Está en la página 1de 28

LA SERPIENTE-PETATE

RODRIGO ROMERO MNDEZ


Narradora: IRENE GALVN MORALES

Introduccin
El texto que aqu presento fue narrado por Irene Galvn Morales en el otoo de
2005 durante una de mis largas estancias de trabajo de campo en San Pedro y San
Pablo Ayutla Mixes, Oaxaca.1 Fue narrado en mixe, en la variedad de Ayutla, lengua
de la rama mixe de la familia mixe-zoque hablada en esta parte del estado de Oaxaca. La transcripcin fue hecha por Rodrigo Romero Mndez en colaboracin con
Adelaida Avelino Galvn y Amalia Ramrez Antonio.2
La narracin es parte de la tradicin oral de Ayutla, por lo que, si bien esta versin corresponde a la forma en que doa Irene Galvn la cont, uno puede decir
que su autora no es individual sino comunitaria. En efecto, el tipo de conocimiento que representa una narracin tradicional es muy similar a otro tipo de conocimiento comunitario tradicional, pues se transmite de generacin en generacin y
cada individuo le impone alguna caracterstica personal. Sin embargo, sera falso
sealar a una u otra persona como autores de tal conocimiento, pues en realidad
es el resultado del conocimiento que han aportado muchas personas.
El presente artculo est pensado para un pblico muy diverso. En principio,
podra ser ledo por especialistas en lenguas mixe-zoques, lingistas en general e,
idealmente, tambin por miembros de la comunidad mixe interesados en leer narraciones escritas en mixe. Llegar a un pblico tan diverso no es una tarea fcil. Por
ello, se pretende que el texto tenga varias posibles lecturas, como se explicar a
continuacin. La primera seccin describe informalmente la ubicacin del mixe de
Ayutla en el contexto de otras lenguas mixes y su estatus como sistema lingstico
1 Este texto fue recolectado en el marco del proyecto de campo FTG0029, Descripcin y documentacin del mixe de Ayutla, financiado por el Endangered Languages Documentation Programme.
Deseo agradecer profundamente toda la ayuda que he recibido de Ysnaya Elena Aguilar Gil, tanto en
mi integracin a la comunidad como en la escritura del mixe y en su anlisis gramatical.
2 La narracin fue grabada con soporte digital y despus transcrita en Transcriber; el anlisis morfolgico fue realizado en Toolbox.

04 otomangues.indd 87

12/11/09 22:01:37

88

TLALOCAN XVI

independiente; va dirigido a todo pblico. La siguiente seccin, la ms tcnica de


todas, est dirigida fundamentalmente a otros lingistas. Ah se analizan las principales caractersticas tipolgicas del mixe, muchas de las cuales podrn ser observadas en el anlisis morfolgico del texto. Previo a la narracin se explica el formato
en que se presenta el texto, de modo que se recomienda a todos los lectores. Por
ltimo est la narracin, que obviamente es la parte ms importante del artculo.
Aqu, adems de la narracin propiamente dicha y su traduccin al espaol y al
ingls, se proporciona el anlisis morfolgico del texto. La narracin en mixe y las
traducciones son de inters general y el anlisis morfolgico, de lingistas.

El mixe de Ayutla en el contexto de otras lenguas mixes


Como se mencion en la introduccin, el mixe de Ayutla es una lengua que pertenece a la rama mixe de la familia mixe-zoque. De acuerdo con la clasificacin de
Wichmann (1995), el mixe de Ayutla es un dialecto del mixe alto sureo. Otros
dialectos de este mixe seran los hablados en los municipios de Tlahuitoltepec,
Tamazulapam, Tepuxtepec, Tepantlali y Mixistln. Si bien es cierto que estos mixes
comparten ms caractersticas entre s que, digamos, con el mixe de Totontepec
(en la regin alta) o de San Lucas Camotln (en la regin media), considero que
su clasificacin como una sola lengua es todava materia de debate. Existen dos
factores para ello. En primer lugar, cada comunidad3 (que no necesariamente corresponde con un municipio, aunque s en el caso de Ayutla) tiene su propia norma
(sea dialectal o de lengua), que no es compartida con otras comunidades, por ms
que sean sumamente parecidas. En segundo lugar, podramos considerar que en la
zona mixe existe un continuo dialectal, de forma que la divisin de los dialectos en
un nmero dado de lenguas puede resultar un tanto arbitrario.

3 Con respecto de la regin mixe, entiendo por comunidad un grupo de personas que viven en
una regin geogrfica definida, que interactan regularmente (con respecto a educacin, comercio,
prcticas religiosas, prcticas culturales), que tienen autoridades comunitarias propias, que conforman un entramado de relaciones de parentesco, que tienen una identidad propia y, por lo tanto, se
consideran distintas de otra comunidad mixe.

04 otomangues.indd 88

12/11/09 22:01:37

LA SERPIENTE-PETATE

89

Algunas caractersticas relevantes del mixe de Ayutla


Tipolgicamente hablando, el mixe de Ayutla es una lengua polisinttica con marcacin en el ncleo y un sistema de alineamiento inverso. Tambin como otras
lenguas de la familia, el verbo presenta cierta complejidad morfolgica, lo cual contrasta con otras clases de palabras. En particular, existen diversas posiciones para
afijos, incluyendo dos causativos, varios tipos de morfemas locativos y varios morfemas pseudo-aplicativos que, en muchas ocasiones, aumentan la valencia del verbo.4
Adems, se permiten distintas races lxicas en el verbo pues existe serializacin
nuclear e incorporacin nominal (e incluso de no nominales).
Ya que en este breve espacio no es posible dar cuenta ni siquiera someramente
de algunas de las caractersticas ms importantes del mixe, me centrar aqu en
tres aspectos que pueden ser de utilidad para quien tenga inters en el anlisis
lingstico del mixe: el inventario de fonemas, los prefijos de persona y los sufijos
de aspecto-modo en el verbo. Al abordar estos dos ltimos temas, ser necesario
discutir brevemente la dependencia flexiva y el sistema de alineamiento inverso.
Para una descripcin ms extensa de la lengua, vase Romero Mndez (2008a).
El mixe de Ayutla tiene 12 consonantes, como se muestra en el cuadro 1. La
grafa usada en el alfabeto mixe aparece entre parntesis.
Cuadro 1. Consonantes en el mixe de Ayutla

Oclusivas

Bilabial Alveolar Retrofleja Velar

Glotal

p (p)

()

t (t)

Fricativas

s (s)

Africadas

(ts)

Nasal
Aproximantes

m (m)

k (k)
(x)

h (j)

n (n)
j (y)

w (w)

4 Retomo el trmino pseudo-aplicativos de Suslak (2005), para diferenciarlo de aplicativos ms cannicos, como aquellos encontrados en lenguas Bant (Alsina y Mchombo, 1990; Alsina y Mchombo,
1993; Dryer, 1983). Para estos morfemas en otra lengua de la rama mixe, vase Zavala, 2000 y 2002.

04 otomangues.indd 89

12/11/09 22:01:38

90

TLALOCAN XVI

Como puede observarse, hay cuatro consonantes oclusivas, tres fricativas y una
africada. La oclusiva glotal, sin embargo, se comporta muy distinto de las otras consonantes pues nada ms aparece en ataque, nunca en coda, y no participa de otros
procesos fonolgicos. En cuanto a las fricativas, la alveolar es un sonido marginal
en la lengua. La retrofleja // evolucion histricamente de /s/, pero este ltimo
sonido se encuentra en unos pocos morfemas, algunos de los cuales pueden ser
altamente productivos. Al igual que en otras lenguas de la familia, no existe contraste entre consonantes sordas y sonoras, aunque todas las obstruyentes tienen un
alfono sonoro (excepto por las glotales). Todas las consonantes, adems, tienen
un alfono dbil (o lenis) cuando es precedido por una vocal larga, sea plena o
glotalizada, como se explica abajo.
Uno de los procesos fonolgicos ms perceptibles es la palatalizacin de todas las
consonantes ante una aproximante palatal /j/. En muchas palabras, esto se manifiesta fonticamente como articulacin secundaria, con o sin la presencia de una transicin palatal. En otras consonantes, particularmente en las bilabiales y en la oclusiva
glotal, no hay articulacin secundaria sino simplemente una transicin palatal.
En cuanto a las vocales, el mixe de Ayutla cuenta con siete timbres bsicos,
organizados fonolgicamente como se presenta en el cuadro 2. Ah, adems de la
altura, uno de los parmetros importantes es si la vocal es anterior o no, y no tanto
si es anterior, central y posterior. Eso se ve en que en algunos procesos fonolgicos
tanto // como /u/ se comportan de forma similar, incluso si la realizacin de // es
fundamentalmente central.
Por otra parte, sin embargo, existe un proceso, quiz de tipo diacrnico, de
neutralizacin de /a/ y // en que ambas pareceran funcionar como centrales.
Cuadro 2. Los siete timbres en el mixe de Ayutla.
Anterior

No anterior

Alto

i (i)

() u (u)

Medio

e (e)
a (a)

(o)

Bajo

()

Adems de tener un contraste entre siete timbres voclicos, el mixe de Ayutla (al
igual que otras lengas mixes) presenta ncleos silbicos complejos con una glotalizacin o con una aspiracin (los cuales fonolgicamente corresponden con // y / h/).

04 otomangues.indd 90

12/11/09 22:01:38

LA SERPIENTE-PETATE

91

Sumado a esto, la longitud voclica es otro factor por considerar, de forma que las
vocales pueden ser cortas o largas. Con estos parmetros en juego, existen siete tipos de ncleos, a saber: corto (1a), corto glotalizado (1b), corto aspirado (1c), largo
(1d), rearticulado (1e), largo aspirado (1f) y aspirado rearticulado (1g).
1. a)
b)
c)
d)
e)
f)
g)

/p/
/hk/
/pu/
/hn/
/paan/
/n/
/t / 5

pox
jkx
pujx
joon
paan
nj
jt

guayaba
come (vegetales)!
hierro
pjaro
nido
agua
piojo

Uno de los fenmenos ms notables en las vocales es la metafona en presencia


de una aproximante palatal. As pues, todas las vocales anteriores se realizan con un
grado ms cerrado de apretura y las no anteriores se anteriorizan, como se ejemplifica en (2). Este proceso ha operado de forma histrica como un cambio en el lugar
de articulacin y en el estado actual del mixe de Ayutla quiz podra describirse
como un proceso de recategorizacin ms que de neutralizacin de vocales.
2. a) /u/ /t+tun-j/

[tij]

(l/ella) hace/trabaja

[i]

(l/ella) ve

[kjij]

se caen

[tej]

lo tocan

[hej]

lo arranca

[hatj]

sabe (cmo hacerlo)

3A-hacer-DEP

b) /e/

/t+e-j/
3A-ver-DEP

c) //

/j+kn+j/
3S-caerse-DEP

d) // /t+tn+j/
3A-tocar- DEP

e) /a/

/t+han+j/
3A-arrancar-DEP

f)

// /t+ht+j/
3A-saber.hacer-DEP

5 Quiz uno de los problemas de la ortografa mixe es que los elementos larngeos // y // en
los ncleos complejos se representan igual que las dos consonantes larngeas. En otras palabras, la
grafa <> puede representar tanto a la consonante oclusiva glotal // como a una glotalizacin en
un ncleo silbico /V/ o /VV/, donde V representa cualquier vocal. De igual forma, <j> puede
representar tanto a la consonante fricativa glotal /h/ como a una aspiracin en un ncleo silbico
/V/, /V/ o /VV/.

04 otomangues.indd 91

12/11/09 22:01:38

92

TLALOCAN XVI

En cuanto a la morfologa verbal, lo ms importante de entender es quiz la


morfologa flexiva, que incluye los prefijos de persona y los sufijos de aspecto
modo. Antes de tratar esto, sin embargo, es necesario hablar de la dependencia
flexiva en mixe, pues sta se refleja justamente en la existencia de dos paradigmas
flexivos para cada una de estas dos categoras.
En las lenguas de la familia existen dos clases de conjugacin, a una la llamaremos independiente y a la otra, dependiente. Empecemos por indicar los contextos en los que se usa la conjugacin dependiente. sta aparece cuando existe un
elemento no argumental antes del verbo, por ejemplo, una partcula temporal o
aspectual, un adverbio locativo o un constituyente no argumental. Por el contrario,
la conjugacin es independiente cuando no existe ninguno de estos elementos en
el verbo. Este contraste se presenta en (3).
3. a) Independiente

Karlos yjkts kyaapy


Karlos yjkts
Carlos

y-kay-yp

memelas 3A-comer-INDEP;TR

Carlos come memelas.


b) Dependiente

Xem Karlos yjkts tkay

xem

Karlos

yjkts

t-kay-y

DEIC.M

Carlos

memelas

3A-comer-DEP

Carlos come memelas ah.

Ntese que la dependencia flexiva del mixe no tiene nada que ver con la nocin
de dependencia estructural (vase, por ejemplo, Cristofaro, 2003), pues el verbo de
una oracin matriz puede estar conjugado como dependiente, como en (4a), en
tanto que el verbo de una oracin subordinada puede estar conjugado como independiente, como en (4b).
4. a) Tuuk neky ojts tjyy.
tuuk neky

ojts

t-jy-y

uno

PRET

3A-escribir-DEP

papel

l escribi una carta.

04 otomangues.indd 92

12/11/09 22:01:39

LA SERPIENTE-PETATE

93

b) Kats najw pen memp Pedro.


Kat=jts n-najw
NEG=1SG

pen

1A-saber[INC.DEP] si

mem-p

Pedro

[3S]venir-INDEP

Pedro

No s si Pedro viene.

Despus de abordar la dependencia flexiva, es posible presentar los paradigmas


de persona y aspecto modo. En el mixe, nicamente puede marcarse un participante en el verbo. En el caso de un verbo intransitivo, se marca al nico participante
(S). En verbos monotransitivos o bitransitivos es necesario escoger entre el sujeto
transitivo (A) y el objeto (O). Los prefijos de persona aparecen en el cuadro 3.
Cuadro 3. Prefijos personales
Persona

Intransitivo

Transitivo

S marcado

A marcado
(directo)

O marcado
(inverso)

Flexin independiente
1

n-

1>2, 1>3

x-

2>1, 3>1

m-

m-

2>3

m-

3>2

y-

3>3

3>3

Flexin dependiente
1

n-

n-

1>2, 1>3

x-

2>1, 3>1

m-

x-

2>3

m-

3>2

y-

t-

3>3

y-

3>3

La eleccin entre A y O en una oracin transitiva depende de si el alineamiento


es directo, en cuyo caso se marca A, o inverso, en cuyo caso se marca O. Como
puede observarse, el sistema de prefijos personales interacta con el sistema de
alineamiento inverso. Existe alineacin directa si A es el participante ms alto en
la escala de animalidad que se presenta en (5). Por el contrario, la alineacin ser
inversa si O es el participante ms alto en dicha escala.

04 otomangues.indd 93

12/11/09 22:01:39

94

TLALOCAN XVI

5. 1 persona > 2 persona > 3 persona


humano > animado > inanimado
ms topical > menos topical

As pues, en (6a) un humano est actuando sobre un animado, de forma que


A es ms alto en la escala de animacidad que O y la alineacin es directa. Por el
contrario, en (6b) el perro est viendo al humano, por lo que O es ms alto que A
en la escala de animacidad y la alineacin es inversa.
6. a) Alineacin directa

Mixypy mejts y uk.

m-ex-yp

mejts y

2A-ver-INDEP;TR 2SG

DEM.M

uk
perro

T ests viendo al perro. (tomado de Romero, en prensa)


b) Alineacin inversa

Mexp mejts y uk.

m-ex--p

mejts y

uk

2O-ver-INV-INDEP

2SG

perro

DEM.M

El perro te est viendo. (tomado de Romero, en prensa)

Debe hacerse notar que en (6b), que tiene marcacin inversa, sta es expresada por medio del prefijo personal, como se haba venido discutiendo, pero tambin por medio del sufijo -, que especialmente marca la alineacin inversa. Sin
embargo, en algunos casos la inversin nada ms es marcada por medio del prefijo
personal sin que exista un sufijo inverso. Esto sucede con algunos sufijos de aspecto-modo, como el dependiente singular, y cuando O es una primera persona,
independientemente del aspecto-modo en que se encuentre el verbo, como se
ejemplifica en (7).
7. Ojts y tjk xwepy.
ojts

tjk

x-wop-y

PRET

DEM.M

topil

1O-apalear-DEP

El topil me peg (con un palo).

La discusin anterior nos lleva de forma natural a la marcacin de aspecto-modo


en el verbo. Los sufijos de aspecto-modo se presentan en el cuadro 4. Como se

04 otomangues.indd 94

12/11/09 22:01:39

LA SERPIENTE-PETATE

95

mencion anteriormente, la dependencia flexiva es un factor que tambin afecta la


marcacin de aspecto-modo.
Cuadro 4. Marcacin de aspecto-modo
Dependencia
Aspecto-modo
Neutral
Completivo
Irrealis

Independiente

Dependiente

-p (intransitivo)
-yp (transitivo)
-
-p

-y (singular)
-t (plural)
-(y)
-t

Segn puede verse, existe un contraste entre aspecto-modo neutral, completivo


e irrealis. En modo neutral independiente, adems, existe una marcacin diferente
para verbos transitivos e intransitivos. El modo-aspecto neutral, como su nombre lo
indica, es neutral con respecto a distinciones de aspecto de punto de vista (Smith,
1991), y es el mismo aspecto-modo que en otras lenguas mixe-zoques es llamado
incompletivo.6 El aspecto completivo tiene un aspecto de punto de vista perfectivo.
Resulta peculiar, sin embargo, porque no est marcado propiamente por un sufijo,
sino por un cambio en la ltima slaba del radical, lo cual es indicado como en
el cuadro 4. Finalmente tenemos el modo irrealis. Como se advierte, los sufijos de
neutral independiente y el irrealis independiente son formalmente idnticos, pero
se diferencia en que ambos desencadenan una apofona distinta en la ltima slaba
del radical (Romero, 2008b).

La presentacin del texto


La narracin se presenta en el siguiente formato: el texto en mixe en la primera
lnea, el anlisis en morfemas en la segunda, la glosa de los morfemas en la tercera,
la traduccin libre en espaol, en la cuarta, y la traduccin libre al ingls en la quinta lnea, lo cual puede observarse en el siguiente ejemplo (8).

Para el anlisis semntico de los aspectos neutral y completivo vase Romero (2008a).

04 otomangues.indd 95

12/11/09 22:01:39

96

TLALOCAN XVI

8. Ta ojtsa taknjkxn jajp netpy.


taa

ojts=jaa

t-ak-njkx-n

jajp

nj-ot-py

DEIC.M

PRET=DEM.D

3A-CAUS-ir-PERF;DEP

DEIC.D

agua-DENTRO-LOC

Entonces se la llev al agua.


Then it took it into the water. 1873.

En la primera lnea aparece el texto en mixe, tal cual fue relatado por la seora.
La nica edicin que se realiz fue la eliminacin de falsos inicios si estos no constituan una palabra completa. Por el contrario, todas las dems formas de vacilacin
se conservaron. Otro de los cambios realizados con respecto de la forma oral del
texto fue la normalizacin de algunas variaciones al escribirlo en el alfabeto mixe.
Sin embargo, la normalizacin nada ms fue con respecto de algunos cambios no
sistemticos en la pronunciacin. Por ejemplo, en algunos casos la narradora pronunci // por /u/, de modo que en el texto nada ms se presenta la ltima forma.
Cuando los cambios fueron sistemticos, se us la forma en que lo pronunciaba la
narradora, ya que dichos cambios no deberan ser considerados errores de habla
sino ms bien variaciones dialectales. As pues, como en este caso el afn no es favorecer una variedad dialectal sobre la otra, es preferible conservar el habla propia
de cada persona.
La segunda lnea contiene el anlisis morfolgico de las oraciones. En la tercera
lnea se presentan las glosas de los morfemas. Al leer las glosas, debe tenerse en
cuenta que stas simplemente proveen una etiqueta para identificar grosso modo
el significado del morfema, pero stas no proveen realmente el significado de cada
morfema, en estricto sentido. Esto se debe en parte a que no hay espacio para
escribir una glosa que reflejara un anlisis semntico ms detallado. Dicho anlisis
forma parte de otro tipo de trabajo, que se vera reflejado ms bien en un diccionario. Adems, las glosas presentadas siguen en gran medida las Reglas de glosado de
Leipzig,7 al menos en cuanto a la sintaxis se refiere, pero no necesariamente sigo
las abreviaturas all sugeridas. La lista completa de abreviaturas se puede consultar
al final de este artculo.8

La versin en ingls de estas reglas puede consultarse en la siguiente direccin electrnica:


http://www.eva.mpg.de/lingua/resources/glossing-rules.php.
8 En muchos casos, el nivel mximo de descomposicin morfolgica no es relevante, de tal forma
que se usa <+> para indicar que existe un lmite formal a nivel morfolgico que no se ha analizado.

04 otomangues.indd 96

12/11/09 22:01:40

LA SERPIENTE-PETATE

97

LA SERPIENTE-PETATE
1.

Ps siemprm ten ity teetymyy myatykt ten.


ps siempre=m
DISC

siempre=EXPECT

jten

ijty

teetymy y-matyk-t

anteriormente IMPF abuelo

jten

3S-contar-DEP;PL M.DEM

Pues mi abuelito siempre platicaba as (i.e. lo que sigue).


My grandpa used to tell this (i.e. the following tale).

2.

Ja teetymyy ti ijty myatykt kuk ku kat ts ti ijty posetpy ts nnkont.


Haba un pozo.
jaa

teetymyy ti ijty y-matyk-t

DEM.D

abuelo

ti ijty

pos-ot-py

ts

n-nj-kon-t

IMPF

pozo-DENTRO-LOC

1PL.EX

1A-agua-llevar-PL;DEP

IMPF

ku=k

ku

kat ts

3S-contar-PL;DEP CMPLM=RUMOR CMPLM NEG

1PL.EX

El abuelo platicaba que que nosotros no trajramos agua del pozo. Haba
un pozo.
Grandpa used to tell that that we should not carry water from the well. There
was a well. 1816

3.

s jajpa nj jyakkeny.
jts jajp=jaa

nj

agua

DEIC.D=DEM.D

y-ja-ak-kon-y

3S-PREF9-CAUS-carry-DEP

Y ah se iba a traer agua.


And (people) used to carry water from there. 1818

4.

Ejtp ts nnkont jajp.


ejtp

ts

n-n-kon-t

jajp

siempre 1PL.EX 1A-SOBRE-llevar-PL;DEP DEIC.D

Nosotros siempre la traamos de ah.


We always carried it from there. 1820

9 Hay dos prefijos, ja- y uk- cuya semntica est relacionada con algn efecto discursivo (o quiz
expectativas) que no he podido identificar cabalmente. Por el momento, gloso ambos como PREF.

04 otomangues.indd 97

12/11/09 22:01:40

98

5.

TLALOCAN XVI

Ta tetymyy yanny kat jajp nextt, kat mkyttt porque jajp tooky
ten, kjts tooky ten, kjtska.
taa

teetymyy

y-ann-y

DEIC.D

abuelo

3S-decir-DEP NEG

kat m-kyt-t-t
NEG

2S-jugar-PL-IRR;DEP

kat

jajp

n-ex-t-t

DEIC.D

1A-ver-PL-IRR;DEP

porque jajp

tooky jten

kjts

porque

petate

blanco.y.netro

DEIC.D

tooky

jten

kjts=k=jaa

petate

M.DEM

blanco.y.negro=RUMOR=DEM.D

M.DEM

Y el abuelito dijo ah no vayan ah no jueguen porque ah hay petate de blanco y


negro, un petate en blanco y negro.
Grandpa said, do not look around there, do not play there because there is a petate
that is black and white; a black and white petate. 1826

6.

Kuk jajp mpujtjkt tsnyk nojtya, mj tena .


ku=k

jajp

m-put-k-t

tsny=k

nojty=jaa

cuando=RUMOR DEIC.D 2S-brincar-subir-IRR;DEP serpiente=RUMOR IMPF=DEM.D

mj

jten=jaa

grande

M.DEM=DEM.D

Si brincas ah, hay una serpiente, grande est.


If you jump there, there is a snake, it is big. 1828

7.

Ku y ta yanny, ps kat jajp mkyttt, ten yanny.


ku

taa

y-ann-y ps kat jajp

m-kyt-t-t

cuando DEM.M DEIC.M 3S-decir-DEP DISC NEG DEIC.D 2S-jugar-PL-IRR;DEP

jten y-ann-y
M.DEM

3S-decir-DEP

Cuando dijo as, pues no jueguen all, as dijo.


When he said, do not play there, he said. 1831

8.

Kat jajp mkyttt, kat nj mnktspattt, kat te xtuntt. Tena


teetymyy yanny.
kat jajp
NEG

04 otomangues.indd 98

DEIC.D

m-kyt-t-t

kat nj m-nj-kts-pat-t-t

kat te

2S-jugar-PL-IRR;DEP NEG agua 2S-agua-lanzar-subir-PL-IRR;DEP NEG

NEG

12/11/09 22:01:40

LA SERPIENTE-PETATE

99

x-tun-t-t

jten=jaa

teetymyy

2A-hacer-PL-IRR;DEP M.DEM=DEM.D abuelo

y-ann-y
3S-decir-DEP

No jueguen all, no avienten (piedras) dentro del agua, no le hagan nada.


As dijo el abuelo.
Do not play there, do not throw (stones) into the water, do not do anything,
grandpa said. 1835

9.

Ps ja ts ntskinyaxpy, ja kts jaa, kts tsny, kua teetymyy ten


myatyaaky.
ps jaa

ts

DISC DEM.D

1PL.EX 1s-asustarse-INC-pasar-INDEP;TR DEM.D blanco.y.negro

n-tsk--nx-yp

tsny

jaa

jaa

kjts

DEM.D

blanco.y.negro serpiente cuando=DEM.D abuelo

ku=jaa

kjts

teetymyy jten y-matyk-y


M.DEM

3s-contar-DEP

Pues a ese le tenamos mucho miedo, a la pinta, a la serpiente pinta, cuando


as platic el abuelo.
We were very afraid of the black and white one, the black and white snake, when
grandpa told that. 1840

10. Ps kantee ts nkanktspatt


ps kantee
DISC

nunca

ts

n-ka-nj-kts-pat-t

1PL.EX 1S-NEG-agua-aventar-subir-PL;DEP

Pues nosotros nunca aventamos (piedras)


We never threw (stones) in the water 1843

11. Mja pos ity, mja tnk jten, mja tnk jten, mj.
mj=jaa

pos

ijty

mj=jaa

tnk jten mj=jaa

grande=DEM.D pozo IMPF grande=DEM.D pozo M.DEM grande=DEM.D

tnk jten mj
pozo M.DEM grande

Era grande el pozo, era grande el tanque, verdad?, era grande el tanque,
verdad?, grande.
The well was big, the well was big, wasnt it? The well was big, wasnt it? (It was)
big. 1847

04 otomangues.indd 99

12/11/09 22:01:40

100

TLALOCAN XVI

12. Ps kat ts jajp nnktspatt taa


ps kat ts
DISC

NEG

jajp

n-nj-kts-pat-t

taa=jaa

1PL.EX DIEC.D 1A-agua-aventar-subir-PL;DEP

DEIC.D=DEM.D

Pues nosotros no aventamos (piedras) al agua.


We never threw them (stones) into the water. 1849

13. Ps ta tena jy ten tenk ojts jyaty, tena teetymyy myatyaaky, pues.
ps taa

jten=jaa

jy

DISC DEIC.M M.DEM=DEM.D

jten jten=k

ojts y-jt-y

persona M.DEM M.DEM=RUMOR PRET 3S-suceder-DEP

jten=jaa

teetymyy y-mtyk-y pues

M.DEM=DEM.D

abuelo

3S-platicar-DEP DISC

Pues entonces as le pas a esa persona, as cont el abuelo, pues


That happened to that person, grandpa told. 1853

14. Tak jten ojtsa jy tena yuunkunk, nmajtskka, tuuk kiixyunk, tuuk
mixyunk.
taa=k

jten ojts=jaa

jy

DEIC.M=RUMOR

M.DEM

persona M.DEM=DEM.D 3POS-nio-DIM

PRET=DEM.D

jten=jaa

y-uunk-unk

n-majtsk=k=jaa

tuuk kiixy-unk

tuuk

mixy-unk

ANIM-dos=RUMOR=DEM.D

uno

uno

nio-DIM

nia-DIM

Entonces dicen que esa persona tena dos hijos, una nia y un nio.
Its said that that person had two children, one girl and one boy. 1858

15. Tenka yank tanjm, katka mytootk.


jten=k=jaa

y-ank

t-a+njm

kat=k=jaa

M.DEM=RUMOR=DEM.D

3POS-joven

3A-decir[DEP]

NEG=RUMOR=DEM.D

y-mtoo-t=k
3s-escuchar-DEP.PL=RUMOR

As le dijo a sus hijos, no obedecieron.


He told it that way (i.e. not to go looking for the petate) to his children, they did not
listen. 1860

16. s taak ojtsa tooky jajp texptt, tenka, akxonk jajp pyujtiiky, pyujtiiky,
pyujtiiky jajp.

04 otomangues.indd 100

jts taa=k

ojts=jaa

tooky jajp

t-ex-pt-t

PRET=DEM.D

petate

3A-ver-buscar-PL;DEP

DEIC.M=RUMOR

DEIC.D

12/11/09 22:01:41

LA SERPIENTE-PETATE

101

jten=k=jaa

akxon=k

jajp

y-put-k-y

M.DEM=RUMOR=DEM.D

intens=RUMOR

DEIC.M

3s-saltar-subir-DEP

y-put-k-y

y-put-k-y

jajp

3S-saltar-subir-DEP 3S-saltar-subir-DEP DEIC.D

Y entonces divisaron el petate, dicen que brincaban mucho, brincaba, brincaban


all
And then they found the petate, and they jumped, jumped, jumped a lot. 1865

17. Jajp, tookykixpy


tajp

tooky-kx-py

DEIC.M

petate-SUPERFICIE-LOC

Ah sobre el petate.
There, on the petate. 1867

18. Ja anjk.
jaa

anjk

DEM.D

muchachos

Los muchachos.
Those young people. 1868

19. Ps tuuk ojtsa, ja kiixyunk yakapejtn ojts.


ps tuuk ojts=jaa
DISC

uno

jaa

PRET=DEM.D DEM.D

kiixy-unk y-ak-a-pet-n
nia-DIM

ojts

3S-CAUS-DENTRO-enrollarse-PERF;DEP PRET

Pues una, la nia, la envolvieron. (i.e. la envolvieron con el petate)


Then one, the girl, (the petate) was rolled around her. 1871

20. Ta ojtsa taknjkxn jajp netpy.


taa

ojts=jaa

DEIC.M PRET=DEM.D

t-ak-njkx-n

jajp

3A-CAUS-ir-PERF;DEP DEIC.D

nj-ot-py
agua-DENTRO-LOC

Entonces se la llev al agua.


Then it took her into the water.1873

21. tsa tapejtmujknt.


jts=jaa

t-a-pet-muk-n-t

y=DEM.D

3A-DENTRO-enrollarse-estar.junto-PERF-PL;DEP

Y la envolvi toda.
And it rolled all around her. 1876

04 otomangues.indd 101

12/11/09 22:01:41

102

TLALOCAN XVI

22. Ps jatukoojk ku ojtsa kiixy, ku kyixytooxyjtn ojts.


ps jatukoojk ku
DISC

entonces

ojts=jaa

kiixy ku

y-kixytooxy-t-n

ojts

cuando PRET=DEM.D nia cuando 3S-muchacha-VRBLZ-PERF;DEP PRET

Pues entonces cuando la nia, cuando era ya seorita.


Then (the time went by), and when the girl, when she had become a young lady.
1879

23. Ps ojtsa yuunk kanaxy tjatimyxtty, nimka tkakptn ja yuunk.


ps ojts=jaa
DISC

PRET=DEM.D

y-uunk

kaa-nx+y

3POS-hijo

mucho-INTENS 3A-PREF-apenas-buscar-PL;DEP

t-ja-timy-exty-t

ni-m=k=jaa

t-ka-uk-pt-n

jaa

y-uunk

NEG-donde=RUMOR=DEM.D

3A-NEG-PREF-encontrar-PERF;DEP

DEM.D

3POS-hijo

Pues buscaron mucho a su hija, (dicen que) por ningn lado la encontraron.
Then they looked a lot for their child, she was to be found nowhere. 1882

24. Jekyk ojts textyyk.


jeky=k

ojts t-exty-y=k

mucho.tiempo=RUMOR PRET 3A-buscar-DEP=RUMOR

Mucho tiempo buscaron.


They looked for her a long time. 1885

25. Ps taka jatukojk ja ja tat ja nan yanny, tka yuunk nojty kyixytooxy,
t nojtya mjn jaa, pues.
ps taa=k=jaa

jatukoojk jaa

jaa

tt

DISC DEIC.M=RUMOR=DEM.D

entonces

DEM.D

hombre DEM.D mujer

y-ann-y

t=k=jaa

DEM.D

y-uunk

nojty y-kixytooxy

3S-decir-DEP ANT=RUMOR=DEM.D 3POS-hijo IMPF

nojty=jaa

mj-n

IMPF=DEM.D

grande-PERF;DEP DEM.D

jaa

jaa

3POS-seorita

nn

t
ANT

pues
DISC

Entonces, el seor, la seora, dicen, su hija ya era seorita, ya era grande pues.
And then, the child of the man and the woman, it is said, was already a young woman,
she was grown up. 1892

26. Taka yanny, ps tak ojtsa jyty ja nyx.

04 otomangues.indd 102

taa=k=jaa

y-ann-y

ps

taa=k

ojts=jaa

DEIC.M=RUMOR=DEM.D

3S-decir-DEP

DISC

DEIC.M=RUMOR

PRET=DEM.D

12/11/09 22:01:41

LA SERPIENTE-PETATE

103

y-jt-y

jaa

y-nx

3s-llegar-DEP

DEM.D

3POS-hija

Dicen que dijo, pues entonces lleg su hija.


Then he said (that) their daughter arrived. 1896

27. Ja nyx ojts jyty ojts.


jaa

y-nx

DEM.D

3POS-hija PRET 3s-llegar-DEP PRET

ojts y-jt-y

ojts

Su hija lleg.
Their daughter arrived. 1898

28. Tak yanimxyk.


taa=k

y-a+nmx-y=k

DEIC.M=RUMOR

3s-decir-DEP=RUMOR

Entonces le dijo.
Then she told them. 1900

29. Jajpka kaajitunk tuuk mutsyk jten tkonk.


jajp=k=jaa

kajit-unk

DEIC.D=RUMOR=DEM.D

caja.DIM-DIM uno

tuuk mutsk

jten t-kon=k

pequeo M.DEM 3A-llevar[DEP]=RUMOR

Ella tena una cajita, una pequea.


She had a little box, a little one. 1902

30. Tak yann.


taa=k

y-ann

DEIC.M=RUMOR

3s-decir[DEP]

Eso (ya) dijo.


Its said. 1903

31. Tsyts njty mam. Nmk yanny. Ah bueno. Tenk yanny.


tsya=jts

n-jt-y

mam nm=k

y-ann-y

DEIC.P=1SG

1S-llegar-DEP

mam

3s-decir-DEP

decir=RUMOR

ah

bueno jten=k

y-ann-y

ah

bueno

3s-decir-DEP

M.DEM=RUMOR

Ya llegu mam, dijo; est bien, dijo (la mam).


I arrived, mom, she said; ah, okay, she said. 1907

04 otomangues.indd 103

12/11/09 22:01:42

104

TLALOCAN XVI

32. Oy ten. Nmk.


ey

jten nm=k

bueno M.DEM

decir=RUMOR

Qu bueno, dijo.
Thats good, they said. 1908

33. M mejts mtsoony?, tenk yanny.


m

mejts m-tsoon-y jten=k

dnde 2SG

2S-irse-DEP

y-ann-y

M.DEM=RUMOR

3S-decir-DEP

De dnde vienes?, as dijo.


Where do you come from?, they said. 1910

34. Ps jajp jts ntsn, tenk yanny. h, nmk.


ps jajp

jts n-tsn

DISC DEIC.D

1SG

jten=k

y-ann-y

h nm=k

1s-sentarse[INC.DEP] M.DEM=RUMOR 3s-decir-DEP ah decir=RUMOR

Pues all vivo, as dijo. Ah, dijo.


I live there, so she said. Ah, they said. 1914

35. Ps katka nyn. kum kata ten tukjn tam jkeexy yuunkn.
ps kat=k=jaa
DISC

y-nn

NEG=RUMOR=DEM.D

komo kat=jaa

jten

3POS-mujer como NEG=DEM.D M.DEM

t-uk-jw--n

tam

3A-PREF-sentir-INC-PERF;DEP

como HIPO

jkeexy

y-uunk=n
3POS-hijo=ADJNT

Pues la seora no como que ya no senta que fuera su hija.


The lady did not she doesnt feel as if she were her child. 1918

36. Ps kata ten, taak yanimxy.


ps kat=jaa
DISC

NEG=DEM.D

jten taa=k

y-a+nmx-y

M.DEM

3s-decir-DEP

DEIC.M=RUMOR

Pues as no es, entonces le dijo.


And, its not like that, she said. 1920

37. Nijkxys mwet tspujy, jajp mwet mejtsa?, tenk yanny.


njkx-y=jts m-wet
ir-DEP=1SG

04 otomangues.indd 104

t-s-puj-y

jajp

m-wet

mejts=a

2POS-ropa 3A-MCP-lavar-DEP=INT DEIC.D 2POS-ropa 2SG=INT

12/11/09 22:01:42

LA SERPIENTE-PETATE

105

jten=k

y-ann-y

M.DEM=RUMOR

3s-decir-DEP

Voy a lavar tu ropa, tienes tu ropa?, as dijo (la hija).


Ill go do your laundry; your clothes are there?, so she (the daughter) said. 1922

38. Ps taka wyet ojts taktsoony, taa tanjm, taa wyet ojts taktsoony.
ps taa=k=jaa
DISC

DEIC.M=RUMOR=DEM.D

t-a+njm

taa

y-wet

ojts

t-ak-tsoon-y

taa

3POS-ropa

PRET

3A-CAUS-irse-DEP

DEIC.M

y-wet

ojts

t-ak-tsoon-y

3A-decir\BEN[INC.DEP] DEIC.M 3POS-ropa PRET

3A-CAUS-irse-DEP

Pues entonces se llev su ropa, entonces le dijo, entonces se llev su ropa.


Then she took their clothes, the she said to them; then she took their clothes. 1927

39. Tsyjp y mutsky kajunk, kat xtont mam, nmk tanjm.


tsyjp y

mutsky

kaja-unk kat x-ton-t

DEIC.P

pequeo

caja-DIM

DEM.M

nm=k

t-a+njm

decir=RUMOR

3A-decir\BEN[INC.DEP]

NEG

mama

2A-tocar-IRR;DEP mam

Esta cajita est aqu, no la toques mam, as le dijo.


Here is this little box, do not touch it, mom, its said that she told her. 1929

40. Oo, tenk yanny, ja nyan.


oo jten=k

y-ann-y jaa

AFIR M.DEM=RUMOR

3S-decir-DEP DEM.D 3POS-mam

y-nn

Bueno, as dijo, su mam.


Okay, said her mom. 1932

41. Ta ojts nyijkxy wetpujp.


taa

ojts y-njkx-y

DEIC.M

PRET

3S-ir-DEP

wet-puj-p
ropa-lavar-INDEP

Entonces se fue a lavar la ropa.


Then she went to wash the clothes. 1935

42. Ps jajpa wyetpujy ko ojtsa ja nyan, ojts jajp takityuutya mutsky kajunk.
ps jajp=jaa
DISC

04 otomangues.indd 105

DEIC.D=DEM.D

y-wet-puj-y

ku

ojts=jaa

jaa

y-nn

3S-ropa-lavar-DEP cuando PRET=DEM.D DEM.D 3POS-mam

12/11/09 22:01:42

106

TLALOCAN XVI

ojts jajp

t-akityuut-y=jaa

mutsky

caja-unk

PRET DEIC.D

3A-abrir-DEP=DEM.D

pequea

caja-DIM

Pues estaba lavando cuando su mam, ella destap la cajita.


So she was washing clothes, when her mom, she opened the little box. 1939

43. Tsny myayxuunkk nojty jajp maynyaxy.


tsny

y-maxuunk=k nojty jajp

serpiente 3POS-beb=RUMOR IMPF

may-naxy

DEIC.D

mucho-INTENS

Haba muchas vboras chiquitas.


There were many baby snakes. 1942

44. Ps ja nyx yuunkaan, kata, kata yukwaan, kata.nannn, yukjjtt


tama yuunkn iijty, nkooj tena ysjtya pojjtp
ps jaa
DISC

DEM.D

y-nx

y-uunk-jaa-n kat=jaa

3POS-hija 3POS-hijo-?-SUF

kat=jaa

NEG=DEM.D

y-uk-waa-n

kat=jaa

n-ann-n

3S-PREF-cosa-SUF

NEG=DEM.D

1S-decir-1PL.INCL

y-uk-jt-t

tam=jaa

y-uunk-n

3S-PREF-llegar-PL;DEP como=DEM.D 3POS-hijo-ADJNT

y-s-jt-y=jaa

poj-t-p

3S-MCP-llegar-DEP=DEM.D

aire-VBLZ-INDEP

NEG=DEM.D

ijty

nkoo jten=jaa

IMPF

slo

M.DEM=DEM.D

Pues las hijas de su hija, no, digamos, no llegaban como su hija, nada ms llegaban
como si ella fuera viento.
Her daughters daughters were not, they did not, lets say, arrive like her child; they
(the snakes) arrived like the wind. 1954

45. Tak yanimxyk.


taa=k

y-a+nmx-y=k

DEIC.M=RUMOR

3s-decir-DEP=RUMOR

Entonces le dijo.
Then she said 1956

46. Pues taak ojtsa yuunk jten, ku ojts jytn taa nyan nyana wyet
yspujkjx, ta ojts jatkoojk tykyetypy jyty.
pues taa=k
DISC

04 otomangues.indd 106

DEIC.M=RUMOR

ojts=jaa

y-uunk

jten ku

ojts

PRET=DEM.D

3POS-hijo

M.DEM

PRET

cuando

12/11/09 22:01:43

LA SERPIENTE-PETATE

107

y-jt-n

taa

y-nn

y-nn=jaa

y-wet

3S-llegar-PERF;DEP DEIC.M 3POS-mam 3POS-mam=DEM.D 3POS-ropa

y-s-puj-kjx

taa

ojts jatukoojk y-tjk-ot-py

3O-MCP-lavar-terminar\APPL[INC.DEP] DEIC.M PRET otra.vez

3POS-casa-DENTRO-LOC

y-jt-y
3S-llegar-DEP

Pues entonces su hija, cuando lleg su mam le fue a lavar toda su ropa, entonces
otra vez lleg a su casa.
Then her child, when her mom arrived, she went to wash all the clothes, and then
she got home again. 1961

47. Taak tanjm, mam, nmk, nkxnnp jts, nmk.


taa=k

t-a+njm

DEIC.M=RUMOR

3A-decir\BEN[INC.DEP] mam decir=RUMOR [1S]ir-DES-PERF-INDEP

mama nm=k

njkx-n-n-p

jts nm=k
1SG decir=RUMOR

Entonces le dijo (a su mam), mam, dijo, ya me voy a ir, dijo.


Then she said (to her mother), mom, she said, Ill go, she said. 1965

48. Oy uunk, nmk, taka yuunk ttijy tnxj jajp ja kaja.


ey

uunk nm=k

bueno hijo

t-nxj

taa=k=jaa

decir=RUMOR DEIC.M=RUMOR=DEM.D

jajp

3A-agarrar[INC.DEP] DEIC.D

jaa

kaja

DEM.D

caja

y-uunk

t-tej-y

3POS-hijo

3A-pensar-DEP

Bueno hija, le dijo, entonces agarr a sus hijos que estaban en la caja.
Okay child, she said, then she took her children that there in the box. 1968

49. Ps nitiika yuunk jajp, tka yuunk yakakpjkxn tuky


ps ni-ti=k=jaa
DISC

NEG-qu=RUMOR=DEM.D

y-uunk

jajp

t=k=jaa

3POS-hijo DEIC.M ANT=RUMOR=DEM.D

y-uunk

y-a+kaak+pk-kx-n

tuky

3POS-hijo

3s-huir-terminar-PERF;DEP

todo

Pues ninguno sus hijos estaban ah, ya se haban escapado todos.


And then none of her children were there, all of them had escaped by flying away. 1971

04 otomangues.indd 107

12/11/09 22:01:43

108

TLALOCAN XVI

50. Ta yuunk jten yapojpjkkxn.


taa

y-uunk

jten

y-a+poj+pk-kx-n

DEIC.M

3POS-hijo

M.DEM

3S-huir.volando-terminar-PERF;DEP

Entonces se desperdigaron sus hijos por los aires.


Then her children flew away (from each other). 1973

51. Ta nyan ojtsa yanny, tiis y maxuunk? Ta, t maxuunk xtenya?


Tenten.
taa

y-nn

ojts=jaa

y-ann-y ti=ts

DEIC.M

3POS-mam

PRET=DEM.D

3S-decir-DEP qu=EV DEM.M beb

t=a

maxuunk x-ton-y=a

jten

ANT=INT

ANT

beb

M.DEM

2A-tocar-DEP=INT

maxuunk

Entonces su mam dijo, qu le pasa a los nios? Ya ya tocaste al nio?


Then her mom said, what (happens) to the babies? Did did you touch the baby? 1978

52. Ii, nkimyotatpys ta


Ii

n-ka-timy-ott-yp=jts

t=jaa

INTERJ

1A-NEG-apenas-pensar-INDEP.TR=1SG

ANT=DEM.D

Hjole, yo no lo crea
Wow, I never thought so. 1980

53. Ta muunk yapojpjkkixy, tenk yanny.


t=jaa

m-uunk

y-a+poj+pk-kx-y

jten=k

ANT=DEM.D

2POS-hijo

3S-huir.volando-terminar-DEP

M.DEM=RUMOR

y-ann-y
3S-decir-DEP

Ya se escaparon tus hijos, as le dijo.


Now your children have fled, so she said. 1983

54. h, nmk.
h nm=k
ah

decir=RUMOR

Ah, dijo.
Ah, she said. 1984

04 otomangues.indd 108

12/11/09 22:01:43

LA SERPIENTE-PETATE

109

55. Ps njkxn jts mam, nmk, ta yannyk. Oo, nmka nyan.


ps njkx-n

jts mam

[1S]ir-PERF;DEP 1SG

DISC

oo nm=k=jaa
AFIR

mam

nm=k

taa

y-ann-y=k

decir=RUMOR

DEIC.M

3S-decir-DEP=RUMOR

y-nn

decir=RUMOR=DEM.D

3POS-seora

Pues ya me voy, mam, dijo, entonces dijo. Esta bien, dijo su mam.
Then Ill go, mom, she said, so she said. Okay, her mom said. 1989

56. Ps ja mmjt jytny, ja y jxy yakjtampy maynyaxy, tenk


yanny
ps jaa
DISC

DEM.D

m-mjt

y-jt-n-y

2POS-yerno

3S-llegar-DES-DEP DEM.D

jaa

jxy

DEM.M

lea

y-ak-jt-n-yp

may-naxy

3A-CAUS-llegar-DES-INDEP;TR

mucho-INTENS M.DEM=RUMOR 3S-decir-DEP

jten=k

y-ann-y

Pues va a llegar tu yerno, va a traer bastante lea, as dijo.


Your son-in-law will come, go get a lot of firewood, she said. 1993

57. Ja mjxy tsakjukt, tenk yanny.


jaa

m-jxy t-s-ak-juk-t

DEM.D

2POS-lea 3A-MCP-CAUS-descargar-DEP;PL M.DEM=RUMOR 3S-decir-DEP

jten=k

y-ann-y

Te van a traer tu lea, as dijo.


They are going to bring your firewood, she said. 1995

58. Oy uunk, Oy, nmk yanny.


ey

uunk

bien hijo

ey

nm=k

y-ann-y

bien

decir=RUMOR

3S-decir-DEP

Esta bien hija, le dijo


Okay, child, okay, its said she said. 1997

59. Ta ojtsa nyan ta ojts nyjkxna. jaa nyx.


taa

ojts=jaa

DEIC.M PRET=DEM.D

jaa

y-nx

DEM.D

3POS-hija

y-nn

taa

3POS-mam DEIC.M

ojts

y-njkx-n=jaa

PRET

3s-ir-PERF;DEP=DEM.D

Entonces su mam entonces se fue su hija.


Then her mom then her daughter went away. 2000

04 otomangues.indd 109

12/11/09 22:01:44

110

TLALOCAN XVI

60. Ta myjt ojts ii pero akxonk jten tuuj, akxonk jten poj.
taa

y-mjt

DEIC.M

3POS-yerno PRET

ojts

ii

pero akxon=k

jten

tuuj

INTERJ

pero

M.DEM

lluvia

akxon=k

jten

poj

INTENS=RUMOR

M.DEM

aire

INTENS=RUMOR

Entonces su yerno hjoles, pero (haba) mucha lluvia, (haba) mucho viento.
Then her son-in-law, gosh, (there was) lots of rain, (there was) a lot of wind. 2005

61. Akxonk jten anaa yanny, akxonk jten jyutsiky.


akxon=k

jten anaa

INTENS=RUMOR

M.DEM

y-ann-y

akxon=k

jten

relmpago 3S-decir-DEP INTENS=RUMOR M.DEM

y-jutsuk-y
3S-relampaguear-DEP

Estaba retumbando mucho, dicen, haba muchos relmpagos.


(There was) a lot of thunders, he said, lots of lightening. 2008

62. Akxonk jten, pojk ten myiny myiny myiny.


akxon=k

jten

poj=k

INTENS=RUMOR

M.DEM

aire=RUMOR M.DEM 3S-venir-DEP 3S-venir-DEP 3S-venir-DEP

jten y-men-y

y-men-y

y-men-y

Mucho aire vena, vena, vena.


A lot of wind was coming. 2011

63. Tak ojtsa jxy, tukyka jxy ojts jajp nypajtkixy tkxajpyk.
taa=k

ojts=jaa

jxy tuky=k=jaa

DEIC.M=RUMOR

PRET=DEM.D

lea

y-n-pat-kx-y

jxy ojts jajp

todo=RUMOR=DEM.D lea

PRET

DEIC.D

tjk-x-ajpy=k

3s-SOBRE-subir-terminar-DEP casa-ATRS-LOC=RUMOR

Entonces la lea, toda la lea se junt atrs de la casa.


Then the firewood, all the firewood put together (itself) behind the house. 2014

64. Ja jxy jxy tsajujkn.


jaa

jxy

jxy

t-s-a-juk-n

DEM.D

lea

lea

3A-MCP-DENTRO-descargar-PERF;DEP

Entonces la lea trajo lea.


The firewood he brought the firewood. 2016

04 otomangues.indd 110

12/11/09 22:01:44

LA SERPIENTE-PETATE

111

65. Ja myjt ysjuujkxy.


jaa

y-mjt

y-s-juujkx-y

DEM.D

3POS-yerno

3O[INV]-MCP-traer\APPL-DEP

Su yerno la trajo.
Her son-in-law brought it. 2018

66. Jxyk ojts jajp tsnjujkpety, tenk.


jxy=k

ojts jajp

lea=RUMOR

PRET

DEIC.D

t-s-n-juk-pat-y

jten=k

3A-MCP-SOBRE-descargar-subir-DEP M.DEM=RUMOR

Llev la lea.
He carried the firewood. 2021

67. Tena teetymyy myyaaky, teetymyy Manels ten xmmtykp.


jten=jaa

teetymyy

y-mtyk-y teetymyy Manuel=jts jten

M.DEM=DEM.D

abuelo

3s-contar-DEP

abuelo

Manuel=1SG

M.DEM

x-m-matyk-p
1O-BEN-contar-INDEP

As cont el abuelo, el abuelo Manuel, as me cont.


This is what grandpa told; Grandpa Manuel, he told me that. 2025

68. Y jyay.
y

y-jay

DEM.M

3S-nicamente

Ese nada ms.


That is it. 2028

ABREVIATURAS
1,2,3
1PL.EX
S
A
O
ADJNT
ADV
AFIR
ANIM
APPL

04 otomangues.indd 111

primera, segunda y tercera persona


primera persona plural exclusivo
sujeto de verbo intransitivo
sujeto de verbo transitivo
objeto de verbo monotransitivo o ditransitivo
adjunto
derivacin adverbial
afirmacin
marcador de animacidad
aplicativo o pseudo aplicativo

12/11/09 22:01:44

112
BEN
CAUS
CMPLM
COMPL
CONJ
D.ADJ
DEIC(.P/.M./D)
DEM(.P/.M/.D/.C)
DEP
DEP;PL
DES
DIM
DIR
DISC
EV
EXPECT
HIPO
IMPF
INC
INCL
INDEP
INDEP;TR
INT
INTENS
INTERJ
INF
INV
IRR;DEP
IRR;INDEP
LOC
M.DEM
MCP
NEG
ORD
PRET
PERF
PL
POS
PREF
REFL
REL
SG
SUF
VRBLZ

04 otomangues.indd 112

TLALOCAN XVI

benefactivo
causativo
complementizador
aspecto completivo
conjuncin
adjetivizador deverbal
demonstrativo adverbial: proximal, medial y distal
demostrativo nominal: proximal, medial, distal y contrastivo
aspecto-modo neutral dependiente
aspecto-modo neutral dependiente plural
desiderativo
diminutivo
direccional
marcador discursivo
evidential
cltico que marca expectativas
hipottico
aspecto imperfectivo
incoativo
inclusivo
aspecto-modo neutral independiente
aspecto-modo neutral independiente transitivo
interrogativo (interrogacin total)
intensificador
interjeccin
forma no finita
inverso
modo irrealis dependiente
modo irrealis independiente
locativo
demostrativo adverbial de manera
movimiento con propsito
negacin
ordinal
tiempo pretrito y aspecto perfectivo
perfecto
plural
posesivo
prefijo
reflexivo
relativizador
singular
sufijo
verbalizador

12/11/09 22:01:44

LA SERPIENTE-PETATE

113

Referencias
ALSINA, Alex, y Sam MCHOMBO
1990
The syntax of applicatives in Chichea: Problems for a theta theoretic
asymmetry, Natural Language & Linguistic Theory 8 (4):493-506.
ALSINA, Alex, y Sam MCHOMBO
1993
Object asymmetries and the Chichewa applicative construction, en Theoretical Aspects of Bantu Grammar 1, S. Mchombo, editor, pp. 17-45. Stanford, ca: CSLI.
CRISTOFARO, Sonia
2003
Subordination. Oxford: Oxford University Press.
DRYER, Matthew S.
1983
Indirect objects in Kinyarwanda revisited, en Studies in Relational Grammar,
D. M. Perlmutter, editor, pp. 129-140. Chicago: University of Chicago Press.
ROMERO MNDEZ, Rodrigo
2008a
A reference grammar of Ayutla Mixe. Ph.D. Dissertation, University at
Buffalo.
2008b
De pasada por Ayutla: tiempo pasado en mixe de Ayutla, en Memorias del
IX Encuentro Internacional de Lingstica en el Noroeste, R. M. Ortiz Coscomani, editor, pp. 307-327. Hermosillo, Mxico: Universidad de Sonora.
Complementacin sintctica en mixe de Ayutla, en Aspectos morfosintcticos en lenguas mesoamericanas, R. Zavala y E. Palancar, editores (en prensa).
SMITH, Carlota
1991
The Parameter of Aspect. Dordrecht: Kluwer.
WICHMANN, Sren
1995
The Relationship Among the Mixe-Zoquean Languages of Mexico. Salt Lake
City: University of Utah Press.
ZAVALA MALDONADO, Roberto
2000
Inversion and other topics in the grammar of Olutec (Mixe). Ph.D. Dissertation, University of Oregon.
2002
Olutec causatives and applicatives, en The Grammar of Causation and
Interpersonal Manipulation, M. Shibatani, editor, pp. 245-299. AmsterdamFiladelfia: John Benjamins.
Recibido el 10 de junio de 2009

04 otomangues.indd 113

12/11/09 22:01:45

114

TLALOCAN XVI

Summary
The story about the mat-snake, is from Ayutla Mixe oral tradition, and different versions were collected by the author Rodrigo Romero in 2005. It is about a young girl who is carried away and raised by
the mat-snakes. The text presented here was told by Irene Galvn, and was transcribed by Romero in
collaboration with Adelaida Avelino Galvn and Amalia Ramrez Antonio. The author explains that the
Ayutla variant has been classified as belonging to the southern highland Mixe dialect area, although
he notes that it may be that it should be classified as a separate Mixean language. Then he provides
a brief description of the phonology, including the correspondences between the linguistic symbols
and the practical alphabet, and of the basic inflectional morphology. Romero also provides the reader
with a morphological analysis in Spanish and translations of the text into both Spanish and English.

04 otomangues.indd 114

12/11/09 22:01:45

También podría gustarte