Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
V i d a y c o s t u m b r e s de l o s
indgenas araucanos
en la segunda mitad
del siglo XIX
IMPRENTA U N I V E R S I T A R I A . E S T A D O 63
S A N T I A G O D E C H I L E - 1 3 3
costumbres i: los indgenas araucanos
ei la segunda mitad del siglo U
por el
V i d a y c o s t u m b r e s de l o s i n d g e n a s
a r a u c a n o s e n la s e g u n d a m i t a d
del siglo XIX
N D I C E :
y
- 4 -
PRLOGO
PREFACIO
(1) ..
Tfachi kie fotm Se- Uno de los hijos, Segundo
gundo Coa wne kasarafi Coa, se cas primero con
iglesia meu lsael Wenchu- Isabel Huenchuleu por la
leu; fei meu wla wedwed- iglesia; despus, loco como
kechi adentufi kuifike che estaba, sigui la costumbre
yem i moro-d TJU, rjlmi mora de los antepasados y
kla kake domo kure fem- se busc otras tres mujeres
>;elu. Feichi Segundo meten ms como esposas. Slo este
motjelewei, kakelu laitin. Segundo vive todava; los
otros dos han muerto.
7. Kie awe Mara Coa 7. Una de las hijas se lla-
pi)?ei, kakelu Carmelita. Fei maba Mara Coa, la otra
mojelei Wapi meu; Domingo Carmelita. Esta vive en Hua-
Paulan pijefui i fta yem, pi; estaba casada con Do-
rfilu hai werjen wla. K mingo Pailln, que muri
ahogado hace poco (2). Dos
hijas ms estn vivas; pero
(1) El relato que sigue, esta referido desde el punto de vista de 1927,
no de la niez.
(2) En 1925,
20
(1) Se comprender que los diez nios forman dos partidos de lucha-
dores (kelluteen, iH'auen) y que cada una de las parejas (konwen. kaie-
wen) se compone de un luchador de una y otra banda.
27
(1) Uti pez sin escamas; ial vez el mismo que lajosha.
(2) Un pe de unas 8 pulgadas, cabezn.
- 35 -
- 36
40
42
*** ***
teu. Fei wla koni kie pi- haba llevado. Luego nos hi-
chi ruka meu, epu kawellu zo entrar en una casita chi-
witrakerkei tf, coche pi- ca, tirada de dos caballos;
?;erkei. Fei meu k amui, coche se llama eso. Se puso
rumeifi rajji waria; af meu en camino con nosotros; pa-
pui tfachi convento meu samos por medio de la ciu-
pu Capuchino. I konpuel dad; al fin llegamos al con-
tkul Tjeiyu kie ruka meu, vento de los Capuchinos. All
Antonio Wentruleu ichiu. nos introdujeron a Antonio
Huentruleu y a m en una
pieza.
***
2) 1. Kla antii meu m- 1, Tres das despus de
lepulu, fei werkl?eiyu kine nuestra llegada se nos man-
mete fch ruka meu, San d a un edificio muy grande,
Vicente de Paul pirjerkei que era el colegio de San Vi-
feichi colegio ruka. Puwl- cente de Paul. Nos conduje-
jelu ichiu tkul r/epuiyu pon- ron al interior de aquella ca-
wi ruka ka anmknojje- sa y nos hicieron sentarnos.
puiyu. Yu felel wilumapaei- Apenas aceptamos la invita-
yu meu al'n pichike weche; cin, cuando nos rode como
tf yeim kimkerkelu chill- una nube de jvenes; eran
katun, kadme afmatueiyu los que all reciban su ins-
meu tayu mapuche ijen meu. truccin, y nosotros dos' des-
pertbamos en ellos tan viva
admiracin por ser indgenas
araucanos.
Fei meu wla traf ilelrjeiyu Luego despus cenamos
feichi kom pichike weche junto con todos esos jvenes,
erm, deuma kam pun'maiyu, puesto que ya anocheca.
Rupan ilu erjn koni i chill- Acabada la cena ellos empe-
katun, fei meu ichiu k zaron a estudiar y nosotros
inafemiawiyu. Deu chillka- fuimos a hacer lo mismo. Si-
tulu koni i rezan etjn t- gui la recitacin del rosario.
fachi rosario; femel wla k- Cuando haba terminado,
tr7/kiawl>ieir;n i umaq- fueron formados y llevados
tumutual etjn. Fei meu i- as a sus dormitorios. Nos-
chiu ef rjeiyu kake uniaqtue- otros dos fuimos repartidos a
ruka meu. salas distintas.
2. Wmmalu ichi fei d- 2. Al rayar el da toc una
ijulrjekei kie campana, ka campana y sin demora se le-
mchai meten witrai feichi vantaron todos los nios. Ca-
pu pe. Kieke umaqtue- da dormitorio estaba bajo
ruka nierkei kie wrjka i las rdenes de un hombre al
rjnepeeteu erjn, subdirector cual llamaban Subdirector
pi^rkei. Fei meu witralu Este los puso en filas y los
59
* **
* **
1) RBOLES (37)
(*) Las plantas numeradas con 19-20, 26, 28, 3 0 4 0 , 45-46, 52-60 per-
tenecen a las coripla'as- (N- del A-)
(1) Solanum tuberosum.(x) Segn el Diccionario Etimolgico del
Dr. R. Lenz, pg. 560, se conocan en Chilo unas 120 variedades.(xx)
Tienen muchas estrangulaciones que les dan semejanza a mmarki.
(xxx) El autor las ccmi6 una vez en Runguipulli; el sabor no es de-
masiado malo, pero aspecto y olor son horripilantes-
100
tener deseo de), y p'llp'll (lit. manoseado) son remedios supersticiosos con
que las mapuchitas se aseguran del amor de la persona querida. Los mis-
mos efectos atribuyen al musgo wokinttie (lit. mirar por atrs), al ar-
busto leliuken (lit. verse mutuamente), a l a s hepticas (Parnassio pa-
lustris y Marchanta polymorpha) pataue (lit. estar de espalda), al con-
vlvulo umel'awen' (lit. medio para estrecharse) e indirectamente al
helcho wdawe (lit. medio para separar), que separa la persona querida
del rival.
(1) Lophosoria glauca o Alsophila pruinata.(2) Lomara chilensis.
(3) Blechnum hastatum.(4) Gleichenia pedalis y literalis.(5)
Polystichum adiantiforme.(6) P. aculeatum.(7) Nephrodium rugu-
Iosum.(8) Adiantum chilense.(9) Folypodium trilobuni.(x) Lit.
espantajo del lagarto, por la forma del rizoma de la planta.(10 Equise-
tum bogotense y giganteum; la denominacin kell'awen' es tomada de la
espiga fructfera de la planta.
105
8
114
3INSECTOS. (42)
(30 y 31) Fescaditos chicos; no s sus nombres; tal vez Galaxias. (32)
Pez sin escamas, un pie de largo, con la cabeza muy grande. (33) Pez
de unas 8 pulgadas, cabezn. (34) Nemacichthys inermis. (35) Cilus
monttii. (36) Elegimus maclarinus. (37) El roncador forma chica
de (38) Paralichthys kingii. (39) Mugil liza. (40) Ophichthys ocella-
tus. (41) Concholepas peruviana. (42) Mesodestr.a macha. (43) Venus
dombeyi o thaca. (44 y 45) Sern tambin del gnero Venus. (46)
Tellina specialis. (47) Mytilus chilensis y magellanicus. (48-50) Otros chon-
tes dlos gneros Mytilus y Uni. (51 y 52) No encontr su clasificacin.
121
CAPTULO V I . V I D A SOCIAL.
(1) En araucano iil'men significa noble y rico, lo que eran los caciques.
123
* **
*** * **
(1) Ceidor de cuero con numerosos adornos de plata a que est unida
en el lado interior una especie de cartera. Los indgenas lo traen de la Ar
entina.
135
CAPTULO V I I . E L MAZ.
* * 1: * **
*** ***
(1) Para el mismo fin usaban los indgenas chilenos tambin las bayas
del molle (Litraea molle).
2) 1. Deuma nafulu e>n 2) 1. Cuando ya tenan la
manshana, plkuael, wne intencin de cosechar man-
deumakefui kie lasta ei?n; zanas para la fabricacin de
luedalen kai'eta velafui kui- chicha, arreglaban previa-
fi. mente la rastra; carretas con
ruedas no se conocan en
aquel tiempo.
Katrjekei kie cha?j ma- Se cortaba un madero
mli; kme kaftjekei. K ahorquillado, que se labraba
deumal>ekei meli wechod bien; ambos ganchos se pro-
kiepele chai;; wechun ma- vean con cuatro agujeros ca-
mll meu deumaljjekei ka- da uno; en la p u n t a del ma-
trntku, i witrajeam lasta dero (que serva de lanza)
lashu meu. hacan una muesca, en que
aplicaban el lazo con que
tirar la rastra.
Kom deulu tkuyel Tje me- Al terminar eso, se colocan
li pichike k'mpun mamll, cuatro palos cortos atrave-
elelyerjei wente wechod chaij sados sobre los ganchos, de
epunple; fei meu trarnt- manera que pasan por enci-
kuye^ei feichi meli kaklru- ma de los agujeros. Los ama-
pachi mamll, foki meu tra- rran all con voqui, el cual
rntkiijjei. Feichi foki shi- pasa por los agujeros y aprie-
numrul cernei pu wechod, fei t a los cuatro palitos slida-
meu fuymnakmyeijei fei- mente contra los ganchos de
chi meli mamli epunple la rastra.
char/ lasta meu.
2 . Deu kme trarknoel, 2. Luego entran cierto n-
fei koni ni damiijen farilla mero de varillas que cubren
meu wente-Iasta, ni kawitu- la superficie de la rastra y
leal. Femel wente meu k forman una especie de cama;
elelrjei kihe fch wilal, ne- encima se aplica un tejido, (*)
wen piijei. llamado red.
Fei meu tkulel??ei lashu Listo todo, ajustan un la-
hi katrntku meu wechun zo a la muesca que se encuen-
lasta mlelu. Fei trai'ur^ei tra en la punta de la rastra,
manshun, menimi ^ei lasta enyugan los bueyes y les
trarin manshun meu. Kihe cuelgan la rastra al yugo. Un
wentru tesai; kom kakelu: hombre dirige los bueyes; to-
pu wentru, domo, keyi pi- dos los dems: hombres, mu-
chike che, aniikonyei pu las- jeres y chiquillos, toman
ta. asiento en la rastra.
3. Feichi trarun manshun 3. La pareja de bueyes
wi)dkiawli lasta aponche- arrastra el vehculo con su
(*) El capotillo: las glumas, paleas y lodculas; junto con 'os ejes 'de
espigas y espiguillas y partculas de la paia
169
(*) Los guiones alcanzan ora desde el suelo hasta la parhilera en una
tira, ora desde el palo horizontal hasta la cumbre, o, en una tercera forma
de casas, desde el palo horizontal hasta la solera del sobrado y de all
en otra tira hasta Ja parhilera.
(**) En la fotografa muescas laterales.
(***) Es esta la choza araucana del tipo antiguo; tiene forma cnica.
me fymtekuyekefirju foki man con voqui estrechamen-
meu. Re fem7>echi femnie- te contra los guiones. Siguen
keiju kom wallpa ruka; de- con este trabajo alrededor de
wi wla fente knoiriu. toda la casa hasta que queda
enrejada completamente.
Fei meu fch ikei rjn, ilo- Terminado el esqueleto sus
tukei?jn, kofketukei rjn, mu- constructores se sirven una
daitukeiijn kom feichi elma- copiosa comida con carne,
mlluma. p a n y mudai.
c
h i anfc k afumknoye ei pezar los trabajos p r e p a r a t o -
feichi ilo ka kofkeijei. K rios del rucan. Ese mismo
pepikawirjn pu domo i k- da se cuece la c a r n e y se
chaiafiel i t a k u n ern, kom hace pan. Adems se alistan
kme elknoi i kmeke t- las mujeres, lavan su r o p a y
kutu e?jn. Feichi pu wentru dejan al punto sus p r e n d a s
koni i llaqrukan e i j n , p t m - festivas de vestir. L o s hom-
mai i meken ern. Fei meu bres emprenden e n t r e t a n t o
fenteknoi rn ka ikei rn. Deu- los trabajos preparatorios de
ma wdatualu e?jn: Vvle la techadura; la n o c h e los
mai afentuan rukan, pi fei- sorprende en plena actividad.
chi idol-rukan. Luego desisten y c o m e n . An-
tes de retirarse les d i c e el
dueo: Maana, p u e s , se
llevar a cabo el solemne ru-
can.
3. Fei meu wmman meu 3. La otra m a a n a s e re-
kom trautuirjn ina we ruka, nen todos en el sitio de la
koni i troijemrukan e^n. casa nueva y toma principio
la techadura.
Prayei wente ruka kie Unos cuatro h o m b r e s pro-
meli wentru, yeniefi i oki vistos con voqui y u n a agu-
e^n komillween (*). Deu ja {*) grande suben al techo.
mlepulu traqelelt;e7n kie Llegados all, otros les pasan
fcha farilla, kme or ijelu. una varilla larga y b i e n de-
K trefpramelTjeijn abn recha. Adems les t i r a n ha-
kQ7|ka-kna, Fei Houniei kie cia arriba buen n m e r o de
wentru ka cerimeli tefachi atados de paja. U n h o m b r e
minche farilla meu; trawel- los coge y los mete b i e n es-
klei i kie wechun vionis trechados unos con o t r o s de-
eiju. Kimeli abtuwn feichi bajo de su varilla, u n i d a de
jjrin kna,kie nfku tu- antemano en u n a d e sus
pei i T/rijen, fei shium- puntas con un guin. C u a n -
rulijemei tefachi komillwe pu do calcula que la fila d e los
kna meu (**). atados yuxtapuestos h a y a lle-
gado al largo conveniente
una brazada ms o menos
traspasa la paja con l a agu-
ja (**).
I
- 180
i
- 181
<1) He estudiado este asunto (XI. 3, 2-9) con hombres de rbol genea-
lgico ms ramificado que el que tena Pascual Cofia.
196
tividad wen, una relacin mutua biterminal y equiterminal; sin este sufijo
cada uno de los dos trminos homnimos de dicha relacin.
2) La relacin es aplicable a los grados correspordientes de la lnea, tan-
to ascendiente como descendiente, sean rectas o laterales. V. gr.: tt'm'jfajwtn
es la relacin biterminal y equiterminal que une a mi mujer en la lnea as-
cendiente cor su suegra y en lnea descendiente con su nuera; a las dos per-
sonas las Dama igualmente nantj y, viceversa, es llamada as por ellas.
- 198
*
(1) Descansa en ta espaldi y se sujeta por medio del trenzado en la
frente.
218
* *
(1) Las recetas para los colores finos y la variacin de sus matices
estn hoy da en conocimiento de pocas indgenas, las que guardan su se-
creto con toda precaucin
221
* *
2) 1. Fei tefachi ant 1. En este da se renen
k trautui feichi rjapituuma otra vez los coadjutores del
ilotualu. "Yer?eniepe ofisha robo para la comilona. El
ial ni pu kon'a", pi we kure- recin casado manda: Bs-
?7elu. Yeijemei, malaltekuije- quense las ovejas a fin de
pai. Fei meu fei pi kai: " N l - que haya carne para mis mo-
muchi tiechi fcha karniru". cetones.* Se rodea el ganado
Fei nTjei nemtuael. Tra- que se encierra en el corral.
fo rjepe chadi", pikei kai, a- Otra vez ordena el mismo:
pollr/epe, apolltuain mai". Cojedme ese carnero gran-
de. Lo benefician para que
provea de carne la fiesta.
Moled sal; se har apoll (1);
vamos a comer bofe rellena-
do.
2. Petu kachi ofisha fei- 2 Mientras se mata el
chi -rjapi anumkenoijei ina carnero, la recin casada es-
ktral. Kie domo ntram- t sentada a la orilla del fue-
kanieyeu, pilleltunierjei; fei go. Una mujer conversa con
pTiei: "Metewe lladklaiai- ella. Para apaciguarla le ha-
mi; fill i domo ren femrjechi bla en los trminos siguien-
(1) Apall: El bofe, que llenan de la sangre del animal al degollarlo: la
sangre mezclada con sal se introduce a causa de ta inspiracin por el con-
ducto de ta trquea y los bronquios.
236
tumbrarla la restituyen a su
casa.
Feichi r/api pepi chumwe- Para la robada no hay es-
la, mlei i inaiael meten capatoria, tiene que seguir
ni fta. Kaple amufu- no ms a su marido. Si se
le llour;elaiafui. Chumr/elu fuera a otro lugar, no se la
akuimi fau? Eimi fetar/eimi aceptara. El hombre adon-
ka mafmarjeimi, fei meu de hubiera llegado le dira:
lloual-laiami; iche fau 11o- Cmo vienes t por ac?
weliyu werinrjeafun ka malo- Ests casada y se ha pagado
rjeafun, femafeneu mi feta", por ti; por eso es imposible
pi feichi wentru cheu i pu- recibirte. Si yo te permitiera
mufum. estar aqu, me hara culpa-
ble ; tu marido armara un
maln contra m.
6. amT)ellefulc riime 6. Aunque hubiera teni-
petu i apitujjenon, melei do un amante antes de ser
i ekua! i am, i fcta raptada, no hay remedio;
meten mlei i inaiael. tiene que abandonar sus amo-
res y seguir a su marido.
Kieke domo rume mai- Una u otra mujer no quie-
kelai i nieateu feichi wentru re en absoluto vivir con el
i jjapituiaweleteu. Kie hombre que la ha robado.
ina reyeeyeu i chau i w- Como su padre insiste en
lateu feichi wesha wentru entregarla a este hombre
meu, doi kmepei i l'arie- malvado, dice dentro de s:
muwal, piuwi. Fei meu ki- Sera mejor que me matase
eke mu pltrkenoukei llad- yo misma. As se ahorcan
klu, welu kieke mu meten. unas veces por pena; pero
muy a lo lejos ocurre eso.
(16)
CAPTULO XIV.CASAMIENTO FORMAL ENTRE INDGENAS
MS CIVILIZADOS
3) *** 3) * **
1. Tfachi rjen'-pfien elufi 1. La madre del joven nu-
dcr/u fii fta; felerkei dr/u bil avisa a su marido; en este
pi fi. Feula chumknoain, k estado se encuentra el asunto,
7jillatupeafiin? le dice. Cmo seguiremos
ahora; tendremos que pedir
otra vez a la nia?
M felelaia pi r/en'-fo- No, as no va a ser, dice
250
(IT)
5). 5) ***
(1) Sin este pago el padre de la novia no habla con et padre del
novio.
263
12. Fei meu ntramkai ?jerr- 12. Despus el padre del jo-
fotm, fei pifi ijem-fiawe: Fa- ven se dirige al padre de la
chi atit mai konpan tami nia y, (entrando en el asunto
welvjifi meu, yerpan tani Ki- mismo), habla as: Hoy he
lian, freneaneu tfachi ku- atravesado tu umbral acom-
reijen drju meu pikefifi. Fei paado de mi cuado, que me
meu mai deuma melepaiyu ayudaba en este asunto de ca-
tef, feula fei piken; Deuma samiento- Estamos, pues, aqu
mai rupalei kine llaq kyen y yo digo lo siguiente: Ya
gemichi, werkfimakefeyu ka pas alrededor de medio mes
fii ijillan, raijifielweyefuin. Fei que te haba mandado mi cu-
meu mai konpakefui fii werken ado, que me serva de me-
ni >jiHan e i j u eimi mi piuke diador. Entonces se present
meu. Nawe mai niei ni we- m mensajero junto con mi
n'i, eluaneu, pifalpakefun cuado a tu presencia. Mi
werken meu. Inche mai amigo tiene una hija; me la da-
ilien fottm, tremi mai f/d, pui r, te mand decir por medio
iii kure-nen meu, pikefun. Fei del mensajero. Yo tengo un
meu mai wesha wnoparkei ni hijo adulto, casadero, deca m
werken, kom mai eluputueneu mensaje. El mensajero volvi
d7(u. Fei meu mai fei pin: con respuesta desfavorable;
Chumperkeafun, deu pirkeno- me enter bien cmo haba
lu feichi llchai pin mai nie- ocurrido eso. Yo me dije en-
wn. Welu mai kdautunie- tonces: Qu podra hacer, si
karkei dTju ni fotm. Fei meu esta nia no quiere? y me con-
mai kintulerkeeyeu fii fiuke form. Pero mi hijo se empe
kifie domo ra?jinelwe jealu. en llevar adelante el asunto.
Fei meu freneijerkei. De>;un- Su madre le busc una mujer
majjerkeimi mai mi nawe 11 um - que sirviera de mediadora. Con
kechi; rulijeparkei mi nawe ella tuvo xito. Ella trat se-
ntram meu, maierkei. Kom cretamente con tu hija y la
adknuwiim cheu ni yerjepaia- hizo cambiar de resolucin;
el. Fei meu kimlu ni fotm consinti en el casamiento. Los
yemerkefi, akuleleneu pun' ni dos se pusieron de acuerdo en
ruka meu. todos los detalles respecto a
la huida de ella. Avisado mi
hijo, fu a buscarla; de noche
la trajo a mi casa.
13. Deu kimlu iche fii ku- 13. Luego que yo tuve cono-
rejen ni fotem, kimpe mai ki- cimiento de que mi hijo se ha-
meldtttu pin mai amulu wer- ba casado, dije: Hay que dar
ken eimi mi lorjko meu. Rupan aviso. Envi a un mensajero a
kimlu eimi ni melepun mi fia- tu presencia. El te notific
we inche ni ruka meu, weno- que tu hija haba llegado a mi
pai werken, fei eluputueneu casa y volvi; me inform de
kom deTju. Pegka pechi ni tu contestacin. Pronto quie-
nawe kulliii erj, pi tefachi rjen" ro ver a mi hija junto con el
25
6). * * * 6). * **
* ** * **
1. Kuifi tfachi mapuche 1. Los mapuches antiguos
mtewe dekefui pu wirjka. aborrecan mucho a los extran-
Chemyelafii feichi pu wirj- jeros. Decan; No tenemos
kama che; k mollf tef nosotros nada que ver con esa
yerjn, pikefubjn. Kmeke mu gente extraa; ellos son de
trremkefuirjn malon-drju t- otra raza. Algunas veces caci-
fachi llkiilechi pu lonrjko pu ques colindantes con los huin-
wiijka meu. Fei meu traulu erjn cas armaron malones contra
kewatukefuirjn, inautukefuirjn. ellos; pelearon y sucumbieron.
Fei meu doi iidewirjkakefuirjn. Con eso creci ms su odio
contra los extranjeros.
Femijechi i mtewe de- A causa de esta gran aver-
wirjkaken erjn trurrkei itro- sin contra los huincas se com-
kom mapu meu erjn i auka- plot aron en todas partes los
perjeal kom wirjka. Wne wer- indgenas para levantarse con-
klparkei drju pu pewenche tra ellos. El primer impulso
loijko Nekulma t;ulu-mapu lo dieron los caciques pehuen-
lojjko meu, Forowe melelu: i ches (argentinos) en un men-
trram aukan tfachi ipilu- saje al cacique chileno Necul-
mapu meu chumijechi i tr- mn de Boroa, con el conten-
rmn pu pewenche lo^ko Ar- do de que prepararan la gue-
gentina meu. K werklerkei rra en Chile, as como ellos,
pron-fu etjn, i tunten meu los caciques pehuenches, se
i nieal tfachi malon fill- alistaban en la Argentina. Ade-
pele. ms enviaron un cordn con
nudos que indicaba cundo
estallara el maln general.
2. Akulu feichi werken pe- 2. Al llegar aquel mensaje-
wenche tuulu, fei welpai diju: ro, oriundo de los indgenas
WerkTjen, pipai, werkiie- argentinos, avis: Me han
neu Chaiweke loijko, ka Na- mandado los caciques Chai-
mun'kura lorjko, ka Foyell hueque, Namuncura, Foyel
lorjko, ka Ajfkatrr lojjko pe- y Ancatrir; me encargaron:
lelaen i pu -ru\u loijko, Vas a ver a los nobles de Chi-
pieneu i pu Io?jko. Fei meu le. Ese es el motivo de mi lle-
kpan. Melei mai pu wiijka, gada. Por orden de mi cacique
kom mai aukapeafii, pi os digo, a los caciques chile-
mai i lo?ko, pimeafimi feichi nos, lo siguiente: Hay, pues,
7)ulu Iojko, phjen. Ichi mal los humeas; nosotros nos su-
i pewencheijen apmafii t- blevaremos en contra de ellos;
fachi pu wijka, pikei; fe- los indgenas argentinos aca-
ye?jn k femnieai i wbjka baremos con los extranjeros;
yeTjn, k feniTjechi nielpe ma- que ellos hagan otro tanto con
lon etjn; fei meu kiewn nieai los suyos, que los atacan tam-
aukan-dejju.Tfachi pron bin; de mancomn vamos a
yeami, pi?;en kai, kiime fe- guerrear contra ellos. Ade-
yentupe yerjn, defalmai wiij- ms me encargaron: Lleva
ka, pikei, pbjen mai ta tf, estos nudos, y que se adhieran
ppafi Nekulma lorjko feichi ellos decididamente, porque es
werken. abominable el huinca. Esa
orden me dieron, dijo el men-
sajero a Neculmn.
3. Fei meu feyentui Nekul- 3. Neculmn dio crdito al
man lloupael deiju. Mchai aviso recibido. Despach sin
eli werken: Trawain wle, demora a un mensajero y le
akui fii dfejju pu pewenche lorj- encarg: Propagas esta orden:
ko pin miawelaimi; wle Maana habr junta, lleg
meten trawaifi, pi fii trem, un mensajero de los caciques
pimeafimi fii pu lojjko fii ye- argentinos; maana, pues, nos
nefiel. juntaremos, dirs a mis caci-
ques subordinados.
Amui feichi werken, wel- El mensajero se fu y publi-
pui deiju, fillpele fei piiawi. c su encargo en todas direc-
ciones.
272
Fei meu wii'man meu kom Al otro da, despus que to-
traulu erjn nentui i drju Ne- dos se haban reunido, Necul-
kulma pepaelu meu pewen- mn, a quien se haba dirigido
che werken. Wiya r/a wer- el mensajero argentino, infor-
kiimawi, kpape, wle tra- m a sus caciques: Ayer os
wai pin rja amuleluwi wer- he enviado un mensajero, ve-
ken meu, pifi i pu lorjko. nid, maana hay junta, rez
la orden que os hice comuni-
car.
4. Femi mai, pi kie lorj- 4. Uno de los caciques con-
ko, fei meu mai kpai, ki- test: As es, por eso, pues,
mafii chem derju i nielen, hemos venido; quisimos saber
pikei mai, pi feichi lorjko. de qu se trata.
Fei meu fei pi idol-loijko El cacique principal Necul-
Nekulma: Femrjei i akun mn continu: Es el caso que
kie werken, tuulu pewenche ha llegado un mensaje envia-
pu lorjko meu; llaq kme de- do por los caciques argentinos.
rju, llaq weshalei, fei mai Trae un asunto medio agrada-
kimaimn. Femrjei i pikerken ble, medio penoso, ya lo sa-
feichi pu lorjko; Aukapea- bris. Eso dicen los caciques:
fii kom tefachi pu wirjka, Vamos a sublevarnos con-
yaflupe i pu tjulu lorjko, k tra los extranjeros; anmense
feichi dcrju niepe yerjn. Kewa- nuestros caciques chilenos y
fii mai tefachi pu wirjka, kom hagan otro tanto. Nosotros
waria m l e l u kontuafii, combatiremos esos huincas,
apernaran; k fempe yerjn, invadiremos todas sus ciuda-
pirkeei mai. Fei meu mai des y las borraremos; desea-
metrmuwi, i chem piael mos que ellos hagan lo mismo.
eijn piukei; i feyentual Yo os he llamado porque el
erjn kam i kmelai pial e7n, enviado quiere conocer vues-
pikei mai tf. Kalli or drju tra opinin; saber si aprobis
yetuam tefachi werken, pifi el asunto o lo rechazis, Pro-
pu lorjko. nunciaos para que pueda lle-
varse contestacin clara este
mensajero.
5. Fei meu fei pi kifie lorjko: 5. Uno de los caciques con-
Kmei mai. Fei meu fe- test: Est bien. A esto
ie ai meten, komtripa fei pirjn. todos gritaron de una voz:
Ha de ser como t dices.
Fei meu fei pi Nekulman: Neculmn se dirigi al men-
Tefei ni pie! ni pu lorjko, deu- sajero argentino dicindole:
ma allkpaimi tef, pitufi He aqu la contestacin de
feichi pewenche werken. mis caciques, ya la oste.
Femi mai, deu ailkpan Este contest: As es; ya
mai feichi derju, welputuan he odo su palabra y la comu-
mai tarn" pu lorjko meu, pi nicar a mis caciques cuando
werken. llegue all.
- 273
ta)
274
(1) Viven todos desde Imperial hasta la costa a ambos lados del ro
Cautn.
(2) Era el primero de Noviembre de 18S1,
cual Trintrai, mapuche tf. ademas Blas Morales, Domin-
Fe puwerkeirjn Kolwitika go Lagos, Domingo Alonso y
loirko meu. el indgena Pascual Trintray.
Se dirigan al cacique Coli-
huinca.
9. Kimrkeel ni puwn erjn, 9. Al saber de su llegada el
ei meu werkkei Marima, cacique Marimn, que lleva-
nielu i trawn. Amupe pu ba a cabo su junta, mand
kon'a, yetjemepe pu wirjka, unos mozos para que se los
pirkel. Fei meu pun* meu rjf- trajeran. De noche, mientras
tuijefuir;n maqkelefulu Kol- dorman donde Colihuinca,
lwirika meu. Kom yeijemeirjn, fueron acechados. Todos fue-
puwlrjeirjn rarji pu trawn ma- ron tomados presos y condu-
puche meu. Fei meu metewe cidos en medio de los mapu-
ayuwi Marima: Feulani ches reunidos. Marimn y los
pu toro, fachi anti rjillatuai suyos se alegraban diciendo:
pijn. Ya hemos capturado los to-
ros (vctimas), hoy celebrare-
mos el nguillatn.
Fei meu trarrjeiTin feichi pu Segn se cuenta fueron ata-
wijjka, mojen nentupiuke- dos estos chilenos y vivos se
TjeiTjn, pirjeijn. Nentumael e?jn les sacaron los corazones. Con
ijillatuir/n, p7e7Ti, Tjlfi i estos corazones hicieron sus
rerji erjn feichi pu wentru i rogativas los mapuches y un-
mollf meu, pirjeirin. Fem- taron sus lanzas con la sangre
tiechi kapuijn tefachi pu wirjka de esos hombres. De tal ma-
katriimalonafulu. nera encontraron su muerte
los chilenos que intentaron
impedir el maln.
280
A. IDA.
B. E N BUENOS AIRES.
C. VUELTA.
A. I AMUAL. A . LA IDA.
*** :(: * *
2). 2). * * *
3). *** * **
feichi kofi kura. Fei matu tonces se sacan del fuego las
matu impoltei ilolen, ka kme piedras caldeadas, las cuales
trarkenor/ei trlke. Fei meu se envuelven con toda prisa
charcharmekei feichi impol junto con la carne en el cuero.
kura ilolen. Chisporrotea la carne envuel-
ta con las piedras calientes.
5. Femknoel impol kadilt- 5. Esta bolsa de carne se
kukenorjei ktral meu, kme coloca a orillas del fuego para
afalu. Aflu kieple k wai- que cueza bien. Cocido en un
chfrulr/epai kaple. Femvje- lado, se le da vuelta, hacindo-
chi chiwdkiawlrjei ina k- la girar rato tras rato a ori-
tral. Kom aflu i r/nerjen, llas del fuego, hasta que se no-
fei enturiei, nlariei. Feichi ta que est totalmente cocida.
kura wichu trfentu?;etui, fei- Entonces sacan la bolsa, la
chi ilo irjei. Kor k al'n abren, echan las piedras a un
7ei, fei tutei i^en meu. Chash- lado y se regalan con la carne.
kin plrjei choike ilo femrjechi Tambin hay bastante jugo,
aflu. que sorben con gusto. La car-
ne de avestruz preparada as
se llama chasqun.
6. Rupan ilu feichi chashkin 6. Despus de acabar con el
k chillawi, amui n'ampcl- chasqun, ensillamos y conti-
katual. Pui kie lelfn meu, nuamos nuestro viaje. Llega-
kimwelafi chem i i pir/e- rnos a una estepa cuyo nom-
fel. K ant pui Launa-toro bre he olvidado. Al otro da
piriechi lelfn meu. Fei meu alcanzamos la pampa Launa-
afi i roki. toro. All se agotaron nuestras
provisiones.
Nierkei kie lofo auka i Nuestro compaero argen-
pewenche kompayeel. Fei tu- tino llevaba consigo una ye-
ka witrantkupafi. Fei meu gua chucara. La laceaba y la
tui i kkai,niei trlke-ka- traa de tiro. Luego tom sus
well meu mulklechi kura. boleadoras-, estn provistas
Fei wfyelfi feichi kieple de piedras aforradas con cue-
lo?ko-kkai, femfilu fei puw- ro de caballo, blandi uno
lelfi tol" auka meu: tranapui de sus ramales; ya en vuelo lo
auka. aplic a la frente de la yegua
que cay al suelo,
Mchai meten tkuleljjei ku- Sin demora se le hundi el
chillo i rku meu; tripai i cuchillo en el pecho, corra la
mollf, l'ai feichi auka. L'alu sangre y el animal muri. Lue-
trlkenturjei. Rupan femel p- go le quitamos el cuero, lo
dmrjei i ilo ka kaijkatuyeTiei descuartizamos y asamos su
ktral meu. Fei meu ii ka fei carne en el fuego. Comimos y
meu mo/elei. ^enofule feichi mediante su carne nos mantu-
auka rokiuyel iloal, entria- vimos. A no haber esta yegua
fui, pelaiafui ial. para beneficiarla en el camino,
- 301
4).
(20)
306
* * *
2). * ** 2), *
C. I KFATUAL C. LA VUELTA
* ** 1^ * **
3). ***
* ** * **
1. Mach7jeke pu machi, 1. Los machis dicen: Los
eleneu wenumapu dios, kishu machis son creados como tales;
i7newn machi-jelan, pi pu el dios del cielo me ha ordena-
machi. do, no soy machi de propio
intento.
Chum! ant iche i lam- Cierto da se hizo machi una
ben machii. Fei meu kie ella hermana ma. A la entrada de
pun' karumei. Kintuljei machi una noche cay de repente co-
i luaeteu; fei meu machitu- mo una muerta, Se le buscaba
una machi para que la curara
y sta la someti al tratamien-
to tradicional ( = la machitu-
c).
Kie ina lefanpramei nen- De repente se incorpor, le
tumafi i kultruij feichi ka quit el tambor a j a machi lla-
machi ka mtrorfi tfachi rali. mada y lo golpe. Al mismo
K tui i lkantun, fei pi i tiempo empez a cantar en los
l: Iche mai machian (1). trminos siguientes: Ser
Tfachi ant meu pepafi t- pues machi. (1). Hoy vine
fachi pichi domo, ayfi i a visitar a esa mujercita, quise
machilaiel; machilafi kuifi hacerla machi; ya antes, cuan-
i ella pichi che tjelu i ay- do era muy chica todava, la
niekefiel. Fei meu feula pepa- he elegido para la profesin
fi tai machilaiel wla; i porque me gustaba; hoy ven-
eluafiel fili hawen", fili ri- go a crearla machi y dotarla
Ilatun, pi i lkantun i lam- con el conocimiento de los re-
ben. medios y las oraciones.
Fei meu doi fch lkantui: Luego levant ms la voz
Wekuf femeleu meu reke y cant: No digis respecto
pimulaiai, iche mai kme de m: es el demonio que in-
7jnechen, fei mai machilae- fluye sobre ella; no, el buen
neu, tai kme che jeam; ta- creador de la gente lo es, que
i luafiym mlele kutran- va a hacerme machi para que
lu. <Fei (2) meu elkefi i sea persona afamada y cure
titelu machbjeal ; fei meu feula los enfermos ( 2 ) . La he elegi-
ratji kme dciju meu mleai do para que sea machi verda-
tfachi pichi domo. Iche i dera; mediante legtima insta-
duam kme che Tjeai, kutran- lacin quedar ahora (nom-
piukeyechefe 7eai, fei meu brada machi) esta nia. Por
fili mapu meu nieai tai ma- autorizacin ma ser persona
(1) Una niita del campo que no tena todava diez aos de edad.
(2) No saben explicar quin mand decir eso y a quin.
333
2) * * * 2). * * *
(1) La palabra es obscura; ser mari epu llanfca, las doce perlas (cntaros
bonitos); adems la chicha de esos cntaros adornados, e! material para
los sacrificios de libacin y los tragos rituales. Vase Cap. X I X y X X .
(2) Cada mach pretende estar acompaada, aconsejada e instruida en
cada funcin por un espritu especial (mahi'pll), el cual reside en uno
de los emblemas enumerados (toro, colihue, bandera, etc.).
336
(1) En otras partes adems le raspan la lengua y los dedos, soplan so-
bre ella y hacen otras manipulaciones ms.
(2) L'n estado de suma excitacin nerviosa.
337
(22)
338
3). * * *
1. K domo kutrani. Fei 1. Otra mujer se enferm.
meu kintuir/ei machi i ma- Le buscaron una machi para
chitmjeal. Fei metrmeljjei i que le aplicara ios servicios
pfill; chem kutrankan niei? profesionales. Esta invocaba
phjei. Fei meu trntrnumei en favor de la enferma su es-
tfachi kutranche. Feichi ma- pritu e inquiri de l de qu
chi inaleyeu fill lkantun. enfermedad se trataba. En ese
momento empez la enferma a
tiritar. La machi segua asis-
tindole con sus cantos.
Fei meu kie ina lefanru- De repente se sent la mu-
mei feichi kutran domo, le jer enferma, agarr el cultrun
niei mai i yall, piai. Chem- mam. Tantos rezos que sa-
chi i adeteu? Wenumapu be mi hija! dir mi padre
chau i adeteu machhjei i Quin la ha perfeccionado?
awe, piai. Re falta kont- Por instruccin del dios celes-
kulan i plata tai machi-a- tial es machi mi hija; no he
we meu ; weweltuaqeneu kulli gastado, pues, de balde por
plata, machitukutranle. Fen- mi hija machi; ella me ganar
tren kutrankawn machhjealu pago de animales, cuando ha-
i awe, piai i chau, feula ga curaciones de enfermos.
kme machhjei, feula lie chi, Tantas privaciones me impuse
maum. Gracias mai, pian para que mi hija pudiera ha-
i pu lof i kellueteu 7jeikure- cerse machi; ahora lo es; per-
wen-kawi meu. fecta, acabada machi es ella;
estoy contento. Luego dar
sus gracias a su reduccin, que
le ha asistido en la celebracin
del ngueicurehuen.
8. Fentenchi che trapm- 8. Tan numerosa concu-
niefi fachi ant nielu ye- rrencia he reunido hoy, el da
prarmjen. Wenumapu dios! de mi inauguracin. Dios del
eimi lelinieqen, el u?j ill atn en, cielo, t fijaste tus ojos en
kishu i qnewn machifuli, mi, t me enseaste las ora-
feula kimlaiafun tfachi >/illa- ciones, no soy machi de mi
tun. Feula fentenchi Tjillatun propio gusto y voluntad. Si lo
kimfi, fchake weupin nien fuera por mi propia cuenta,
i piuke meu, tai kme raki- no sabra esas oraciones. Aho-
duam meu. ra s muchas; largos sermones
tengo en mi corazn y en mi
fiel memoria.
Triirnien tefachi mareu- Tengo listos los jarritas de
pull, petefentulaqeyu tami tji- la bebida ritual, te rociar en
llatuam, chau dios. Eimi mi seal de splica, o padre dios.
elel fill ketran melei, fei meu A tu accin creadora debemos
deuma?jekei tefachi mudai, todos los productos del cam-
feula petu petefeleyu. K tami po; de esos se ha hecho esta
mollfn kulli elutuaqeyu. Ei- chicha que te estoy rociando.
mi mi elkeyel melei fill kulli; Lo mismo te devolver la san-
ichi kishu i Tjenewn nielai gre de tus animales. Todas son
chem kulli no rume; dios i criaturas tuyas, nosotros por
elel itrofill weshakelu melei. propio poder no poseemos ni
Feula tef tami molif kulli uno de ellos; todo lo que existe
meu wsriltulaqeyu tai kme es creado por dios; ahora con
rewe, fei tami akukeam elude- esta sangre de tu animal ungi-
ijupaiafiym fill tjillatun; peu- r (en honor tuyo) mi lindo
ma meu kolomtuafimi fill rehue a fin de que te acerques
weshake d"?ju; meleal kutran a l y ensees ah como se
kme chayaqtuafimi kom i debe rezar, que hagas conocer
346
* ** * .* *
1)-
1. Kie mapuche ruka meu 1. En una casa indgena hay
melei kutran che. Fei meu un enfermo. Luego se le busca
kintubjei machi. a la machi.
Feichi machi akulu anmai Esa viene, se sienta al lado
tefachi kutranlu. Wne ijilta- del enfermo y entra en la
tui kie sigaro meu; petrem- oracin, primero por medio de
tui, pimunentui fitru wenu- un cigarrillo; fuma, .sopla el
pele, fei p: humo hacia arriba y dice:
Chau dios, eimi elmui(l); Padre dios, t nos (1) has
machinepe, pien (1), fei meu instituido; seas machi ( 1 ) ,
machijen. Mlele kutran ma- has ordenado respecto de m,
chituafimi, pien, fei meu ma- por eso soy machi. Me man
chituken. Eimi mi yallkeel che daste: Si hubiere enfermos,
mclei, morjelafimi kutran, les hars curaciones, por eso
pien, fei meu mOTjelken. Ku- machituco. La gente existe,
tranlu i lorjko, kutranlu i porque t la engendraste;
piuke, chem rume kutranlu \ uno se enferma, lo sanars,
elukefimi hawem, pien, fei me mandaste, por eso lo hago.
meu fawen'tuken. Sean enfermos de la cabeza
o del estmago o dondequiera,
les aplicas remedios, me di
ces y te obedezco.
2. Feula tefachi kutran mo- 2. Yo quiero que este en
tjepe, kme ?illatumaiafi- fermo sane; en toda forma va
yu (1), l'akilepe mai, chau mos a curarlo; que no muera,
dios. Amuntrafuya lumai- o padre dios. Pasada la noche
afiyu, pu kon'a (2). Feula petu lo machitucaremos, o coope
qlapefiyu. Nieimi tami ne- radores (2). Por lo pronto re
wen mai, pu machi, tami ne- cemos por l. Vosotras machis
wemaiafiym tefachi ku- poseis bastante poder para
tran, wemnentulafimi weku- amparar enrgicamente a este
f adkallefeleyeu. Welu enfermo: lanzad de l al de
, eimi mi duam, pu kon'a, monio que tanto lo ha vejado.
meleimi wenumapu, naqkin- Que sane por vuestra inter
tulepaimi. vencin, o coadjutores, que es
tis en el cielo y tenis puesta
vuestra mirada hacia abajo.
(23}
354
2). * * * 2 ***
1, W u n m a n meu epe wn -
1. Antes de rayar el da en
k lutui i kutran feichi fi- la otra maana la machi hace
leu. Fei meu k niHatui kie otra curacin al enfermo. Lue-
sigaro meu, fei pi: go prende un cigarrillo y reza
como sigue:
Fcrenemoan mai, pu ma- Sedme propicias, oh ma-
chi, fachi ant afai i kdau- chis, hoy que terminamos
tun, tripapafii kdauael i nuestro trabajo; nos hemos
moijeal tefachi kutran. Fei meu acercado al enfermo para tra-
mai elumopaian deiju; koika- bajar por su mejoramiento.
tulaiaimn, pu machi; kmel- Traedme ahora la contesta-
kamuchi, yewennekenoli tefa- cin (2) sin engao, oh machis,
chi diju meu. Fachi ant mai portaos bien conmigo, para
petu ptremtuken tai kme que no tenga que pasar ver-
nillatuam. genza en este caso. Ya estoy
fumando aqu para incoar efi-
caces rogativas.
fimi kutranlu, pen, fei meu tesa , me has mandado; por eso
kdauken. Trafuya meu nie- los curo. En la noche pasada
iyu fch kdauin-deiju r we- he realizado con mi espritu
rlerkei i feien tefachi mapu. una investigacin grande (1):
Welu yofiiafiyu tefachi weda- todo este lugar est infesta-
ke wekuf adkachefe, fei meu do ( 2 ) . Pero nosotras inco-
kmelewetuai tefachi kuifal. modaremos a esos espritus
malos, vejadores de la gente;
entonces se mejorar este des-
dichado enfermo.
Fentenchi kutrankawi te- Tanto que ha sufrido este
fachi kutran, adkaelu meu we- enfermo por perjudicarlo el de-
kuf; welu ichi i fela monio; pero que sane por in-
. Trremelafii itrofill je- tervencin nuestra. Armare-
nen, fili newen melei, tralka mos toda clase de ardides con-
melei, retji melei, weo melei. tra el diablo; muchas armas
Ya!, piaimn, chillawaimn ka- hay aqu: escopetas, prtigas
well, maloaimn cheu i melen de colihue, palos de chueca;
weshake wekuf. gritad ya! ensillad los caba-
llos, maloquead a los demonios
en su escondite ( 3 ) .
5. Weukeeli meu?Weu- 5. Y si nos vence?No;
penoel ichi i machir/en, somos invencibles nosotras,
fili adkaiafiin. Itrofill kawen' las machis; daremos al traste
trremelafii tefachi kutran, con l. Prepararemos para el
fchoafii kawen' meu, fei meu enfermo los ms variados re-
kmelkaiafii. Kme metre- medios, lo sahumaremos con
meltuafii ni pSll; cheu i ellos; as le procuraremos me-
miawn, kpatuai; ren meu jora. Llamaremos su alma (4)
melellefule tai am, ditulme- y volver, dondequiera que
tuafii : newen meu, ref illkun- ande; aunque se hallara en la
kechi kdautuafti, raijema- misma cueva de los brujos, la
fii tichi weshake wekuf, e n c o n t r a r e m o s : irresistibles,
adkachefe mlelu. Rf ma- airadamente vamos a traba-
loafimn kom newen meu. jar, acabaremos con los maldi-
tos demonios, los martirizado-
res de los hombres. Atacadlos
por todos los medios.
6. Eimn kam nielaimn 6. Y vosotras (5) no tenis
tamii newen kewapeym? tal vez armas para pelear?
Malofe machi ijeirnn ; kom in- Sois machis agresoras como
(1) Buscando el escondite del huecufe malhechor.
2) Por tener una legin de espritus malos.
3) Todas tas rdenes de la machi se realizan inmediatamente por ios
asistentes.
(4) Alejada por los demonios,
(5) Alocucin dirigida a las cooperadoras invisibles.
chin felei, tai femknoeteu todas de nuestra profesin.
tain chau, fchaijei; tai uke, As nos ha formado nuestro
kushe??ei, mici wenumapu padre, el anciano; nuestra ma-
meu. dre, la anciana, que est en el
cielo (1).
Fei mai elueneu fill kme- Es l quien me dio instruc-
ke deiju, ni l'awen'tuafiel ku- ciones acertadas para e! tra-
tranchi che; eimn mojjela- tamiento de los enfermos. Vo-
fimn laiachi che, pieneu sotras sanaris hasta a los mo-
chau dios, anlei wenumapu ribundos, me dijo el padre
meu tai tutelu plata mesa dios, que est sentado en su
meu; tai elkeeteu, elchefe hermosa mesa de plata en el
rjei. cielo, nuestro progenitor, el
creador de los hombres.
Fei i fel machitukefi Por encargo de l machitu-
taiachi che, moijelchefe rjen co a los agonizantes; soy auxi-
chumrechi che rume kutranlu. liadora para todos los enfer-
Nor-deiju meu kdauken. Ki- mos sin aceptacin de perso-
shu i venewn machijeli fem- nas. Mis curaciones son serias
mekelaiafun tai machitn; y legtimas. Si fuera machi de
koil'atufe jefuli kastigaiafe- propio intento, me sera im-
neu tai yallkeeteu, fei meu posible ejecutar los machitu-
inentukelan. Koia-dfu meu nes en la forma que acostum-
weukelafi plata; mojeal meu bro. Si fuera intrusa en el ar-
niikefi kullitu, kaL te, me castigara mi progeni-
kelan, kullii)ekel tor. Por engao no quiero ga-
afun tai machia ar dinero; por la salud res-
ablecida recibo pago; si mue
e el enfermo, no acepto que
e paguen; caera en despre-
cio mi prestigio de machi ( 2 ) .
7. Kieke machi 7. Hay machis que lo son
jjei; iche femrjelan. Fei meu por fraude; pero yo no per-
fill wekuf yeweqeneu; fei meu tenezco a ellas. Por eso todos
kme machirke mai, pitean, los demonios me tienen temor;
dijuyeijelaian tai machinen. por lo mismo se dir siempre
que soy buena machi y nin-
guna se mofar de mi carc-
ter profesional,
L/afule i kutran, wesha Si muriera mi enfermo, se
machi pitjeafun. Fei piijekili, me llamara machi mala. Pro-
chau dios, naqkintuniepaqen. tgeme desde el cielo, prado
Kmelkape i machifceelchi dios, para que no se diga ese
(1) Las indgenas dan al Ser Supremo diversos nombres, pero son y
eran siempre estrictos monotestas,
(2) Pero en realidad devuelven muy pocas veces el pago recibido. Si
muere el paciente, dicen que haban mejorado al enfermo, pero que des-
pus otro huecufe origin el desenlace fatal.
362
3). 3. * * *
(1) Y los que trabajan entre ellos saben que esto es una triste realidad.
(24)
370
1). * **
2). ** * 2). ** *
3). * **
ei?n, afn ilo Ica plku key estn amontonadas sus provi-
kofke. Kpape ilo kofkelen \ siones, como carne cocida,
pifi ni pu domo jterrke kawi. chicha y pan. Venga carne
con pan, mandan a sus muje-
res.
Fei meu matukawi pu do- Ellas se apuran, abren sus
mo, nlayei kutama ilo enti, sacos, redes o canastos que
kaijelu ewe ilo, klko ilo ; contienen la carne y llenan
apolrjei ni chaiwe, jeumel ye- canastitos; a veces la llevan
mei i ilo fcliake rali meu ka en platos grandes y hasta la
petu kimpolrjeyei pichike ekull reparten en atados hechos de
meu. Fei traqelyefi i pu fta unos trapos. Esos enseres los
wente kawell meu mleyelu. entregan a sus maridos mon-
*Tfei, pi. tados a caballo. Toma, les
dicen.
Plku kai, pi wentru Tambin chicha, pide el
apope epu metawe, llaqme- marido; llnense dos cnta-
fiyu i pu mtrm. ros, a fin de que podamos brin-
dar a nuestros invitados.
16. Fei meu amuitju kure- 16. Los cnyuges se van;
wen, wentru wnelei wente adelante va el hombre a ca-
kawellu, yeniei i chaiwe ma- ballo con el canasto lleno de
Uun ilo, key kofke; domo carne cocida y el pan; la mu-
inalei n'amuntu, yeniei i jer le sigue de a pie, lleva los
epu metawe plku kachf/e- dos cntaros de chicha; van
lemael pu metrm. para distribuir los alimentos a
los invitados.
Puulu erjn puma meu cheu Llegados al sitio donde est
anidei mtrm, fei tranana- sentado el invitado, el hombre
kmelfi feichi fch katrn te echa abajo una gruesa presa
ilo, tutrurp pi, naqi wente de carne, que retumba al caer
pulii. Fei tfei elufir/e kie al suelo. A su mujer le ordena:
metawe plku rp, pifi i kure. Dale a se un cntaro de chi-
Wli ti domo. cha. Ella lo hace.
Kanelu afkadiklechi m- Al metrem que est senta-
trm k elufi feichi kachiirje- do al lado del primero le da
lm fch katrn ilo, k fem- otro gran tajo de la carne de
nakmelfi pulii meu. Domo distribucin; se lo echa como
pewtulei; deuma eluel ilo k al primero. La mujer ya est
wli i metawe kachiiijelm en espera; en cuanto ha reci-,
plku. bido la carne le da la chicha
de distribucin,
17. Re femijechi amulei fei- 17. De esta manera pasa el
chi wentru winllklechi hombre a lo largo de la fila
ann pu mtrm meu. Welli- de los invitados sentados.
lu i metawe plku feichi p- Cuando uno de los metrem ha
tuuma mtrm, fei meu feichi vaciado su cntaro, la mujer
388 -
4). (NOTA). * **
5). ** * 5) * **
1) * **
2) * * * 2) ***
3) * ** 3) ** *
1. Kuifi tefachi ka ah- 1. Antes los difuntos queda-
makei, fente pelleafiel kam daban mucho tiempo sin en-
awe eljjekelai; melekai epu terrar. Para verlos hasta el fin
kyen, kla kyen, kieke mu no se los sepultaba pronto; los
doi akmakei. Fei meu fna- conservaban dos, tres meses,
kei, n'mkei; kieke mu pepi a veces ms todava. Entraban
konr-ewekelai ruka, fente i en descomposicin y despedan
-
n mn meu; welu i fem- un olor que hizo imposible a
riechi adT/erkefel fchake ma- veces la en trada a la casa; pero
puche yem. qu hacer? as era costumbre
entre los antiguos araucanos.
Tfachi l'a re feleprakefui, El cadver quedaba sin
ijekelafui i chume!r/en. Fei k, atenciones especiales, no se
kieke mu l'at/mjjetui kie ocupaban mucho de l. Eso s
ofisha, fei kar/kalr/ekefui pichi- que mataban una oveja de vez
ke iro; aflu felen kamkawe en cuando, asaban su carne y
meu elelkenomekeT/etukefui colocaban por medio del asa-
wente wampo. K dewi kofke, dor algunos pedazos por enci-
ka mrke, ka mudai, fei elel- ma de la canoa. Adems ha-
rjekefui; welu nielafui ayeka- can pan, harina tostada y mu-
marjen. day y lo pusieron al muerto;
pero velorios no celebraban en
su honor.
2. Petu rii femr/en feichi l'a, 2. Mientras que el cadver
fei elkei werken feichi r-em- quedaba en tal estado desig-
ruka. Fei pi: Deuma feula naba el dueo de la casa a un
l'ayeluwin tefd, melei ni ki- mensajero y dijo: Ya que se
melTjeal r/en'ke pu moijeyeel; nos ha muerto ste, estamos
ka melei tefachi r>en"ke pu jji- en el deber de avisar a sus pa-
llafi, fei melei kimael e?m. rientes y emparentados. Yo
Inche deuma elfin werken, tengo listo ya a un mensajero,
(26)
402 -
-
welu al -r/ei?jn; eimi k kie pero son tantos los parientes.
elaimi, pi?jei kie wentru k- . Manda t tambin a uno, pi-
me karukatut/elu. de a un buen vecino.
Femi k, elan ma kai, Aquel contesta: Cmo no;
pikei. har ir a uno.
3. Fei meu elurjei dru fei- 3. Luego se da a los mensa-
chi pu werken: Pepuafimi jeros este recado: Vete a ver
feichi wentru,pijekei 7en'- a fulanose da el nombre de
mojjeyeel ka r/en'-rjilla. aquel pariente o cuadoy le
Femi i werkrjen, pipuafi- dices que vas mandado, que
mi, pelelen mai i wemi, tu patrn te ha encargado ver
pikeeneu mai ta werketeu, a su amigo para decirle: Ya
pipuafimi. Deuma mai rupa- hace algn tiempo que nos he-
lei kie muf antii, melefui yu mos visto; ojal no hayas te-
peukelen, welu mai chem drju nido ninguna desgracia hasta
mi nienofel tefachi antii mens, este da.
pikei i werketeu, pipuafimi.
Rupan fei pipufilmi, fei Despus de estas palabras
meu k fei piafimi: Femi i aadirs lo siguiente: Soy,
werkrjen, felefui r/a i kutra- pues, enviado para hacerte sa-
neluukelen na, deuma k k- ber por orden del que me ha
yen rjetui. Fei meu na amukei mandado: Tena a un enfer-
rja i wesha inautun, fenten mo; ms de un mes segua as;
mu mai rjmamuukan rja tf, pero en estos ltimos das fu
fei mai kimpe i wen'i, pikei de mal en peor; ahora, pues,
mai i werketeu, pipuafimi. se me muri. Cuando hayas
Rupan fei pifilmi, mlepei mi cumplido con el encargo, l te
piaeteu. dar la contestacin.
Amui feichi werken, puulu El mensajero se pone en ca-
elupufi tefachi der/u i werk- mino y llegado da el recado
rjemum. que se le encarg.
4. Fei kimlu feichi rjem-rji- 4. Cuando el cuado acaba
lla i elujjepunchi derju fei de enterarse del aviso recibido,
pi i lloudrjun: Feyrke mai, contesta: Ah, lstima! muri,
Tenakei r/a i r/illa; fei meu pues, mi cuado. Al fin qu
kam chumrjeafui, fill che meu podemos hacer? Casos de due-
mai mlei ijnamuwn, tun te lo suceden en todo el mundo;
kam lladkyer/ele kayeluulu, por ms que se apesadumbre
nielai mai i chumjjeal; kie- el deudo, ya no puede reme-
karkei meten mai plli tai, diarlo; queda nicamente el
inakintupiym. Femrjellelai- enviarle a la tumba abierta la
ai kam pule medin ant mirada de despedida. Lo mis-
i elelrjen. Deuma kimnie- mo suceder con ste: llegado
fi tai Tjnamuwn, pikei, el da prefijado habrn que
piputuafimi mi trem, pi fei- sepultarlo. A tu vuelta di a tu
chi rjem-nilla. patrn que ya estoy en cono-
cimiento de la prdida que he-
mos sufrido.
403
>
408
(1) Los ashnel son, pues, una especie de guardia de honor para el finado.
409
5) *** 5) ***
1. A l antkaiu fei akui 1. Al avanzar el da acude
fentenchi che, k mapu tuulu. una infinidad de gente prove-
Feyern r/luupakeir/n pichi niente de comarcas ms leja-
aklu melechi ka meu. Aku- nas; a alguna distancia del
kepai klake mari, r/eumel ke- cadver se paran. Llegan en
chuke mari; femrjen r/eluuke- grupos de a treinta, a veces a
pei epu pataka ka doi. cincuenta, y (esperndose unos
grupos a otros), se suman has-
ta doscientos y ms.
Fente r/el-lu tekupakei wer- Cuando estn reunidos en
ken er/n. Pelelmeen feichi tal nmero, despachan a un
rjen'-l'a, pirjei ti werken, mensajero al que encargan:
deu rjeiuupain mai tef, Vete donde el dueo del fi-
piafimi, awaift mai, pi fii nado, dile en nombre de tu
trem, piafimi. patrn,.que ya estamos juntos
y que deseamos trillar al di-
funto.
Feichi werken weli ni der/u El mensajero cumple con el
ni elur/en. encargo que ha recibido.
Deu kimlu rjen'-ka: Kiimei Cuando el dueo del muer-
mai, pi, kpape meten, to se ha enterado, contesta:
pi. Est bien; que se acerquen.
2. Fei meu fei pi ni pu ash- 2. Al mismo tiempo dice el
rjell feichi, rjen'-l'a: wmn, dueo del muerto a los guar-
konpaialu fcha awn tefa. dias de honor: Empezad a
Petu awlu feichi pu ashrjell trillar, iniciad la trilla grande
k eluwi feichi fch trokifi que habr lugar. Mientras
che, konpai ni awat er/n. que stos cumplen ta orden, se
alista aquella multitud de
411
Primera versin
CUENTO A. CUENTO A
*** lj * * *
chi epu reina; kie rarji ant esperanzas. Las dos reinas die-
pei wentru peen, k reina ron a luz en un mismo da;
naqn ant pei domo pe- una a medio da un hijo hom-
en. bre, la otra a la tarde una hi-
ja mujer.
Fei meu feichi kurewen rey, Entonces el rey casado, cu-
wne pei i kure fei pi i ya esposa tuvo hijo primero,
domo: Deuma mai peimi, dijo a su seora: Ya que tie-
chumaiyu feula? Eyeu mlei nes hijo, qu haremos? All
feichi kurewen rey, fei i we- hay un rey casado, que es
n i iche; fei eluafiyu tayu amigo mo. A l le daremos
yall yu ielelaeteu, fei meu nuestro hijo a fin de que le d
compadrewen r/eaiyu, pi nombre; as seremos compa-
feichi kurewen rey. dres los dos.
Fei-meu werki kie koma. En seguida despach un
Amuaimi mai, pifi; wiya mensajero al cual encarg:
mai pei i kure i rey, Anda y avisa all: ayer tuvo
pipuafimi, rarii ant pei, hijo la seora de mi rey, a me-
pipuafimi, fei meu ayfi i dio da san de l; por eso
eluafiel i yall i kakutuafiel, quiero darle mi hijo para que
tayu compadrewen rjeam, pi- le ponga su nombre y seamos
puafimi. compadres.
Fei meu amui feichi werken. El mensajero se fu con es-
ta noticia.
2. Fei meu karjelu rey k p- 2. La seora del otro rey
erkei i kure. Pelu naqn tambin tuvo criatura, como
ant k fei pifi i kure fei- ya se ha dicho. Despus que
chi rey: Deu peimi, feula haba dado a luz en la tarde
eluafi i wemni rey tfachi dijo ese rey a su seora: Ya
pichi domo che, ielaqeneu que tienes hija, voy a dar esta
tayu compadrewen rjeal. pequea nia a mi amigo real
para que le ponga nombre y
seamos compadres los dos.
Fei meu fei pifi i kie ko- Entonces mand a uno de
n"a: Wiya mai pei i sus mozos con el encargo:
kure, feula eluafi, ielelaneu Digas all: ayer dio a luz mi
i yall, tayu compadrerjeam, esposa; ahora quiero dar la ni-
pipuafimi, pifi i kon'a. a a l para que la bautice y
seamos compadres.
Fei meu kpai i kon'a. El mozo se puso en camino
por ac.
3. Arjka rp trawi feichi 3 . A medio camino se en-
epu werken. Mar-i mari, pi- contraron los dos mensajeros y
wirju. Cheu amuaimi? pi se saludaron con buenos das.
kielu. Uno pregunt: A dnde vas?
Feichi rey meu amualu i- Me voy donde el rey de all,
che, pi karjelu, wiya pei contesto el otro, ayer dio a
(27)
41S P. E. DE MOESBACH
katun eru; fei meu ditule mari cuanto alcancen a los quince
kechu tripantu, fei nentutua- aos, los retiramos y se casa-
fiyu colegio meu; fei niewainu rn.
Fei meu ielnei feichi epu Luego bautizaron a las dos
pichike che, kme tremkei huahuas; se criaron bien y a la
wla; nieyelu kechu tripantu edad de cinco aos pusieron a
tekurjei colegio meu eiju. Fei los chiquillos al colegio, don-
meu fch kimi chillkatun. de se dedicaron con gran apli-
Ditulu mari kechu tripantu cacin y buen resultado al es-
entunetui colegio meu; fei tudio. Llegados a los quince
niewiyu. Nieulu eiju fei meu aos, volvieron del colegio y
yetui i kure i chau meu fei- se casaron. Despus del casa-
chi wentru. miento el joven marido se lle-
v a su esposa a la casa de su
padre.
3^ * ** 3) ** *
1. Fei meu feichi ijen-pe- 1. La reina madre de la jo-
en reina lladki. Mena w e - ven se entristeci mucho.
sha! pi, ke nien na i pe- Qu mala suerte! dijo; te-
en, feula ftarjei, kshuk- na una sola hija; ahora se ha
nueneu; do nielan kake pe- casado y me ha dejado sola;
en rume, pi. Fei meu llad- ningn nio ms me queda.
klu l'ai. Muri a causa de su pena,
Fei meu l'alu, fei kpatui Entonces regres la casada,
tichi kurewen. Kishulewelu i volvi al lado de su padre so-
chau fei pepatueyeu i awe, litario junto con su esposo.
triir kpai ti kurewen.
Fei meu k reina k llad- Pero ahora se agravi la
kii, kpalu i wentru-pne. otra reina, cuyo hijo se haba
Fei meu lladklu k l'ai. alejado. Por su tristeza, muri
tambin.
2. Fei meu feichi wentru k 2. Entonces el hombre vol-
kpatui. Feula l'ai i uke vi otra vez. Dijo: Ahora se
k fei iche, pi, peputuan me ha muerto mi madre a m
ni chau, pi. K amutui feichi tambin; voy a ir a ver a mi
kurewen. padre. Se cambi junto con
su esposa.
Kishulewei wla ti rfey, Con eso qued solo el rey,
rjen'-awe. K lladki. Feula padre de la joven casada. En
kishulen, pi, chuman? pi; su pesar dijo: Estoy solo
lladki. Fei meu k l'ai. ahora: qu voy a hacer? Se
entristeci y luego muri.
Fei meu feichi kurewen do- Entonces dijo la hija casa-
mo fei pi: Feula k l'ai i da: Mi pap ha fallecido tam-
chau e m ; amutuan, pi, pe- bin ahora; me voy; me resti-
VIDA Y COSTUMBRES DE [,0S ARAUCANOS 421
5) ** * 5) ** *
f, j ** * ** *
1. Feichi wentru nen-kure 1. El esposo no se despert,
nepe!ai;kie ant ka kie pun" durmi un da y una noche
umaqtui. K ant wla trepei entera. Al da siguiente hacia
rani ant. Fei nepelu Mn medio da despert al fin. Ay
wesha drju, amui i kure, pi. de m! dijo, se me ha ido
Fei witrapramei, yemarjen mi mujer. Se levant di-
i kure mai, pi, amuan ina cindose: Me han llevado a
lafken, pi, mlei i peael mi esposa; seguir en la playa;
meten i kure, pi. Fei meu tengo que encontrar no ms a
amui. mi mujer. Luego se fu.
Kie pichi waria meu puwi, Lleg a una pequea ciudad;
konpui kie lancha meu, lan- se acerc a una lancha y se
chero nepui; kie kyen k- ajust de lanchero; durante
daupui. un mes trabaj ah.
2. Fei tripatui, k amui kie 2. Despus dej esa ocupa-
fch waria meu. Puulu fei cin y se fu a un puerto gran-
meu, kie fch nafiu tripapai de. Lleg precisamente cuan-
hafken' meu, rnk tripapai do ech anclas un gran buque
kie soldao. Fei meu feichi del cual sala a saltos un sol-
wentru fei pifi tichi soldao: dado. Dirigindose a ese sol-
Iche kintuken kdau, pi, dado le dijo: Yo ando en bus-
mlepeafui kdau feichi na- ca de trabajo; habr por ca-
fiu meu? sualidad trabajo en aquel bu-
que?
Fei meu fei pieyeu tichi sol- El soldado le pregunt:
dao: Kimimi kam chillkatun ? Sabes t leer y escribir?
Fei pifi: Eimi mi idol Le contest: Para que tu
kimle kme, iche deumalafi comandante tenga prueba ca-
chillka wele-kuq meu. bal, le har una carta con la
mano izquierda.
Fei amui, elufi deiju i i- El soldado se fu y dio
dol: Fau miawi kie kon"a, aviso a su comandante: Aqu
kintualu kdau. anda un mozo que est bus-
cando empleo.
3. Fei meu tripapai feichi 3. El capitn sali a tierra y
capitn. Fei chem kintukei- le pregunt: Qu es lo que
mi? pifi. buscas?
Iche kintuken kdau, Recibi la contestacin:
nielmi kdau, eluaqen, pirjei Busco trabajo; si acaso tie-
tichi idol. nes, dmelo.
Kimimi kme chillkatun? Sabes escribir correcta-
mente?
Eimi kme ki melmi, iche Para que te convenzas bien
wele-kuq meu deumalaqeyu te escribir una bonita carta
con mi mano izquierda.
426 P. E. D E MOESBACH
Fei meu deumai lune chillka Luego hizo una carta con
wele-kuq meu. Feichi capitn su izquierda. El capitn el
miawl-lu feichi wentru i mismo que llevaba en su com-
kure, elufi i kure tfachi pa- paa a la mujer de aquel
pel. ^neinTje tf, pieyeu. hombre, entreg el papel a su
Fei fjnei ti domo; drmlai; mujer y le dijo: Revisa eso.
kimniefi i chillka ni fta yem. Ella lo revis; no contest na-
da; haba reconocido la letra
de su esposo anterior.
IJ^ * * * * **
1. Fei meu koni nafiu meu 1. Entonces entr el hombre
tichi wentru; epu mari antu al buque; veinte das viajaba
miawi l'afken' meu. Ditulu epu en el mar. Al cabo de estos
mari an tii tripairm kne waria veinte das, arribaron en un
meu. Feichi fiidol tripai, ke- puerto y el comandante baj
chanentui ni pu soldao; feichi a tierra con una tropa de ma-
wentru mlei nafiu meu. rineros; nuestro hombre qued
en el buque.
Pichin wla k tripai ti do- Poco rato despus sali
rao. Fei meu peeyeu ni fta tambin la mujer y as la vio
yem. Ah, feula fau mlei- el marido antiguo. Le dijo a
mi, pifi fii kure yem. ella: Ah! aqu ests ahora.
Feichi domo lef kontui ii La mujer corri apresurada-
nafiu meu, nurftkuknuwi, mente al interior del buque y
llkafi ni fta yem. se encerr all; tena miedo de
su marido burlado.
Fei meu feichi wentru k Despus el hombre se fu
tripai waria meu kine soldao tambin a la ciudad acompa-
emu, pitualu, inan nidol ado de un soldado, para
konpufui. echarse un trago, haba avan-
zado al puesto de segundo ofi-
cial.
2. Fei meu akutui tichi ca- 2. Entre tanto volvi el
pitn ni nafiu meu. Ni kure capitn a su buque. Su com-
fei pieyeu: Feula inche ni paera lo recibi con voz de
ftarke rja ti mlei nafiu meu; alarma: Ahora est en el bu-
tayi pefin. que nadie menos que mi leg-
timo esposo; hace poco lo he
visto.
Fei meu lladkiii tichi idol, El comandante se turb;
mena wesha! pi; chumafi maldito! dijo, qu voy a
tfachi wentru? pi; kie ina hacer con ese hombre? De re-
weneufalafi mi oro tikers pente voy a acriminarlo del
meu. hurto de tus tijeras de oro.
Fei meu tkuknulmefi fei- Luego fu y meti las tijeras
VIDA Y COSTUMBRES D E [.OS ARAUCANOS 427
*** 9^ ** *
1. Fei raeu amurtn ; aneka 1. Entonces se pusieron en
meu yefirjn tichi l a , k yer- camino; metieron el cadver
puinn kie kakn i elieam. en un saco de fanega; llevaron
tambin un cajn (atad) pa-
ra sepultarlo en l.
Fei meu pui?m eltuwe meu. Llegados al cementerio los
Yemerje piilku, pinei feichi dos soldados ayudantes fueron
epu soldao kellupee. Fei amui enviados a buscar un trago. Se
kine kulpero meu yemealu dirigieron a un cantinero (pul-
plku, pero) para proveerse de licor.
Amulu er/u feichi soldao nie- Cuando se haban ido los
lu tfach fim nentufi aneka dos, el soldado que tena el
meu feichi l'a. Chumjjechi ni bicho tir el cadver del saco
chumlemufum fii trawa k fem- y coloc sus partes as como el
Tjechi eltuf. Fei meu kiime cuerpo estaba antes. Para ese
paillaknofi, kom tkulelfi fii fin lo puso cuidadosamente de
1
lipaij, ka ni n'amun , ka m" espaldas y ajust las manos,
loijko. los pies y la cabeza.
Fei meu fei pi: Eimi pichi Luego dijo: T, pajarito,
iim, chemchi mi eleteu mia- quienquiera que te haya orde-
wel fau meu, tfachi kunifal nado andar por este mundo,
chumnechi ni moiielepeyum k haz revivir a este desgraciado
femijechi moijetupe, pi feichf as como ha vivido antes.
soldao. Fei meu rulelpafi kine Dicho eso sign el cadver con
cruz ni toi meu, ka ni wn' una cruz en la frente, otra
meu, ka ni piuke meu. sobre la boca y la tercera so-
bre el corazn.
Afkiiduami feichi l'a, mo- El muerto suspir profunda-
Tjetui. mente y volvi a la vida.
Feula moi/etun, pi, ha- Ya volv a vivir, dijo,
Tjmfeneu na ni nidol, feula aunque me ha matado el co-
wecheijetun, pifi feichi sol- mandante; ahora tengo ms
dao. juventud y vigor.
2. Fei meu akutui feichi epu 2. En ese momento volvie-
soldao yemekelu piilku. Feichi ron los dos soldados, enviados
wentru lauma witralei feichi a buscar chicha. El hombre
soldao eju; feichi epu kimlai resucitado estaba parado con
ni monetufel. Fei pieyeu erju el soldado. Los dos no saban
feichi soldao: Tfachi kme que el muerto haba vuelto a
wentru pepaeneu, fei kellu- la vida. El soldado les dijo:
paeneu. Fei feyentui feichi Este buen hombre me encon-
epu soldao. tr casualmente y me ayud.
Ellos lo creyeron.
Feichi wentru l'auma deuma El hombre vuelto de los
niinietui kom ni plata ka fii muertos ya haba tomado po-
430 P. E. DE MOESBACH
10) * ** 10) ** *
I) * * * 1) ** *
Segunda versin
1) *** * **
4) ** * 4) ***
1. Fei meu k pankll mia- 1. Pero por desgracia andu-
wi n'ometu; pewi feichi epu vo rondando por el otro lado
pankll, dnuwi. Tefa meu un segundo len; los dos se
kpaleneu kie ner, pi kie vieron y se pusieron a conver-
R
440 P. E. DE MOESHACa
1. Fei meu mlei kie trawn, . 1. Haba por all una junta
wer che kudekei. Fei meu con mucha gente que organi-
koripui nr feichi rani che; zaba carreras. La zorra se in-
fei pipui: Chumkeimn fau? trodujo entre la gente y pre-
gunt: Qu estis haciendo
aqu?
442 F, E . D E MOE5BACH
(l) En 1893.
{2} A) sur de Malahue.
VIDA Y COSTUMBRES DE LOS ARAUCANOS 449
(29)
450 P. E. D B MOESJACH
Af-diju. EPLOGO.
biblioteca I
* SECCIN CC
INDICE
Pgs.
CAPTULO I
RECUERDOS D E LA INFANCIA
CAPTULO II
CAPTULO III
CAPTULO IV
CAPTULO V
B.-Botnica.
1. Arboles.2. Arbustos y enredaderas.3. Fanergamas monoco-
tiledneas.4. Fanergamas conptalas.5. Fanergamas ga-
moptalas.6. Criptgamas.
C.Zoologa.
1. Los mamferos,2. Las aves.3. Los insectos. 4. Los dems
seres animales 74
CAPTULO VI
VIDA SOCIAL
CAPTULO VII
EL MAZ
CAPTULO VIII
LAS MANZANAS
CAPTULO IX
Pgs.
CAPTULO X
LA RUCA ARAUCANA
1. El armazn de la casa.2. Techadura de la casa.3. La co-
milona que da el dueo de la casa nueva. 4. Interior de la
casa indgena habitada 1<>9
CAPTULO XI
VIDA DOMESTICA
1. Vida del narrador en aquel tiempo, 2, La mujer indgena.3.
Saludos y retos. 4. Vestuario y adornos 183
CAPTULO XII
CAPTULO XIII
CASAMIENTO TRADICIONAL ANTIGUO
1. Rapto de la mujer.2. Comilona al da siguiente.3. Modo de
acostumbrar a la recin casada 231
CAPTULO XIV
CAPTULO XV
CAPTULO XVI
Pigs.
CAPTULO XVII
LA MACHI. VOCACIN E INAUGURACIN
1. La pretendida vocacin de la machi. 2, La ordenacin.3.
Otro ejemplo de vocacin.4. Investidura de la segunda as-
pirante. 5. Oficia de la machi 330
CAPTULO XVIII
EL MACHITN. CURACIONES HECHAS POR LAS MACHIS
1. Tratamiento preparatorio de la tarde.2. La curacin definiti-
va del segundo da. 3. El arte negro entre los indgenas.. 330
CAPTULO XIX
CAPTULO XXI
CUENTOS ARAUCANOS
A.El bicho vivificador 416
B.La zorra astuta 434
CAPTULO XXII
LA SEGUNDA MITAD DE LA VIDA DEL NARRADOR
(1884-1927)
1. Pascual en Calfulemu. 2. Desgracias y reveses. 3. Conce-
sin El Budi.4. ltimos aos de Pascual-5. Conclusin 444
NDICE 460