
ras que atribuyen al difunto; agasajos que reciben de parte
de los deudos; conduccin del cadver al cementerio; inhuma-
cin, oracin fnebre.

1) * **

1. F e u I a konmpaiarm 1. Fn lo siguiente voy a ha-


chura ijechi i eli-eken tfachi blar del entierro de los anti-
t'men mapuche kuifi. guos nobles araucanos.
Tf yeim kutranlu machi- Cuando stos se enferma-
tujekefuivjii, llafnolu kakair-n. ban, hacan atenderse por tas
L'ai kie lorjko nlmakeeyeu mdicas de la raza, las machis;
i pu kon'a ka ni karukatu. al no encontrar mejora te-
Feichi pu domo fch -?ma- nan que morir, Si haba muer-
keinn; feichi pu kon'a traulu to un cacique, se reunan al
396

koyaqt-ukeinn, lladkn-dijii rededor de l sus mocetones y


ppiyeukeijjn. vecinos. Las mujeres levanta-
ban gran lamento, mientras
que los hombres se perdan en
largos ditogos para darse mu-
tuamente el psame.
Fei meu kintukeijjn meli Despus buscan cuatro es-
mamll rjko traqyuMelu, fei tacas rematadas en ganchos
aniimknoi ina wl'ijiB ruka. y las plantan en el suelo cerca
K yemei epu wima. Feichi de la puerta. Adems, van por
wima damintkulelTjei pich- dos palos largos, los que enva-
ke kempun mamll, fei taku- rillan estrechamente; tapan
je chenu meu ka elrjekei trl- despus esas varas con una es-
ke osha i rjtantulnen; fe tera de kna y sobreponen, ade-
pillqai pirjei. Deu felelu wi- ms, pellejos ovejunos, as que
trapranirjei feichi l*a, kudum- resulta una cama que se llama
knoijei wente pllqai ka kiime pillgai o parihuela. Sobre sta
takukenorje kurii takun meu. colocan el cadver y lo dejan
bien tapado con paos negros.
2. Fei meu witrapramije 2. Ahora levantan el pillgai
feichi pillqai-llarlkn, tekual con el finado para dejarlo en-
feichi meli rjko meu. Kake- cima de las cuatro estacas. Los
pele llochontkuyerjei tfachi palos largueros vienen a des-
wima feichi traqyUr/echi rjko cansar en ambos extremos den-
meu; femrjen pltriilei feichi tro de los ganchos de las esta-
VA. cas, de modo que el cadver
queda colgante.
Rupati femkenoel, *kinlu- Hecho eso manda el hombre
rjepe kie ofisha, kankan alwe a quien se ha nombrado jefe
ial, pikei feichi idolklelu de la casa mortuoria: Bs-
l'a ruka meu. Feichi ofisha rjuese una o^eja para preparar
karjmi/ei ka apollijekei (1). el asado para el alma del fina-
K kintur/ei al un farilla ma- do. Matan la oveja rellenan-
mll katjkaweyael. do con su sangre los bofes (1).
Adems dejan listas bastante
varillas para asadores.
Aflu feichi kankan ilo, Cuando el asado- est al
elehjekei (2) lorjko pillqai meu, punto, lo dejan puesto ( 2 ) ,
melarknotijei (2). Kake kat- un pedazo al lado del otro,
kan klknoyerjei (2) wlrji en la cabecera de la parihuela.
ruka meu; k feichi apoll Otros pedazos de asado los en-
ofisha pltrilkennl-ijei lorfko cajan en la sobrepuerta de la
pillqai meu. casa; el palo lo cuelgan (3) por
encima de la testera del pillgai.
(1) Vase Captulo XI11, 2) 1.
(2) Todo en honor del extinto, como lo indica la modificacin radical
el o 1 de los verbos.
(3) Por medio de los asadores que traspasan el asado.
397

3. Deu temel k nlmelkei 3. Luego unen tambin las


i deu plata i tkupefel chi- prendas de plata que sola lu-
llauyiim kawell: feichi kafisha- cir el difunto, cuando mon-
tu ka istipu ka ispuela ka ma- taba a caballo: como ser ca-
chitu. Pu karukatu k akulye- bezada, estribos, espuelas y el
keir/n i deu plata feichi ka sable. Los vecinos tambin
meu. Kont ijl-iu tfach plata traen sus prendas; toda la pla-
ptrlknoyeTjei lonko l'a pele, ta la llevan donde el cadver
ka kadi l'a pele; apolei feichi y la cuelgan encima de la ca-
pillqai l'a, re plata meu wi- beza y a ambos lados del
ltfkclekei. muerto; se llena todo el pillgai
y resplandece de pura plata.
4. Deurna femktnulu er/n fci 4. Terminado eso el hijo del
riiitramkakei feichi jjen'-l'a finado, o su hermano, se pone
rfiau, jeri'-pei ruine. Fei pi- a conversar. Dice as: Ya se
kei: Deu rinai tai lor/ko eni; ha ido nuestro jefe; ahora te-
feula elai ant i chumk- nemos que acordar el morid y
noafiel, tunten meu i elatie!.*- el plazo de su entierro.
Wclu kakelu fei pi: Felei Otros se oponen y dicen:
k, welu wne deumaiai wam- Eso s; pero antes de todo hay
po, fei meu wampontkuk- que labrar la canoa y encajar
noafii. Awe kam eluwafii? en ella al muerto. Cmo po-
Kdainjei Lai kintukawal; dremos estar listos tan pron-
kom trr nlelai ta che, kakelu to? Cuesta proveerse con lo
kuiiifal ->;ei, fei meu pepi matu que falta; no somos iguales to-
eluulaiai. Wampontckuk- dos, hay pobres tambin y por
nolii wela, fei meu k elai eso es imposible acabar tan
d-r/U. Wle mai katrafii ligero los preparativos. Colo-
feichi mamell i deumaiafiel quemos primero al muerto en
wampo, pikeir/n. la canoa, despus fijaremos lo
dems. Maana cortaremos el
trozo para el huampo.
5. Fei traukei k ant erm, 5. Al otro da se juntan y se
amukeir/n mawida meu. Pepu- dirigen al bosque. All encuen-
fi kie fchrume pelli-ko- tran un grueso roble apellina-
yam, fei kiimpupufi^n. Femel, do y se ponen a trozarlo. Cor-
fei konkei i repufiel ER fei- tado un trozo, empiezan a
chi kmpun. Lefku k deukei ahuecarlo a hachazos. Ade-
i takuleam tefachi l'a. ms labran una tapa para cu-
brir el cadver.
Deulu yetukefijn ruka meu La canoa hecha la llevan a
kie trarn mashun meu. Fei casa mediante una yunta de
meu wampontkuijekei feichi bueyes. Luego trasladan al di-
l'a. K tekulehjekei pu wampo funto a la canoa, ponindole
lili roki iaqel, feichi karjkan adentro, adems, gran canti-
alwe, ka mrke, ka mudai, ka dad de alimentos, como el asa-
kofke key mal un pon. Ka- do especial de los muertos, ha-
398 -

ili ni rokiael, pi nei l'a. rina tostada, chicha de maz,


pan, hasta papas cocidas. Que
vaya bien aprovisionado, di-
cen respecto al muerto.
Kom tekulelel k kme ta- Cuando ya tiene todas sus
kukenonekei. Fei k pichi provisiones, lo dejan tapado.
ptunjn, Petu ptitulu erjn ki- Luego toman un trago. Mien-
eke wentru witrapramkei tras que beben, unos hombres
metawe plku enn, wtrufima- levantan sus jarros llenos y de-
kefi wente lefku-wampo meu. rraman su contenido en honor
Kakelu yiwe meu wtrunma- al extinto sobre la tapa de la
kefiijn. canoa; otros le rocian con sus
copas.

2) * * * 2) ***

1. Akuyiim kie witran pen- 1. Cuando llega un foraste-


tekualu tfachi l'a meu, fei ro para dar su condolencia por
annijekei pu ruka, kom cha- el difunto, se le ofrece asiento
l keno rjei. dentro de la casa y todos lo
saludan.
Fei tuukei i koyaqtun ?en.- Luego comienza el dilogo
ruka yeipu: con el dueo de la casa:
Meten (1) mai fau, pi wi- El forastero: Ests aqu,
tran. pues?
Mlen, pi ^en'-lladkn. El deudo: S, estoy aqu.
< Feyerke mai, wenarjn meu As es, pues, con duelo es-
mleimi fau? pi witran, ts aqu? contina el foras-
tero.
Felen mai, pi rjen-ka. De duelo, pues, replica el
dueo del muerto.
Fei meu fei pi feichi witran : Entonces sigue el visitante:
Femerket mai, allkmakee- Habr de ser as. He sabido
yu mai mi rjnamuwn. Fei meu de tu prdida. Entonces me
mai melei i prakawellun, dije: Tengo que montar a
pefichi mai i wen'i, pin caballo y visitar a mi amigo,
meu mai kpan. Femrjen mai y vine por ac. Porque con ta-
i yafluuprakerken moriechi les visitas intentan a consolar-
che. Tunte kam Iladkle rena- se los sobrevivientes. Por ms
muulu, rjewekerkelai mai i que uno se aflija a causa de un
chumn. Fili che meu mai m- fallecimiento, ya no hay me-
lerkei femrechi dnu; adr- dio de cambiar el hecho. En
keel mai rjnechen, in yallke- todo el mundo suceden estos
eteu. Fei meu mai chumrjea- casos; son disposiciones del Su-

(1) En frmulas antiguas se usa a veces el infinitivo en lugar del indi-


cativo: mUen por m'ikimi.
399

fui? kiekarkei mai plli i premo Regidor, que es nues-


inakintupiyiim. Fei meu mai tro progenitor. Por eso qu
iitram meu ka ijiam meu hacer? La ultima mirada a la
yafluukei mai pu kuifal. tumba abierta es ley universal.
Fem-jechi duamn mai, pefi- Sabiendo que los dolientes sue-
chi i wen'i, pin; fachi ant len consolarse con palabras y
meleiyu peuklen mai tf. consejos benvolos, por eso me
(Wirari). dije; Voy a visitar a mi ami-
go. Hoy estoy aqu, pues, a
verte. (Grita fuerte, elevan-
do el tono en la ltima slaba
de su discurso).
2, Fei petu pentkulu erju 2.Mientras que conversan
feichi pu domo tuukei i -ju- los dos, las mujeres rompen a
man erjn, llorar.
Femi mai, pi rjen-ruka, El dueo de la casa contes-
fei pen mai tf, deuma mai ta: Eso es, pues, lo que me
felei i pedr/un, niela i mai dices. Ya me toc, pues, la
tai chumael; tunten kam mala suerte, y eso irrevocable-
awiirjen pillefuli, deu rjen mente. Por ms que diga ay,
mai tai jjnamn tai kme qu desgracia! ya he perdido
kimlu em, tai kme adnie- mi gua seguro; el que nos ha
pefeteu kiimeke d-ju meu; encaminado con tanto acierto
feula kam kuimelewei. Fei a! bienestar; ahora somos des-
meu mai doi wearjkei i piu- amparados. Y lo que ms ape-
ke; miellelaiai ant kam tai na mi corazn es que habr
inaktntuam. Fei meu mai ta de venir el da de la despedida
lelirupaiawai, Tjewelaiai mai definitiva. Entonces vamos a
tai yaflduamkleweam, pi mirar por todos lados, pero ya
ken mai ta tf. (Wirari). no habr quien nos d consue-
lo. (Tambin termina con un
grito lastimero de la ltima
slaba).
3. Femi mai, pi witran, 3. El forastero contina:
retei mai mi tjenamn tami As es, pues, has perdido a tu
trem em. Mleai kam medn padre; no se podr evitar tam-
ant mn rjnenielfiel tamn ina- poco que fijis un da deter-
kintuam; doi kam chumer- minado para darle el ltimo
kenolu icherjen, mlen meu adis, puesto que no podemos
rjnamuwn; kiekarkei mai hacer otra cosa, si hemos per-
mapu i inakintupiym. Fem- dido a uno por la muerte; la
llelaiaimn kam, deuma pima- ltima mirada a ta tumba es
filmen elafiel. Fem-jech diju inevitable para todos. Tal vez
meu kiipan; femrjen mai cha- ya est acordado y habis ya
iwlmefich wen'i i pin fijado e! da del entierro. A
meu prakawellun; ad niei kam saber eso vine yo; dicindome:
i peukerken wen'wen m- Voy a ir a saludar a mi ami-
400
leti meu rinan. Fei meu mai go, mont a caballo, tanto
pewn ijekei, fem^en yafluu- ms que es costumbre entre
prakei ichenen; tunte kam amigos visitarse mutuamente
lladkyeulii, iela mai tai si hay una defuncin. Hay,
chumael, piken mai tef.-Wi- pues, una entrevista y as pro-
rariii, curamos consolarnos uno al
otro; porque, por ms que nos
aflijamos, no podemos reme-
diar nada. Grita.
4. -Fem mai, fei pien mai, 4. Contesta el hombre que
pi rren'-ka, kmelai mai ta preside el duelo: Bueno, eso
pewn; jjenatuwi ta kuifai, me dices, pues; te agradezco
feniTjen mai chaliwhiuker- que viniste a verme. A los
kei* ; fei pllela! mi piuke kam que sufren se les tiene lstima;
kpaimi ta tf. Felei mai, por eso se va a saludarlos,
deu mai fjenamuwn, deutjen te habra aconsejado tu buen
mai djjii me, Deu mai mlei corazn y viniste por ac. Es
ant i elafiel, deu kam chu- un hecho, pues, se me muri;
mrkenolu che, melen meu me toc ya la desgracia. Ten-
ijnan; mlekei meten pepi- dremos pues que acordar el
kama7jeal, akule ant i ela- da del entierro, puesto que
fiel. VVelu mai doi chem piia- uno no puede hacer otra cosa
iayu fachi ant, deu mai ina- con su muerto. Lo nico es
lladkkerkeen ta tf. Fen- que uno tome sus medidas pa-
tepun ma kai i felen i duam ; ra que todo est listo cuando
piken ma kai ta tef.-Wi- llegue el da de la sepultura.
rariii. Ms no te dir hoy; ya tomas-
te parte en mi duelo y yo he
manifestado lo bastante el es-
tado de mi alma. Grita.
5. Femi mai, fei meu mai 5. As es, pues; me propuse
pefichi m' wen'i, pin; deuma ver a mi amigo, ya que es tris-
mai ta deu^ernd tami peti ta te realidad que te ha visitado
wesha derju ; fei meu mai cha- la desgracia; ese es el motivo
liwelmefichi, piken mai ta que me impuls a saludarte;
fachi ant peukaleiyu mai ta lo digo hoy que nos vemos.
tef.
Femi mai, pi nen'-la, El deudo contesta: -Estuvo
kmei mal tani pepafifi, deu bueno que viniste a verme,
mai peniefn ta kllenu-d>u, despus que me veo puesto en
piken mai ta tef. tan llorosa situacin.
Femi mai, pi witran, * fen- El visitante dice: Bueno,
tepun mai ni duam ta pepaeyu pues; he exteriorizado lo bas-
facht ant. tante los sentimientos por que
vine a verte hoy?.
Femi mai, femi, pi tjen --
Bueno, est bien, replica
Uadkn. Fei meu chatui wi- el dueo del cuerpo. Luego se
tran. despide el forastero.
401

Fentren pentku pti witran Gran nmero de forasteros


pepakefi feichi nen'-ruka ka- visitaban al dueo de la casa
yeluulu; re femr-echi pentku- mortuoria para expresarle su
ijepaiijn. Kieke doi kimlu, psame. Lo hacan todos en
doi fch weupipakei; kieke conceptos semejantes a los re-
newe kimnolu, pichi weupipa- feridos. Algunos que tenan
kei meten. Re felekefui kuifi ms cultura conversaban ms
l a n meu. extensamente; otros que eran
ms rudos proferan pocas pa-
labras. Estas visitas relaciona-
das con las defunciones eran
costumbre general, antigua-
mente-

3) * ** 3) ** *
1. Kuifi tefachi ka ah- 1. Antes los difuntos queda-
makei, fente pelleafiel kam daban mucho tiempo sin en-
awe eljjekelai; melekai epu terrar. Para verlos hasta el fin
kyen, kla kyen, kieke mu no se los sepultaba pronto; los
doi akmakei. Fei meu fna- conservaban dos, tres meses,
kei, n'mkei; kieke mu pepi a veces ms todava. Entraban
konr-ewekelai ruka, fente i en descomposicin y despedan
-
n mn meu; welu i fem- un olor que hizo imposible a
riechi adT/erkefel fchake ma- veces la en trada a la casa; pero
puche yem. qu hacer? as era costumbre
entre los antiguos araucanos.
Tfachi l'a re feleprakefui, El cadver quedaba sin
ijekelafui i chume!r/en. Fei k, atenciones especiales, no se
kieke mu l'at/mjjetui kie ocupaban mucho de l. Eso s
ofisha, fei kar/kalr/ekefui pichi- que mataban una oveja de vez
ke iro; aflu felen kamkawe en cuando, asaban su carne y
meu elelkenomekeT/etukefui colocaban por medio del asa-
wente wampo. K dewi kofke, dor algunos pedazos por enci-
ka mrke, ka mudai, fei elel- ma de la canoa. Adems ha-
rjekefui; welu nielafui ayeka- can pan, harina tostada y mu-
marjen. day y lo pusieron al muerto;
pero velorios no celebraban en
su honor.
2. Petu rii femr/en feichi l'a, 2. Mientras que el cadver
fei elkei werken feichi r-em- quedaba en tal estado desig-
ruka. Fei pi: Deuma feula naba el dueo de la casa a un
l'ayeluwin tefd, melei ni ki- mensajero y dijo: Ya que se
melTjeal r/en'ke pu moijeyeel; nos ha muerto ste, estamos
ka melei tefachi r>en"ke pu jji- en el deber de avisar a sus pa-
llafi, fei melei kimael e?m. rientes y emparentados. Yo
Inche deuma elfin werken, tengo listo ya a un mensajero,

(26)
402 -
-
welu al -r/ei?jn; eimi k kie pero son tantos los parientes.
elaimi, pi?jei kie wentru k- . Manda t tambin a uno, pi-
me karukatut/elu. de a un buen vecino.
Femi k, elan ma kai, Aquel contesta: Cmo no;
pikei. har ir a uno.
3. Fei meu elurjei dru fei- 3. Luego se da a los mensa-
chi pu werken: Pepuafimi jeros este recado: Vete a ver
feichi wentru,pijekei 7en'- a fulanose da el nombre de
mojjeyeel ka r/en'-rjilla. aquel pariente o cuadoy le
Femi i werkrjen, pipuafi- dices que vas mandado, que
mi, pelelen mai i wemi, tu patrn te ha encargado ver
pikeeneu mai ta werketeu, a su amigo para decirle: Ya
pipuafimi. Deuma mai rupa- hace algn tiempo que nos he-
lei kie muf antii, melefui yu mos visto; ojal no hayas te-
peukelen, welu mai chem drju nido ninguna desgracia hasta
mi nienofel tefachi antii mens, este da.
pikei i werketeu, pipuafimi.
Rupan fei pipufilmi, fei Despus de estas palabras
meu k fei piafimi: Femi i aadirs lo siguiente: Soy,
werkrjen, felefui r/a i kutra- pues, enviado para hacerte sa-
neluukelen na, deuma k k- ber por orden del que me ha
yen rjetui. Fei meu na amukei mandado: Tena a un enfer-
rja i wesha inautun, fenten mo; ms de un mes segua as;
mu mai rjmamuukan rja tf, pero en estos ltimos das fu
fei mai kimpe i wen'i, pikei de mal en peor; ahora, pues,
mai i werketeu, pipuafimi. se me muri. Cuando hayas
Rupan fei pifilmi, mlepei mi cumplido con el encargo, l te
piaeteu. dar la contestacin.
Amui feichi werken, puulu El mensajero se pone en ca-
elupufi tefachi der/u i werk- mino y llegado da el recado
rjemum. que se le encarg.
4. Fei kimlu feichi rjem-rji- 4. Cuando el cuado acaba
lla i elujjepunchi derju fei de enterarse del aviso recibido,
pi i lloudrjun: Feyrke mai, contesta: Ah, lstima! muri,
Tenakei r/a i r/illa; fei meu pues, mi cuado. Al fin qu
kam chumrjeafui, fill che meu podemos hacer? Casos de due-
mai mlei ijnamuwn, tun te lo suceden en todo el mundo;
kam lladkyer/ele kayeluulu, por ms que se apesadumbre
nielai mai i chumjjeal; kie- el deudo, ya no puede reme-
karkei meten mai plli tai, diarlo; queda nicamente el
inakintupiym. Femrjellelai- enviarle a la tumba abierta la
ai kam pule medin ant mirada de despedida. Lo mis-
i elelrjen. Deuma kimnie- mo suceder con ste: llegado
fi tai Tjnamuwn, pikei, el da prefijado habrn que
piputuafimi mi trem, pi fei- sepultarlo. A tu vuelta di a tu
chi rjem-nilla. patrn que ya estoy en cono-
cimiento de la prdida que he-
mos sufrido.
403

Feyerke mai, pi werken, Bueno, dice el mensajero,


fentepun ni pikeel ni werke- he cumplido la orden del que
teu. me encarg.
Femi mai, deu mai kimfin El emparentado replica:
pi feichi Tjen'-Tjlafi. Est bien, ya lo tengo pre-
sente.
5. Feichi kaupele amuchi pu 5. Los dems mensajeros
werken k femrjechi deiju mia- que andan por otras regiones,
weli fillpele. Kineke werken propagan semejante aviso;
doi amulkei ni ntram erjn, unos ampliando su tenor por
kakelu ella fei kenorkei ni su propia retrica, otros dn-
werknemum er/n. Femkei kui- dolo casi en las mismas pala-
fi tefachi fchake che yem bras recibidas. As solan pro-
fii l'aym enn. ceder los antepasados en casos
de duelo.
Deuma kom rupachi werken Cuando los mensajeros aca-
fei tnnaqkelewetukeinn. Ru- ban de divulgar el aviso, no se
pai kine muf ant, fei k. toma por algunos das otra
peutukei feichi kine lofche, iii medida en el asunto. Pasados
elal ant enn. esos das, los vecinos de la par-
cialidad del difunto se dan otra
cita para fijar un nuevo plazo.
6. Peulu ern fei piwiijn: 6. Se renen, pues, y ha-
Deuma niei mai ta t'f; blando entre s deciden: Ya
mlei mai i etafiel; fei meu que tenemos esta desgracia,
mai fachi ant elai ant i debemos pensar en el entie-
kintukawam, piukeirn.Fei rro; fijemos hoy el plazo en
meu kieke mu elkeirjn kie que han de efectuarse las pre-
kyen. paraciones ( 1 ) . Un mes esta-
blecen a veces para este fin.
Pule feichi medin kyen k Pasado el mes acordado,
pewinn. Chumlei rja tef? vuelven a verse. El dueo del
-
pi rjen -ka, trrwimn kom?* muerto pregunta: Cmo es-
t, os habis provisto de to-
do?
Felei i trruwn, pirin. Contestan: Sf, nos hemos
surtido de todo.
7. Deu trruwerkeimn, w- 7. Entonces ordena el due-
le nijekei uwa-kdau, dewam o de la casa mortuoria: En
plku. Kom deuchi plku k este caso empezaremos maa-
pewai, pi rjen'-ruka ka. na con la preparacin del maz
para la fabricacin de la chi-
cha. Cuando la chicha est al
punto, tendremos otra reu-
nin.
(1) En este tiempo se proveen de animales para la carne, maz para la
chicha, licores, prendas nuevas de vestir y montar, etc.
404

Fei meu kom amutuiijn ruka Luego vuelven todos a sus


meu, dewi plku. Dewel k rucas donde se dedican a la
peutuir/n; kom dewi plku, elaboracin de la chicha, acu-
piwiTjn. sando despus en una nueva
reunin la terminacin del tra-
bajo.
Feyrke mai, pi rjen'-ka, El dueo del muerto dice
*fachi ant elai ant tuntewe entonces: Bueno, hoy nos
elafiel. Fei meu eli?n me- pondremos de acuerdo en cun-
li ant. tos das se har el entierro.
Concuerdan que en cuatro.
K amupe werken feichi Entonces propone el jefe de
rjen'ke pu lladkn meu, pi la casa mortuoria: Que vaya
T en '-ruka l'a, eleir/emeai el ahora otro mensaje a los deu-
ant ejn i kupaam. dos que les d cuenta del da
fijado, para que puedan ve-
nir.
8. Fei meu kd eli werken; 8. En seguida designa otra
fei pirjei: Amuaimi mai, ka vez a un mensajero al que
werkr/en mai tefa, pipuafi- encarga: Ve, pues, y avisa:
mi, deuma mai ditui fii ant Una vez ms soy enviado
in pllituam, pikei fii wer- por ac; el que me ha manda-
keteu, eln mai meli ant do te dice: Se acerca ya el da
ifr rTjaltuam, pikei, pipua- del entierro, hemos fijado cua-
fimi. Fei mai kimniepe ni tro das,' entonces excavare-
wen'i fii kpaiam, pipuafi- mos la tumba. Sepa eso mi
mi. amigo para que pueda asistir.
Fei meu amui werken kom El mensajero se va y, lle-
elupufi fii werkr/emum. Fei gado, comunica exactamente
meu mai kpan, pi. el encargo recibido, aadien-
do: Esta es la diligencia en
que vine.
Feyrke mai, pi rjen'-ruka El dueo de la casa avisa-
pepuel, deuma kimfin, mlei da contesta: Bueno, lo s
mai fii amual, pi fii lloud- ahora; tendr que ir, pues.
rjun.
Fei meu wnomei werken El mensajero vuelve y trae
wlpatui dfju ni werketeu la contestacin recibida al que
meu. lo ha enviado.
Feyrke, pitui rjen'-l'a, El dueo del muerto repli-
deuma kimi mai, ayle k- ca: Est bien, ya lo sabe; si
paiai wle, epuwe rume. quiere puede venir maana o
pasado maana.
9. Fei meu k fei pi: Feula 9. Luego da la orden: Nos-
mlei ni kintuneal waka fachi otros tenemos que lacear hoy
ant, wle karjemkullinain, los animales; maana estare-
pi. mos ocupados en beneficiarlos
405

Fei meu kintuijei kakeume Entonces van en busca de


kullin, melei waka, melei ka- los diversos animales, como
well, melei sanchu key ofisha, vacunos, caballunos, cerdos y
fei nyerjei. Fill ruka meu ovejas; hay matanza en todas
1'arjemyeTfei. Epuwe rjewechi las casas. El segundo da antes
eluwn meu afiimijei ilo fill del entierro lo ocupan entera-
ant, kachT/elemael fchake mente en cocer carne para po-
katrn ilo. der distribuir gruesas presas a
la concurrencia.
Wide newelu meu eluwn Haban ya convenido de alo-
umatuaifi l'a lelfun meu, piu- jar al finado ( = hacerle el ve-
kein. lorio) en la pampa para la no-
che precedente al entierro.
10. K deumakei krus pi- 10. Adems haban hecho
keijjn, welu krus no tef, re ya lo que llaman cruz, aunque
chelkeno-mamell. Kine fcha- no es cruz, sino solamente un
rume ieu kempun mamell kaf- palo en forma humana. La-
tjekei, eleltjekei ane, wen', yu, bran un grueso y duro trozo,
pikun ka kuq; femrjechi esculpen la cara, la boca, las
adentukefirjn feichi l'a. K ki- narices, los ojos, las orejas y
ne fch kuchillo taltekulel- los brazos: una figura del di-
rjekei, elelrjekei tepachi kadil funto. Al costado del palo la-
lafran mamell meu; auka yem brado encajan un gran cuchi-
tef, malofe yem, pitjekei. llo, lo que quiere decir que
este hombre era conocido co-
mo bravo y maloquero.
Deulu tefachi ch-mamll Terminada esta estatua del
anmkenoTjei wekun ruka meu finado, la haban colocado jun-
kie liq pandera yerju, ni kim- to con una banderita blanca
neam i melen l'a feichi ruka fuera de la casa como seal de
meu. que haba un muerto adentro.
Deuma mlechi umatun Para la celebracin del ve-
meu k yerjekei tefachi ch- lorio llevan tambin ese palo
mamll panderalen, fei anm- tallado y 1a bandera y los
nepukei lelfn meu, Iorjko asientan all en la pampa a la
wampo l'a meu, cabecera de la canoa-ataud.
11. Akuyelu feichi tjen'ke 11. Cuando llegan los deu-
pu Uadkn umatun meu, k dos para asistir al velorio, en-
pentkuyepakei-nn. tonces ellos tambin expresan
uno por uno su condolencia.
*Fei mi feien mai tf?, pi- Dicen: En esta triste si-
paimn. tuacin ests aqu?
Feien, pi ijen'-lladkn. Estoy en ella, contesta el
que preside el duelo.
Feyerke mai, deuma kime- As es, pues; ya s que es-
maeyu mi weartn meu mi ts en este duelo; desgracia
feien; doi kam chem d?u ms sensible no poda haber
406

mlepeltelaiafu; femrjen kie venido sobre ti. Sucesos de


rume weanlei icheien. esta ndole nos sumergen a
Fem en mai yafluuklepra- nosotros mortales en profunda
kei welu kie rume mi fe- pena y, aunque tratemos con-
lefelchi, piken mai ta tef... solarte, el sincero dolor ha de
Wirari. quedarte. . .. Pronuncia la l-
tima slaba con un grito las-
timero.
12. Femi mai, pi r/en'-ka, 12. Contesta el dueo del
fei pen mai ta tef; ferrujeti muerto: Eso me dices, pues,
mai ke rume Uadkun piuke aqu; es efectivo que la pro-
felepran; doilafui mai diju funda tristeza queda a pesar
i penien, piken mai ta tef... de todo en mi corazn; cosa
Wirari k. ms penosa no poda venir so-
bre m, lo digo aqu. . . Grita
tambin.
Re femt/echi kom pentku- Todos los deudos exterio-
pai feichi ijenke pu lladkn rizan, en expresiones semejan-
rjen'-l'a meu. tes, su psame al dueo del
muerto.
4) * * * 4) * **
1. Feichi an tu urna tun meu 1. En vsperas del velorio se
kom trawi pu lofche l a . Kie junta toda la gente de la par-
muf wentru tuyekei kmeke cialidad del finado. Unos cuan-
kawellu ashnellam ( 1 ) ; fei tos hombres toman sus mejo-
chillayerei| kom tkulelrjekei res caballos para ejecutar la
deu plata: kafishatu, ketrel, ceremonia del ashnel (1), los
witrantuwe, istipu trawall- ensillan usando monturas ador-
tulen. nadas de plata en la cabeza-
da, el bocado, las riendas y
los estribos" con sus colgantes
plateados.
Feichi prakawellalu tekui Los que han de figurar co-
shumel (2), plata ispuela ka mo jinetes oficiales visten bo-
kie machitu. tas de potro (2), espuelas de
plata y un sabie.
Fei. meu fei pi feichi rjen - 1
Terminadas esas preparati-
l'a; Deuma mai naqi ant, vas, manda el dueo del muer-
nentuai mai alwe lelfn meu, to : Ya se pone el sol; saque-
fei meu umamaiafi, pi. mos ahora al muerto a la pam-
pa; all lo velaremos.
2. Fei meu nenturjei feichi 2. As lo hacen; llevan al di-
ka kie lelfn meu, elkeno-ne- funto y lo colocan en medio
(1) Vase la descripcin en el nmero 3 de este prrafo,
(2) La piel de una pierna de caballo, sacada sin rajarla.
407

pui rani fcha lelfn meu. de una extensa loma. Aqu lo


Fau, piwinn. Feichi pu ka- dejamos, dicen. Los vecinos
rukatu ka feichi pu witran y los forasteros llegados ya
akuel kom puitjn ina l*a. K acompaan al cadver a ese
whiamrjepui fentren plku ka sitio; adems, acarrean gran-
afn ilo. des cantidades de chicha y de
carne cocida.
Feichi ashriell kawell aw- Los jinetes del ashnel le tri-
puirjn, wallowallotuiawirjn fii butan el honor de la trilla
awn erjn feichi ka meu. Ka en cuanto lleguen, dando sus
feichi kakelu chillaukelelu ka vueltas en carrera alrededor
well meu, kom kifiewn awirjn. del cadver; los dems hom-
Deuma konalu ni awn erjn bres que andan a caballo se
kefefair-n ka ya! pikeirjn; meli juntan con ellos. Pero, antes
naq femkeirjn petu ni konpa- de iniciar ese aivn o trilla, le-
non fil awal /n. Deuma ke- vantan su clamor tradicional
ffalu er/n re wirafn kawell (owowo) y gritan cuatro veces
meu konpakeirjn, re ya! pin ya! Hecho eso se acercan a
meu rupakeir/n. K denulkei riendas sueltas y dan las vuel-
ni kashkafilla, ka ni kultrurj tas repitiendo el grito ya! Al
ka feichi troltro korneta ka mismo tiempo chirran los cas-
lolkin. Kultrafi f lefamun cabeles, suena el tambor, cla-
kawellu, fei rrkn meu wall- ma la corneta de cardo y la
paiaukei ka meu erjn; feichi flauta lolqun, truena el pa-
pu domo tuukei fii ijraan taleo de los caballos galopan-
erjn. tes, que en medio de tal bu-
llicio corren sus crculos alre-
dedor del difunto, y las muje-
res rompen a llorar.
3. Rupan awlu erm feichi 3. Despus de la trilla se
ashrjelbkawellun epukeknou- forman los jinetes del ashnel
kein, w-itraputuirjn lorjko l'a en filas de a dos y se allegan a
meu. Fei meu epu ashr/ell wi- la cabecera del muerto. De
rafkelen tripakeinu tripawe an- all galopan los dos hacia el
t pele; epu rupakeiflifemiawn oriente, vuelven y repiten otra
erju. Akutulu i lorjko l a vez su carrera. Cuando han
meu k tripai k epu ; k fem- vuelto por segunda vez a la
rjechi kom femmekekei tefa- cabecera del atad, salen otros
chi pu ashrjell kawell lorjko l a dos y as hacen sus carreras
meu tuulu: fei tef ashrjell- todos los pares de jinetes, par-
kawellun pir/ei. tiendo todos desde la cabecera
del cadver: esta ceremonia se
llama el ashnel a caballo.
Tef yetjn kmekechi teku- Esos jinetes estn primoro-
tulekeitjn, fch lmen reke samente ataviados; parecen
mekeiTjn. i kawell erjn apo- ser grandes seores. Sus ca-
le i reku pichike campana balgaduras tienen el pecho cu-

>
408

meu, kashkafilla pinei tf; ka- bierto de campanillas chicas,


kelu peltriintckuniei doi fii- llamadas cascabeles, o, colga-
ch campana i pel" kwell da del cuello, una campana
meu. ms grande.
4. Fei meu kifleke naq kom 4. Todos juntos repiten de
kifiewn awiitukeinn tfachi l a tiempo en tiempo sus carreras
meu; femlu tfachi fentren alrededor del cadver entre el
campana rrkn meu rupai. bullicio de todas estas campa-
Fei aifii meten tai pu ash- nillas. Entonces dicen los deu-
nell, pikeinn tfachi pu dos: Son verdaderamente en-
rjen'ke l'a. cantadores nuestros jinetes ofi-
ciales (del ashnel).
Rupan awifln ka witrak- Despus de cada trilla se
noukei i Iotjko l'a meu colocan los jinetes a la cabe-
erjn (1), refemmekekeirjn feichi cera del muerto ( 1 ) ; toda la
pun'; awinn ka ashrjellka- noche siguen as alternando
welluitjn, feichi l a trauma- entre la trilla y el ashnel; que-
nierjei kom pun . -
dan reunidos la noche entera
en honor del finado.
5. Petu trawel erjn kieke 5. A veces proponen algu-
elkei i dtju: Prumarjeai nos: Bailemos en honor de
i l'a, pikeiijn. nuestro difunto.
Fei pilu erjn apoknoyerje- Luego se llenan con chicha
kei plku meu pichike meta- los cantartos llamados ma-
we, mareupull pirjei; fei wi- reupull y se los pone en fila
pllknoyerjekei epuple a ambos lados de la canoa con
wampo l'a meu. Naqpamn, el cadver. Los jinetes del ash-
pirjekei feichi pu ashnell, kom nel son invitados a desmontar
kpalmn mn ashrjellwe. y allegarse trayendo consigo
las campanillas con sus fajas.
Fei femlu erjn epuple ka- Ellos lo hacen y toman pues-
dil wampo wipllpairjn. Ya! to a lo largo del atad en uno
perumn, pikeiijn. Fei per- y otro lado. Ya! bailad! se
keiTjn. Kom dnulkei i cam- les manda. Ellos bailan hacien-
pana yerjn, k drjulrjekei fei- do sonar'al mismo tiempo sus
chi lolki ka trutruka ka kul- cascabeles. Otros tocan las
trurj, itrokom ayekawe mlelu. trompetas lolqun y trutruca,
Walloiaukei wampo l'a meu el tambor y todos los instru-
i prun erjn; ka lkantuiau- mentos presentes.. La danza
keirjn. se mueve alrededor de la ca-
noa acompaada con cantos.
6. Rupan perulu erjn, k 6. Despus del baile manda
konpape l a meu tfachi pu el dueo del muerto: Acer-
morjeyewn, konlu tf, pi qense al cadver los parien-
ijen'-l'a. tes que estn aqu.

(1) Los ashnel son, pues, una especie de guardia de honor para el finado.
409

Fei konyepakei feichi r/en'ke Los que tienen vnculos de


pu mor/eyeel rjefulu em; k pi- parentesco con el finado se
trlkenoupakeir/n epupele ka- allegan y se ponen en filas a
dil wampo meu. Fei witra- ambos lados del huampo-fre-
pramkefi tefachi metawe pl- tro. Luego levantan los jarri-
ku er/n. Llaqeyu, piukeir/n. tas llenos de chicha y se brin-
Fei meu wne pichi ptuir/u, dan mutuamente. En seguida
fei rulelr/epai metawe kar/elu toman un sorbo; cambian des-
kapele kadil wampo meu m- pus los jarritas cada uno con
lelu; welukon traqeluukeir/n el hombre que est enfrente al
i metawe wente wampo l'a otro lado de la canoa, entre-
meu. Fei meu k ptuir/n. gndose el vaso por encima del
fretro, y beben otra vez.
Kom femmekeirjn tefachi De esta manera proceden
r/en'ke pu mor/eyeel welulwe- todos los parientes; truecan re-
lulyewir/n i metawe wente cprocamente sus jarritas por
wampo l'a. Feichi pichilewe- encima de la caja del muerto.
chi plku metawe meu, fei Los restos de chicha que que-
wtrunakmr/ekei wente lefku dan en los vasos los vierten so-
wampo. Tefachi ptun wen- bre la tapa de la canoa. Este
chemawn pir/ei. trago ritual se llama sobrebe-
ber al finado.
7. Femr/echi rulpakei i pun' 7. As pasan la noche, be-
er/n, re ptun meu ka ilotun biendo y comiendo; algunos
meu; r/ollikeir/n kieke. i pe- se emborrachan tambin. Pa-
lotuam deumar/ekei kde ar/ ra el alumbrado se arreglan
ken rr/i meu; k mlekei k- antorchas de colihues secos.
tral kai, fei meu pelonekei. Adems mantienen fuegos que
esparcen su luz.
1
Deuma al'konlu pun fei Cuando la noche ya ha
witrakei kie wentru, elur/ei avanzado mucho, se levanta
kie weo. Eimi amulpe- un hombre a quien entregan
llafimi tefachi l'a, pir/ei. un palo de chueca y le ordenan:
T despedirs el alma del
finado.
8. Feichi wentru tui i w- 8. Este hombre empua su
o, tralmknofi wco meu chueca, golpea con ella al pos-
feichi chc-mamell lor/ko l'a te-imagen que est plantado
meu anlelu. Fei ooop, tooo, a la cabecera del muerto, gri-
pikei, fachi pun' mai petu ta ooop! y tooo! y dice: Es-
kompauwi tef, wlechi an- ta noche te estamos acompa-
t chaliwedaiai. Plli -etuai- ando todava, maana ten-
mimai ka pll r/etuaimi. Deu- dremos que decirte adis. Vol-
ma tranakenomuai mai. K vers a ser polvo y volvers a
femknoaimi mi fentenchi yall, ser espritu. Ya te irs de nos-
kom tami pu el ch yem. K otros dejars tu numerosa des-
fentenchi femr/en k niefuimi; ceden cia, toda tu apesadum-
410

deuma kam ta kom tranak- brada familia. Poseste tantos


nofimi. Tunte kam lladk- bienes; ya los has abandonado
yeulii, ijelai mai in chumu- todos. Por ms desconsolados
wal, deuma mai ta amuaimi que estemos, ya no podemos
ta tf. . . Wirari. cambiar nada respecto de tu
estado; ya te irs ahora. Ter-
mina con un fuerte grito.
Ka ant wmvmalu er/n k En la madrugada del da si-
wiamr/ei fentren plku ka guiente acarrean otra gran
afn ilo key kofke; kom rjcl- cantidad de chicha, carne co-
pui feichi ka meu. K feichi cida y pan; lo amontonan todo
pu ashr/ell-kaweli kom chillau- cerca del cadver. Los jinetes
tuirjn; k mekekei i ashr/elln del ashnel vuelven a ensillar
ern re epuke kenoukeiiin. y, formados de a dos, ejecutan
de nuevo sus carreras rituales.

5) *** 5) ***
1. A l antkaiu fei akui 1. Al avanzar el da acude
fentenchi che, k mapu tuulu. una infinidad de gente prove-
Feyern r/luupakeir/n pichi niente de comarcas ms leja-
aklu melechi ka meu. Aku- nas; a alguna distancia del
kepai klake mari, r/eumel ke- cadver se paran. Llegan en
chuke mari; femrjen r/eluuke- grupos de a treinta, a veces a
pei epu pataka ka doi. cincuenta, y (esperndose unos
grupos a otros), se suman has-
ta doscientos y ms.
Fente r/el-lu tekupakei wer- Cuando estn reunidos en
ken er/n. Pelelmeen feichi tal nmero, despachan a un
rjen'-l'a, pirjei ti werken, mensajero al que encargan:
deu rjeiuupain mai tef, Vete donde el dueo del fi-
piafimi, awaift mai, pi fii nado, dile en nombre de tu
trem, piafimi. patrn,.que ya estamos juntos
y que deseamos trillar al di-
funto.
Feichi werken weli ni der/u El mensajero cumple con el
ni elur/en. encargo que ha recibido.
Deu kimlu rjen'-ka: Kiimei Cuando el dueo del muer-
mai, pi, kpape meten, to se ha enterado, contesta:
pi. Est bien; que se acerquen.
2. Fei meu fei pi ni pu ash- 2. Al mismo tiempo dice el
rjell feichi, rjen'-l'a: wmn, dueo del muerto a los guar-
konpaialu fcha awn tefa. dias de honor: Empezad a
Petu awlu feichi pu ashrjell trillar, iniciad la trilla grande
k eluwi feichi fch trokifi que habr lugar. Mientras
che, konpai ni awat er/n. que stos cumplen ta orden, se
alista aquella multitud de
411

gente para tomar parte en la


ceremonia.
Feichi idol-lorjko kpal-lu El cacique principal que
i pu kon'a wene tripzi, nentui trajo a los mocetones aparece
i machitu. Ya! keffamn, en primer lugar, desenvaina s u
pikei. Fei kefefai i pu kon'a. sable y manda: Gritad ya!
Feichi lorjko rjenetuiawi pun- levantad nuestro clamor.
ira i kon'a meu, ndaltuko- Ellos lo hacen. El cacique mar-
n'aiawi, wifSl'kiawi ni machi- cha a la cabeza de su gente
tu. Ya! pimn, pitui. arengndolos y dirigindolos
con su sable. Otra vez man-
da: Gritad ya!.
3. Fei meu konkei fii awn 3. Con eso entran en la tri-
enn. Der/ui fill ayekawe, feichi lla. Hacen estrpito todos los
trutruka, ka lolkin, ka kull- instrumentos: las trompetas,
kull, ka troltro-klarin, ka pi- trutruca y lolqun, las corne-
felka, ka pitjkwe, ka kirjkr- tas culcul y clarn, las flautas
kawe, ka kada, ka wada, ka pifilca y pincuhue, el violn
kultruij, ka tambut; k tralka- araucano, las conchas cada y
tukeirin. Femi/echi wallorupai- la calabaza, el tamboril cul-
awiim tefachi l'a meu. Pelo- trun y el tambor grande; ade-
Tjewelai, fentren trfri plli, ms disparan armas. Entretan-
mekei fii fcha awn e^n. Fei- to rodean en contorno del
chi pu domo ina wampo meu cadver. Se obscurece el sol
melelu k fch Tjmakeitjn. por las nubes de polvo que su
Rupan awlu etjn pu lef ka- ben del suelo mientras se eje-
well tripatuir/n tripawe ant cutan las solemnes carreras.
pele. Las mujeres colocadas inme-
diatamente alrededor de la
canoa, prorrumpen en ruidosas
lamentaciones. Despus de la
trilla los jinetes rompen las
lneas galopando en direccin
al sol naciente.
-
4. Fei meu fei pi feichi tjen - 4. Eldueo del cuerpo orde-
lladkn: Yeriepe tefachi wi- na entonces: Bsquense los
tran awuma, pi. Fei meu forasteros que acaban de efec-
yerjemeiT/n, wipcllanpaii-n ina tuar la trilla. Los aducen y
l'a. Kom anlu eijn k rjeluwi ellos toman asiento en contor-
feichi 7/en'ke-l'a pu karukatu. no del extinto. Luego se re-
CJialiwitranain, pi nidol-l'a. unen tambin los deudos que
Fei kom prakawelluirjn, wene- haban sido comuneros con el
lei feichi nidol-la, wiyudke- finado. Saludemos a los fo-
len yei fii pu kon'a; feien koni rasteros, manda el jefe. Acto
fii chalipafiel en-n fii pu witran seguido montan todos a caba-
re man kuq meu. llo; el jefe los capitanea y lle-
va a sus mocetones en fila de-
tras de s; as dan principio al
saludo oficial, apretando la de-
recha de los forasteros.
Rupan chalifilu eijn, fei Despus del saludo mandan
werki fii kure ka ni ftawe a sus mujeres e hijas para que
yeijn. Nentumn piilku ka ye- saquen chicha y traigan carne
memn ilo erju kofke kachuije- y pan para distribuirlo entre
lm7)ealu in pu witran, pitjn. los forasteros. Todos los que
R e femi kora akuyelu. haban concurrido son agasa-
jados de esta manera.
5. Kom ilotulu enn k fei 5, Cuando todos han comi-
pi rjen'-l'A: Triirpe mareu- do, ordena el dirigente de los
pull. funerales: Alstense los jarros
rituales.
Fei meu apolyenei feichi Entonces llenan dichos ja-
pichike metawe piilku meu. rrinos y los llevan a los caci-
Apoyelu yelyenei feichi fiidol- ques principales para que or-
ke ul'men ni k awiiam ei?n; ganicen una segunda trilla;
marike metawe, jjeumel doi. diez, a veces ms vasos les lle-
van a la vez.
Feichi pu lojko wedal te- Los caciques reparten los
fachi metawe ni pu meu. jarritos entre su gente convi-
Tumn tefachi piilku, k iti dndolos: Tomaos esta chi-
awiiam, piti ni pu kon'a. cha y ejecutaremos otra trilla.
Fili femkenolTjei feichi fii- Cada cacique que ha trado
dolke pu Io?jko al'iike nielu gran nmero de mocetones,
kon'a. Piitulu erjn fei k kom recibe los jarritos. Los vacian
prakawewelluiijn. Feichi pu y montan sus caballos. Los
ash^ell wene koni ni awunevjn. guardias de honor haban em-
Petu awttlu : Inchifi kai, pezado entretanto la trilla. Di-
pi feichi pu 1/; elumn rigindose a ellos dicen los ca-
pifi. fii pu kon'a. Fei kom eluu- ciques: Ahora nosotros.
lu eijn kefefairjn; femel fei Alistaos, mandan a sus mo-
koni fii fiich awun erni. K cetones. Estos se forman, le-
derjulkei kom ayekawe erm, re vantan su clamor habitual y,
wirarun meu rupalei ni awiin cumplido con este requisito,
etili, Deu awulu pu lef kawell entran en la trilla solemne.
tripatuirjn tripawe antii pele. Vuelven a hacer sonar todos
los instrumentos musicales y
describen sus crculos con
gran vocera. Terminan la tri-
lla galopando a riendas suel-
tas hacia el oriente.
6. Awinmalu kom pu wi- 6. Cuando todos los foras-
tran fei tekulelrjepai trarn teros han honrado al difunto
manshun feichi wampo-l'a; fei con dichas carreras, se engan-
ye?jei eltuwe meu. Feichi pu cha una yunta de bueyes a la
413

ashijell-kawell w'neleirjn, re canoa que la arrastran hacia


ashriell-lu meu amuleirjn. Te- el recinto de las sepulturas.
fachi pu wtran kom amui ki- Abren el cortejo los jinetes del
ewn ina l a yerjn. ashnel, que continan en el
trayecto sus carreras alrede-
dor de todo el acompaamien-
to de forasteros que escolta al
finado.
Puulu erjn pllil, fei tekurjei Llegados al cementerio ba-
feichi wampo-la pu rrjan. jan la canoa con el cadver a
Fei meu mlelu nlarjei feichi la fosa. All sacan la tapa del
lfku takulelu wampo; nlael huampo-atad y colocan aden-
tekurjei fill metawe-plku ( 1 ) , tro jarros de varias formas con
fotella-plku, fentren kofke chicha ( 1 ) , botellas con lico-
ka karjkan ilo; melartekurjei res, mucho pan y carne asada;
kom tfachi roki. Feinolu estrechamente juntado ponen
fei wente wampo ka kadil todo ese cocav. Lo que no ca-
wampo meu elrjekei. Kalli be adentro lo meten sobre la
i ipual i pll mome haf- canoa o a sus dos lados. Dicen:
-
ken , pikeirjn. Welu re kim- Que tenga para comer el al-
nokechi fei pikefuirjn; i mo- ma allende el mar. Pero eran
rjeputufel ka i chumlepufel, palabras solamente para de-
fei inaduamlafuirjn. cir algo; acaso volvera a re-
vivir all y en qu estado, era
cosa que no reflexionaban
ellos.
Rupan femknoel takurjetui Aprovisionado el difunto,
wampo ka kfumarjetui tue vuelven a tapar la canoa y
meu. Feichi chelkeno anm- erigen un tmulo de tierra en-
rei lorjko l'a meu. cima. El palo con la figura
(del finado) lo plantan a la
cabecera del sepultado.
7. Kom deulu i kfuma- 7. Terminado el tmulo, em-
en, fei meu ntramkai kie pieza a platicar un cacique:
lorjko:
Femi mai tef, fachi ant Entregamos, pues, hoy a
mai chalintkui mapu meu la tierra a nuestro cacique;
i lorjko em; rjenalu tef deu- habiendo ya muerto, se trans-
ma pllitjetui k mai morjen form en polvo, y no quiso vi-
pinoalu, deuma mai -ullche- vir ms; ya se ha reunido con

(1) El autor encontr en la primavera del o pasado una sepultura


en la huerta de la Misin. Contena ocho vasos de distintas formas y di-
mensiones, cuatro intactos todava, a pesar de que el esqueleto, situado en
tierra seca, se hallaba molido casi totalmente y hasta los pendientes de pla-
ta estaban bastante gastados. Se distinguan todava restos del huampo
colocado sobre una capa de ripio.
414

mawi; weulli (1) amui. Fem- la gente del occidente; se fu


nen mai i piillitukerken ta a la isla de los antepasados (1).
che kalu, tunte kam lladk- As vuelve a la tierra la gente
yenele, chumrjeafui? Fill che que muere; por ms que se
meu mai mlerkei femrjechi aflija uno, qu puede hacer?
derju, chumel ant no rume En todas partes suceden
in montukarkenoam mai. casos de esta clase; si llega el
Femrjen mai i jnaitukerken da prefijado, no hay ninguna
che mapuluukei. Femrjechi esperanza de escapar. Es, pues,
mai femfii i lonko em fachi una obra de caridad que nos
ant, plli meu meletui. demos sepultura unos a otros.
La dispensamos hoy a nuestro
cacique que ha llegado a esta
tumba.
8. Fentrenchi -nenaitu tra- 8. Tantos deudos que de-
nakenoi: eli ni pu fotem, ni j! Abandon a sus hijos, sus
fentenchi nawe key fii pu numerosas hijas y sus mujeres,
domo wenann meu mai me- enlutando a todos: triste suer-
leairjn; felekerken mai kom te de todos los que pierden a
pu kunifal rjenamuulu. un deudo.
*Welu mai fill ant fem nein Pero, al fin, tales desgra-
penelafui denu, fem^en kam cias no suceden cada da; as
yafluule eijn rulpallelaiai ni volvern a la serenidad y ven-
lladkn. Fei meu mai chem cern su pena. Despus se sen-
dejju nieumanolu feletuainn. tirn como si no hubieran te-
nido novedad.
Fei meu mai Inchin mai Para asistir al entierro nos-
fachi ant traukelein fenten- otros los caciques estamos re-
chi pu loTjko, deuma mai nami unidos hoy en gran nmero;
in wen'i yem; tunte kam ko- ya no existe nuestro amigo!
nmpafiliin, Tjelai mai in kin- Por ms que nos acordemos de
tuweltuafiel. Deuma mai fa- l, ya no podr alcanzarlo
chi ant wedaleain ma kai, nuestras miradas. Nos despe-
pichintu mo^eliin kam penteu- dimos, pues, hoy; la vida es
llelaiain, piken mai ta tef, tan corta; despus volveremos
fentenchi pu lmen fau nie- a vernos. Lo he dicho hoy,
leimn. distinguida concurrencia de
caciques.
9. Fei meu wedalu erjn ki- 9. Luego se separan y los
shuke yerjei ni pu wen'i feichi vecinos del difunto llevan con-
nieuma l'a lofche. Kifie yei iii sigo cada uno a sus amigos
lamnen-rjillan, karjelu iii na- uno a su cuado, otro a su
we-tjillafi, ka?jelu ni pal'u-rji- yerno, otro al esposo de su ta

(1) Weu-tti (-CHE), (literalmente: lo conquistado por los antepasados)


es nombre antiguo de la Isla Mocha y tal vez de otras partes de la regin
occidental de ios muertosyo nuchefimaitiie (Augusta, Dice. I, 63).
415
lla, karjelu i malle-chau, fill paterna, otro al marido de su
karjelu k. Kishuke mai yei prima (hija del to materno),
i pu moijeyeel ilelafilu ka y as por el estilo cada uno a
ptulafilu. K ant, af wela sus parientes para agasajarlos
plku, fei amuyetui feichi pu con comida y bebida. Al da
witran. siguiente, despus de acabar
con la chicha, se retiran los
forasteros.
Femrjechi femrjekefui pu Asf se trataba antiguamente
loTjko kuifi, niekefui i fcha- a los caciques; tenan entierros
ke afmatun eluwn erjn. suntuosos y costosos.
CAPITULO XXI.CUENTOS ARAUCANOS

Primera versin

A.El bicho vivificador.

NOTA.El cuento A. (El bicho vivificador) me fu explicado


por el viejo Huaiquill Blanco, con ayuda de Ignacio Marifil.
Huaiquill lo haba odo en aos pasados del cacique Llanqun
Cayun, de Runguipulli.

CUENTO A. CUENTO A

FEICHI M MOELTUCHEFE EL BICHO VIVIFICADOR.

Kuifi fchake che yem i Un cuento de los antiguos


kie apeu fes pi: indgenas tiene el contenido
siguiente:

*** lj * * *

1, Melei kie kurewen rey, 1. Erase un matrimonio real


mor/elei kie ruka meu. Ka- viviendo en una casa. Algo le-
ple k melei kie feichi rey. jos viva otra tal pareja real;
Feichi epu kurewen rey yall- los dos matrimonios nunca tu-
kelafui rumel. Fei meu wla vieron hijos. Entonces un ao
kie tripantu nieperumei- suceda que ambos se hallaban
iju, kie ant peeyeir/u fei- inesperadamente con buenas
VIDA Y C O S T U M B R E S D B LOS A R A U C A N O S 417

chi epu reina; kie rarji ant esperanzas. Las dos reinas die-
pei wentru peen, k reina ron a luz en un mismo da;
naqn ant pei domo pe- una a medio da un hijo hom-
en. bre, la otra a la tarde una hi-
ja mujer.
Fei meu feichi kurewen rey, Entonces el rey casado, cu-
wne pei i kure fei pi i ya esposa tuvo hijo primero,
domo: Deuma mai peimi, dijo a su seora: Ya que tie-
chumaiyu feula? Eyeu mlei nes hijo, qu haremos? All
feichi kurewen rey, fei i we- hay un rey casado, que es
n i iche; fei eluafiyu tayu amigo mo. A l le daremos
yall yu ielelaeteu, fei meu nuestro hijo a fin de que le d
compadrewen r/eaiyu, pi nombre; as seremos compa-
feichi kurewen rey. dres los dos.
Fei-meu werki kie koma. En seguida despach un
Amuaimi mai, pifi; wiya mensajero al cual encarg:
mai pei i kure i rey, Anda y avisa all: ayer tuvo
pipuafimi, rarii ant pei, hijo la seora de mi rey, a me-
pipuafimi, fei meu ayfi i dio da san de l; por eso
eluafiel i yall i kakutuafiel, quiero darle mi hijo para que
tayu compadrewen rjeam, pi- le ponga su nombre y seamos
puafimi. compadres.
Fei meu amui feichi werken. El mensajero se fu con es-
ta noticia.
2. Fei meu karjelu rey k p- 2. La seora del otro rey
erkei i kure. Pelu naqn tambin tuvo criatura, como
ant k fei pifi i kure fei- ya se ha dicho. Despus que
chi rey: Deu peimi, feula haba dado a luz en la tarde
eluafi i wemni rey tfachi dijo ese rey a su seora: Ya
pichi domo che, ielaqeneu que tienes hija, voy a dar esta
tayu compadrewen rjeal. pequea nia a mi amigo real
para que le ponga nombre y
seamos compadres los dos.
Fei meu fei pifi i kie ko- Entonces mand a uno de
n"a: Wiya mai pei i sus mozos con el encargo:
kure, feula eluafi, ielelaneu Digas all: ayer dio a luz mi
i yall, tayu compadrerjeam, esposa; ahora quiero dar la ni-
pipuafimi, pifi i kon'a. a a l para que la bautice y
seamos compadres.
Fei meu kpai i kon'a. El mozo se puso en camino
por ac.
3. Arjka rp trawi feichi 3 . A medio camino se en-
epu werken. Mar-i mari, pi- contraron los dos mensajeros y
wirju. Cheu amuaimi? pi se saludaron con buenos das.
kielu. Uno pregunt: A dnde vas?
Feichi rey meu amualu i- Me voy donde el rey de all,
che, pi karjelu, wiya pei contesto el otro, ayer dio a

(27)
41S P. E. DE MOESBACH

kure ni rey, fei meu wer- luz la esposa de mi rey, por


keneu. Eluafi i yall tai eso me ha mandado. Tengo
ielaeteu tayu compadrerjeam, que avisar all en nombre de
pilelmeaqert tai rey, pieneu mi patrn, que quiere darle al
tai werketeu; fei meu amua- rey su hijo como ahijado y
lu iche.Eimi kai? pirjei hacerlo su compadre; por eso
kaijelu. me voy yo.Y t? pregun-
t el primero.
Iche k fei amualu eimi El segundo mensajero con-
tami patrn rey meu, wer- test: Yo me voy a tu patrn
keneu tai rey. Wiya mai real. Ayer en la tarde dio a
peei i kure tai rey naqn luz la seora de mi rey; quie-
ant; eluafi tai yall i re dar su hija a su rey amigo.
rey. Fei mu amualu iche, Ese es el motivo de mi via-
pi feichi karjelu werken. je.
Feyrke mai weluwiyu Bueno, entonces; crucmo-
mai, piwirju. Fe meu amui nos, se despidieron uno del
kie, ka kie kpai. otro. Uno sigui para all, el
otro para ac.
4. Fei meu pui feichi rey 4. Lleg el mensajero (de
meu kie werkn. Mari na- aqu) donde el rey de all; lo
ri, pipui. Werkeneu i rey, salud y le dijo: Me manda
wiya pei i kure, fei meu mi rey; me dijo que ayer tuvo
pelelmeqen i rey, pieneu, hijo su esposa; que fuera a ver
eluafi i yall tai ielela- a su rey amigo. Quiero darle
teu, tayu compadrewen rjeam mi hijo como ahijado y hacer-
pikei mai i rey, pipui k me compadre del rey, manda
rey meu. decir mi rey.
Fei meu feichi rey lloud- El rey de all contest: Eso
rjui: Feyrke mai, iche k es, pues. En la misma situa-
fei ferrtrjechi diju nien; amui cin estoy yo; mi mensajero ya
i werken, wiya pei i kure se fu. Ayer dio a luz mi seo-
k fei iche pi. ra tambin.
Feyrke mai, pi, femai Est bien! Sea, pues, sere-
mai pi, compadrewen rjeai- mos compadres. Como con-
yu mai, pi. Feichi antii meu testacin mand por medio de
amuaiyu tayu ielael yu yall, mensajero la orden: En tal
pin kpaltui werken meu. da vamos a bautizar nuestros
hijos.
Fei meu kpatui feichi wer- El mensajero volvi con esa
ken. respuesta.
5. Ka?elu werken k akui 5. Mientras tanto lleg el
k rey meu. Mari mari pi mensajero de all donde el rey
pai. Werk-rjen mai, wiya de aqu; lo salud y le dijo:
pei i kure i rey, pi, Soy enviado; ayer tuvo hija
fei meu werkeneu i rey, la esposa de mi rey; por ese
eluafi mai tai yall i iele- motivo me envi mi rey con
VIDA V COSTUMBRES D E LOS ARAUCANOS 41"

laeteu, tayu compadrewen el recado: Voy a darle mi


rjeam, pikei mai i rey, pi- hija, para que me la bautice y
par werken. seamos compadres.
Fei meu feyrke mai, p El rey le contest: Eso es,
feich i rey, iche k fei wiya pues; mi esposa dio tambin
pei i kure, amu i wer- a luz ayer; ya se ha ido mi
ken k fei tami rey raeu, pifi. mensajero adonde tu rey. Es-
f eich i werken. Feyerke mai, t bien; acepto la proposicin;
feleai mai dtoi, compadre- nos haremos, pues, compadree.
wen rjeayu mai, pi. Fanten En tal da iremos a bautizar
ant raeu amuaiyu tayu iliele- nuestros hijos y tomarnos mu-
luwal tayu yall, tayu tutelu tuamente por compadres con
kme compadrewen ijeal epu- toda formalidad.
pele.
Fei meu feichi pin weoli Esa orden la hizo devolver
werken meu. por medio del mensajero.
2) * * * 2) * * *

1. Fei meu ditulu ant 1. Llegado el da sealado


amuiju, traupuiju feichi ruka los dos reyes se fueron y se
meu cheu i ielam i yall unieron en la casa destinada
erju. para el bautismo de la prole.
Fei meu petu i ielnon fei Antes de bautizarlos dijo
piwi feichi epu rey: Fachi uno de los reyes al otro: Hoy,
ant compadrewen T/eaiyu, pues, seremos compadres; con
compadre piwiyu. Fei meu i- ese ttulo nos llamamos en
che ke derm piken, pi kie adelante. Por eso yo quisiera
rey. proponer una cosa.
Chem dnu lie mai? pi jA ver! Cul es tu propo-
karjelu. sicin? pregunt el otro.
Fei pi: Fachi ant ielafi- Sigui as: Hoy daremos
yu yu yall, kie ant peen- nombres a nuestros hijos, na-
jei. Fei meu fei piken iche: cidos en un mismo da. Aho-
Tf yerju, modele, tkuafiyu ra bien, mi propuesta es la si-
colegio meu tai kimael chill- guiente: Si quedan con vida,
katun ei/u; fei meu nielu mari los pondremos a un colegio pa-
kechu tripantu newaT/u, pi- ra que aprendan a leer y escri-
ken tf, compadre. Chem bir y despus, cuando cumplan
piaimi eimi? piiei kanelu rey. quince aos, se casarn. Ese es
mi proyecto. Qu dices, com-
padre?
2. Fei pi karielu; Kmei 2. El otro contest; Tu
mi fei pifiel, compadre; iche propuesta es buena, compadre;
k femrjechi rakiduam nien. yo tena el mismo pensamien-
Femai mai, tkuafiyu colegio to. As lo haremos, pues; los
meu tai kme kimael chill- pondremos al colegio y en
420 P. I-:. DE MOESBACH

katun eru; fei meu ditule mari cuanto alcancen a los quince
kechu tripantu, fei nentutua- aos, los retiramos y se casa-
fiyu colegio meu; fei niewainu rn.
Fei meu ielnei feichi epu Luego bautizaron a las dos
pichike che, kme tremkei huahuas; se criaron bien y a la
wla; nieyelu kechu tripantu edad de cinco aos pusieron a
tekurjei colegio meu eiju. Fei los chiquillos al colegio, don-
meu fch kimi chillkatun. de se dedicaron con gran apli-
Ditulu mari kechu tripantu cacin y buen resultado al es-
entunetui colegio meu; fei tudio. Llegados a los quince
niewiyu. Nieulu eiju fei meu aos, volvieron del colegio y
yetui i kure i chau meu fei- se casaron. Despus del casa-
chi wentru. miento el joven marido se lle-
v a su esposa a la casa de su
padre.

3^ * ** 3) ** *
1. Fei meu feichi ijen-pe- 1. La reina madre de la jo-
en reina lladki. Mena w e - ven se entristeci mucho.
sha! pi, ke nien na i pe- Qu mala suerte! dijo; te-
en, feula ftarjei, kshuk- na una sola hija; ahora se ha
nueneu; do nielan kake pe- casado y me ha dejado sola;
en rume, pi. Fei meu llad- ningn nio ms me queda.
klu l'ai. Muri a causa de su pena,
Fei meu l'alu, fei kpatui Entonces regres la casada,
tichi kurewen. Kishulewelu i volvi al lado de su padre so-
chau fei pepatueyeu i awe, litario junto con su esposo.
triir kpai ti kurewen.
Fei meu k reina k llad- Pero ahora se agravi la
kii, kpalu i wentru-pne. otra reina, cuyo hijo se haba
Fei meu lladklu k l'ai. alejado. Por su tristeza, muri
tambin.
2. Fei meu feichi wentru k 2. Entonces el hombre vol-
kpatui. Feula l'ai i uke vi otra vez. Dijo: Ahora se
k fei iche, pi, peputuan me ha muerto mi madre a m
ni chau, pi. K amutui feichi tambin; voy a ir a ver a mi
kurewen. padre. Se cambi junto con
su esposa.
Kishulewei wla ti rfey, Con eso qued solo el rey,
rjen'-awe. K lladki. Feula padre de la joven casada. En
kishulen, pi, chuman? pi; su pesar dijo: Estoy solo
lladki. Fei meu k l'ai. ahora: qu voy a hacer? Se
entristeci y luego muri.
Fei meu feichi kurewen do- Entonces dijo la hija casa-
mo fei pi: Feula k l'ai i da: Mi pap ha fallecido tam-
chau e m ; amutuan, pi, pe- bin ahora; me voy; me resti-
VIDA Y COSTUMBRES DE [,0S ARAUCANOS 421

putuan i chau em i ruka, tuyo a la casa de mi padre


pi, kom kishulewei, pi. Fei que est donada. En se
meu kupatuiiiu. guida el matrimonio se fu
all.
Fei meu feichi k rey k Ahora qued solo el otro
kishulewei, mtewe lladki. rey; se afligi sobre manera.
Mena wesha! kish u le wen , Desgraciado de m!* dijo,
pi; Jladklu l'ai. estoy abandonado y en su
dolor, muri.
3. Fei meu feichi kurewen 3. Entonces el matrimonio
fei pwirju: Feula kom l'ai yu doliente dijo: Ahora se nos
chau ka yu uke. Fei meu k han muerto los padres y las
amutui i chau em i ruka madres. El hombre volvi a la
meu tichi kurewen fotm. Fei casa de su finado padre junto
meu konmpafilu feichi domo con su mujer. Ella recordando
i chau em i uke yem k sus padres muertos, se enferm
kutrani; epu ant kutrani, k tambin; dos das estaba en-
hai. ferma cuando muri.
Deu lalu i kure, feichi Despus de la defuncin de
wentru fei pi: Iche feula su esposa dijo el hombre:
kishu-lewen, kantun; l'ai i Ahora estoy solo, enviudado,
kure, hai i chau, i uke, i han muerto mi mujer, mi pa-
rjla, i llalla; feula iche dre y madre, suegro y suegra;
chuman? K fei haian, kishu qu voy a hacer ahora?
I'aijmuwan, pi. Quiero morir tambin; voy a
Fentren mapu nien, fen- matarme yo mismo. Tengo
tren piata, f en tren kulli, chu- tanto terreno, tanto dinero y
mafui? animales, qu har con eso?
4. Fei meu metrmfalfi pu 4. Hizo llamar a la gente po-
kuifalklechi che. Kpape bre; les hizo saber: Que
doi kuifalkelelu, eluafi i vengan los ms menesterosos;
mapu, i kulli, i plata, pi. les dar mi tierra, mi ganado,
mi plata.
Akui pu kuifal. Los pobres se reunieron.
Iche I'aialu, pirjeirjn; El hombre dijo: Yo voy a
afi i pu kuib, pi feichi morir; todos mis deudos se
wentru, tfachi mapu elu- acabaron; os doy esa hacien-
wai ka itrokom i nieal, k da y todo cuanto tengo; guar-
ant konmpamoan, pi. dadme una buena memoria en
lo venidero.
Fei meu eludei kom wesha- En seguida hizo entrega de
kelu tichi pu kuifal. todos los bienes a los pobres.
^ ** * 4)
1. Fei meu deu wel-lu i Despus de la distribucin
kom nieel, kie ant amru- de sus bienes, cierto da des-
422 P. E. DE MOKSBACH

mei. Amui eltuwe meu cheu apareci. Se dirigi al cemen-


i mlemupum ni l'a kure. Fei- terio adonde haba sido lleva-
chi eltuwe meu mlefui kie do el cadver de su esposa.
ruka; konpui; layan fau, Entr en el mausoleo que ha-
pipui; rjillatumaupui, an- ba all y dijo: Aqu voy a
knuupui fei meu. morir. Hizo oracin y se sen-
t all.
Mlen mari antii, l'alan; Estaba ya diez das, no po-
welu itrokom i trawa kme- da morir, aunque todo mi
welai, l'ai i trawa, demuelan cuerpo estaba insensible, como
ru me. muerto; ni hablar poda si-
quiera.
Fei meu ditulu mari meli Llegado a los catorce das
antii, kie pichi em naqpa- se baj de repente un pajarito
rumei wenu, aniipai luku meu, del cielo, se sent sobre mi
wechupai, konpai wn' meu. rodilla, subi arriba y entr
Fei tripatulu, fei meu chum- en la boca. Cuando sali de
nechi i kmeletun wne, k all, mi cuerpo volvi al esta-
feletui i trawa, kom weche- do de salud perfecta que tena
netun. antes; rejuvenec completa-
mente.
2. Amutui feichi em, fei 2. El bicho se vol, pero
k wnomei, k anpui luku volvi; se sent otra vez sobre
meu, k wechupai. Fei nfi mi rodilla y subi hacia arriba.
tkufin fon chillo meu. Fei fei Entonces lo cog y lo met en
pin : Tfachi pichi em naq- el bolsillo. En seguida refle-
tupaqeneu; epe l'afun feula xion: Este pajarito baj ha-
morjetun. Chemchi i elue- cia m; estaba casi muerto,
teu? Jsjnechen werkleneu. entonces volv a vivir Quin
Fei meu witraprametun chum- lo ha mandado? El Domina-
r/echi mojjetui kie l'a. Chum- dor de la gente me lo habr
r/elu morjehlaiai ni kure, pin. enviado; por eso resucit como
revive un muerto. No devol-
ver la vida a mi esposa tam-
bin ?
3. Fei meu kontufi cheu 3. Luego me dirig adonde
i mlen i l'a kure. Fei pi- estaba el cuerpo de mi esposa
fun : Tfachi pichi em deu- difunta. Me dije: Este pjaro
ma l'aiafulu iche, pepaeneu, vino a verme cuando ya estaba
chemchi i werkleteu, Nne- agonizante, enviado quin sa-
chen; feula monetun kme. be por quin, tai vez por
K fem?jechi monetupei i Nguenechen. Resucit. Bien
kure, pin. Kla cruz deumal- podra hacer revivir de igual
fi, kie toi" meu, kie wn' modo a mi mujer! La seal
meu ka kie piuke meu. Fei con tres cruces, una en la fren-
chemchi i werkleteu tfa- te, otra en la boca, la ltima
VIDA Y COSTUMBRES DE LOS ARAUCANOS 423

chi nem moTjepe fii kure, pi sobre el pecho rogando al mis-


iii T/illatun. mo tiempo: Quienquiera que
haya mandado este pjaro ha-
ga vivir a mi esposa.
Fei meu afkiiduami fii ha Luego mi mujer muerta
kure. Fei umaqturkefun mai, tir un profundo suspiro y di-
pi, feula trepen>, pi. jo: Me haba adormecido;
ahora despert.
4. Lafuimi, pifi.fi. Ifiche 4. Habas muerto, le dije.
kai l'aiafulu, lalan; mari meli Yo tambin debera haber
antii mlepafun tfachi eltuwe muerto, pero no mor. Catorce
meu, fei meu naqrumei t- das ya me encontraba en es-
fachi pichi iinm. Epe lalu ta tumba, cuando de repente
kompaeneu wn meu, fei fu- apareci este bicho. Estando
cila, yafunetun. Amutui fim, yo casi muerto, me entr en
welu k wnomei; nfin, elka- la boca y al momento recobr
fin fonchillo meu. Fei l'aia- toda mi fuerza vital. El pjaro
fulu ifiche tfachi pichi iinm se fu, pero volvi; lo agarr
morjelpatueneu, pin, kferri- y lo guard en mi bolsillo.
T/echi mo-rjetupei iii kure, pi Pens as: Cuando estaba por
ni Tjillatun, deumaleyu kiila morir, me hizo revivir este bi-
cruz tami mojjetuam. Mo- cho; de la misma manera po-
r/etupe ni kure! pifin; fei dra devolver la vida a mi mu-
moTjetuimi. jer, y, haciendo votos te per-
sign, con tres cruces para que
revivieras. Qu viva mi es-
posa ! dije yo,y reviviste.
5, Feula chumaiyu? Kom 5. Pero ahora qu hare-
l'ai tayu kunil, eimi k l'afui- mos? Toda nuestra familia es-
mi, inche k laian, pin. taba muerta, t tambin mo-
Kom wln ni mapu, k wln riste, yo quise morir. Repar-
ni kullif, k wln fii plata pu t entre los pobres nuestro te-
kuifal meu ; feula moT/etuiyu ; rreno; nuestros animales y
feula chumaiyu? pi feichi nuestro dinero; ahora volvi-
wentru. mos a la vida; qu haremos
ahora?
Fei meu feichi domo ^iimai; Entonces la mujer se puso
amuafuiyu, pi, kintuaiyu a llorar y dijo: Tendramos
kiidau cheu rume ina l'afken' que ir a buscar trabajo donde-
Femaiyu mai, pi ni fta. quiera a orillas del mar. As
lo haremos, dijo su esposo.

5) ** * 5) ** *

1. Fei tripatuirju eltuwe 1. Luego salieron del ce-


meu. Kie antii liwen amuijju menterio. Era una maana
ina l'afken' kintualu kdau; cuando empezaban a andar,
424 P. E, DE MOESBACH

ratjiantiii mai fii amun. Fei siguiendo la playa en busca


meu rarjantulu kanshan, pi de trabajo. A medio da toda-
ti wentru; kanshatuiyu, pi- va estaban viajando. Enton-
f ni t u t e . Aniikcnuwi ti domo, ces dijo el hombre a su mujer:
feichi wentru kopdknuwi, Estoy cansado; descansemos
fei umaqtui; umaqtulu nepe- aqu. La mujer se sent sobre
lai. Feichi domo aniilei fei ni sus piernas; el hombre se ech
ina meu. boca abajo y durmi; ya no
despert. La mujer segua sen-
tada a su lado.
Fei meu rupai kafken' meu Mientras tanto pas un bu-
kie fch nafiu. Adkintue- que grande por el mar. Los
yeu feichi miaulu pu nafiu. tripulantes del buque divisa-
iy kam chemchi? pi feichi ron a los dos y exclamaron:
miaulu nafiu meu. Y qu es eso all?
2. Fei trpapai kie wentru 2. Entonces sali un hom-
nafiu tuulu; perjepai feichi do- bre del buque y se acerc a la
mo anlelu feichi wentru mujer sentada al lado de su
umaqtulelu i afkadi meu. marido dormido. Cuando el
Chumkeimi fau? pijepai ti marinero del buque estaba
domo, pipaeyeu feichi nafiu donde la mujer, le pregunt
miauluchi che. Fei meu I- qu haca all. Ella contest:
chiu mai kintukdawalu, pi Nosotros estamos en busca
ti domo, amualu inaltu kafken' de trabajo, por eso viajamos
ichiu, pi. siguiendo la playa del mar.
Fei meu feichi tripapalu Entonces le dijo el hombre
nafiu meu fei pieyeu: Amai- del buque: Vamos al buque;
yu nafiu meu, tefachi wentru este hombre es un flojo; yo voy
chof ei, pieyeu, ichiu nie- a tomarte de mujer.
waiyu, pijei.
Pilan, pi ti domo, indie Ella replic: No quiero; yo
nien fta. tengo marido.
Welu mi fta umaqtulei, Le contest: Pero tu ma-
pi nei. Rf yeyaeyu meten, rido sigue durmiendo; yo te
piijei ti domo, iche re k- voy a llevar no ms; te vestir
meke sera rofa meu takuaqe- con trajes de pura seda y ade-
yu ka kie tikers eluayu, re ms te regalar unas tijeras
milla tikers, pinei ti domo. de puro oro.
Fei meu mai. Welu iche Entonces consinti. Pero,
i fta trepepelaiai? pi. Tre- no despertar mi marido?
pelaiai, pirjei. Fei meu ye- pregunt todava. Ese no va
rjei, metarjei, tkunepui nafiu a despertar, se le contest.
meu. En seguida la llev tomndola
en brazos, y la traslad al bu-
que.
VIDA Y COSTUMBRES DE LOS ARAUCANOS 425

f, j ** * ** *
1. Feichi wentru nen-kure 1. El esposo no se despert,
nepe!ai;kie ant ka kie pun" durmi un da y una noche
umaqtui. K ant wla trepei entera. Al da siguiente hacia
rani ant. Fei nepelu Mn medio da despert al fin. Ay
wesha drju, amui i kure, pi. de m! dijo, se me ha ido
Fei witrapramei, yemarjen mi mujer. Se levant di-
i kure mai, pi, amuan ina cindose: Me han llevado a
lafken, pi, mlei i peael mi esposa; seguir en la playa;
meten i kure, pi. Fei meu tengo que encontrar no ms a
amui. mi mujer. Luego se fu.
Kie pichi waria meu puwi, Lleg a una pequea ciudad;
konpui kie lancha meu, lan- se acerc a una lancha y se
chero nepui; kie kyen k- ajust de lanchero; durante
daupui. un mes trabaj ah.
2. Fei tripatui, k amui kie 2. Despus dej esa ocupa-
fch waria meu. Puulu fei cin y se fu a un puerto gran-
meu, kie fch nafiu tripapai de. Lleg precisamente cuan-
hafken' meu, rnk tripapai do ech anclas un gran buque
kie soldao. Fei meu feichi del cual sala a saltos un sol-
wentru fei pifi tichi soldao: dado. Dirigindose a ese sol-
Iche kintuken kdau, pi, dado le dijo: Yo ando en bus-
mlepeafui kdau feichi na- ca de trabajo; habr por ca-
fiu meu? sualidad trabajo en aquel bu-
que?
Fei meu fei pieyeu tichi sol- El soldado le pregunt:
dao: Kimimi kam chillkatun ? Sabes t leer y escribir?
Fei pifi: Eimi mi idol Le contest: Para que tu
kimle kme, iche deumalafi comandante tenga prueba ca-
chillka wele-kuq meu. bal, le har una carta con la
mano izquierda.
Fei amui, elufi deiju i i- El soldado se fu y dio
dol: Fau miawi kie kon"a, aviso a su comandante: Aqu
kintualu kdau. anda un mozo que est bus-
cando empleo.
3. Fei meu tripapai feichi 3. El capitn sali a tierra y
capitn. Fei chem kintukei- le pregunt: Qu es lo que
mi? pifi. buscas?
Iche kintuken kdau, Recibi la contestacin:
nielmi kdau, eluaqen, pirjei Busco trabajo; si acaso tie-
tichi idol. nes, dmelo.
Kimimi kme chillkatun? Sabes escribir correcta-
mente?
Eimi kme ki melmi, iche Para que te convenzas bien
wele-kuq meu deumalaqeyu te escribir una bonita carta
con mi mano izquierda.
426 P. E. D E MOESBACH

Fei meu deumai lune chillka Luego hizo una carta con
wele-kuq meu. Feichi capitn su izquierda. El capitn el
miawl-lu feichi wentru i mismo que llevaba en su com-
kure, elufi i kure tfachi pa- paa a la mujer de aquel
pel. ^neinTje tf, pieyeu. hombre, entreg el papel a su
Fei fjnei ti domo; drmlai; mujer y le dijo: Revisa eso.
kimniefi i chillka ni fta yem. Ella lo revis; no contest na-
da; haba reconocido la letra
de su esposo anterior.
IJ^ * * * * **
1. Fei meu koni nafiu meu 1. Entonces entr el hombre
tichi wentru; epu mari antu al buque; veinte das viajaba
miawi l'afken' meu. Ditulu epu en el mar. Al cabo de estos
mari an tii tripairm kne waria veinte das, arribaron en un
meu. Feichi fiidol tripai, ke- puerto y el comandante baj
chanentui ni pu soldao; feichi a tierra con una tropa de ma-
wentru mlei nafiu meu. rineros; nuestro hombre qued
en el buque.
Pichin wla k tripai ti do- Poco rato despus sali
rao. Fei meu peeyeu ni fta tambin la mujer y as la vio
yem. Ah, feula fau mlei- el marido antiguo. Le dijo a
mi, pifi fii kure yem. ella: Ah! aqu ests ahora.
Feichi domo lef kontui ii La mujer corri apresurada-
nafiu meu, nurftkuknuwi, mente al interior del buque y
llkafi ni fta yem. se encerr all; tena miedo de
su marido burlado.
Fei meu feichi wentru k Despus el hombre se fu
tripai waria meu kine soldao tambin a la ciudad acompa-
emu, pitualu, inan nidol ado de un soldado, para
konpufui. echarse un trago, haba avan-
zado al puesto de segundo ofi-
cial.
2. Fei meu akutui tichi ca- 2. Entre tanto volvi el
pitn ni nafiu meu. Ni kure capitn a su buque. Su com-
fei pieyeu: Feula inche ni paera lo recibi con voz de
ftarke rja ti mlei nafiu meu; alarma: Ahora est en el bu-
tayi pefin. que nadie menos que mi leg-
timo esposo; hace poco lo he
visto.
Fei meu lladkiii tichi idol, El comandante se turb;
mena wesha! pi; chumafi maldito! dijo, qu voy a
tfachi wentru? pi; kie ina hacer con ese hombre? De re-
weneufalafi mi oro tikers pente voy a acriminarlo del
meu. hurto de tus tijeras de oro.
Fei meu tkuknulmefi fei- Luego fu y meti las tijeras
VIDA Y COSTUMBRES D E [.OS ARAUCANOS 427

chi milla tikers feichi wentru de oro en el pequeo cajn de


i pichi kakn meu, ei ni we- aquel hombre con el fin de po-
eufalafiym. der culparlo del robo.
Fei pi: Akutulu fei piafi: Explic: Cuando vuelva,
amrumei i tikers, piafi, dir que desaparecieron mis
mal'tuafi kom kakn meu tijeras; que registrar todos
-
piafi, *l aj|'mafi feichi we- los cajones y matar al ladrn
sha weefe, piafi. sin vergenza.
** * 8) ***
1. Fei meu feichi wentru fei 1. Nuestro hombre llevaba
pieyeu i pichi m ni mia- su bicho incesantemente con-
wlel; Petu elmarjeimi tami sigo; ese le previno dicindole:
anemijeal, weeufalafi mi- Te estn armando una tram-
lla tikers meu, pineimi; ka- pa para matarte; quieren in-
trmafi i lipan, ka katr- culparte del robo de unas ti-
mafi i n'amun', ka katr- jeras de oro. Tu comandante
mafi i pet", pieimeu tami se ha propuesto cortarte las
idol, pieyeu i pichi em manos y los pies y decapitarte
feichi wentru. Elknoaqen al fin. Antes de que vuelvas
tefachi soldao meu petu mi al buque djame encargado a
puunon nafiu meu, este soldado.
Fei meu fei pifi i kompa- Entonces el hombre conver-
soldao feichi wentru: Chum- s con el soldado que lo acom-
rjechi eimi wne dnuen i ko- paaba; le dijo: Como t me
naqel nafiu meu, k femtjechi hiciste entrar al buque, as
nentutuaqen kanmi/eli. Fei scame tambin, despus que
tefachi m cruz femijechi se me haya muerto. Persigna
rulelpaiaqen tol" meu, ka wn' en forma de cruz mi frente, mi
meu, ka piuke meu; fei i boca y mi corazn por medio
monetuam. Deu l'anmfimi, de este pajarito;, as revivir.
eluaqen, iche i elmeafiel el Dirs a tu comandante: Ya
tuwe meu, piafimi mi idol, lo mataste; dmelo ahora pa-
pifi feichi soldao. Kom kimel- ra que lo sepulte en el cemen-
knofi i chumi/echi i morjel- terio. Dej bien instruido a
tuaeteu feichi m meu. Etel- este soldado sobre el modo en
nei kom i plata k elelijei i que tuviera que hacerlo volver
m feichi soldao. a la vida. En seguida le entre-
g todo su dinero y el pajari-
to.
Fei meu wela amutuinu na- Despus de eso volvieron los
fiu meu. dos al buque.
2. Akutulu fei pirjei: Eimi 2. Llegado all le dijo el ca-
kpaimi tefachi nafiu meu, i- pitn: T entraste en este
che kimel-layu mi chumnechi buque sin que yo supiera qu
wentrunen; feula amrumei i clase de hombre fueras; ano-
428 P. E. DE MOE5BACH

tikers, pieyeu feichi idol. ra faltan mis tijeras y voy a


Feuta mal'tuan fill kakn registrar todos los cajones.
meu. Feyrke mai! pi ti Bueno, pues; hazlo no
wertru, femaimi mai, pi. ms, le contest nuestro hom-
bre.
Fei meu tfachi idol mal'- Luego revis el comandante
tui feichi wentru i kakn el cajn del hombre donde ha-
meu, wne tekuknumei i oro ba metido antes sus tijeras de
tikers; or amufemi feichi ka- oro. Se lahz directamente so-
kn meu, pemetui i tikers. bre este cajn y las tijeras sa-
lieron a luz.
Tefei no kam? pi; eimi Exclam: No son esas
weeferke, fei meu karjma- acaso? T eres el ladrn; aho-
qeyu, pifi. ra te matar.
Feyrke mai, pi tefachi Este contest: As es! m-
wentru, l'aTjmaen meten. tame no ms.
3. Fei meu katrmaiaqe- 3. Luego se dijo al hombre:
1
yu mi lipatj, ka mi namun , ka Te har cortar las manos, los
mi pek, pir/ei tichi wentru. pies y el cuello.
Fei femen mai, pi. Hazlo, pues, replic.
Fei meu takumaiafel ni rj. Luego quiso vendarle los
Filai ti wentru; l'arjmen me- ojos. No consinti el hombre.
ten, pi, chumal takumaia- Mtame as no ms, dijo
qen i rj, leliniechi i trawa Por qu habr que tapar mis
chumjjechi katrmaiafiel. ojos? Yo quiero ver cmo des-
miembras mi cuerpo.
Fei meu katrmarjei i li- Acto seguido le cortaron las
pa)), ka i namun", ka i pe'. manos, los pies y el cogote.
Deu larjmel k trefteku- Habindolo matado quiso
afel afkeiv meu. Fei meu fei echarlo al mar. Entonces to-
drmi feichi soldao; Eimi m la palabra el soldado: T,
idol l'arjmfimi feichi wen- como comandante, diste muer-
tru; iche tkupafi nafiu te a este hombre. Yo lo traje
meu; chumriechi tkupafi k al buque y como lo entr, ten-
femr/echi entutuafi. Eluaqen go que sacarlo tambin. Dame
tai amuael i elmeafiel eltu-; permiso de ir y sepultarlo en
we meu. Chumal ltreftuafi- el cementerio. Para qu arro-
mi l'afken' meu? deu l'ai ta jarlo al mar? Ya est muerto.
tefei. K epu kompa eluaqen Adems faciltame dos com-
ni elmeafie! i yekenoeteu. paeros que me ayuden a lle-
varlo a la sepultura.
Femi mai, pi ti capitn; Sea, pues, contest el ca-
yeafimi mai. K werklrjei pitn, llvatelo. Adems or-
epu kompa. den que lo acompaaran dos
hombres.
VIDA Y COSTUMBRES DE LOS ARAUCANOS

*** 9^ ** *
1. Fei raeu amurtn ; aneka 1. Entonces se pusieron en
meu yefirjn tichi l a , k yer- camino; metieron el cadver
puinn kie kakn i elieam. en un saco de fanega; llevaron
tambin un cajn (atad) pa-
ra sepultarlo en l.
Fei meu pui?m eltuwe meu. Llegados al cementerio los
Yemerje piilku, pinei feichi dos soldados ayudantes fueron
epu soldao kellupee. Fei amui enviados a buscar un trago. Se
kine kulpero meu yemealu dirigieron a un cantinero (pul-
plku, pero) para proveerse de licor.
Amulu er/u feichi soldao nie- Cuando se haban ido los
lu tfach fim nentufi aneka dos, el soldado que tena el
meu feichi l'a. Chumjjechi ni bicho tir el cadver del saco
chumlemufum fii trawa k fem- y coloc sus partes as como el
Tjechi eltuf. Fei meu kiime cuerpo estaba antes. Para ese
paillaknofi, kom tkulelfi fii fin lo puso cuidadosamente de
1
lipaij, ka ni n'amun , ka m" espaldas y ajust las manos,
loijko. los pies y la cabeza.
Fei meu fei pi: Eimi pichi Luego dijo: T, pajarito,
iim, chemchi mi eleteu mia- quienquiera que te haya orde-
wel fau meu, tfachi kunifal nado andar por este mundo,
chumnechi ni moiielepeyum k haz revivir a este desgraciado
femijechi moijetupe, pi feichf as como ha vivido antes.
soldao. Fei meu rulelpafi kine Dicho eso sign el cadver con
cruz ni toi meu, ka ni wn' una cruz en la frente, otra
meu, ka ni piuke meu. sobre la boca y la tercera so-
bre el corazn.
Afkiiduami feichi l'a, mo- El muerto suspir profunda-
Tjetui. mente y volvi a la vida.
Feula moi/etun, pi, ha- Ya volv a vivir, dijo,
Tjmfeneu na ni nidol, feula aunque me ha matado el co-
wecheijetun, pifi feichi sol- mandante; ahora tengo ms
dao. juventud y vigor.
2. Fei meu akutui feichi epu 2. En ese momento volvie-
soldao yemekelu piilku. Feichi ron los dos soldados, enviados
wentru lauma witralei feichi a buscar chicha. El hombre
soldao eju; feichi epu kimlai resucitado estaba parado con
ni monetufel. Fei pieyeu erju el soldado. Los dos no saban
feichi soldao: Tfachi kme que el muerto haba vuelto a
wentru pepaeneu, fei kellu- la vida. El soldado les dijo:
paeneu. Fei feyentui feichi Este buen hombre me encon-
epu soldao. tr casualmente y me ayud.
Ellos lo creyeron.
Feichi wentru l'auma deuma El hombre vuelto de los
niinietui kom ni plata ka fii muertos ya haba tomado po-
430 P. E. DE MOESBACH

em, kom i weshakelu, Elufi sesin de su dinero, del bicho


epu mari pesu feichi soldao ka y de todas sus cosas. Regal
feichi epu kompa elufi mari al soldado veinte pesos y ca-
melike pesu. Krnei mai mn torce a cada uno de los com-
elpafiel tfachi l'a, pifi feichi paeros y les dijo: Habis he-
pu soldao, kme wentru em cho una buena obra con venir
tfa, l'anmeyeu feichi idol a sepultar aqu a este difunto.
miaulu nafiu meu. Era un buen hombre aunque
lo mat el comandante del bu-
que.
Feichi epu soldao feyentui, Candidamente lo creyeron
k weshakelu nietui feichi wen- los dos soldados, tanto ms que
tru l'auma. el resucitado haba puesto otra
ropa.
3. Fei meu kom pun- p- 3. Bebiendo pasaron juntos
tuir/n kiewn. K ant deu toda la noche. Al otro da di-
elafii tfachi l'a, pir/n, jeron: Ya hemos sepultado
amutuai nafiu meu. al extinto; volvmonos al bu-
que.
Amutualu feichi kimchi sol- Cuando ya se alistaron para
dao rf rumel fei pilaaimi, irse, el hombre amonest al
piijei; mor/etui rja ti, pilaiai- soldado iniciado: N u n c a
mi, inei no rume kimemala- cuentes lo sucedido; no dirs
iaqeneu i mor/etun. K ant jams que he revivido. Quiero
iche i duam idolijeaimi que no sepa ninguna persona
nafiu meu, pi^ei. de mi vuelta a la vida. Da
vendr en que sers coman-
dante del buque por causa
ma.
Femi mai, pi. Bueno, pues, contest.
Fei amutuiTjn nafiu meu. Despus se volvieron al bu-
que.

10) * ** 10) ** *

1. Feichi wentru mlei wa- 1. El hombre qued cinco


ria meu kechu ant. Amutulu das en la ciudad. Despus que
wla feichi nafiu lafken' meu, el buque haba zarpado, fu
k amui kapele kintukda- l tambin para buscar traba-
ualu tfachi wentru. jo en otra parte.
Pui kie fch waria meu, Lleg a una gran ciudad
cheu i tripapaym nafiu. Fei- con paradero de buques. All
chi waria meu mlefui kie viva un rey que haba muerto
rey; kai feichi meu tfachi rey; en esos mismos das; dej mu-
fentren tranakenoi yall. cha familia.
Fei meu feichi wentru all- Nuestro hombre lleg a or
ki i mlen kan tichi waria que haba un fallecimiento en
VIDA Y COSTUMBRES D E LOS ARAUCANOS 1

meu. Amui jen'ke pu lladkiin la ciudad y se fu adonde los


raeu. deudos.
Chem diju mlei?, pipufi Pregunt a la viuda: Qu
feichi l'antu. es lo que pasa aqu?
L'ai ni fta yem, pi. Muri mi buen marido.
Iche pernea fin; cheu m- Yo quisiera verlo; dnde
lei? est?
Fei tfachi pu. ruka. Aqu en esta casa.
2. Fei meu feichi wentru 2. Luego el hombre entr
konpui cheu i mlen ti l'a. donde estaba el muerto. Re-
Fei pipui: Tfachi pichi em flexion as: Este bicho que
miawlfin, morjeltueneu l'ayel llevo conmigo me devolvi la
iche, fei meu tfachi l'a mo- vida cuando me haban mata-
neltupe k feniTjechi. Fei meu do; que haga revivir tambin
deumalfi cruz i toi' meu, ka a ese difunto. Form cruces
wn' meu, ka piuke meu. con el bicho en la frente, la
Monetupe, pi. boca y el corazn del muerto
y dijo: Que vuelva a vivir!
Al momento respir el fina-
Fei af kiiduami feichi l'a ; do y dijo: Habra dormido.
umaqturkefun, pi. De veras que dormiste;
Umaqturkimi ta ti, pie- ahora llegu yo por ac, an-
yeu; fa mu inche akun fau, dando por todas partes con in-
afkentu kutrankawn miawn fill cesantes sufrimientos. Yo ten-
mapu; inche mien L'awem ni go un remedio para resucitar
mo^elpetufiyum l'ach ch, hasta los muertos, dijo al
pifi feichi monetulu l'a. muerto revivido.
'Fei meu manumi feichi mo- Entonces el resucitado le
rjetulu: Feula lie chi, pi, dio las gracias; dijo: Ahora
inche ni piuke meu chum- est bien; mi corazn te guar-
laiaimi. Roflfi ka triiyiifi. dar eterna gratitud. Lo abra-
z y lo halag.
3. Fei pi kai: Deu akuimi 3. Adems dijo: Llegaste,
inche ni ruka meu, moTjelpa- pues, a mi casa y me has re-
tuen; feula mojeletun eimi sucitado; vivo ahora por causa
mi duam. Fentren mapu el- tuya. Haba dejado tantos te-
fun, fentren kullin ka plata, rrenos, tanto ganado y rique-
fentren kufil k tranakno- zas; abandonado una numero-
fun ; welu feula eimi mi duam sa familia; pero ahora conti-
mor/eletuan. Chem piaimi? nuar a vivir por intervencin
Nien mapu, plata, kullin, ka tuya. Qu me pides? Tengo
nien nawe; ayilmi nieal inche terrenos, plata, animales, tam-
ni nawe, nieaimi; tuchi mi bin tengo hijas; si quieres una
ayiin dulliaimi; eluayu. una de mis hijas, la tendrs,
elige cul te gusta, y te la da-
r.
Pilan, pi feichi wentru; No quiero, dijo el hom-
432 P. E. DE MOESBACB

iche duamlafifi kul, duam bre; yo no necesito ni anima-


lafi i kureeal. les ni mujer.
Feichi moTetuchi rey fei pi: Qu quieres entonces? le
Chem kam duamimi? pin ti- pregunt el rey redivivo.
chi wentru.
4. Fei rneu fei pi: Kie 4. Entonces contest el hom-
drju pieyu: Eimi idoirieimi bre: Voy a decirte una cosa.
tfachi pu I'afkerr miauchi na- T eres jefe de todos los bu-
fiu rneu, kom nafiu 7neniefi- ques que viajan en el mar;
Tni; fei rneu kie d"ju pian: todos estn bajo tus rdenes.
deumalafimi kie fch Quiero que hagas un gran mi-
trawn, kom pu idol nafiu tin con asistencia de todos los
mleyelu kpape fau itrokom comandantes de navio, que
ayfun i peafiel tami pu vengan todos por ac. Yo que-
capitn. ra conocer a tus capitanes.
1
Fei rneu feyrke mai, pi El rey consinti. Hizo lla-
ti chi rey; mtremfalfi kom mar a todos los comandantes
nafiu rneu miauchi p idol. que viajaban con sus buques.
jj^ * ** Uj * **

1. Fei rneu kpape fau kom 1. El rey despach, pues,


I'afkerr miauchi idol, pi- una orden del tenor: Vengan
knui feichi rey. por ac todos los comandan-
tes de mis buques.
Arjkantu puwi itrokom na- Poco a poco arribaron todos
fiu. Puulu trawi kom feichi los buques. Llegados todos,
capitn; akulyei i kure erjn se reunieron los capitanes en
i ruka meu i rey. el palacio del rey, acompaa-
dos de sus esposas.
Fei meu fei pi feichi wentru: Entonces el hombre dijo al
Feyrke mai, fei tf mi idol rey: Bueno, esos, pues, son
erke, pifi feichi rey. Kie tus comandantes. Te hago
deiju pieyu: Deuma akui mi una proposicin: Ya que es-
pu capitn; kie apeu nentupe tn presentes tus capitanes,
yer/n chumijechi i chumlefel que cuenten una historia so-
kuifi, ella weche wentru rjelu bre cmo pasaron su vida des-
erjn, chem i chumkefel erjn; de el tiempo de sus moceda-
fei nentupe fachi ant tami des, en qu se ocuparon. Eso
pu idol, pijei feichi rey. que lo cuenten tus capitanes en
el da de hoy.
Apeumn mai! pirjei tfa- Contad, pues! se orden
chi idol. a los capitanes.
Fei meu apewi. Kie meten Luego contaron sus histo-
pilai i apewal, feichi karjm- rias. Uno solo se neg a ha-
cheuma. cerlo: el asesino de antes.
2. Fei meu fei pi feichi wen- 2. Despus dijo nuestro
VIDA Y COSTUMBRES D E LOS ARAUCANOS 433

tru: Iche k nentuan kie hombre: Yo tambin voy a


apeu>. Fei nieu kom niitrami contar una historia. Luego
i eh um. riechi mo7emum ka refiri toda su vida y sus su-
kutrankaumum i kuil i frimientos originados por ia
duam, ka i kure ni duam, muerte de su familia, por su
ka feichi idol-nafiu i duam. mujer y el comandante del bu-
K ntrami i naqpamum fei- que. Adems dio cuenta de la
chi em ka epu i naq mo- bajada del bicho y cmo lo ha-
rjetueym m e u . Kom re ki- ba hecho volver dos veces a
eke entui tef. Feichi idol la vida. Minuciosamente y
l'arjmcbeuma i kure erju con todos los detalles cont
wayonaqi, l'aadkelewe i arie todo eso. El comandante ho-
micida y sif mujer se agacha-
ban y sus caras se ponan lvi-
das como los muertos.
Mtrmeyeu feichi rey: El rey llam al capitn y le
Kpape; chumrjelu femfimi pregunt: Por qu procedis-
tfachi wentru? pirjei. D- te de esa forma con el hom-
rjulai. bre?* Se call.
3. Fei meu werki meli k o n a 3. El rey orden a cuatro
feichi rey: Yemerie kie ke- mozos; Buscad un tropel de
chan lofo kawellu, pitjei tichi caballos indmitos. Ellos fue-
kona. Fei yemei. ron y los trajeron.
Fei meu dulli^ei meli tute- Luego se eligieron cuatro
kelu lofo kawellu, kake trapl- hermosos potros chucaros. A
tekumar?ei i n a m m r feichi cada uno de ellos se amarro
kurewen. Fei meu wemnen- una pierna de los esposos. En
turjei tfachi kawellu; l'aiju seguida se ahuyent a lo po-
feichi kurewen. tros y el matrimonio encontr
la muerte.
12} *** ** *
1. Fei wla fei pi feichi rey: ... 1. Despus dijo el rey al
Feula l'ai tami kutrankapee- hombre; Ahora han muerto
teu, pinei feichi wentru. los causantes de tus sufrimien-
tos.
Feichi soldao morjetuuma Acto seguido se llam al sol-
tfachi wentru mtrmriei. dado que haba resucitado a
Kiipape, pinei. Fei meu nuestro hombre. Adelante!
afkadipai ni wen'Qi meu. Fei se le mand. Lleg al lado de
pinei: Eimi mi duam morje- su amigo. Este le dijo: Antes
tun kuifi, fei meu feula inche volv yo a la vida por causa
ni duam capitn netuaimi t- tuya; por eso t sers capitn
fachi nafiu meu. Fei meu Si- del buque por causa ma. Lue-
dolrjetui; femeyeu feichi rey. go el rey lo nombr coman-
dante.
(28)
434 F. Ej DE MOESBAXH

Feula kuretjean, pi feichi Ahora s que quisiera ca-


w e n t r u , pifi i r e y . sarme, dijo nuestro hombre
al rey.
KureT>eaimi meten, pi fei- Csate no ms, le dijo;
chi r e y ; tuchi awe ayimi? Cul de mis hijas te gusta?
pir/ei. fe pregunt el rey.
Meli awe niei tfachi rey. Tena cuatro hijas. Eligi
Fei meu dulli. Fei tf ayn, el hombre. Esa me gusta,
pi, doi inanijelu, pi. dijo, la ms jovencita.
2. Fei meu mlei fch Ica- Entonces hubo gran reunin
wi; niewirju; kayu ant p- festiva para el casamiento; seis
tuinn; kom idol nafiu kayu das dur el festn; todos los
ant mleweprai; rkutui fei- capitanes reciban permiso pa-
chi nafiu, kom kolletukeirjn ra los seis das; la flotilla que-
feichi kurewen ilelkawn meu. daba ociosa porque toda la
gente tom parte en el ban-
quete nupcial.
Deu kurerjelu fei pieyeu i Cuando el hombre ya esta-
pichi m: Deu moTjeleimi, ba casado, le habl el bicho
kmeletukaimi; fachi ant dicindole: Ya ests salvado
amutuan, feula wedaiyu, pi- y en bienestar; hoy me voy y
rjei ti wentru, pieyeu i pichi nos separamos. En seguida
m. Fei meu i'apmke- le dijo: Abre t u mano y se
nurje mi kuq, pijei. Feichi sent sobre la palma de su ma-
wente pe tai-kuq witraknuwi no. Entonces despleg sus alas
tfachi m, fei meu pn- y vol hacia el cielo.
pratui wenu pele.
Fei meu kmelewei tfachi Desde entonces le fu bien
wentru, elutjet fill mapu ka al hombre; recibi muchas tie-
fentren kulli; fei meu wla rras y animales; ms tarde un
k idol tjepui feichi waria meu, decreto real lo design gober-
femknoeyeu feichi rey. nador de aquella ciudad.

B.La zorra astuta. (La primera parte en dos versiones).


El cuento B. (La zorra astuta) es de Huaiquill Blanco; la
segunda versin de Ignacio Marifil, quien explic tambin lo
dems.
CUENTO B. CUENTO B
FEICHI tjER AFIJNENJELU. LA ZORRA ASTUTA.

I) * * * 1) ** *

1. Kie ruka meu mlei kine 1. En una casa viva un pu-


pa?jkll. K pui kie rjr. ma. All lleg tambin una
VIDA Y COSTUMBRES D E LOS ARAUCANOS 435

Fei meu weeaiyu pi feichi zorra. Entonces propuso el pu-


paijkll. ma: Vamos a trabajar (ro-
bar) *.
Fei meu werknei ijerii ye- La zorra fu enviada a bus-
mealu kulli. Amui kechawi car animales. Se fu y rode
auka. Eimi lashuaimi fau>, yeguas. Luego dijo al len:
pii?ei parji. Fei akulu lashui ka Desde aqu tirars el lazo*.
ni, Este se alleg, tir el lazo y
alcanz una.
Welu rumelai; fei meu m- No fu capaz de dominarla;
trmfi ijr: Kparje, kellu- por eso llam a la zorra: Ven,
aqen. Fei kellupai nr, n- aydame. La zorra corri en
pai n'amun" meu feichi auka, auxilio, agarr la yegua en una
fei trantui. pierna y la volte.
Fei meu I*at)emfiru; l'anmi Despus la mataron; la eje-
nr, cuchillo meu cbtjarfi, cut la zorra, apualndola
Fei trlkentui?ni; deu trlken- con un cuchillo. Luego la des-
tulu wdami ni ilo eiju; fei meu cueraron, se repartieron la car-
ilotuij|u. ne y se pusieron a comerla.
2. Fei meu kmerkelai tS- 2. No est buena esa car-
fachi ilo, pi ter. ne, dijo la zorra.
Chumijelu fei pilu kme- Por qu dices que tu car-
lai ni ilo, pinei ijr. Fei pi- ne no est buena? le pregun-
lan, pi tier; mete kmei t a la zorra.
mai, pin, pi rer. No dije eso; dije que est
muy buena, contest la zo-
rra.
Wedamlu ilo fei pi pafjkll: Despus de la reparticin
* Incite lemlaian tefachi ilo i de la carne dijo el puma: Yo
yeafiel kishu, yemetuan kon'a solo no alcanzo a llevar esta
i kelluaeteu; eimi mleaimi, carne; voy en busca de unos
penieaimi; akuli wela k ki- mozos que me ayuden. Mien-
ewn wdatripaiai. tras tanto te quedas aqu y
cuidas la carne; despus de mi
vuelta saldremos juntos.
Amulu paj)i, fei meu ti jjr Cuando el len se haba
elkakenoi mawida meu parji alejado, escondi la zorra la
i ilo; fei meu re kmeke ilo carne del puma en el monte,
ei ier. y ahora ella tena buena carne.
Fei meu akutui patjkll, Volvi el puma con sus mo-
akuli i pu kon'a; pepalai i zos yno encontr su carne.
ilo. Mena wesha, pi; chum- Maldito! exclam, cmo
ijelu w e e m a T j e n i ilo? pi. se me roba mi carne? dnde
Cheuchi amui nr? pi, Ilad- anda la zorra? dijo y se puso
k. Kie ina inaiafi, pi; triste. Luego se decidi: Aho-
cheu ?elle rume, dipalaiafun ra mismo voy a perseguirla y
kam? p i pa7/kH. sea dondequiera, voy a alcan-
zarla no ms.
436 F. E. DE MRSBACH

Fei meu amui; nafi ijer. Entonces se fu en persecu-


cin de la zorra.

Segunda versin
1) *** * **

1, Kie p a 7 j i ka. kie T(r Una leona y una zorra vi-


mlei kie ruka meu. Nie kla van en la misma casa. La leo-
peen feichi par/i. na tena tres hijos.
Fei meu kie ant fei pi Cierto da dijo el puma a la
parji: Iche kinturnean iloal, zorra: Voy a ir en busca de
pinei Tjr, eimi meieaimi; pi- carne; qudate aqu; hay to-
chilewei ilo, deumaiaim; i- dava un resto de carne; la
che ipatuan, pi paiji. preparars. A mi vuelta voy a
servrmela.
Ya, ya, pi nr. A tus rdenes, contest ta
zorra.
Fei meu amui parji kintualu Se fu la leona para buscar
ilotual. Feichi jjcr deumai pi- alimentos. La zorra se puso a
chilewechi ilo. preparar el resto de la carne.
Fei meu tichi parri ni kla Los tres hijos de la leona se
peen mlei ruka meu. Fei hallaban en la casa. La zorra
kintutkur/e challa meu, wad- les mand: Mirad adentro de
kpeich challa, pi^ei pichike la olla, acaso est hirviendo la
che, pieyeu qrti. olla.
Kintutekumelu ti pichike Mientras que los pequeue-
che, fei meu rjr wayontku- los miraban hacia adentro, la
fi, wadki wadklechi challa zorra tos empin as que (per-
meu. Fei reyknufi feichi pi- dieron el equilibrio y) se escal-
chilewechi ilo meu. daron en la olla hirviente. Lue-
go los revolva la zorra con el
resto de la carne.
2. Fei meu akutui parji, ram- 2. Despus volvi el puma y
tupatui ni ka pu peen. pregunt por sus tres hijos.
Petu kin tu i pichike ma- La zorra le contest: Es-
mll, pi r j r , pit|ei parri. tan buscando lea chica.
Fei meu eluTjei ilo-kor fei- Luego sirvi caldo con car-
chi parji, kishu i pu peen em ne a la leona que devor sus
itotupatui. propios hijos.
Fei meu fei pitjei rjr: En seguida mand la leona
Mtrmetmetuen i pe. a la zorra que le llamara sus
hijos.
Fei meu amui rjr mtrem- Entonces se fu la zorra pa-
afilu; welu mtrmlai; lef amui. ra llamarlos. Pero no llam;
Al'ulu i amun fei woktntui corriendo se alej. Llegado ya
fei meu mtrmi: Kishu kai lejos, mir por atrs y grit
VIDA y COSTUMBRES DE LOS ARAUCANOS 437

peen kai ilotutui weda- Sus propios hijos se sirvi la


ma. Kishu kai peen kai malvada. Sus propios hijos se
ilotutui wedama, pi i l- sirvi la malvada. Cantando
kantumetrmn feichi ijerii. grit eso ia zorra.
Fei meu allki par/i. Chem- El puma la oy y le pregun-
pimi kam? pir/ei t/r, t: Qu es lo que has dicho?
Chem pilan, metrnikefi Contest: No he dicho na-
pichike che*, pi rjrii. d a r e llamado a los pequeue-
los.
Fei meu k amui ijr; doi Despus la zorra sigui co-
k mapu k mtrmpui: Ki- rriendo; de ms lejos volvi
slm kai i peen kai ilotutui a gritar a la leona: Sus pro-
wedama; kishu kai i peen pios hijos se comi la malva-
kai ilotutui wedama, pir/ei da. Sus propios hijos se comi
parj._ la malvada.
Fei meu wela kme allki Esta vez lo entendi bien la
par/i, amui, inafi /ru. leona; se fu en persecucin
de la zorra.

Continuacin comn de las dos versiones


2 * * * 2) ** *

1. Perpuf kie treqell. Pe- 1. Encontr en su trayecto


lelafen r/r, treqell? pir/ei a un tregle y le dijo: No me
treqell. Pelan, pi treqell. has visto la zorra, tregle?
Contest que no.
K amui, perpufi chir/e. El len sigui adelante y en-
Pelelafen j/r, chine? pir/ei contr el chingue, No has
chine. Pelan, pi chine. visto la zorra, chingue? le
pregunt. Tambin dijo que
no.
K amutulu perpufi l'oika. Continu y encontr la loi-
Pelelafen r/r, l'oika? pir/ei ca. Le pregunt: No has vis-
l'oika. Fei pen, pi, fau ru- to la zorra, loica? Ella contes-
pai feula wla, tie mu amui, t: S, !a he visto; aqu pas
pi. hace poco rato; por all se
fu.
Fei meu k amui par/kll, k Continu el len y se encon-
perpufi kreu. Pelelafen r/- tr con el tordo; le dijo: No
r, kreu? pir/ei kreu. Pe- has visto la zorra, tordo? S,
fi, pi, feula wla rupai la vi; ahora no ms pas por
fau, pi. ac, le contest.
2. Ka amui, perpufi okori; 2. Siguiendo adelante en-
ramtufi: Pelelafen r/er, oko- contrse con e! peuco, No
ri? Pefi, pi, fau i rupan has visto la zorra, peuco? S,
pichima. 3a vi; denantes pas por aqu.
438 P. K. DE M OES BACH

K amili pankll, perpufi El len sigui corriendo y se


kanin. Pelelafen nr, kanin? vio con el jote. No habrs
pinei kanin. Pelan, koi- visto la zorra, jote? le pre-
katukei kanin. gunt. No la he visto, min-
ti el jote.
Cheu diafi feichi weda- Dnde he de alcanzar la
ma? pi pankll. K inalfi, malvada? dijo el len y llev
perpufi fedii. Pelelafen nr, adelante la persecucin. En-
fedii? pinei fd. Amui, pi, contr la perdiz y le pregunt:
rupai fau, pi fedii. No me has visto la zorra?
Contest: Se fu, por aqu
pas.
K amulei pankll, perpufi Avanz el len y divis el
chiuk. Pelelafen nr, chiu- tiuque. No has visto la zo-
k? pinei chiuk. Feula me- rra, tiuque? le pregunt.
ten rupai, pi chiuk. Contest: En este momento
pas por aqu.
3. K amulu perpufi kodkod 3, Andando ms, vio al gato
Pelelafen nr, kodkod? pi- montes. No has visto la zo-
rjei kodkod. Pelan, pi, prai rra, huia? No dijo y su-
mamll meu; welu pefi, koi- bi a un rbol; pero la haba
latukei meten. visto; minti no ms.
K amui pankll, perpufi El len sigui adelante y en-
raki. Pelelafen nr, raki? contr la bandurria. Le pre-
-
pirjei raki. Pefi, pi, amui gunt No me habrs visto
feula tie mu. la zorra? Contest: S, la
vi; se fu poco hace por all.
Epe kanshai pankll, welu El len casi no poda ms,
k amui; perpufi pchiu. Pe- sin embargo sigui. Encontr
lelafen nr, pchiu? pinei ei pitige y le pregunt: No
pchiu. Pean, pi pchiu, me habrs visto la zorra, p-
welu re koil'a tf. chu? Dijo que no, pero era
pura mentira.
K amui pankll, perpufi Otra vez sigui adelante el
maikoo. Pelelafen nr, mai- len, encontr la trtola y le
koo? pinei maikoo. Pe- pregunt; No me has visto
fi, pi, tie pele petu amukei a zorra, trtola? S, la he
pi. visto; all corre todava, le
contest.
3) ***
1. Fei meu k amui pankll. 1. El len avanz de nuevo
Pichin mu pefi nr, k mapu y poco rato despus divis a
kintuwlfi. Chumnechi nua- la zorra; la vio a bastante dis-
fi? pi pankll. Feichi nr tancia. Cmo prenderla?
kie kumplli meu imlkan- se pregunt. La zorra estaba
tumekei. revolcndose muy despreocu-
VIDA Y COSTUMBRES D E LOS ARAUCANOS 139

pada en una mancha de tierra


suelta.
Fei meu wallotumeeyeu Entonces el len rode la
pankll. Fei meu Uoftunei n- zorra, la asech; de repente la
r, lefkontutjepui, nnepui; embisti y la prendi; no po-
pepi lelai rjr, presunei. da escaparse y fu tomada
presa.
Chumrjelu fernen kam? Por qu me tratas as?
pi nr. pregunt la zorra.
Weemaen i ilo, pinei. Porque me robaste mi car-
ne, se le contest. (Primera
versin).
L'anmnmaen i pu pe- Porqu me mataste mis
en, pinei. hijos, se le contest. (Segun-
da versin).
2. Femn mai, pi nr; 2. La zorra confes: Lo
chuman ? yafkaeyu, pi.We- hice: no lo puedo negar, te he
lu kulliaqeyu tami yafkamu- ofendido; pero voy a pagarte
fiym, pi tjr. por la ofensa que te hice.
Chem kulliaqen? pinei. Con qu me vas a pagar?
Nien kulli, pi nr, fen- La zorra replic: Tengo
tren kulli nien, fill pele nien animales, muchos animales,
kulli. Fei meu amuaiyu, pi tengo en todas partes. Vamos
ier, feichi n'ometu nien ku- all, al otro lado tengo ani-
lli, pifi pankll; n'opelaiyu males. Por qu no nos tras-
kam? pi nr. Rie pchi ladamos al otro lado? Hay un
witrun ko mlei, welu niei pequeo estero, pero tiene un
kuikui. palo como puente para pasar.
3. Fei meu amui^u, puinu 3. Fueron, pues, y llegaron
feichi witrun ko meu. Eimi a orillas del estero. El len
wne n'oaimi, pinei nr, ya- dijo a la zorra: Pasa t pri-
fpeichi tichi kuikui, pi pan- mero, quin sabe s este puen-
kll. te est firme.
Fei meu n"oi nr, nelu La zorra pas a duras penas;
n'oi; kdautuufaluwi. Feichi fingi como si le costara mu-
pankll llkai n'oalu feichi we- cho. El len tuvo miedo de
sha kuikui meu. N'onulu PAI- confiarse a un paso tan arries-
kll, fei meu k lefi ner, deu- gado. Como no se traslad, la
ma n'ome mlefui. zorra que ya se hallaba al otro
lado, tom las de Villadiego.

4) ** * 4) ***
1. Fei meu k pankll mia- 1. Pero por desgracia andu-
wi n'ometu; pewi feichi epu vo rondando por el otro lado
pankll, dnuwi. Tefa meu un segundo len; los dos se
kpaleneu kie ner, pi kie vieron y se pusieron a conver-

R
440 P. E. DE MOESHACa

paijkiill faple mlelu; eim sar. El uno, que estaba a este


fei tiepele pelelafen kam? lado, dijo al otro: Por ac
piwei k pankll. me trajo una zorra. No me
la has visto por all?
Fau rupai, pi tf. Este contest: Aqu pas.
Tumaqen, pi kanelu, Agrramela, dijo el pri-
iche iyeple wallomean. mero, voy a hacer una vuelta
para llegar por all.
Fei meu feichi k pa^kll Entonces el segundo len
amui inaiafilu ner. Inanielu emprendi la persecucin de
perpufi willi. Pelelafen rj- la zorra. Llevndola a efecto
r, willi? pijei willi. Feula se encontr con la nutra y le
amui fau, pi willi. pregunt si no haba vtsto la
zorra. Contest que en ese
momento acababa de pasar.
2. Fei meu k amui patikll, 2. El len continu siguien-
inali Trii. Fei meu perpufi do a la zorra y encontr la
kono. Pelelafen rjer, kono? torcaza. Le pregunt: No
pinei kono. Rupai fau, tie me habrs visto la zorra, tor-
meu amui, pi kono. caza? Contest: Aqu pas;
all est corriendo.
K lef amui pankll, inalfi El len se dio prisa y persi-
Tir. Fei meu k kie kum- gui a la zorra. Haba all otra
plli mlei; k fei meu iml- mancha de tierra molida sin.
kantukei ner. Fei meu peijei, vegetacin. All se revolc (y
nnekei. ba) la zorra. El len la vio
y la prendi.
* ** 5) * * *

1, Deu niiel k pui feichi k 1. Mientras que la haba


pankll, fei meu epu patjkll tomado, lleg el primer len;
presueyeu, trarjjei. entre los dos la pusieron pre-
sa y a ataron.
Femkenoeli, kullian, pi La zorra dijo: No me ha-
ner. gas eso; voy a pagar.
Chem kulli ijeimi kullia- Contestaron: Qu anima-
fiel? pir/ei tjr. les tienes para pagar?
Fei waka nien, pi tr, Entonces dijo la zorra a los
kulliaqeyu, pijei epu pan- dos leones: Tengo animales
kiill. Feichi i wnen nete- vacunos, y prometi un buey
uchi parjkll kulliaqeyu kie al len que la tom presa en
manshiin, pieyeu wr; ka- primer lugar; al otro se oblig
i?elu kie domo-waka. a pagar una vaca.
jPilai feichi pankll; epu El len no se content con
kulli kulliaqen, pi. eso; dos animales me paga-
rs, exigi.
VIDA. Y COSTUMBRES D E LOS ABAUCANOS 441

Feyrke mai, k kie no- Bueno,pues, tengo adems


fillo nien, pi nr; fe meu un novillo; te pagar los dos,
epu kulliayu, pinei tfachi dijo al len.
pankll.
2. Iche k epu kullinen, 2. El otro len pidi; A mi
pi k pankll. tambin tienes que pagar dos.
Fei meu k fei pi y'r: K La zorra replic: Tengo
kie kawell nien, fei k kulli- tambin un caballo; ese lo aa-
an. Amuai, pi nr, no dir entonces. Vamos; tengo
me l'euf mlei i kulli. mis animales al otro lado del
ro.
Fei meu amuinn, presuye- Se fueron, pues, llevando
nei nr. Fei meu k kie ko presa a la zorra. Haba all otra
mlei ka kie kuikui. Fei pu- agua con un palo de puente;
winn. se acercaron a l.
Eimi noaimi wne, pi n- La zorra dijo a uno de los
r, pinei kie pankll; fei leones: Pasa t primero al
meu n'olmi weeaimi, plle otro lado y roba all; mis ani-
mlei i kulli; eimi yemeaimi, males estn cerca. Los traes
ichiu fau ianeleaiyu, pi n- por ac; nosotros quedamos
r. esperando aqu.
3. Fei amui tichi pankll, 3. El len le dio crdito y se
feyentui. Fei meu feichi nr fu. Despus pas tambin la
k n'oi; deuma ranitu kuikui zorra; estando ya en medio del
puwi nr. Eimi kai k n'opa- palo, llam al otro len. Tras-
ne, pifi k pankll. ldate t tambin, le dijo.
Fei k koni kuikui meu fei- El len entr al palo. Cuan-
chi pankll. Ranitu kuikui do haba llegado a ta mitad,
puulu, feichi nr nenmne- empez la zorra a hacer cim-
nemtui kuikui. Fei watroi kui- brar el palo-puente. Ese se
kui, tranakonpui l'euf meu quebr y el len cay al ro.
pankll.
Feichi nr lefi, yemei kie La zorra corri, busc una
kura, fei meu trolofmapafi piedra y con ella le rompi la
i lonko pankll, l'anmfi. cabeza al len. As lo mat.
L'alu pankll, fei k amui Muerto el len, huy la zo-
nr, fei k lefi kaple rp, rra; tomando un camino con-
amutui. trario, desapareci.
* ** ** *

1. Fei meu mlei kie trawn, . 1. Haba por all una junta
wer che kudekei. Fei meu con mucha gente que organi-
koripui nr feichi rani che; zaba carreras. La zorra se in-
fei pipui: Chumkeimn fau? trodujo entre la gente y pre-
gunt: Qu estis haciendo
aqu?
442 F, E . D E MOE5BACH

Kudekei, pinei. Eimi Apostamos en carreras, le


kam, chumlei, miawrkeimi?* contestaron. Y t cmo te
pinei rjr. Nieimi kme ka- va? ests paseando? Qu her-
ivellu eimi, pinei. Nien mai, moso caballo tienes! Por su-
pi tjer. puesto, contest.
Fei meu ashnellulnei feich Luego trat sobre una ca-
che, kudekelai; llkamanei rrera con ellos; pero no juga-
i kawel! feichi r/er. ron con ella; el caballo de la
zorra les inspir miedo.
2. Fei meu k n r i i mlerkei. 2. Hubo all otra zorra. Es-
Iche kudelafi, pi. Kudei ta di j o: Voy a co rrer con ella .
feichi epu tjr. Wewi feichi Corrieron las dos y la zorra
lefamuchi nrii. fugitiva gan.
Weulu fei k kudelnei k * Pero se le present un nuevo
kawellu meu; fei meu wela rival con otro caballo y en
weiiT/etui. esta carrera fu vencida.
Wesha dnu pi, w e u i j e n Caramba! dijo; me ga-
tja; lladki. Chuman? pi, n, y se puso triste. Qu
nielan iplata fau ni kulael, hacer? N o tengo dinero aqu
pi, empeaian ni maku, pi. para pagar; voy a dejar mi
manta como prenda.
Fei meu kanelu fei peyeu: Otro la previno que no lo
Femkilmi, pinei. hiciera.
Empean meten, pi. La empeo no ms, con-
test.
Femi, triltraijknuwi. Fei Lo hizo; sacndose la man-
meu kanelu areleyeu kie ma- ta se desnud. Al fin otro le
ku; fei meu takutumutui n- prest una manta y con ella
rii. se cobij la zorra.
3, Naqn ant wdaleai, 3. Hacia la tarde se retir
pinei ijr, elutuaqen ma- la gente y el otro pidi a la
ku, k pirjei. zorra le devolviera la manta.
Fei pi nr: Iche chumal La zorra contest: Por
prmen; arelen; iche m- qu me apuras? prstamela;
chai pelaian kam maku, pi bien pronto encontrar otra
nr, wle meten pean, pi. manta; maana mismo voy a
hallar una.
Kaijelu fei pieyeu: Eimi El otro le contest: Pero
mete nnen neimi. t eres muy picaro.
Fei pikenoeli, pi rjer, No digas eso de m, con-
wen'iwen ichiu. test la zorra, somosamigos.
Fei meu arelnei maku. Entonces el otro prest la
Wle elelpatuayu mi maku manta a la zorra que prometi
pi T)ni. devolverla el da siguiente.
7j * * * ** *
1, Wn'man meu kintui 1. Al amanecer el otro da
maku tichi er. Amui i la zorra se puso a buscar una
VIDA Y COSTUMBRES D E LOS ARAUCANOS 443

pal'u meu. Mari mari, pi- manta. Se fu donde su ta


pili; mari mari, prnei. paterna. Cambiaron el saludo
mari mari.
Chem kam chumpaimi? La ta pregunt: Qu es
pieyeu fri pal'u. lo que buscas aqu?
Femi mai, pi nerii, inche Bueno, -yo vine por ac,
mai kipan, fereneaqeneu iii me dije, mi ta tendr compa-
pal'u, piken mai, pi, ma- sin de m, pido una manta.
kun mai nillatuken.
Eimi mi makut kam? pie- La ta le pregunt: Y
yeu ni pal'u. la manta tuya?
Kuden mai, pi, weuma- Confes la zorra; He juga-
ijen iii makun, pi ijru. do y me ganaron mi manta.
2. Fei meu fei pieyeu ni pa- 2, Entonces la ta le orden:
l'u: Y e m e i j e mai chakai ka Anda y bscame chacai y
charwa. chaura.
Amui Tfrii yemei chakai ka La zorra fu a buscar esos
charwa. Fei meu witrakeno- dos arbustos (espinudos). Lue-
rje, pinei, nentufine mi aretu go se le mand: Prate all
makun, pitjei. y scate t u manta prestada.
Fei meu triltranknuwi n- La zorra se desnud y fu
rii. Femlu wimaktuyenei cha- azotada abundantemente con
kai meu ka charwa meu. chacay y chaura. Ay! qu
Animili! pi. dolor! gema la zorra.
3. Chem pimi? pinei; 3. Se e pregunt: Qu es
anuniii! pilaimi mai? pinei. lo que tienes? No dices: Ay
qu dolor?
Fei pilan, pi nerii. La zorra replic: No digo
eso.
Fei meu netui we makun. Con eso volvi a tener un
Fei elpatui ni aretu makun. poncho nuevo y entreg et
Pal'u nen meu, makunnen, prestado. Porque tengo ta
pi; elueneu ni soniilech pa- tengo poncho; me lo propor-
l'u, pi lkantui tichi wesha cion mi arrugada ta, dijo
nerii. cantando la maliciosa zorra.
Ka kinetrawn melei, fei meu Hubo otra junta, tambin
amui; k melei kuden. de carreras. Se fu y se la in-
Kudeaiyu, pi nei. Pilan pi, vit a correr. Pero contest:
llikawn pi, mena kutran- No tengo gana; me da mie-
tulan eluneel makun., pi. do; bastante he sufrido al re-
cibir el poncho.
Fei meu amutui nr; deu Luego la zorra volvi a su
amulaian kuden meu, pifi casa y dijo a su madre: Ya
ni iiuke. no me gustan las carreras.
CAPITULO XXII.LA SEGUNDA MITAD DE LA VIDA
. DEL NARRADOR (1884-1927)
1) Pascual en Calfuletnu.Mudanza de casa y pueblo; e
nuevo terreno; segunda nupcias.
2) Desgracias y reveses.Quema de la ruca dos veces repe-
tida; huida de la mujer; muerte de la hija.
3) Concesin *ElBudi.Llegada de Eleuterio Domnguez;
resistencia de los mapuches desalojados; radicacin del na-
rrador en Foyeco.
4) ltimos aos de Pascual.Dificultades relacionadas con su
terruo; dolencias originadas por su vejez.
5) Conclusin.Eplogo del narrador; despedida.
|\ * * * * **

1. Deu l'alu iche tai domo 1. Despus de morir mi mu-


em tfachi clera kutran meu, jer de la enfermedad del cle-
iche kishulewen Raukenwe; ra, (1884), me qued solo en
kie pichi domo yall niefun, Rauquenhue; una hijita tena
kuplwe meu tranaknoeyeu que su madre al morir haba
i ucke yem l'alu. dejado en la cuna.
Fei meu iche fei piwn: Me dije entonces: Ya que
Deuma l'ai tai kure ka tai se me han muerto mi mujer,
chau ka tai lamben ; kishule- mi padre y mi hermana, y mis
wei tai mor/eyeel, kie ina parientes estn sin amparo,
pepuafi er/n, n'oan kai, tra- cualquier da me voy a estar
nakenoafi tai Raukenwe con ellos al otro lado (del lago
mapu, pin. Fei meu nopan, Budi); me salgo de mi terreno
k n'olpan i pichi awe t- en Rauquenhue. Realmente
fachi Kallfhemu mapu meu; me pas a este lado y traje
pepufi i uke ka i peni, fei conmigo a mi hijita a esta re-
tfachi winkul meu mlefui i gin, Hamada Calfulemu. Me
ruka er/n cheu mlei feula fei- vine donde mi madre y mis
chi Misin Fudi. hermanos, cuya casa estaba
precisamente en este mismo
VIDA Y COSTUMBRES DB LOS ARAUCANOS 445

cerro donde hoy da se en-


cuentra la Misin Budi.
2. Deu i ralepael pepae- 2. Cuando ya estaba aqu,
neu Eleuterio Sanmartn win- me vino a ver cierto Eleuterio
ka, ewetue tuulu. Eimi Sanmartn, un chileno de Ne-
fau meleparkimi, iche we- huente, que me dijo: Aqu
n'iyeafi, pieyu, pieneu. ests, pues; yo he pensado ha-
Mapu duamn, pieneu, fe- cerme amigo contigo. Necesi-
yentueli meu, ichiu mleaiyu to terreno. Me propuse decirte
piafi, piken, pieneu. que, si me tienes confianza, es-
taremos juntos los dos.
Kiimei mai, pifi iche. Est bien no ms, le con-
Fei pifiel deumaiyu mai pa- test. A lo cual l me dijo:
pel, pieneu. Pues, hagamos un documen-
to.
Felei mai, pifi. Conforme, le contest.
Fei amuiyu kus meu Bajo Luego fuimos al juez de Ba-
Imperial, deumapuiyu feichi jo Imperial, hicimos all el
papel, tayu koil'atunoam inei contrato para que ninguno en-
no rume. gaara.
Deulu feichi papel, fei koni Hecho el documento, Eleu-
i wiamtun Eleuterio; akuli terio empez el acarreo de sus
kom i pu kuil, ka fentren trastos, trajo su familia y mu-
waka, ka kawell, ka auka, chas vacas, caballos y yeguas;
kie mquina koniam k: fili tambin una mquina trilla-
weshakelu. dora y todas sus cosas.
Fei meu k deumai kieke En seguida hizo algunos
ruka feichi Chiukpulli na- ranchos en la bajada del cerro
qeltu ina rulu meu. Tiuquepulli a orillas de la ve-
ga.
3. Iche i mapu ranimale- 3. Mi terreno estaba en me-
fui epu fch witrun ko meu, dio entre dos grandes esteros
kie witrun Foyeko pinei, ka- uno se llama Foyeco, el otro
nelu Komowe. K mlefui epu Comoe. Haba dos arroyos
pichike witrun, J^ulnutran pi- ms, Ngulngutrn el uno y
n^i kie, kanelu Wallpi pi- Huatpn el otro; hasta all al-
nei; fei fentepufui tan i Kall- canzaba el fundo Calfulemu
fiilemu mapu i nneniefiel. de que yo dispona. Este te-
Feichi mapu llowi i chau, rreno lo recibi mi padre por
elueteu i weku Lefin. donacin de su to Lefin.
Kom tefachi mapu Kall- Se llamaba Calfulemu en to-
fl'emu pinei, welu mlekefui da su extensin, pero haba
kake pichike lelfn, kishuke diversas lomas que tenan su
inei. Kie Chiukpulli pinei nombre propio. Una se llama-
(cheu i mlen don Wendelin ba Tiuquepulli (donde vive
feula); kanelu Paliwe (cheu don Wendeln ahora), otra
melei feichi Arvalo); kanelu Palihue (donde-estn los Ar-
446 F. E. DE Moese ACH

Paillawaka (cheu melei pu valos), otra Paillahuaca (don-


Leal); kanelu rmlrjutran, ka- de estn los Leales), otras
nelu Wallpi; fei meu wallpai Ngulngutrn y Hualpn, que
feichi Kallfl'emu rnapu. formaban el lmite este del
fundo Calfulemu,
4. Kie ant fei pieneu 4. Un da me dijo Eleuterio:
Eleuterio: De um a kirn er kei- Ya que sabes el habla chilena
mt wiflkacletjun ka chillkatun, y leer y escribir, voy a buscar
fei meu iche kintulayu kie para t una seora chilena.
chiura.
Kinturje ma>, pifi. Fei Bscala, pues, le contest.
meu al'iin meu kintun -na Despus de algn tiempo me
chiura, pieneu; dermfin, dijo: He buscado a una seo-
ma, pieneu; fei meu amuai- ra, he hablado con ella; ella
yu, tkuafiyu Padre meu, ka- est de acuerdo; vamos, pre-
saraiaimu, pieneu kai. sentmosla al Padre y os vais
a casar.
Fei meu amuiyu ka yerpu- Entonces fuimos y pasamos
fii feichi chiura; Daniela a llevar a la seora; se llamaba
Leal pir/efui. Puulu ichin Daniela Leal. Llegados nos-
konpuin feichi Misin meu, otros, entramos a la Misin
wentetu melelu. Derjupufii P. que estaba arriba (en Stella
Juan,tai P. Constancio Maris) y tratamos con el P.
yem deuma l'ai. Fei meu Juan, nuestro P. Constancio
ramtUTjei feichi chiura: Ay- ya haba fallecido (en 1886).
hmi mi nieateu t f a c h i wen- Se pregunt a la seora:
tru?Ayfi, pi. Elrje Quieres que te tenga este
mi krus mal, pinei. Fei eli fii hombre? S, lo quiero, con-
krus. test. Forma una cruz ( = ju-
ra), se le dijo. Ella la form.
Rupan femlu fei deumai pa- Despus el P. Juan hizo las
pel feichi P. Juan. Fei meu informaciones y en seguida di-
wla k fei pi: Deuma feie i jo: Vuestro asunto ya est
mu derju; k kpaiaimu tamu en trmite, vendris otra vez
kasaraiael, prjeiyu. a casaros.
Fei akn meu k amuiyu, Pasado algn tiempo, fui-
kom yen i pu kornpan, fcha mos otra vez. Yo llev gran
Painemill enn, fei entueneu compaa de amigos y al viejo
feichi kasaran meu. Fei meu Painemilla, que me sirvi de
kasaraiyu mai. padrino en el casamiento. Nos
casamos, pues.
5. Rupan kasarael kpatui, 5. Despus del casamiento
akui Painemilla i ruka meu. regresamos, llegamos a la ca-
Fei elkaupai; kie kom pun, sa de Painemilla. All banque-
mekei prun yewn ptun, teamos, pasamos toda la noche
Wirjka k mlefui. bailando y bebiendo. Asistie-
ron tambin chilenos.
VTDA Y COSTUMBRES D E LOS ARAUCANOS 447

Femijechi kintuluyeeneu De esta manera, pues, me


chiura feichi Eleuterio San- busc Eleuterio Sanmartn una
martn. mujer chilena.
Rupalu feichi ayekan fei Pasada la fiesta, traslad a
n'olpafi i kure feichi Kall- mi mujer al fundo Calfulemu.
flemu mapu meu. Melepai- Nos establecimos en la casa
yu tefachi ruka meu ni deu- que haba hecho en Tiuque-
mael iche Chiukplli. K pulli. Estaba all tambin mi
mlefui i pichi kulme awe, hija huerfanita. Edesia se lla-
Edesia pinefui, i kachi domo maba, la criaturita de mi fina-
em i peen; k pui i uke; da mujer; adems se vino mi
kiewn mlefui feichi ruka madre; vivamos juntos en esa
meu. casa.
i kure llcha nefui, tutelu M esposa era jovencita,
domo; yu niewel kmelkale- buena moza, y lo pasamos bien
fuiyu. K kimfui mapudenun; como recin casados. Hasta sa-
ijaupe meu tremuyefui rani ba hablar en mapuche, porque
mapuche, fei meu adempefui se haba criado en Ngaupe en
mapudrjun meu. medio de los indgenas.
2) * * * 2} * **

1. Kie ant rjemeiyu Trai- 1. Cierto da fuimos a Nue-


traiko, yeiyu kie manshun, va Imperial, llevamos un buey
fei meu nillakameiyu. Fei yu y por su valor hicimos nues-
akutuel, pepatuiyu lf ruka, tras compras. A la vuelta en-
kom aferkei tayu weshakelu, contramos nuestra casa que-
chem no rume monturkelai; mada, todos nuestros trastos
ijmapatui i kure pepanolu y provisiones se haban aca-
i weshakelu, kom aflu ktral bado; no se salv nada. Mi
meu. Feichi mu montuliyu mujer se puso a llorar cuando
tayu takun meten yu tku- ya no encontr nada de sus
neel. cosas, todo abrasado por el
fuego. En esta ocasin salva-
mos solamente lo que llev-
bamos sobre nuestro cuerpo.
Tefachi ruka pctrerke Se- Fu Segundo Coa, mi so-
gundo Cofia, iche i malle, brino, hijo de mi hermano Fe-
tai peni Felipe i fotm. Fei lipe, quien haba quemado la
kishulelu erju iche i pichi casa. Este, estando solo con
awe yeiju nenturke madom mi hijita, sac un tizn hacia
ktral wel'ni ruka pele. Fei la puerta de la casa. All ha-
meu mlefui kie ketrrj ka; ba un atado de hojas de chu-
miaufu kie fillku. pn en que se paseaba una
lagartija.
Ptrefichi tefachi ka, ka- Segn me contaron, dijo Se-
lli i lfam feichi fillku, gundo: Voy a prender fuego
448 F. E. DE MQESBACS

pirkei Segundo. Feichi mu pi- a ese chupn para que se que-


chikafui ka mtewe wedwed- me la lagartija. El era nio
klelu petrerkefi tfachi ka, todava en aquel tiempo y
femnechi lfi tayu ruka. Se- muy travieso; quem el chu-
gundo na petrei ruka, chachai pn y as se abras nuestra
em>, pieneu i pichi awe, k casa. Mi hijita me dijo: Se-
kishu Segundo fei pirkefi i gundo quem la casa, papaci-
chau Felipe. to; y Segundo mismo lo ha-
ba confesado a su padre Feli-
pe. . : .
2. Lflu ni ruka fei koni yu 2. Con el incendio de mi ca-
kufiifalijen tafi domo inchiu. sa empez nuestra pobreza.
Ifiche kudawn, k rukakefun; Yo trabajaba, haba hecho
welu k lfkatui feichi we ru- una casucha nueva, pero se
ka. Feichi antii mlefui pe- quem otra vez. Fu un da
wuT-kiirf. Furi ple kadil ru- en que haba un torbellino.
ka mlefui kieke ktriin kina, Por un costado de la casa en
fei puwlelrjei ptiwichi-k ti- su parte posterior haba unos
trai tfachi pewul'-kurf, fei atados de paja cortadera (feli-
meu k aftui yu ruka. na); el torbellino hizo llegar
unas chispas a esas pajas, re-
sultando que se quem nues-
tra ruca.
Deuma pramfuiyu ketran, Ya habamos guardado nues-
fentren kachilla; k kar uwa tra cosecha, mucho trigo y
we nlorfuiyu feichi antii : kom maz verde que habamos co-
lfi. K fiich naqi mawn' sechado ese mismo da: todo
feichi antii, fei meu ichiu se quem. Llova mucho en
fochoiyu petu kdaulu mapu aquel da y nos habamos mo-
meu. Putuel ruka meu entu- jado durante el trabajo en el
yeputuiyu takun, piwmk- campo. Por eso, vueltos a ca-
noyefiyu pu ruka: fei kom sa, habamos sacado la ropa,
kiewn afi, epe triltrantril- colgndola a secar dentro de
tratjweiyu. Fei meu doi kui- la casa: se quem a la vez y
faliyu. quedamos casi desnudos. En-
tonces estuvimos an ms po-
bres.
3. Pichin meu tripai nafiu 3. Poco despus encall un
feichi Ftaplli mapu meu. vapor (1) en la playa de Futa-
Fei meu amuiyu kdawael i pulli (2). Fui con mi mujer
domo ichiu. Tfachi nafiu, a trabajar all. El vapor, Flam-
Flandes pinei, kiipalfui fen- stead se llamaba, traa mu-
tren kakeume ropa, ka ashu- chas clases de gneros, az-
kar, ka rrjo, ka plku, ka sal- car, harina, licores, pescado

(l) En 1893.
{2} A) sur de Malahue.
VIDA Y COSTUMBRES DE LOS ARAUCANOS 449

mon challwa, namchemchi salmn y una infinidad de


weshakelu. Ina Flandes nanu otras cosas ms. Junto al Flam-
dewt epu fch ruka, fei kom stead se haban construido
apoi weshakelu meu. Fei wla dos grandes bodegas que se
itrokom puwlyenei pu Fran- llenaban de las mercaderas;
cs i ruka meu rulu meu me- en seguida todas estas cosas
lelu. se trasladaron a la casa que
los franceses tenan en la ve-
ga (del ro Cautn).
K tripai kakeume pailwe Salieron del vapor tambin
ka fentren faril kura, cemen- diferentes maquinarias y mu-
to romano pinerkei. Fei wi- chsimos barriles de una pie-
amtjei tfachi Fudi launa dra que llamaban cemento ro-
meu, yetjei lancha meu Ko- mano. Estas especies fueron
nm, fei meu carreta meu pu- trasladadas al lago Budi, de
w ljei waria pu Francs i ah en lancha a Boca-Budi y
T

ruka meu, desde all las llevamos con ca-


rretas a la casa francesa en el
pueblo Bajo Imperial.
Deu yu puwlel fei kulli- Despus de haber entregado
jeiyu, kimwelafi tun t i la carga, se nos pag; ya no
elurjen plata, reqle m a n chei, recuerdo la cantidad del dine-
Feichi plata kom elufi i do- ro, alrededor de setenta pesos
mo, nillane kom weshakelu, tal vez. Los di ntegros a mi
pifi; fei Tjillakei, re kmeke mujer, dicindole que compra-
tkupeel nillarkei. ra enseres nuevos, pero ella los
gast todos en comprarse bo-
nitos vestidos.
4. Fei meu wela kpatuiyu, 4. Luego volvimos y llega-
akuiyu kine pichi wesha ruka mos a la pequea choza, que
meu ni wenodeumatuel Chiu- yo haba reconstruido en Tiu-
keplli. Pichin meu yu meleel quepulli. Estbamos poco
ka amun mche kdawael tefa- tiempo cuando fui otra vez a
chi Maule pinechi mapu meu. trabajar a un lugar que se lla-
Fei meu k triparkei kine na- ma Maule (1). All haba sa-
fiu, Arno pirjefui. Fei meu fei lido otro buque, el Arno. Al
pifin ni domo ni amuael: Pe- despedirme dije a mi mujer:
puli kdau yepatuayu. Cuando encuentre trabajo
vendr a llevarte.
Deuma epu ant melepufun Ya estaba dos das en el va-
feichi nafiu meu, fei meu pe- por, cuando mi hermano Fe-
pueneu ni pefii Felipe. Akui lipe me vino a ver y me pre-
mi domo fau? pipaeneu. gunt si mi mujer haba lle-
Akulai, pifin. Welu tri- gado ac. Le contest que no.
pai epuwe meu, pipaneu. Pero si sali hace dos das,

(1) Un cerro al sur de Puerto Saavedra.

(29)
450 P. E. D B MOESJACH

Fei meu inche fei piti: Aku- me dijo. Le contest: Enton-


perkei ni fiuke meu mai tfa- ces habr ido donde su madre
chi ijaupe, pin. en Ngaupe.
Fe meu arri un ni Italia meu, Fui a donde mi suegra y le
fei pi pufin: Akutui, piam, dije: Mi mujer Daniela est
tafii domo Daniela, akutui otra vez aqu dicen; ha lle-
kam? pipufri. Fei illkukai. gado ella? La suegra se eno-
Inche kimlan, chumpeich j y me dijo: No s; cmo
mai, pieneu, ka mtewe l'u- puedo saberlo yo? y me col-
katueneu. Fei inche re wefio- m de insultos. Regres sin
men. haber conseguido nada.
Fei meu k konpatun ni k- Entonces volv a mi trabajo
dawael feichi nafiu meu. Da- en el buque, Voy a presentar
lluan ni drju kus meu, pi- el asunto ante el juez, dije
fun. Welu kakelu fei pieneu: yo. Pero los compaeros me
Civiltufimi kai?Femia- preguntaron: Y te habas
fin, pin.Fei meu pipine- Inscrito en el registro civil?
praiaimi, pinen, faliltunma- No lo hice, contest yo.
Tjelaiaimi deriu, pirjen. Fei Entonces vas a fracasar me
r

meu deu felerkei, kalli mai dijeron, no van a reconocer


felepe, pin. Fei meu turpu tu casamiento*. Ya est, que
in adua mwel afi n. quede as no ms, dije yo y
no hice nunca ms gestiones
en el asunto.
5. Yu afn meu yu ruka pele 5. A causa del incendio de
ka yu mtewe kuifalrjen meu, nuestra casa y de la lamenta-
fei meu lladkrkei i domo, ble situacin en que nos en-
fei meu amutui. contramos despus, se haba
afligido mi mujer; por eso se
haba ido.
i domo puturkefui naupe Cuando mi mujer haba lle-
i uke meu; fei meu welu- gado a casa de su madre en
karkefui k wentru meu, t- Ngaupe, ella la entreg en se-
fachi n'ome l'euf ewetue guida a otro hombre de Ne-
pinech mapu meu. Fei fta- huentiie al otro lado del ro.
r/eputui Jos Mara Sanmar- All la casaron con el chileno
tn pinechi winka meu; iche Jos Mara Sanmartn, un so-
i ranimakdaukelu i malle brino de mi mediero. Cuando
tf. L'alu i nieeteu fei meu muri el que la tena, o decir
Almagro melei, pirjefun. Fei que estaba en Almagro; des-
wela kaple amui, Loijko- pus que se haba marchado y
che melepui, pi)en. Fei meu llegado a Loncoche; tambin
l'apui, k pien. Femrjechi que muri all. Noticias pre-
or kimlafi turpu mrjel i cisas no tengo sobre ella; no
chumlefel, i felenchi i fele- s de fijo ni si ha muerto ni si
nonchi, Fei meu kam chum- vive todava. Para qu me
peafui iche, deuma i tra- servira tambin despus que
VIDA Y COSTUMBRES DE LOS ARAUCANOS 451

naknoeteu ; re felepran. me ha abandonado? Mejor me


quedo solo.
6. Fei meu al"n meu pepae- t. Pasado mucho tiempo me
neu kifie trem ch, fei serpa- vino a ver una mujer de edad
kefeneu, Llankiitrai pinefui. ya; ella consinti en servirme;
Fei wla k kutrani, al'iintu se llamaba Llanquitray. lti-
fele ni kutranklen, fem neu mamente, se enferm, pas
k l'ai. muchos aos enferma, as se
consumi y muri.
Petu i kishulen Chiukpii- Mientras que viva todava
11s k kutrani i awe Edesia slo en Tiuquepulli, se enfer-
peste meu. Cholki, i kien m tambin mi hijita Edesia
iamrjen Clorinda meu, elkno- de a peste. Mi nica hermana
fi; fei meu l'apui. Iche el- Clorinda en Cholqui se haba
melafi rume eltuwe meu, i hecho cargo de ella; all muri
llkafiel meu feichi wesha ku- Yo no fui siquiera a sepultarla
tran. i lamben fei eleleneu por miedo de esa epidemia tre-
eltuwe meu. menda. Mi hermana la sepul-
t en reemplazo mo.
jj ** *

1. Feichiwe.(l) akui i Kall- 1. En aquel tiempo (1) lleg


fiil'emu mapu meu feichi a mi fundo Calfulemu cierto
Francisco Olivier, Fei akulu Francisco OHvier. En seguida
deumai kie ruka iche i ma- construy una casa en el sue-
pu meu, cheu mlei feula wel- lo mo, en el sitio donde est
ta tfachi Misin Budi. Rulu actualmente la huerta de la
meu, cheu mlei feula Pedro Misin Budi; otra casa levan-
Larrre, k deumai ruka. t abajo en la vega donde est
Mandaneu Gofierno, pieneu ahora Pedro Larrre. Me
met en. manda el Gobierno, me dijo
no ms.
Pich in meu akui k kafalle- Poco tiempo despus vino
ni, Eleuterio Domnguez pi- otro caballero, de nombre
nef ui. Fei tef i kompai, Eleuterio Domnguez. Este
pieneu Olivier, fei idolnei, es mi compaero, me dijo
pi. Fei meu denueneu feichi Olivier; ste es la persona
Eleuterio, chalieneu, mtewe principal. Entonces Eleute-
kmelkaeneu, kme wen'i- rio mismo habl conmigo, me
yewaiyu, pieneu. salud y me trat muy afable-
mente: Vamos a hacernos
buenos amigos, me dijo.
Fei meu mekei i ruka enu. En comn seguan constru-
yendo sus casas.
(1) En 1903.
452 P. E, D E MOESBACS

2. Kie ant k fei pieneu 2. Cierto da me dijo Do-


Domnguez: Drjulelan caci- mnguez; Habla en mi nom-
que Francisco Klenparj: bre con el cacique Francisco
Elaeu i mapu kom i ko- Quilempn y dile que me en-
n'alen; iche welueluafi tregue su terreno junto con
kaple, ayle, mapu. K t- el de sus mocetones, en cambio
fachi Wapiche k fei pileian, voy a darle otro suelo donde
pieneu. l quiera. Tambin a la gente
de Huapi diles lo mismo*.
Fei meu fei pifi Kelenpat/: En seguida desempe el re-
Elaneu i mapu kom i ko- cado diciendo a Quilempn (1)
n'alen, iche welueluafi ma- Me ceder su terreno junto
pu "kaple, pifaleimen pifa- con el de todos sus mocetones,
leiraen Eleuterio Domnguez, yo le dar en cambio suelo
pifi Klenparj. en otro lugar, te manda de-
cir Eleuterio Domnguez
dije yo a Quilempn.
New aylai Kelenpan. Quilempn tena poca gana
de hacerlo.
3. K fei pifi Wapiche, d- 3. A los Huapanos les dije
ijufi Anchon Llarjki idol- lo.mismo; habl con el cacique
lonko. Fei k aylai. Fei meu principal Antonio Llanqun.
fei pirkefi P. Flix (2) Llarj- El tampoco consinti. Parece
ki, que dio aviso del asunto al P.
Flix (2).
Fei meu n'olu Wapi meu Despus cuandq Domn-
Domnguez trawi P. Flix eru. guez se haba trasladado una
Eimi ayimi n en turna pa fiel vez a Huapi, se encontr con
tai pu Wapiche, pi P. F- el P. Flix, que le dijo: T
lix, iche aylan tami fema- quieres ocupar el terreno de
fiel-erjn, pepi-femlaiaimi. pi- mis Huapianos; yo me opon-
jei Eleuterio Domnguez. go a tu tentativa, no lo conse-
guirs.
Fe meu lladki Domnguez: Entonces se agravi Domn-
Kie ina tripatuai tefachi guez y dijo: De repente saldr
Padre, feich drju pian, pi ese Padre, eso o digo yo. Es-
Domnguez; kishu fei i pin tas son sus propias palabras.
tef.
-
4. Deuma n oluyefui Wapi 4. Domnguez ya haba bal-
meu i ofisha tefachi Domn- seado sus ovejas a la isla Hua-
guez, welu pichi al'n meu pi, pero a causa de los esfuer-
kom yemetui P. Flix i k- zos del P. Flix tuvo que sacar-
dawn meu. K fentren man- las otra vez despus de poco
(1) Sirva este incisa de ejemplo de la oracin estrictamente directa,
en que los indgenas dan sus recados.
(2) El R. P. Flix de Augusta, misionero de Pto. Saavedra, conocido
araucanista y defensor de los indgenas.
VIDA COSTUMBRES DE LOS ARAUCANOS 453

shun elknofui Wapi, k niefui tiempo. Tambin tena esta-


fi i kdaufe fe rneu; P. Flix cionados ya en la isla muchas
fii kellufiel rneu mapuche yuntas de bueyes y numerosos
nenturje kom tef, pinei Do- trabajadores. Por la ayuda que
mnguez. Petu reyefui i tua- prestaba el P.* Flix a los ma-
fiel tfachi Wapi mapu, welu puches recibi Domnguez la
feeweprai wla i dnu. orden: Retira todo eso. To-
dava insisti en ocupar la isla,
Huapi, pero al fin fracas en
su intento.
5. Allklu Klenpan feichi 5. Cuando Quilempn tuvo
dnumlelu Wapi meu, fei meu noticia de la feliz solucin det
k yafluutui, k pilan pi. asunto en Huapi, se reanim
Fei meu turpu femlai feichi l tambin y dijo que no. As
mapu-dnu. no se realiz nunca la ocupa-
cin atentada del terreno.
che k fei fllamkakefui Yo tambin di el siguiente
i ramtueteu mapu-dnu meu: consejo a los que me consulta-
Ayilmn, welaimn mn mapu, ban respecto el terreno: S
welu aynolmn nelai mn tu- queris, entregad vuestro te-
maneal mn mapu newenmeu; rreno, pero si no os parece bien
feichi dnu nelai. Feichi n- no pueden quitroslo a la fuer-
lam meu anmuwi ta che. za; eso no se puede. Con ese
consejo se tranquiliz la gen-
te.
6. Kie ant iche k fei 6. Un da Domnguez dijo
peneu Domnguez; Trafkn- a m tambin: Cambame tu
tulaen mi mapu, iche eluayu terreno, te doy suelo adonde
chem mapu aylmi. lo quieras.
Fei meu iche aykan i Entonces yo acept el cam-
trafkintuafiel tai mapu. M- bio de mi terreno. Demasiado
tewe kam allflpaneu ketran dao me haban causado en
meu Domnguez i kulli, tu- mis siembras los animales de
wmlafeneu tfachi kulli; pe- Domnguez; no me dejaban
pi umaqkelafun, ranipuni i tranquilo ni un momento; no
kuidakefel i tkun ketran. poda dormir, hasta media no-
F e m i j e n afeluwn ; kom sanchu che, estaba cuidando mi siem-
konkefui i ketran meu, afke- bra. As me aburr por fin; to-
fui i ketran mapu meu, fei dos los chanchos entraban en
meu man. Welu eluan tfa- mi siembra, la acababan en el
chi Kallfkeu meu mapu ; fei campo mismo. Por esos moti-
ayn, pi. vos consent. Siempre que me
Kmei mai, pieneu, fei des terreno en Caifuqueu (Fb-
al'lneaimi mapu, pieneu. yeco), acepto, dije a Domn-
quez. Bueno; all vas a reci-
bir ms terreno de lo que tie-
nes aqu, me prometi el.
454 P. E. DE MOE5BACH

7. Fei meu eleleneu feichi 7. Despus Domnguez puso


ingeniero Prez. Amui medil- a mi disposicin al ingeniero
nemeal i Kallfkeu mapu. Prez. Fuimos a medir mi te-
Fei medikei; fch fenten elu- rreno en Calfuqueu, Prez lo
feneu. Welu fe%la fent n- midi; mucho terreno me ad-
maijetun; Ramrez Rojas n- judic. Pero actualmente me
matueneu; fiskalklefui fei- tienen ocupado gran parte del
chi mapu. Juan Kallfan k campo; Ramrez Rojas me
iche i mapu tef, pikefui. lo quit, declar fiscal aquel
terreno. Juan Calfun tambin
reclam diciendo: Ese suelo es
mo.
Eleuterio Domnguez fen- Eleuterio Domnguez trajo
tren akuli koln tfachi mapu a esta tierra multitud de colo-
meu. Al'ntu anmupai. Fei nos. El mismo se estableci
meu mlepalu, k akui .kie aqu por mucho tiempo. Cuan-
obispo, Jara (1) pinefui. Fei do ya se haba trasladado por
peupairm kom witran, fch ac, vino tambin el obispo
misapai Almacn Budi pije- Jara (1). En aquella ocasin
chi ruka meu; ichi k kom se dieron cita todos los foras-
trawi misaiael. teros. Hubo Misa pontifical
en la tienda llamada Almacn
Budi. Nosotros tambin nos
juntamos todos para or misa.
8. Rupan misalu kpai fau 8. Terminada la misa vino
kom i felen misauyeel, bendi- el obispo con todo el ornato
ciomapafi i mleam iglesia. de misa pontifical para bende-
Fei meu witrapai tfachi obis- cir el lugar de la nueva iglesia.
po, lkantupai: O Mara, pi Se par aqu y enton el can-
i lkantun. Femlu ntram- to: Oh Mara; despus predi-
kai, kom allktukei pu koln c. Todos juntos le escucha-
ichi, felen fill chiura. mos: los colonos, nosotros, los
Fei meu wla kintui pu car- indgenas y las seoras chile-
pintero Domnguez; deuma- nas. Despus Domnguez bus-
nei tfachi iglesia, Misin Bu- c carpinteros; se construy
di pijei. la iglesia denominada Mi-
sin Budi.
f 9. Domnguez nepakefui, fei 9. Domnguez vino y se fu
mchai meten amutukefui; re otra vez; permanentemente es-
femkiaukefui. Turpu kimlafi taba viajando. Nunca llegu
cheu i kan. a saber dnde se muri.
L'alu Domnguez em, rjen' Despus de su muerte se
ijetui Larrain Bulnes; socie- adueo Larrain Bulnes, y la
dad agrcola rjetui wla Do- sucesin de Domnguez se
mnguez i elrpuelchi mapu; transform en una sociedad
(l'j limo, seor RamnTAngel Jara, obispo de Ancud, en 90S.
VIDA Y COSTUMBRES DE LOS ARAUCANOS 455

Ramrez Rojas mlefui fei ni agrcola; Ramrez Rojas re-


fla. Deu tripalu Rojas kon- presentaba a Bulnes. Rojas
pui tfachi Pablo Groux, fei sali y en su lugar entr Pablo
rjneniefi kom tfachi mapu; Giroux; l administraba el
mapuche yem i mapu kuifi. fundo que era antes propiedad
de los pobres mapuches.
4^ * ** 4j * **

1. Feichi mu iche mlepu- 1. En aquel tiempo me ha-


fun tfachi Kallfiikeu mapu ba trasladado ya a mi terreno
meu, Foyeko pirjei feula. Fei en Calfuqueu o Foyeco, como
rukapui tai uke ka tai se llama ahora. All hicimos
epu peni Felipe ka Fidel erjn. casa, mi madre y mis dos her-
Fei mclepan mai, doi epu mari manos Felipe y Fidel conmi-
tripantu modelen fau, kdau- go. All me qued, pues; ms
kefun mapu meu, fill ketran de veinte aos estuve vivien-
tekukefun. do all, trabajaba en el campo
y sembraba toda clase de ce-
reales.
Mlei mari pura tripantu Hace ahora diez y ocho aos
l'ai na i uke yem k, mte que muri all (1908) mi ma-
kushenefui. Fei meu kulme dre; era muy vieja. Entonces
tranakenoei meu, kla wefui quedamos hurfanos; ramos
i wentruijen : iche ka Felipe tres hombres: yo, Felipe y Fi-
ka Fidel; domo kie meten eli, del; mujeres qued una sola,
Clorinda, welu f en tren l'amum. la Clorinda, pero despus de
haber muerto muchas otras.
2. Kie naq amun feichi Ke- 2. Una vez me fui a Que-
chukawi mapu meu, Cholki chucahun, al lugar Cholqui,
pirjei, cheu i mlen tai lam- donde est viviendo mi herma-
ben Clorinda. Fei meu, rupalu na Clorinda. Despus de unos
kieke kla tripantu, k a m i tres aos volv a mi propio te-
tun kishu i mapu meu Kal- rreno en Calfuqueu, donde me
fkeu, turpu feula melepatun. qued sin moverme ms,
Fentren adkaeneu tfachi Muchas injusticias me ha-
mapu meu i vecino (pu Ra- can en este terreno los veci-
mrez) ; rarji nreftkumae- nos: me ponan cercos por me-
neu i mapu enn, rume fem- dio de mi fundo, continua-
mekekaeneu tefachi pu wirjka mente me violaron la lnea de
i linea meu. Kme malalke- demarcacin. Un cerco bueno
lairjn, iche i mapu meu me- (en el deslinde) no erigan; por
ten rulpakei i mala! enn. mi suelo no ms pasaron sus
cercos esos huincas.
3. Al'n rupa pepufi feichi 3. Muchas veces me fui
Protector Indgenas, Temu- donde el Protector de Indge-
ko melelu. or, rjeai mi d- nas en Temuco. Se te har
4St P. E. DE MOES BACH

u, pinen; k eunen papel justicia, me dijo. Tambin


ni utrStnentuneam feichi pu me entreg la orden de lanza-
wir/ka. Fei elufin soleao mle- miento de los chilenos. La pre-
lu Bajo Imperiai, welu wno- sent al Subdelegado en Pto.
lelrjelan ni mapu turpu. Saavedra, pero mi terreno no
se me ha devuelto nunca.
K ni morjeyeel allftilma- Adems los mismos parien-
pukaeneu. Fei meu lladkiken tes me causaban dao en el
ni kufiifal wentrurjen, afkefu terreno. Por eso me afliga,
mai ni duam kom lladkiin meu. mucho yo, pobre hombre, me
Fanten meu kai l'ali, chem cansaba por los eternos dis-
denu rume kimwetulaiafun gustos. Me dije a mi mismo:
mai ni kufiifal r/en, pilewn. Ojal pudiera morir ahora,
para no ver nada ms de toda
esta miseria, yo pobre desgra-
ciado.
4. Feula tefachi af-tripantu 4. Ahora en estos ltimos
meu kpan tfachi Misin Fu- aos vine a la Misin Budi
di meu, i kimelafiel raapu- para ensear el habla indgena
dcnun P, Ernesto; fei i mete al P. Ernesto; l es mi buen
kme weni feula. Kie muf amigo ahora. Unos cuantos
tripantu pukem meu mlekan aos pasaba el invierno con l;
fau. i meleel entun kom der/u explicaba en idioma araucano
mapuche ntram meu; fei wi- muy diferentes asuntos; el Pa-
rintkui P. Ernesto. dre hizo apuntes.
Feula i fentren kutranke- Como ahora estoy continua-
len meu, l'aperkean piken mente enfermo me digo; Qui-
mai, Welu, chumpeafun? pui z voy a morir. Pero qu
mai i kaiam pu kuifal. Welu hacer? Una vez viene la hora
fentrenchi detju kimpa, fen- para los mortales. Tantos co-
tren tripantu monen; Dios mai nocimientos pude apropiarme
i duam, i f'reneeteu meu en tantos aos que vivo; por
fentren tu monen, rumel ma- la voluntad y la bondad de
umafi. Feula l'ali Wenuma- Dios tengo tan larga vida;
pu kme che rjepuan. Iche siempre le ser agradecido! Si
konmpapuafi i chumnechi me muero ahora, espero irme
i chumlepeym tefachi ma- al cielo y estar feliz. All voy
pu meu ka i chumnechi i a dar cuenta de mi modo de
kutrankauklepeym, fei mai vivir en esta tierra y de mis
ntramyepuafi Wenumapu, sufrimientos; de todo eso voy
piken mai, petu i l'anon meu a hablar en el cielo; esto lo
fachi ant. digo yo hoy estando todava
con vida.
5. (1) Ella kutranel iche, 5. (1) Cuando empez m en-
fei pieneu i kie chokm: fermedad, me dijo uno de mis
(1) En el relato siguiente, tan comn como triste, se suprimieron los nom-
bres,
VIDA COSTUMBRES DE LOS ARAUCANOS 457

L'almi eimi indie monden; sobrinos: Si t mueres, yo


indie na testalan mi mapu, vivir; lgame tu terreno; yo
indie ija kiime elayu l'almi; t dar un entierro grande en
iche ni afmatu elaqeyu, pie- caso que mueras; por mi cuen-
neu na i chokem. ta te har sepultar.
Feyrke mai, pifi, feula Bueno, le dije, en eso
Ile chi, pifi. Maumfi fei quedamos. Le estaba agrade-
raen femaeyu, pifi. cido a l, por eso acept su
proposicin.
Fei meu doi kutranel amun Cuando se empeor mi es-
Cholki mapu meu tai deya tado, me fui a Cholqui, a la
Clorinda i ruka meu; kiime casa de m hermana menor
piuke nei, fei kuidanieaneu, Clorinda. Tiene buen cora-
piken. zn; ella me cuidar, me dije
yo.
6. Fei meu i mapu meu 6. Resulta que tena un me-
nien kie ranimakdaukelu; diero en mi terreno sin haber
nielaiyu papel. Fei meu k celebrado contrato con l. Por
kie chokem, petu i aijo, eso me dijo otro sobrino y ade-
Clorinda i peen, fei pieneu; ms ahijado mo, un hijo de
Chumnelu deumalaimi con- Clorinda: Por qu no haces
trato mi mediero em? L'almi un contrato con tu mediero?
na adno, kpa adkaule adka- Puesto el caso que t murie-
wafui rja ti winka. ras, ese huinca puede hacer lo
que se le d la gana, si lo de-
sea.
Femi mai, pin na iche, As es, pues, dije yo, va-
amuayu mai kus meu, pi- mos al juez; a ti te dar mi
fi; eimi eluaqeyu i nan'ke- siembra; si me muero algn
tran,'l'ali rja chumel antii ni- da, me vas a comprar una bo-
llakakeen na tutelu reja, pi- nita reja. A mi hermana me-
fi i aijo. K i deya k nor le dar todos los trastos
eluafi chem na i nien, ki- que tengo, pues es tan buena
elen na i kme deya kam. y es la nica hermana ma.
Fei femiyu. As lo hicimos.
7. Fei meu na tefachi k 7. Entonces el otro sobrino
chokem fei pfi i peni; Chum- dijo a su primo (por la ta ma-
nelu na femimi? Iche rja terna) Por qu haces eso?
kom eluayu, pinen; kom A m me ha legado ya todo,
chem na i nien; iche mapu todo cuanto tiene. Yo no me
meten malmaltulaian, kom contento con el terreno solo;
eluaqeli fei maiafun; kie ina si me das todo, entonces me
elualaiaen tami dnu kie ina contento; si no me entregas en
moneyeel piwelaiayu, pi- seguida tu poder, no te miro
maeneu i chokm aijo. ms como pariente; as dijo
a mi sobrino y ahijado.
Iche k fch kaieeneu i A m mismo me molestaba
458 F. E, DE MOESBACH

femn meu. Fei a kom elufili, tambin mucho, a causa de mi


fei manumerkeafeneu*, pile- proceder. En mi corazn pen-
wen, wesha che tia ni fei pie- s yo :Sile hubiera dado todo,
teu; nienufnli na fii lane entonces tal vez se me habra
kiime deya, churaleperkeafulu mostrado agradecido; es hom-
chi inche?* pilewen. Petu fii bre malo el que habla de tal
1'anon meu mena lladkiilan fii manera. Si yo no hubiera te-
fei pieteu meu fii chokem. nido a mi buena hermana, qu
habra sido de m? Me causa-
ron hondo dolor estas palabras
pronunciadas delante de m
antes de mi muerte.
8. Kake moi;eyeel k Had- 8. Tambin otros de mis pa-
kiiyetueneu, fen tren depee- rientes me entristecieron; me
neu erjn i mapu m e u ; k m- aborrecan tanto a causa de mi
tewe kutrankauklen kutran terruo. Adems sufr mucho
meu. Chumerkeluchi iche por mi enfermedad. Qu he
fentren kutrankawn i kui- hecho yo, pobre hombre, para
falnen? pilewen, l'anmufuli tener que sufrir tanto? me
fei Itmeafui, piken. pregunt yo; si pudiera morir,
qu bueno sera!

Af-diju. EPLOGO.

1. Deu kom chillkanteku- 1. Ya estn terminados los


mafi ni djju tai pu mapu- apuntes respecto a los herma-
che. Feula kutranklen ; Dios nos de mi raza. Ahora estoy
piai i chumrechi i feleal, i enfermo; Dios dir lo que ser
moneal kam i l'aial. de m, si sanar o si morir.
Feula l'ai al i kom tranakno- Si muero ahora, abandonar
an, chem no rume tfachi ma- todo; nada de las cosas de es-
pu weshakelu yeiaian, kishu te mundo me llevar; mi a!ma
i pll meten amui. i mo- sola se ir. Durante mi vida
ien meu rumel feyentuken he credo siempre en la verda-
Dios i mupi drju meu, fei dera religin de Dios, por eso
meu chumel ant l'ali rjman vivo en la esperanza de que
i montulaeteu Dios ka i Dios el da de mi muerte me
eluaeteu k morjen doi kme- salvar y me dar una vida
lu. Kishu kam tai Seor fei mejor. Nuestro Seor mismo
pilu: Tuchi feyentumaiali lo dice: Todo aquel que cree
meu i derm, fei i'awelaiai ma- en mf no morir para siem-
nchi no rume*. pre. (San Juan, Cap. II, v.
26).
2. Epe l'aialu fei piuket 2. Estando en el umbral de
kom mapucherjen: Feul-a ru la muerte os digo a todos mis
VIDA Y COSTUMBRE DE LOS ARAUCANOS 459

pai kom kimnoke deru fclia- connacionales lo siguiente:


ke che yem, feula petu kim- Ya han pasado las creencias
niefii Dios i kimelcheken: deficientes de nuestros ante-
mlei i feyentuafiel Dios i pasados, ya tenemos las en-
denu ka i inaiafiel Dios i anzas que nos transmiti
piel; fei meu, l'ayelu ichi nuestro Seor. Es preciso acep-
rupan kme morjeyelu, doi tar con fe sus verdades y poner
kiimelkaletuai, femnen nr- en prctica sus preceptos. Si
puai tai afnoachi maumtu lo hacemos, nos esperar, des-
Dios i rriapu meu. pus de una vida bien llevada,
Piken mai ta tf. un estado ms perfecto; reci-
biremos una recompensa sin
fin all donde est Dios.
He dicho.

Pascual Coa. Pascual Coa.


3. Al'n rupa pemefi i 3. Muchas veces visit a mi
wen'i l'akutranlu; ina ktral amigo gravemente enfermo;
plli meu kudulekefui, kutran- estaba acostado en el suelo a
chi mapuche i adrke tf. orillas del fuego, conforme la
Chuml ant deumak- antigua costumbre de los in-
nolmi mi ntram kmefui, dgenas enfermos. Cierto da
pifi. Fei meu entufi tfachi le dije: Sera bueno que pu-
af-diju. sieras una conclusin a tus na-
rraciones. Entonces dict el
mencionado eplogo.
i af-dnun nefui k. Fei Representa sus ltimas pa-
tfachi ant meu l'ai i kme labras. Muri mi buen amigo
wen'i era, klalewechi ant en ese mismo da, que era el
meu Octubre kyen, kie wa- 28 de Octubre de 1927.
rarjka ailla pataka epu mari
reqle tripantu meu.
Elufitje, Seor, i rumel Q. I. P. D.l
tnkleal!
P . ERNESTO. P. ERNESTO.

biblioteca I
* SECCIN CC
INDICE
Pgs.

PRLOGO del Dr. Rodolfo Lenz 4

PREFACIO del P. Ernesto Wilhelm de Moesbach 8

Prlogo dal narrador Pascual Coa 11

CAPTULO I

RECUERDOS D E LA INFANCIA

1.Lo que me contaba mi madre.2. Mi primer recuerdo.3. Mi

familia.4. Juegos y ocupaciones en la niez,.., 11

CAPTULO II

ALIMENTACIN D E LOS INDGENAS E N MI NIEZ


1. Vegetales silvestres y cultivados. 2. Los mariscos. 3. Pesca-
dos.4. Caza de aves 29

CAPTULO III

EN LA ESCUELA DEL P. CONSTANCIO


(1862-1866)

1. Circunstancias dei ingreso.2. Vida escolar.3, Contacto en-


tre la Misin y los indgenas. 4. Viaje de abastecimiento a
Valdivia 37

CAPTULO IV

CARPINTERO APRENDIZ Y OFICIAL E N SANTIAGO


(1866-1871)

1. Translado a la capital. 2. En el colegio de San Vicente de


Paul. 3. Sucesos memorables. 4. Otros acontecimientos y
recuerdos.5. Regreso a su tierra natal 52
462 NDICE;

CAPTULO V

MI TIERRA NATAL Y SU NATURALEZA

A.Su rea, sus habitantes, su cielo; mineraloga.


1, Despus de la vuelta de Santiago,2. El lugar de mi nacimien
to.3. Observaciones sobre su naturaleza.. Nociones del
tiempo.5. Conocimiento del reino mineral.

B.-Botnica.
1. Arboles.2. Arbustos y enredaderas.3. Fanergamas monoco-
tiledneas.4. Fanergamas conptalas.5. Fanergamas ga-
moptalas.6. Criptgamas.

C.Zoologa.
1. Los mamferos,2. Las aves.3. Los insectos. 4. Los dems
seres animales 74

CAPTULO VI

VIDA SOCIAL

1. Clases sociales. 2. Reuniones pblicas. 3. Administracin de


la justicia.4. Interminables pendencias de los guerreros anti
guos 122

CAPTULO VII

EL MAZ

1. La siembra del maz.2 Pago de los sembradores. 3. Desarro


llo de la planta y su fruto.4. Muday 138

CAPTULO VIII
LAS MANZANAS

I. Clases de manzanas y su aprovechamiento. 2. Cosecha de las


manzanas.3. Elaboracin de la chicha de manzanas 146

CAPTULO IX

COSECHA Y TRILLA DEL TRIGO

1. Trilla a pies.2. Trilla a yeguas , 161


KDICE 43

Pgs.

CAPTULO X

LA RUCA ARAUCANA
1. El armazn de la casa.2. Techadura de la casa.3. La co-
milona que da el dueo de la casa nueva. 4. Interior de la
casa indgena habitada 1<>9

CAPTULO XI

VIDA DOMESTICA
1. Vida del narrador en aquel tiempo, 2, La mujer indgena.3.
Saludos y retos. 4. Vestuario y adornos 183

CAPTULO XII

ARTES ESPECIALES D E LA MUJER ARAUCANA


1. Alfarera,2, Hilandera.3. Tejedura 215

CAPTULO XIII
CASAMIENTO TRADICIONAL ANTIGUO
1. Rapto de la mujer.2. Comilona al da siguiente.3. Modo de
acostumbrar a la recin casada 231

CAPTULO XIV

CASAMIENTO FORMAL E N T R E INDGENAS MAS CIVILI-


ZADOS
1. Peticin oficial.2. Peticin secreta.3. Traslacin de la
novia a casa del novio.4. Aviso a los padres de la joven huida.
5. Pago por la novia.6. Casamiento ritual 242

CAPTULO XV

EL MALN GENERAL D E 1881


1. Motivos y preparacin.2. Marcha del maln en la costa. 3 .
Contramaln 270

CAPTULO XVI

VIAJE A LA ARGENTINA (ABRIL A DICIEMBRE D E 1882)


A.Ida.1, Desde la partida hasta Junn. 2. Visita al cacique
Ancatrir.3. Desde Junn hasta el Ro Negro.4. En el cam-
pamento del cacique Chaihueque, 5. Desde Ro Negro hasta
Viedma,6. Desde Viedma a Buenos Aires.
464 flDICE

Pigs.

B.En Buenos Aires. 1. Efectos de la recomendacin recibida.


2. Audiencia en el palacio presidencial.3. La metrpoli de
Buenos Aires.
C.Vuelta. 1. Viaje desde Buenos Aires a Baha Blanca,2.
Desde Baha Blanca a nuestra patria.3. Recibimiento de
os viajeros 28

CAPTULO XVII
LA MACHI. VOCACIN E INAUGURACIN
1. La pretendida vocacin de la machi. 2, La ordenacin.3.
Otro ejemplo de vocacin.4. Investidura de la segunda as-
pirante. 5. Oficia de la machi 330

CAPTULO XVIII
EL MACHITN. CURACIONES HECHAS POR LAS MACHIS
1. Tratamiento preparatorio de la tarde.2. La curacin definiti-
va del segundo da. 3. El arte negro entre los indgenas.. 330

CAPTULO XIX

NGUILLATUN (FUNCIN RELIGIOSA POPULAR)


1. Prembulo de la fiesta.2, En vsperas de la fiesta. 3. Desarro-
llo del nguillatn.4. El conchotn anexo al nguillatn.5.
Conclusin del nguillatn ........................... 371
CAPTULO XX

ENTIERRO TRADICIONAL D E U N CACIQUE PAGANO


1. Capilla ardiente.2. Visitas de psame.3. Las preparacio-
nes para el entierro.4. Ritos del velorio.S. El da del en-
tierro 395

CAPTULO XXI

CUENTOS ARAUCANOS
A.El bicho vivificador 416
B.La zorra astuta 434

CAPTULO XXII
LA SEGUNDA MITAD DE LA VIDA DEL NARRADOR
(1884-1927)
1. Pascual en Calfulemu. 2. Desgracias y reveses. 3. Conce-
sin El Budi.4. ltimos aos de Pascual-5. Conclusin 444
NDICE 460

También podría gustarte