Está en la página 1de 50

EU Konformitätserklärung

Declaración de conformidad UE

Auftragsnr. / Pedido N° 21080521


Druckkörper für Dampferzeuger
Beschreibung des Druckgerätes
Cuerpo de presión para generador
Descripción del equipo a presión
de vapor
Typ / Tipo: CSB 5200
Herstell-Nr. / N° de fabricación: 140475
Materialstamm Nummer / Número de catálogo principal de materiales: 8738644688
Herstellungsjahr / Año de fabricación: 2023
Fertigungsstandort / Lugar de fabricación: 32B0
Maximale Leistung / Producción máxima [kg/h]: 3913
Maximal zulässiger Druck / Presión máxima admisible [bar-g]: 10,0
Min./Max. zul. Temperatur / Temperatura mín./máx. admisible [°C]: 0 / 184
Gesamtvolumen / Volumen total [l] : 5730
Druckprüfung / Prueba de presión
Prüfdruck / Presión de la prueba [bar]: 18,5
Datum / fecha: 15.03.2023
Die alleinige Verantwortung für die Ausstellung dieser Konformitätserklärung trägt der Hersteller
La responsabilidad de la extensión de esta declaración de conformidad está a cargo del fabricante
Bosch Industriekessel GmbH, Nürnberger Str. 73, D-91710 Gunzenhausen
Die Gegenstände dieser Erklärung erfüllen die einschlägigen, nachstehend benannten
Harmonisierungsrechtsvorschriften der Union
Los bienes presentados en esta declaración cumplen con las directivas legales de armonización de la Unión
Europea, mencionadas a continuación
Modul B
EN 12953-1: 2012 Módulo B
EN 12953-2: 2012 Z-IS-ESA12-MUC-20-10-2000-003
PED 2014/68/EU EN 12953-3: 2016 (30.10.2020)
EN 12953-4: 2018 TÜV SÜD Industrie Service GmbH (0036)
EN 12953-5: 2020 Westendstr. 199
D-80686 München
Produktionsüberwachung durch Notifizierte Stelle
Control de producción por la autoridad mencionada
Modul F Z-IS-AN1-NBG-23-03-2000-066 /
Módulo F TÜV SÜD Industrie Service GmbH (0036)

Datum / fecha: 03.04.2023 Bosch Industriekessel GmbH


D-91710 Gunzenhausen

Unterschrift / Firma
Name / Nombre:
Funktion / Funcionamiento Werksprüfer / Verificador de Stempel der Firma / Sello de la empresa
fábrica
Erklärung zur Ausrüstung
Declaración de equipamiento

BOSCH Auftragsnr.
21080521
BOSCH Pedido N°
Beschreibung des Druckgerätes Druckkörper für Dampferzeuger
Descripción del equipo a presión Cuerpo de presión para generador de vapor
Typ
CSB 5200
Tipo:
Herstell-Nr.
140475
N° de fabricación:
Ab Werk wurden Vollständigkeit und Eignung der Ausrüstung durch die notifizierte Stelle bewertet.
La integridad y la adecuación del equipo fue evaluada en fábrica por la instancia notificada.
Anhängende Beiblätter beschreiben die gelieferte Ausrüstung zum oben genannten Druckkörper des Dampferzeugers.
Las hojas adjuntas describen el equipo suministrado para el cuerpo de presión del generador de vapor citado arriba.
Die Hinweise in den Beiblättern sind zu beachten, siehe Beiblätter 1, 2
Deben observarse las indicaciones de las hojas adjuntas, ver hojas adjuntas 1, 2
Eine Gesamtbewertung der Konformität für die Baugruppe im Sinne der Druckgeräterichtlinie (Art. §14 Abs. 6) wurde nicht
durchgeführt. Hierfür sind nach der Montage vor Ort mindestens die folgenden zusätzlichen Punkte zu bewerten:
- Ordnungsgemäße Montage aller von Bosch lose gelieferten Teile
- Funktionsprüfungen aller Ausrüstungsteile mit Sicherheitsfunktion (u.A. auch Sicherstellung der Funktion nach dem
Transport) und Prüfung der Einstellung
- Bewertung/Zertifizierung von nicht von Bosch gelieferten Teilen, die zur Komplettierung der Baugruppe nötig sind (z.B.
Gasleitung zwischen Gasregelmodul und Gasbrenner)
No se realizó una evaluación integral de la conformidad para el grupo de elementos en el sentido de la directiva sobre equipos
a presión (art. §14 párr. 6). Para ello deben evaluarse tras el montaje in situ al menos los siguientes aspectos adicionales:
- Montaje correcto de todos los componentes sueltos suministrados por Bosch
- Pruebas de funcionamiento de todos los componentes del equipo con función de seguridad (entre otros también el
aseguramiento de la función tras el transporte) y comprobación del ajuste
- Evaluación/certificación de componentes no suministrados por Bosch, necesarios para completar el grupo de
elementos (p. ej. tubería de gas entre el módulo de regulación del gas y el quemador)
Der Anschluss weiterer Schnittsstellen zur Baugruppe vor Ort (z.B. Einbindung vom Not-Aus außerhalb des Kesselhauses an
die Sicherheitskette, sicherer Stromanschluß am Steuerschrank, geeignete Anbindung der Verbindungsleitungen für z.B.
Dampf, Gas, Wasser, Druckluft) ist ggf. nach nationalem Recht zu bewerten.
La conexión in situ de otros elementos al módulo (p. ej. integración de la desconexión de emergencia fuera de la sala de
calderas en la cadena de seguridad, conexión segura de corriente en el armario de mando, integración adecuada de las
tuberías de conexión para p. ej. vapor, gas, agua, aire comprimido) deberá evaluarse, dado el caso, según el derecho
nacional.

TÜV SÜD Industrie Service GmbH


Notifizierte Stelle Nr. 0036 nach Druckgeräterichtlinie 2014/68/EU
TÜV SÜD Industrie Service GmbH
Organismo designado, número 0036 de acuerdo con la directiva para equipos de presión 2014/68/EU
Für das Prüflabor / Para el laboratorio de comprobación

(M. Prasser, IS-AN1-NBG)


Gunzenhausen, 03.04.2023 (Name, Nombre, Organisationseinheit, Unidad de organización)
Beiblatt 1 zur/zum / Documento adjunto 1
 Erklärung zur Ausrüstung / Declaración de equipamiento

Kessel / caldera CSB 5200 x 10 bar Mexiko


Auftragsnr. / Pedido N°: 21080521
Herstell-Nr. Kessel / N° de fabricación caldera: 140475
Fertigungsstandort / Lugar de fabricación: 32B0
Eingehaltene Norm(en) / Norma(s) aplicadas EN 12953-8: 2001
EN 12953-9: 2007
Aufstellung der Ausrüstungsteile mit Sicherheitsfunktion (montado en la caldera) / Lista de dispositivos de seguridad
(montado en la caldera)
Nr. Ausrüstungsteil Zertifizierungen Anzahl Bemerkung
No. Dispositivo Certificaciones Cantidad Observaciones
Sicherheitsventil CE 0525 H1 2 Nennweite / anchura DN 40/ 65
válvula de seguridad TÜV SV 22-663 nominal 0.6025 EN-GJL-
250/GG-25
Nenndruckstufe / nivel de PN16/ 16
presión nominal
Typ / Tipo ARI 12902
eingestellt auf / Tarado a 10 bar
Ausflusskoeffizient / 0,64
D 08.000, D 08.100

coeficiente de descarga
Durchmesser des engsten 36 mm
Strömungsquerschnitts /
diámetro de la sección más
pequeña de paso de flujo
Abzuführender 3913 kg/h
Massenstrom
(erforderliche
Abblaseleistung) / Caudal
másico de descarga
(capacidad de descarga)
Sicherung gegen verplombt / bloqueo
Verstellung / Seguridad
frente a cambios en los
ajustes
Sicherheitsdruck- CE 0035 B+D 1 Typ Fabrikat
D 14.002

begrenzer www.tuv.com Tipo producto Die Einstellungen sind


Presostato de seguridad TÜV DWFS DSB146- Sauter bei der
(SDBFS) F001 Inbetriebnahme
ID 0000006024 vorzunehmen bzw. zu
Wasserstandsbegrenzer CE 0036 B+D 2 Typ Fabrikat überprüfen. / Ajustes
D 15.006
D 15.007

(Elektrode)** TÜV.SWB.17- Tipo producto para ser realizados y


Limitador del nivel de 365 E4B BOSCH comprobados durante
agua (Electrodo)** la puesta en servicio.

Aufstellung der Rohrleitungsteile / Montaje de los elementos de las tuberías


Materialstamm Nummer / Bezeichnung Fabrikat Zertifizierungen Beschreibung Anzahl
Número de catálogo principal de producto Certificaciones descripción Cantidad
materiales / Descripción
BOSCH 32BO-2023-
Manostatrohr 140475-PS31bar-
8738644182 GIP* DN 20 PN40 1
tubo de presostato TS238°C-MST-
*GIP = Gute Ingenieurpraxis oder keine CE-Kennzeichnung gemäß Druckgeräterichtlinie / Buena práctica de ingeniería
o ningún marcado CE según la Directiva para Equipos a Presión
** der notwendige Schaltverstärker ist im Steuerschrank verbaut, siehe auftragsbezogenen Schaltplan./el amplificador de
conmutación necesario se encuentra instalado en el armario de mando, véase el esquema eléctrico específico del
pedido.
Beiblatt 2 zur/zum / Documento adjunto 2
 Erklärung zur Ausrüstung / Declaración de equipamiento

Kessel / caldera CSB 5200 x 10 bar Mexiko


Auftragsnr. / Pedido N°: 21080521
Herstell-Nr. Kessel / N° de fabricación caldera: 140475
Fertigungsstandort / Lugar de fabricación: 32B0
Eingehaltene Norm(en) / Norma(s) aplicadas: EN 12953-6: 2011
Aufstellung sonstiger Ausrüstungsteile / Lista de otros dispositivos
Nr. Ausrüstungsteil Fabrikat Zertifizierungen Beschreibung Anzahl
No. Dispositiv producto Certificaciones descripción Cantidad
Dampfentnahmeventil 22.046
D 09.000 ARI CE 0525 / H 1
Válvula de salida de vapor DN100 PN16
Speiseabsperrventil
35.046
W 32.011 Válvula de cierre de la alimentación de ARI CE 0525 / H 1
DN 32 PN40
agua
Speiserückschlagventil
RK 76
W 32.013 Válvula de retención en la alimentación de Gestra CE 0525 / H 1
DN 32 PN40
agua
SER 3
Niveaumessumformer
D 15.003 BOSCH GIP* 3/4“ PN40 1
Transmisor de nivel
H=600mm
Absperrventil 35.046
D 12.001 ARI GIP* 1
Válvula de cierre DN 25 PN40
Abschlammventil MPA 46
D 12.008 Gestra GIP* 1
Válvula de purga de lodos DN 25PN40
CE 0036 B+D CST 4
Leitfähigkeitsmessumformer
D 16.003 BOSCH TÜV.WÜL.19- 1“ PN40 1
Transmisor de conductividad
010 H=380mm
23.046
Manostatrohr-Absperrventil
D 14.005 ARI GIP* DN 20 PN25- 1
Válvula de cierre de tubo presostato
40
Manometer-Absperrventil Fig.70
D 14.003 Arndt GIP* 1
Válvula de cierre del manómetro R1/2“ PN250
Druckanzeiger 4951
D 14.001 SUKU GIP* 1
Indicador de presión 1/2“ 0 - 25 bar
MIDAS C08
Druckmessumformer
D 14.004 Jumo GIP* 1/2“ 0-16 bar 1
Transductor de presión
4-20 mA
Reflex-Wasserstandsanzeiger LGG-E
D 15.001 KSR
Indicador de nivel de agua de caja GIP* DN 25 PN40 2
D 15.101 Kuebler
refractora MIE 300 mm
*GIP = Gute Ingenieurpraxis oder keine CE-Kennzeichnung gemäß Druckgeräterichtlinie / Buena práctica de ingeniería
o ningún marcado CE según la Directiva para Equipos a Presión
Prüflabor der TÜV SÜD Industrie Service GmbH
Notifizierte Stelle Nr. 0036 nach Druckgeräterichtlinie 2014/68/EU

Prüfbericht über die Abnahme nach Anhang I Nr. 3.2 der Richtlinie 2014/68/EU
Informe de prueba sobre la recepción conforme al Anexo I, N° 3.2 de la Directiva comunitaria 2014/68/EU

Auftraggeber : Bosch Industriekessel GmbH Prüf-Nummer: P-IS-AN1-NBG-23-03-2000-066


cliente : Nürnberger Strasse 73 Nº de comprobación:
D-91710 Gunzenhausen
Objektart : Druckkörper für Dampferzeuger Fertigungsstätte : D-91710 Gunzenhausen
Objeto de la Cuerpo de presión para generador de Lugar de
prueba : vapor fabricación :

Prüfgrundlage : Richtlinie 2014/68/EU für Druckgeräte, Modul B + F


Base de ensayo : Directiva 2014/68/EU sobre equipos a presión, módulo B + F

Angewandte technische Regel / Normas técnicas aplicadas :


EN 12953 -1 -2 -3 -4 -5

Kennzeichnung / Etikettierung des Druckgerätes auf : Fabrikschild


Marcado de identificación del equipo a presión en : Placa del fabricante

Angabe zum Hersteller 32B0 Herstellungsjahr 2023


Indicación de identificación Año de fabricación
Fabrikationsnummer Kessel 140475 ---
número de producto caldera
Verwendungszweck Dampferzeuger Typ CSB 5200
Uso previsto generador de vapor Tipo

Raumbezeichnung : Kessel ---


---
Designación de la cámara : caldera
Max. zulässiger Druck PS (bar) :
10 --- ---
Presión máx. admisible PS (bar) :
Zulässige min./max. Temperatur TS (°C) :
0 / 184 --- ---
Temperatura mín. / máx. admisible TS (°C) :
Gesamtvolumen V (Liter) :
5730 --- ---
Volumen total V (l) :
Fluid (Beschickungsgut) : Wasser / Dampf --- / ---
---
Fluido contenido : Agua / Vapor --- / ---
Dampfleistung m (kg/h) :
3913 --- ---
Capacidad de generación de vapor (kg/h) :
---
--- --- ---
---

EU-Entwurfsprüfung am / durch / Modul


TÜV SÜD Industrie Service
Comprobación de diseño CE 30.10.2020 realizado / B
GmbH
el : por : Módulo

Prüfberichts-Nr. / Materialstamm Nummer /


Z-IS-ESA12-MUC-20-10-
Nº del informe de Número de catálogo principal de 8738644688
2000-003
comprobación : materiales

Weitere Hinweise und Anlagen siehe Seite 2 / Notas adicionales y anexos de la pagina 2

Seite 1/3 (Página 1/3)


Im Zweifelsfall ist der deutsche Wortlaut maßgebend. / En caso de duda, el texto alemán será el determinante.
Seite 2/3 / Fabrikationsnummer
140475
Página 2/3 / número de producto

Prüfbericht über die Abnahme nach Anhang I Nr. 3.2 der Richtlinie 2014/68/EU
Informe de prueba sobre la recepción conforme al Anexo I, N° 3.2 de la Directiva comunitaria 2014/68/EU

Schlussprüfung nach Anhang I Nr. 3.2.1 der Druckgeräterichtlinie am :


durch das Prüflabor der TÜV SÜD Industrie Service GmbH. 15.03.2023
Inspección final de acuerdo con el Anexo I N° 3.2.1 de la Directiva sobre equipos a presión con fecha :
por el laboratorio de comprobación de TÜV SÜD Industrie Service GmbH.
Ausführung entsprechend der/den Materialnummer(n) 8738644688
Modelo según el/los número(s) de material 8738644182
Druckprüfung nach Anhang I Nr. 3.2.2 der Druckgeräterichtlinie am :
durch das Prüflabor der TÜV SÜD Industrie Service GmbH.
Prueba de presión de acuerdo con el Anexo I N° 3.2.2 de la Directiva sobre equipos a presión con 15.03.2023
fecha :
por el laboratorio de comprobación de TÜV SÜD Industrie Service GmbH.

Raumbezeichnung : Kessel ---


---
Designación de la cámara : caldera
Prüfdruck PT (bar) :
18,5 --- ---
Presión de la prueba :
Prüfmedium : Wasser ---
---
Fluido de la prueba Agua ---

Haltezeit: >30 Minuten. Die Abnahme mit Schluss- und Druckprüfung wurde in Übereinstimmung mit den
Bestimmungen der Richtlinie durchgeführt. Prüfungen und Ergebnisse ergaben keine Abweichungen von
den Anforderungen.
Duración > 30 minutos. Durante y después de la prueba de presión no se han detectado fugas ni deformaciones
permanentes.

Ergebnis : Die Abnahme mit Schluss- und Druckprüfung wurde in Übereinstimmung mit den Bestimmungen
der Richtlinie durchgeführt. Prüfungen und Ergebnisse ergaben keine Abweichungen von den
Anforderungen.
Resultados La inspección final y la prueba de presión fueron realizadas de acuerdo con las prescripciones en la
Directiva y no dieron motivo para objeciónes.

 Die Prüfergebnisse beziehen sich ausschließlich auf den hier beschriebenen Prüfgegenstand.
Los resultados de las pruebas se refieren exclusivamente al objeto de la prueba aquí descrito
 Gekennzeichnet wurde das Druckgerät neben der eingeprägten Fabrikationsnummer mit dem
Prüfstempel.
El equipo de presión ha sido marcado con el sello de comprobación junto al número de serie grabado.

TÜV SÜD Industrie Service GmbH


Notifizierte Stelle Nr. 0036 nach Druckgeräterichtlinie 2014/68/EU
TÜV SÜD Industrie Service GmbH
Organismo designado, número 0036 de acuerdo con la directiva para equipos de presión 2014/68/EU
Für das Prüflabor / Para el laboratorio de comprobación

( M. Prasser, IS-AN1-NBG )
Gunzenhausen, 03.04.2023
(Name, Nombre, Organisationseinheit, Unidad de organización)

Weitere Hinweise und Anlagen siehe Seite 3 / Notas adicionales y anexos de la pagina 3

Seite 2/3 (Página 2/3)


Im Zweifelsfall ist der deutsche Wortlaut maßgebend. / En caso de duda, el texto alemán será el determinante.
Seite 3/3 / Fabrikationsnummer
140475
Página 3/3 / número de producto

Prüfbericht über die Abnahme nach Anhang I Nr. 3.2 der Richtlinie 2014/68/EU
Informe de prueba sobre la recepción conforme al Anexo I, N° 3.2 de la Directiva comunitaria 2014/68/EU

Weitere Hinweise / Notas adicionales :


Die Aufstellung darf nur außerhalb von Erdbebenzonen erfolgen. Andernfalls ist eine ergänzende Überprüfung durch die Notifizierte
Stelle erforderlich. Die Auslegung/Ausrüstung für externen Brand war nicht Bestandteil der Überprüfung.
La instalación debe realizarse exclusivamente fuera de zonas sísmicas. De lo contrario será necesaria una comprobación por parte de
la instancia notificada. El diseño/equipo para incendio externo no formó parte de la comprobación.
Das Druckgerät unterliegt vor Inbetriebnahme Prüfungen und wiederkehrenden Prüfungen nach den jeweils zutreffenden
Rechtsvorschriften, sowie den entsprechenden näheren Angaben in der Betriebsanleitung.
El equipo a presión debe someterse a revisiones antes de la puesta en servicio y a inspecciones periódicas según las isposiciones
legales aplicables y según las especificaciones expuestas en las instrucciones de servicio del fabricante.
Für die Aufstellung des Druckgerätes ist die Technische Information TI024 zu beachten.
Para el montaje del aparato de presión debe observarse la información técnica TI024.
Externe Kräfte und Momente auf Stutzen konnten nicht beurteilt werden und sind bauseits gegebenenfalls zu berücksichtigen. Siehe
auch Technische Information TI024.
No han podido evaluarse fuerzas externas y momentos en la tubuladura y deben ser tenidos eventualmente en cuenta por el usuario.
Véase también la Información técnica TI024.
Die in den Beiblättern zur Erklärung zur Ausrüstung genannten Ausrüstungsteile wurden im Hinblick auf die Eignung für diesen Kessel
nach Druckgeräterichtlinie bewertet. Die in den Beiblättern enthaltenen Hinweise sind zu beachten. Eine Prüfung als Baugruppe wurde
nicht durchgeführt.
Los componentes del equipamiento citados en las hojas adjuntas a la declaración del equipamiento han sido evaluados en cuanto a su
adecuación para esta caldera según la directiva sobre equipos a presión. Deben observarse las indicaciones recogidas en las hojas
adjuntas. No se realizó una comprobación como grupo de elementos.
Zulässige Lastspielzahl: überwiegend statische Beanspruchung (N(Δp = PS) < 1 000 + N(Δp = 0,2 * PS) < 100 000 / N(Δp = 0,4 * PS) <
10 000)
Número de ciclos de carga admisibles: principalmente el esfuerzo estático (N(Δp = PS) < 1 000 + N(Δp = 0,2 * PS) < 100 000 / N(Δp =
0,4 * PS) < 10 000)

Anlagen / Anexos
Werkstoffnachweisliste
Inventario de los certificados de los materiales empleados
Werkstoffzeugnisse
Certificados de los materiales empleados
Zeichnung(en)
Plano(s)
ZfP Protokolle
Protocolos de las pruebas no destructivas

Seite 3/3 (Página 3/3)


Im Zweifelsfall ist der deutsche Wortlaut maßgebend. / En caso de duda, el texto alemán será el determinante.
ZERTIFIKAT
(EU-Konformitätsbescheinigung)

Certificado de conformidad
Prüfung des Produktes (Modul F) nach Richtlinie 2014/68/EU
Comprobación del producto (módulo F) de acuerdo con la directiva 2014/68/EU
Zertifikat-Nr.: Z-IS-AN1-NBG-23-03-2000-066
Nº de certificado:

Name und Anschrift des Herstellers : Bosch Industriekessel GmbH


Número y dirección del fabricante : Nürnberger Strasse 73
91710 Gunzenhausen (Germany)

Hiermit wird bescheinigt, dass die Ergebnisse der an dem unten genannten
Druckgerät vorgenommenen Prüfungen die Anforderungen der Richtlinie
2014/68/EU erfüllen. Das Druckgerät entspricht dem Baumuster und ist mit
unserer Kennnummer gemäß dem abgebildeten CE-Kennzeichen
gekennzeichnet.:
Por la presente se certifica que los resultados de las pruebas realizadas en el dispositivo de presión
mencionado más abajo cumplen las condiciones de la norma 2014/68/EU. El aparato a presión cumple
el modelo de construcción y está marcado con nuestro número de identificación según el marcado CE
reproducido.:

0036
Prüfbericht-Nr.: P-IS-AN1-NBG-23-03-2000-066
Nº informe de comprobación:
Druckkörper für Dampferzeuger,
Geltungsbereich :
Herstell-Nr.: 140475
Ámbito de validez :
Cuerpo de presión para generador de vapor, N°
de fabricación
Bosch Industriekessel GmbH
Fertigungsstätte :
Nürnberger Strasse 73
Lugar de fabricación :
91710 Gunzenhausen (Germany)

TÜV SÜD Industrie Service GmbH


Zertifizierungsstelle
für Druckgeräte

Gunzenhausen, 03.04.2023
Bitte beachten Sie die Hinweise auf der zweiten Seite.
Por favor, consulte la información de la segunda
página.

Notifizierte Stelle, Kennnummer 0036 Tel.: +49 911 6557-201


Organismo designado, número 0036 is-an1-nbg@tuvsud.com
TÜV SÜD Industrie Service GmbH
Westendstraße 199
D-80686 München
GERMANY

04.2023 DGR Zertifikat Modul_F DGR Zertifikat Modul_F.dot

Im Zweifelsfall ist der deutsche Wortlaut maßgebend. / En caso de duda, el texto alemán será el determinante.
Seite 2 zum Zertifikat Nr. Z-IS-AN1-NBG-23-03-2000-066
Página 2 del nº de certificado

Hinweise zum Zertifikat Información sobre el certificado

Das Recht zum Benutzen des im Zertifikat abgebildeten El derecho de utilización del símbolo ilustrado en el
Zeichens erstreckt sich nur auf das angegebene Produkt. certificado únicamente se aplica al producto especificado.

Notwendige Bedienungs- und Montageanweisungen müssen Todos los productos deben ir acompañados de las
jedem Produkt beigefügt werden. Die Zertifizierungsstelle instrucciones de servicio y montaje pertinentes. La autoridad
kann dem Inhaber des Zertifikates erlauben, die mit dem de certificación puede autorizar al propietario del certificado
Zeichen versehenen Produkte für den Versand soweit zu a fraccionar para su envío los productos provistos del
zerlegen, wie es zum Einbau des Produktes in eine Anlage símbolo tanto como sea normal para su montaje en una
normalerweise geschieht. instalación.
Der Inhaber des Zertifikates ist verpflichtet, die Fertigung der El poseedor del certificado tiene la obligación de supervisar
mit dem Zeichen versehenen Produkte laufend auf continuamente la producción de los productos provistos del
Übereinstimmung mit den Prüfbestimmungen zu überwachen. símbolo y de comprobar que cumpla con las disposiciones
Insbesondere die in den Prüfbestimmungen festgelegten oder de la comprobación. En particular, las comprobaciones de
von der Zertifizierungsstelle geforderten Kontrollprüfungen control estipuladas en las disposiciones de comprobación o
sind ordnungsgemäß durchzuführen. requeridas por el organismo de certificación deberán
realizarse correctamente.
Falls dieses Zertifikat ungültig wird oder für ungültig erklärt Si este certificado expira o se declara inválido, deberá
wird, muss es unverzüglich der Zertifizierungsstelle devolverse inmediatamente al organismo de certificación.
zurückgegeben werden.

Ein Zertifikat kann von der Zertifizierungsstelle für ungültig El organismo de certificación sólo pude declarar inválido o
erklärt oder gekündigt werden, wenn finalizar un certificado si
 sich nachträglich an den Produkten bei der Prüfung nicht  se después de la inspección se localizan desperfectos
erkennbare oder nicht festgestellte Mängel herausstellen. que no se pudieron detectar o que no se encontraron
 mit dem Zeichen irreführende oder anderweitig durante la misma.
unzulässige Werbung betrieben wird.  el símbolo se utiliza para actividades de publicidad
 aufgrund von Tatsachen, welche zum Zeitpunkt der engañosas o ilícitas.
Prüfung nicht einwandfrei zu erkennen waren, die weitere  Debido a circunstancias que no se podían detectar
Verwendung des Zeichens im Hinblick auf seine claramente en el momento de realizar la comprobación,
Aussagekraft am Markt nicht vertretbar ist. no se justifica el uso del símbolo por su fuerza comercial.

Der Inhaber des Zertifikates ist verpflichtet, Schäden mit El poseedor del certificado tiene la obligación de informar al
geprüften Produkten der Zertifizierungsstelle mitzuteilen. organismo certificado acerca de los daños relacionados con
los productos comprobados.

Der Inhaber des Zertifikates darf Prüfberichte und Zertifikate El poseedor del certificado únicamente puede entregar a
nur im vollen Wortlaut unter Angabe des Ausstellungsdatums terceros los informes de comprobación y los certificados si
weitergeben. Eine auszugsweise Veröffentlichung oder eine se utiliza el texto completo y se indica la fecha de emisión.
Vervielfältigung bedarf der vorherigen Genehmigung der La publicación de extractos y la reproducción de los
Zertifizierungsstelle. documentos requieren autorización previa por parte del
organismo de certificación.
Die Zertifizierungsstelle behält sich mit Zustimmung des Con permiso del poseedor del certificado, el organismo de
Zertifikatsinhabers die Veröffentlichung einer Liste der certificación se reserva el derecho a publicar una lista con
zertifizierten Produkte zur Verbraucherinformation vor. los productos certificados con el fin de facilitar información a
los consumidores.

04.2023 DGR Zertifikat Modul_F DGR Zertifikat Modul_F.dot

Im Zweifelsfall ist der deutsche Wortlaut maßgebend. / En caso de duda, el texto alemán será el determinante.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
Eckanker / gusset stays
K b Anzahl / number
L

Einbauplatte/mounting plate t=16,5

Einbauplatte/mounting plate t=16,5


vorne / hinten /
A 45 45 front back
H s J K L M b c A
Schnitt/section
1 1 60 10 150 506 134 87 70 50

20
DE: DN100; Rohr/tube 114,3x6,3
B-B

M
SI2: DN40; Rohr/tube 48,3x4

SI1: DN40; Rohr/tube 48,3x4


83 10 200 500 134 110 70 50

H
35
Schnitt: A-A

WE1: Rohr/tube 139,7x6,3

WE2: Rohr/tube 139,7x6,3

Ring/ring 120x20 (0AB51)


ML: 320/420 -20- sD16,5

J
section: A-A 1 1 105 10 250 500 134 133 70 50

1 1 150 10 300 600 134 132 70 50

s
45
1 1 175 10 350 700 178 154 100 60

C
20
B 4) 1074 1 1 225 10 450 900 266 198 100 60 B
4 $(53
3 Bogenmaße für Eckanker beziehen sich auf den Kesselinnendurchmesser.
202) 15 ($
13 ($ 233) Die eingezeichneten Achslinien in Vorder- und Hinteransicht repräsentieren
25 25 die Maße M und J.
9) 27
350 450 550 700 500 400 350 7 ($41 ($41 Radians for gusset stays refer to inside diameter of boiler shell.

5
H=22
2 9) The plotted centerlines in front and rear view represent the dimensions M and J.

H=17
V6 V6
20 Alle Verbindungen Eckanker-Boden und Eckanker-Mantel Schweißverbindung: DHV2

120
25

5
25

40
All connections gusset stays - boiler shell
& gusset stays - boiler end plates

175

175

175
10

100
100

HV4 D2(a6) D2(a6) D1(a3) I4

H=

5
welding seam: DHV2

10
15
C C

H=
0
I1
HV4 D1(a3) HV4

60
203

487
16.5 16.5
05 HW

145
30
NW 10 NW
HV4 70

95
LEGENDE: LEGEND: Mst Manostatstutzen Presure gauge socket

413
HV4
131.5

248
145
16.5

DE Dampfentnahme Steam extraction WS Wasserstandanzeiger Water level gauge


D D
WE Wasserstandelektrode Water level electrode LE Leitwertelektrode Conductivity electrode

150
SI Überdruckabsicherung Safety valve SP Speisung Feeding
830

AL Ablass Drainage ML Mannloch Man hole


3520
AS Absalzung Desalting HL Handloch Hand hole

661
HW Hochwasserstand High water level (HWL) NW Niedrigwasserstand Low water level (LWL)

955
Flansche bis einschließlich DN50 in PN40.
11
4 Flansche größer DN50 in PN16 (alt. PN40).
Flanges up to DN50 with PN40.
E 310 Flanges bigger than DN50 with PN16 (alt. PN40). E
235 HU1 Alle Rohr-Flansch Verbindungen Schweißnaht V2. Alternativ I2 oder HV10kleiner/gleich
bis s 3,2 mm.
HV4 D2(a3) HV4 All tube-flange connections welding seam V2. Alternatively I2 or HV10 up
less/equal
to s 3,2 mm.
D1(a6) D1(a6) Drallrohre/corrugated tubes
122 Stk./pcs. 48.3x2.9 Innerer Stutzen-Überstand beträgt mindestens 10mm.
30

H=60
Internal projection of sockets not less than 10mm.

Rauchrohr-Einschweißung:
Vorne Überstand größer gleich 8mm und kleiner gleich 18mm, Schweißverbindung
D1.
Hinten Überstand 0mm, Schweißverbindung HU1.
80 420 155)
10 ($ Welding of smoke tubes:
AL: DN25; Front projecting length more than or equal to 8mm and less than or equal
18mm,towelding seam D1.
F 25
Rohr/tube 33,7x4 Rear projecting length 0mm, welding seam HU1. F
420 800 940 Überstand Mantel zu Boden jeweils größer oder gleich 15mm.
Projection of shell to each end plate greater than or equal to 15mm.
3300 1150 1100
Schweißnaht-Details nach Zeichnungs-Nr.: 076283.2
Welding details according drawing number: 076283.2
4685
Herstellung: Vollständig geschweißt, nicht geglüht, Schweißnahtfaktor v=0,85.
Toleranzen und Abweichungen eingeschlossen, welche die Sicherheit
nicht beeinträchtigen

Construction: Fully welded, not annealed, weld factor v=0,85;


LE: Rohr/tube 44,5x8x180lg.
Weitergabe sowie für den Fall von Schutzrechtsanmeldungen.

58 Tolerances and deviations included, which don´t detractsecurity.


from
© Robert Bosch GmbH. Alle Rechte vorbehalten, auch bzgl.
jeder Verfuegung, Verwertung, Reproduktion, Bearbeitung,

(>6,5 bearbeitet/worked)
G $(9 G
233) 13 ($
mit Innengewinde 1"
with internal thread 1" 15 ($ 202) 25 11)
25 Pos. Teile Werkstoff Mass-Norm Werkstoff-Norm Abnahmezeugnis
) 27
($419 ($41 items parts material standard of dim.standard of mat. certificate
9)

5
3300 27 05/10 Böden boiler end plates

H=22
P265GH EN 10029 EN 10028-2 EN 10204-3.1

H=17
3000 25 15 Mantel boiler shell P265GH EN 10029 EN 10028-2 EN 10204-3.1
25

5
1000 20 Glattflammrohr smooth flame tube P265GH EN 10029 EN 10028-2 EN 10204-3.1

50
H=

1
Eckanker gusset stays P265GH EN 10029

H=
25 EN 10028-2 EN 10204-3.1

10
5
Rauchrohre smoke tubes
30 P235GH EN 10217-2 EN 10217-2 EN 10204-3.1
(Drallrohre) (swirl tubes)
H D9(a6) H
EN 10220 EN 10216-2 /
35 ML Ring 20 mm ML ring 20 mm P265GH TC1 EN 10204-3.1
700 D2(a6) Min.tol. - 1,5mm EN10217-2
HW
40 HL kon. Ring HL conical ring P265GH EN 10029 EN 10028-2 EN 10204-3.1
D2(a6)
NW div. ML/HL Deckel ML/HL cover P265GH EN 10029 EN 10028-2 EN 10204-3.1
DHV2

50
HV4 0 div. Flansche flanges 3E0 EN 1092-1 EN 1092-1 EN 10204-3.1
13
20

div. Rohre tubes P235GH EN 10216-2 EN 10216-2 EN 10204-3.1


D2(a3)
HV4 HV4
285

Einbauplatte für mounting plate of


45 P265GH EN 10029 EN 10028-2 EN 10204-3.1
WE-Stutzen WE-socket
1800

J div. Schrauben screws 5.6 / EN 1515-4 EN ISO 4014 EN ISO 898-1 EN 10204-3.1 J
div. Muttern nuts 5 / EN 1515-4 EN ISO 4032 EN 20898-2 EN 10204-3.1
285

Y1
Schweißzusatzstoffe: geeignet nach EN / ISO Normen, TÜV zugelassen
Welding filler metals: qualified according EN / ISO standards and
regulations
TÜV
687.2

Kesseldaten: Kessel der Kategorie


IV nach Druckgeräterichtlinie
D2(a6) D2(a6) Boiler data: Boiler of category
IV acc. to Pressure Equipment Directive
D2(a6) DHV2

1185
Typ CSB 5200 Nennheizfläche 63 m²
R6 Type nominal heating surface
3. D1(a3)
.5

6
89

8.
D2(a6) max. zulässiger Druck 10 bar / 1.0 MPa Gesamt-Volumen 5730 l
58

58
25

K 5 K
55

D1(a6) max. allowable pressure total volume


NW
$

Prüfdruck 18.5 bar / 1.85 MPa zulässige max. Temperatur 184 °C


as well as in the event of applications for industrial property rights.

test pressure max. allowable temperature

D4(a6)
H=60
Regelwerk EN 12953 Volumen bis NW 4000 l

R5
any disposal, exploitation, reproduction, editing, distribution,

160
techn. guideline volume NW

5.
Draufsicht 152

5
15
plan view max. Feuerungsleistung 3900 kW
© Robert Bosch GmbH. All rights reserved, also regarding

150 300 300 2200 80 max. heat input


10 ($
155) o TÜV-Abnahme o TÜV-Abnahme o TÜV-Abnahme Werks-Abnahme
o o Werks-Abnahme
150 HL: 100/150 -12-sD8,5; Modul G Modul B+F ohne CE Modul B+D ohne CE
Ho50; sR8,5; (0AB51) 25
L 40 L
Rohr/tube 33,7x4

Rohr/tube 33,7x4

Rohr/tube 33,7x4
Rohr/tube 42,4x4

Boiler plate to
Rohr/tube 30x4

auf NW setzen!
Rohr/tube 30x4
Rohr/tube 30x4

be set at NW!
Mst.1: DN20;

Mst.3: DN20;

Schnitt/section
Mst.2: DN20;

Typenschild
WS1: DN25;

WS2: DN25;

C-C
AS: DN25;
SP: DN32;

00 8701G00576 20190523 FRC1GUH FRC1GUH GND2GUH 32B TT-CH/EIB12


Ind.Change/Aend. YYYYMMDD Drawn/Gez. BWN
Checked/Gepr.Releas./Freig. Resp. dept./Verantw. Abt. Add. info./Zus. Info.
Treatment/ Missed details/Fehlende Angaben Size/Gst.
Behandlung

Mat./Stoff From/Aus

M Lang./Spr.
en/de
Wght./Gew.
5300 Kg
Boiler_block CSB5200x10 22_100_ 40 Sheet/Bl.
1/1
M
Kesselkörper CSB5200x10 22_100_ 40

8733608628
Crit. P.Scale/M.stab Doc.type DP/TD Ind. Format
1:15 Mat.meets/Stoffe Syst.
s DRW 000 00 A1
MNR 8-738-644-688 N 2580-1 PE Repl. for Repl. by

3007
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
Verzeichnis Werkstoffnachweis / Índice certificado de material

Kessel / caldera

0Auftragsnummer: 21080521 - 1 Herstellnummer: 140475


número de pedido número de serie

Kesseltyp: CSB 5200 x 10 bar


tipo de caldera

Anlage Bezeichnung Abmessung(en) Kennzeichnung / Blech - Nr. / Werkstoff Kenn - Nr. 1)


(Schriftstück) Schmelze

Anexo Descripción Dimensión identificación / chapa - No. / Masa fundida material Nº indentificativo
(documento)

1 Kesselboden vorne
16.5 A2731 P265GH 106
fondo de caldera Anterior

1 Kesselboden hinten
16.5 A2731 P265GH 106
fondo de caldera Posterior

2 Kesselmantel
10 AT308 P265GH 7
envolvente de la caldera
Flammrohr - Glattrohr
3 Hogar de combustión - Tubo liso
16,5 AT129 P265GH 106

4 Eckanker
10 AT753 P265GH 106
anclaje angular

5 Rauchrohr L = mm
48,3 x 2,9 090651 P235GH 33
tubo de humos

1)
Siehe Verzeichnis Hersteller - Kurzzeichen
Véase Índice Fabricante - Referencia

Werkstoffbescheinigung für kleinere Teile, die nicht erfasst sind:


Für diese Teile wurden die in der Zeichnung angegebenen Werkstoffe verwendet. Werkstoffnachweise liegen vor. Sie werden erfasst und archiviert. Das
erweiterte Verzeichnis der Werkstoffnachweise kann auf Anforderung, bei Kostenübernahme, geliefert werden.

Certificado del material Para pequeñas piezas no abarcadas anterior:


Para estas piezas se han utilizado los materiales indicados en el plano. Están disponibles justificantes del material. Se registran y archivan. El índice
ampliado de certificados de material puede entregarse, si así se solicita, contra pago de los costes correspondientes.

Die Signierungen auf den Werkstoffen wurden bei den Abnahmeprüfungen von den Prüfern kontrolliert.
Las firmas de los materiales han sido revisadas por los examinadores durante las comprobaciones de recepción.

Bosch Industriekessel GmbH

Seite / Página 1 von / de 1


Werkstoffnachweis / certificado de material

Verzeichnis Hersteller - Kurzzeichen


Índice Fabricante - Referencia

Kurzzeichen Hersteller / Lieferant Kurzzeichen Hersteller / Lieferant Kurzzeichen Hersteller / Lieferant


Referencia Fabricante / proveedor Referencia Fabricante / proveedor Referencia Fabricante / proveedor
1 Mannesm. Huckingen 56 Alchemia 111 Stomana Industy SA PERNIK /
Bulgaria
2 Thy. - Rh. - Rhr. Mülheim - R. 57 Erne Austria 112 N + F, Hamburg
3 Henrichsh. Hatting - Rhr. 58 Virgillo Cena x Figli 113 TIANJIN PIPE, China
4 Hüttenwerk Oberhausen 59 Sidro Rohrbogen, Bünden 114 REWASIT
5 Hüttenunion Dortm. Hörde 60 Döling KG 115 TecnoForge, Italia
6 Dillg. H. - W. Dillingen - S. 61 Busch u. Kunz 116 Salzgitter Mannesmann Line Pipe,
Siegen
7 Vöst Linz 62 Robur (Niederlande) 117 TORUS - Stahlprodukte GmbH
8 Klöckner - Werke 63 Heros GmbH, Bad Oldesloe 118 Weisstaler
9 Salzgitter - Hüttenwerke 64 Preussag Stahl AG, Salzgitter 119 Metall und Rohrzubehör
Großhandel, Peißen
10 Hüttenwerk Oberhausen AG 65 Stahlwerke Peine - Salzgitter AG, 120 Tyssen Krupp Nirosta
Salzgitter
11 Hoesch AG Hüttenwerke 66 Wirsbo Stahlrohre 121 Schoeller-Beckmann
12 August - Thyssen - Hütte 67 Termotec 122 Kremo Werke
13 Rautasuukki, Finnland 68 Vitkovice, Ostrava, Tschechische 123 Echjay Forgings
Republik
14 Det Danske Stalvalsevaerk A/S, Dänemark 69 Walzwerk Ilsenburg 124 OUTO KUMPU
15 Fabrique de fer de Charleroi, Belgien 70 Körber GmbH 125 BUTTING
16 S.A. Forges de Clabecq, Belgien (A.A. = Société 71 Nova Hut 126 Zapp Flanschenfabrik
Anonyme)
17 British Steel Corporation, Appleby 72 ZVU Kovarna, Tschechien 127 Iltainox
18 Svenskt Stal, Oxelösund / Schweden 73 Huta "Andrzej" 128 Walcownia, Zawadzkie
19 Sumpresa Nacional Siderurgica, S A 74 Dalmine 129 SC UPRUC CTR Fagaras
20 Eisenwerk Baumgarte 75 Huta Zestochowa 130 Tata Steel UK
21 Afflerbach 76 Gröditzer Stahlwerke GmbH 131 Metalfar
22 Susan 77 Sc. Silcotub S.A. 132 Tenaris
23 Komed - Kollmeder Umformtechnik GmbH 78 Zeljezara Sisak 133 Universal Eisen und Stahl, Neuss
24 Slawinski & Co., Bödenpresswerke 79 Zeleziarne Podbrezova 134 Flender-Rohre, Siegen
25 Röhrenwerke Bous, Saar 80 Forjas del Ebro s.a.l. 135 Artrom
26 Neunkirchner Eisenwerk AG 81 Rosink-Werkstätten GmbH 136 Spinger, Nettetal
27 ESW, Eschweiler Röhrenwerke GmbH 82 SOLLAC Groupe Usinor 137 Marburger Flanschenfertigung
28 Arfa Röhrenwerke AG 83 Zelezarny Chomutov 138 Jiangyin Unique
29 Eisenwerk - Gesellschaft Maximilianshütte / Neue 84 Huta Batory 139 Nords
Maxhütte
30 S.A. Usines à Tubes de la Meuse 85 British Steel Blume 140 Marcegaglia
31 Hütenkombinat Galati, Rümänien 86 Greifenberg 141 Severstal
32 König & Co. GmbH, Böden - Presswerke 87 Valcovny trub Chomntov 142 OSTP Finnland
33 Benteler - Werke AG, Paderborn 88 Corus Tubes 143 ARVEDI
34 Wilhelm Deller KG 89 Stahlwerke Bremen 144 ZHANGJIAGANG
35 Weisstaler Eisen- und Blechwarenfabrik 90 Kuznia Jawor SA 145 LA MEUSIENNE
36 Vevitex LTD, Thessaloniki 91 Ekströms Värmetekniska AB 146 OMK-Steel
37 Hamburger Rohrbogenwerk GmbH 92 Duferco Clabecq SA 147 Dillinger France
38 Wilhelm Geldbach GmbH & Co. KG, 93 Prako - Priruby 148 DELA
Rohrleitungsfabrik
39 Edwin Soyka KG, Bochum 94 Trametal 149 CENTRAVIS
40 H. Siekmann & Co. , Rohrbogenwerk, Bünde 95 Shanxi Guanjiaying Forging Co. 150 JSC Vyksa Steel Works
Ltd, China
41 Geldbach Flanschenfabrik, Gelsenkirchen 96 Dongkuk Steel Mill Co., Ltd. Korea 151 Jiangyin City
42 Babcock & Wilcox Espanola, S.A. 97 Voest - Alpine Stahlrohr Kindberg 152 VIRAJ
GmbH & Co KG
43 Lindemann Eisenverarbeitung, Bünde 98 Ferromet, Ferromet Group - 153 Borusan Mannesmann
Tschechien
44 Apparatebau Biersdorf Walter Krämer GmbH 99 Schmiedetechnik Hammerwerk 154 Salzgitter Hydroforming
Carl Vorlaender GmbH
45 Interpipe 100 Tubos Reunidos S.A. 155 TUBACEX
46 INTERFIT (Vallourec) 101 UHLIG 156 TMK INOX
47 HACK, Ettlingen 102 Ulma 157 SHANXI HAOKUN FLANGES
GROUP CO. LTD.
48 Krieglach 103 SIDX - Hüttenkombinat Galati 158 DINGXIANG BEICHENG FLANGE
Rumänien Ispat Sidex CO. LTD.
49 Friedrich Zapp & Cie. 104 Mittal Steel Ostrava 159 BFN Forgings
50 bifrangi 105 MAKSTIL - Macedonia 160 Tianjin Dongyue Manufacture &
Trade Co.,Ltd
51 Wilhelm Maass, Flanschenfabrik 106 Dan Steel A / S 161 RUUKKI SVERIGE AB
52 Mönninghoff GmbH, Hattingen 107 HSC Huta Stahl Czaslochowa 162 Richard Neumayer Gesellschaft für
Umformtechnik mbH
53 Bebitz, Flanschenwerk 108 Liberty (Arcelor Mittal)
54 Bosch Industriekessel GmbH 109 EFF - Euro Flansch Fitting
(EuroFlansch)
55 Mannesmann - HOESCH, Präzisrohr 110 Dillinger Hütte GTS Industries -
Ilsenburger; Geldermalsen (NL)

Seite / Página 1 von / de 1


Datos técnicos

Cálculo de la válvula de seguridad - D 08.000


según EN ISO 4126 incluyendo 10 % de aumento de la presión
Número de proyecto: 193539/15.140
número de pedido: 21080521-140

caldera, número de serie: 140475

A. Caudal másico de descarga teórico


 1
 2   1
C  3,948      2,505
  1
C = Función de los exponentes isentrópicos
ϰ = Exponente isentrópico (1,13)

p0
q m  0,2883  C   6,193 kg/(h mm²)
v
qm = Caudal másico de descarga específico teórico en kg/(h mm²)
C = Función de los exponentes isentrópicos
p0 = Presión de apertura en bar absolutos (incluido el 10 % de aumento de la presión)
v = Volumen específico con presión de apertura en m³/kg (0,163)


Qm  A0    qm  d 0 ²     qm  4034 kg/h
4
Qm = Caudal másico de descarga teórico en kg/h
A0 = Sección de caudal mínima de una válvula en mm²
α = Coeficiente de descarga reducido
qm = Caudal másico de descarga específico teórico en kg/(h mm²)
d0 = Diámetro de caudal en mm

B. Caudal másico de descarga prefijado, interpolado a partir de los valores determinados mediante
comprobación
Q’m = 4035 kg/h
Q‘m = Caudal másico de descarga prefijado en kg/h

C. Potencia de soplado necesaria


Q = 3913 kg/h
Q = Potencia de soplado necesaria en kg/h

D. Selección
Cantidad válvulas iguales: 2
producto: ARI
Presión de descarga p: 10 bar
Diferencia de presión en el orificio: 10 %
anchura nominal: DN 40/65 PN 16
Diámetro de caudal en d0: 36 mm
Coeficiente de descarga reducido a: 0,64 -
Cantidad de soplado máx. de acuerdo a los datos del fabricante con a: 4035 kg/h

 Deberán respetarse las condiciones límite indicadas en las instrucciones de servicio “Válvulas de seguridad” (p. ej. contrapresión
máx. en el conducto de soplado).

se reservan modificaciones
Página 1 de 1
0

;h
C) 0

: i;i;
-00
’C') °00
0

3
C) C)
S

C
z
C-

Ui lvi
4,

2
0 o
80
g
CO
z > V V V

; a
'3.. 2?
=
00
0'-

4,
5 &
¯Z3
E
C
w
c C?
o_ S U 0
=
U
E -b
000
-

0 CQ
.C
C) ø - C) v 0 0
= = C) W
Z 9.. (0>.-
0
I (I) (I) 0
O) 0
I.
z 030
C
4,
N
4,
-1 CC
8
-N- E C?
0 -4
C) 3 C. 0
[U) 0
0 0 0 _4

Q CN H4,

!
(0C0.3 o
w w<E -c'

U 3 (--1
c 0)O N
<O 4,
C. -4

¯:fl 0 -4
-4 -4
NJ
43 2 (N
<
F-
(1)
O
-
0 0) C)
¯
0
>
D)<
C)
(N
4,
I- > 3)
(I)
0 ¯¯-.W c> ..- C
3 CC
z U, N U) N
’- &w_ E
C) U) N
0.00
o 0 0
Zz] (.4 8
U)
(-C C?
(-C (.4

4 C)
.

= 33
- C) C)
._--O8

> Q
NJ (0 3 34 C
3
(3
(3
-
. -
'3 0
E I' '0 I II
.
C?
( c c E
U)
- c4, CD EN C)

C'J 3)8
c4, -
U
- r- 3j r-(3 0 cC
C 4C? Z ’ U- 3
'-.8
2 .
c 2'4J E 0
’3 .8
'
'30 E
-
C? C)
£ 0 (1) 0 0 0
z
¯

CC
u<
C) (1 C
-
00
D 8 0 0
0 (3
CC N-
0 0 -4
(.4 '3
C)
/’ W
-
&) .-
><
+ 0) V
0

w
4c E C) 8 0
3

E C-C
.4-
C)

E IL W L 3) C)
8 0
N ¯(90 CC C
LL ('.c C C?
C)
N
4, .8 -c 4,
+ 4,
-
N U,
¯ E

;
N ~ C
uJ(3 !C(5Cfl 3) C = U
N1 22
-
U

(0c) ;E
0)0)
4,
C)
C) g I,
-4 C)
C C)
I,
c I-. 4,
i
N C)
- ( C')
+ - C
-
J 4,
C) 0
4,
C)

C) N
C) C. E 0 C)
-
0 8 L) 0
-I -I 0. < U
i 8 0
U--
<N

z z
w W W W
0
z
0
z
0
z z
0
I1 j:-4
N
-l lc'4 0
N N .D

00 0 0
LU (I, U) U)
w
C) 9
-

cc
cc
.0
0
cc
G) cc
LU C) E
4- 0
U- cc
cc
cc
cc cc cc cc 3
cn .0 cc0 cc
cc cc .0 -<
0 cc
cc cc E Zo
-z .0 0.
NJ NJ a
U cc
E E 0 cc cc
0 0 cc- cc, C '0 '0
a 00 0
C C cc <N O 0
cc cc 00 0 0
cc
cc cc z
C C cc N N
cc,
cc
at cc, cc' cc
cc >
ccc,
E
E WO
E cc -

cc E
cc~ cc~
C'o E
cc
<N
0
cc 0
cc
cc
C
0 z
0 0 N N c.r' .
I
-
00 00
C
cc
I. cc
00
.
N N N N
o <c) o <c, E
w .0W .0W C Ccc 0
0 0 cc, cc S
0
cc cc 0
cc ¯-cc --cc .0 cc
C 0 (4)
0)
-c -c cc cc
<N -c cc
-c 0 0

c.
'0
cc

IF
<N C
cc,
cc
-c
NJ 0
cc
E 0.
cc
coo cc
N cc C
.0 cc cc
cc
cc cc
cc, 0cc cc
cc
cc
U
cc <'4 4) 0 0
cc.Dccc,
0 N N 0 <N
U) 5 <'Jr'< <”<N cc cc'

z
cCc
cc» U
0
wE cc'
(N
: E
cc 0
C '0 cc z -z
cc
E cc Wcc
0 '2 z 00
00
ON
N N
0
cc r- cc
0
th ti <I 0
cc
cc
<’4 <’4 N N
0
E
0

cc 00 O 0
z
W 0 N N N N NJ -

Ej 00 <N -

9 9! E cc' cc'
00
:00
cc
)(
cc
LL
<N
cc
C

co cc, -
3 cc <ND
cc
-
-

cc
cc <' cc
<0
g cc
-.
0
.0
C
Dc
N
C.,
cc -c -4 0 0
4) <1) V
2 2 1 ! E
0 0
o N
0.
cc
0.
cc ¯

u

.0 DO
0 0
-4-1 in
cc)
cc o U cc' cc C
<N
cc,
a D C DO U) C
NC cc

I j
cc
0)(J) cc cc V

jc
.

3 -z 't
0 cc cccc
-
>c c 0W
0
-4<"< -f <’4
>( 0
8cc cc
cc, N
2 .0'
DO
DO
DO
N-'
.0
cc
D C D 0 0 V
-
<cc c.) 0
-

0
tcc
C

cc
c c,¯
0
j 0 j
E
DO,
DO:
D
D
0

cc
.2
U)
cc
cc cc C
cc =1 c -
cc E
3
¯
¯
_j U 0 - 0 'cc
c
0' cc 2 ecc cc
I
0
-r .o N cc at cc >cc) -
.2 cc
cc ¯
.0
Wo
2
.!
Fa. cc DO! D 01
C.
t'LL
0
¯

40J
i ¯i
2
cC'
0 <0
ccc
-c
.
DO DO .0 <
< .O 0.0 c1:
11C DO Do! i21- il.0l 210 ! C
1 cc
> L

También podría gustarte