Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
KES ORIGINAL - Gesamt
KES ORIGINAL - Gesamt
Declaración de conformidad UE
Unterschrift / Firma
Name / Nombre:
Funktion / Funcionamiento Werksprüfer / Verificador de Stempel der Firma / Sello de la empresa
fábrica
Erklärung zur Ausrüstung
Declaración de equipamiento
BOSCH Auftragsnr.
21080521
BOSCH Pedido N°
Beschreibung des Druckgerätes Druckkörper für Dampferzeuger
Descripción del equipo a presión Cuerpo de presión para generador de vapor
Typ
CSB 5200
Tipo:
Herstell-Nr.
140475
N° de fabricación:
Ab Werk wurden Vollständigkeit und Eignung der Ausrüstung durch die notifizierte Stelle bewertet.
La integridad y la adecuación del equipo fue evaluada en fábrica por la instancia notificada.
Anhängende Beiblätter beschreiben die gelieferte Ausrüstung zum oben genannten Druckkörper des Dampferzeugers.
Las hojas adjuntas describen el equipo suministrado para el cuerpo de presión del generador de vapor citado arriba.
Die Hinweise in den Beiblättern sind zu beachten, siehe Beiblätter 1, 2
Deben observarse las indicaciones de las hojas adjuntas, ver hojas adjuntas 1, 2
Eine Gesamtbewertung der Konformität für die Baugruppe im Sinne der Druckgeräterichtlinie (Art. §14 Abs. 6) wurde nicht
durchgeführt. Hierfür sind nach der Montage vor Ort mindestens die folgenden zusätzlichen Punkte zu bewerten:
- Ordnungsgemäße Montage aller von Bosch lose gelieferten Teile
- Funktionsprüfungen aller Ausrüstungsteile mit Sicherheitsfunktion (u.A. auch Sicherstellung der Funktion nach dem
Transport) und Prüfung der Einstellung
- Bewertung/Zertifizierung von nicht von Bosch gelieferten Teilen, die zur Komplettierung der Baugruppe nötig sind (z.B.
Gasleitung zwischen Gasregelmodul und Gasbrenner)
No se realizó una evaluación integral de la conformidad para el grupo de elementos en el sentido de la directiva sobre equipos
a presión (art. §14 párr. 6). Para ello deben evaluarse tras el montaje in situ al menos los siguientes aspectos adicionales:
- Montaje correcto de todos los componentes sueltos suministrados por Bosch
- Pruebas de funcionamiento de todos los componentes del equipo con función de seguridad (entre otros también el
aseguramiento de la función tras el transporte) y comprobación del ajuste
- Evaluación/certificación de componentes no suministrados por Bosch, necesarios para completar el grupo de
elementos (p. ej. tubería de gas entre el módulo de regulación del gas y el quemador)
Der Anschluss weiterer Schnittsstellen zur Baugruppe vor Ort (z.B. Einbindung vom Not-Aus außerhalb des Kesselhauses an
die Sicherheitskette, sicherer Stromanschluß am Steuerschrank, geeignete Anbindung der Verbindungsleitungen für z.B.
Dampf, Gas, Wasser, Druckluft) ist ggf. nach nationalem Recht zu bewerten.
La conexión in situ de otros elementos al módulo (p. ej. integración de la desconexión de emergencia fuera de la sala de
calderas en la cadena de seguridad, conexión segura de corriente en el armario de mando, integración adecuada de las
tuberías de conexión para p. ej. vapor, gas, agua, aire comprimido) deberá evaluarse, dado el caso, según el derecho
nacional.
coeficiente de descarga
Durchmesser des engsten 36 mm
Strömungsquerschnitts /
diámetro de la sección más
pequeña de paso de flujo
Abzuführender 3913 kg/h
Massenstrom
(erforderliche
Abblaseleistung) / Caudal
másico de descarga
(capacidad de descarga)
Sicherung gegen verplombt / bloqueo
Verstellung / Seguridad
frente a cambios en los
ajustes
Sicherheitsdruck- CE 0035 B+D 1 Typ Fabrikat
D 14.002
Prüfbericht über die Abnahme nach Anhang I Nr. 3.2 der Richtlinie 2014/68/EU
Informe de prueba sobre la recepción conforme al Anexo I, N° 3.2 de la Directiva comunitaria 2014/68/EU
Weitere Hinweise und Anlagen siehe Seite 2 / Notas adicionales y anexos de la pagina 2
Prüfbericht über die Abnahme nach Anhang I Nr. 3.2 der Richtlinie 2014/68/EU
Informe de prueba sobre la recepción conforme al Anexo I, N° 3.2 de la Directiva comunitaria 2014/68/EU
Haltezeit: >30 Minuten. Die Abnahme mit Schluss- und Druckprüfung wurde in Übereinstimmung mit den
Bestimmungen der Richtlinie durchgeführt. Prüfungen und Ergebnisse ergaben keine Abweichungen von
den Anforderungen.
Duración > 30 minutos. Durante y después de la prueba de presión no se han detectado fugas ni deformaciones
permanentes.
Ergebnis : Die Abnahme mit Schluss- und Druckprüfung wurde in Übereinstimmung mit den Bestimmungen
der Richtlinie durchgeführt. Prüfungen und Ergebnisse ergaben keine Abweichungen von den
Anforderungen.
Resultados La inspección final y la prueba de presión fueron realizadas de acuerdo con las prescripciones en la
Directiva y no dieron motivo para objeciónes.
Die Prüfergebnisse beziehen sich ausschließlich auf den hier beschriebenen Prüfgegenstand.
Los resultados de las pruebas se refieren exclusivamente al objeto de la prueba aquí descrito
Gekennzeichnet wurde das Druckgerät neben der eingeprägten Fabrikationsnummer mit dem
Prüfstempel.
El equipo de presión ha sido marcado con el sello de comprobación junto al número de serie grabado.
( M. Prasser, IS-AN1-NBG )
Gunzenhausen, 03.04.2023
(Name, Nombre, Organisationseinheit, Unidad de organización)
Weitere Hinweise und Anlagen siehe Seite 3 / Notas adicionales y anexos de la pagina 3
Prüfbericht über die Abnahme nach Anhang I Nr. 3.2 der Richtlinie 2014/68/EU
Informe de prueba sobre la recepción conforme al Anexo I, N° 3.2 de la Directiva comunitaria 2014/68/EU
Anlagen / Anexos
Werkstoffnachweisliste
Inventario de los certificados de los materiales empleados
Werkstoffzeugnisse
Certificados de los materiales empleados
Zeichnung(en)
Plano(s)
ZfP Protokolle
Protocolos de las pruebas no destructivas
Certificado de conformidad
Prüfung des Produktes (Modul F) nach Richtlinie 2014/68/EU
Comprobación del producto (módulo F) de acuerdo con la directiva 2014/68/EU
Zertifikat-Nr.: Z-IS-AN1-NBG-23-03-2000-066
Nº de certificado:
Hiermit wird bescheinigt, dass die Ergebnisse der an dem unten genannten
Druckgerät vorgenommenen Prüfungen die Anforderungen der Richtlinie
2014/68/EU erfüllen. Das Druckgerät entspricht dem Baumuster und ist mit
unserer Kennnummer gemäß dem abgebildeten CE-Kennzeichen
gekennzeichnet.:
Por la presente se certifica que los resultados de las pruebas realizadas en el dispositivo de presión
mencionado más abajo cumplen las condiciones de la norma 2014/68/EU. El aparato a presión cumple
el modelo de construcción y está marcado con nuestro número de identificación según el marcado CE
reproducido.:
0036
Prüfbericht-Nr.: P-IS-AN1-NBG-23-03-2000-066
Nº informe de comprobación:
Druckkörper für Dampferzeuger,
Geltungsbereich :
Herstell-Nr.: 140475
Ámbito de validez :
Cuerpo de presión para generador de vapor, N°
de fabricación
Bosch Industriekessel GmbH
Fertigungsstätte :
Nürnberger Strasse 73
Lugar de fabricación :
91710 Gunzenhausen (Germany)
Gunzenhausen, 03.04.2023
Bitte beachten Sie die Hinweise auf der zweiten Seite.
Por favor, consulte la información de la segunda
página.
Im Zweifelsfall ist der deutsche Wortlaut maßgebend. / En caso de duda, el texto alemán será el determinante.
Seite 2 zum Zertifikat Nr. Z-IS-AN1-NBG-23-03-2000-066
Página 2 del nº de certificado
Das Recht zum Benutzen des im Zertifikat abgebildeten El derecho de utilización del símbolo ilustrado en el
Zeichens erstreckt sich nur auf das angegebene Produkt. certificado únicamente se aplica al producto especificado.
Notwendige Bedienungs- und Montageanweisungen müssen Todos los productos deben ir acompañados de las
jedem Produkt beigefügt werden. Die Zertifizierungsstelle instrucciones de servicio y montaje pertinentes. La autoridad
kann dem Inhaber des Zertifikates erlauben, die mit dem de certificación puede autorizar al propietario del certificado
Zeichen versehenen Produkte für den Versand soweit zu a fraccionar para su envío los productos provistos del
zerlegen, wie es zum Einbau des Produktes in eine Anlage símbolo tanto como sea normal para su montaje en una
normalerweise geschieht. instalación.
Der Inhaber des Zertifikates ist verpflichtet, die Fertigung der El poseedor del certificado tiene la obligación de supervisar
mit dem Zeichen versehenen Produkte laufend auf continuamente la producción de los productos provistos del
Übereinstimmung mit den Prüfbestimmungen zu überwachen. símbolo y de comprobar que cumpla con las disposiciones
Insbesondere die in den Prüfbestimmungen festgelegten oder de la comprobación. En particular, las comprobaciones de
von der Zertifizierungsstelle geforderten Kontrollprüfungen control estipuladas en las disposiciones de comprobación o
sind ordnungsgemäß durchzuführen. requeridas por el organismo de certificación deberán
realizarse correctamente.
Falls dieses Zertifikat ungültig wird oder für ungültig erklärt Si este certificado expira o se declara inválido, deberá
wird, muss es unverzüglich der Zertifizierungsstelle devolverse inmediatamente al organismo de certificación.
zurückgegeben werden.
Ein Zertifikat kann von der Zertifizierungsstelle für ungültig El organismo de certificación sólo pude declarar inválido o
erklärt oder gekündigt werden, wenn finalizar un certificado si
sich nachträglich an den Produkten bei der Prüfung nicht se después de la inspección se localizan desperfectos
erkennbare oder nicht festgestellte Mängel herausstellen. que no se pudieron detectar o que no se encontraron
mit dem Zeichen irreführende oder anderweitig durante la misma.
unzulässige Werbung betrieben wird. el símbolo se utiliza para actividades de publicidad
aufgrund von Tatsachen, welche zum Zeitpunkt der engañosas o ilícitas.
Prüfung nicht einwandfrei zu erkennen waren, die weitere Debido a circunstancias que no se podían detectar
Verwendung des Zeichens im Hinblick auf seine claramente en el momento de realizar la comprobación,
Aussagekraft am Markt nicht vertretbar ist. no se justifica el uso del símbolo por su fuerza comercial.
Der Inhaber des Zertifikates ist verpflichtet, Schäden mit El poseedor del certificado tiene la obligación de informar al
geprüften Produkten der Zertifizierungsstelle mitzuteilen. organismo certificado acerca de los daños relacionados con
los productos comprobados.
Der Inhaber des Zertifikates darf Prüfberichte und Zertifikate El poseedor del certificado únicamente puede entregar a
nur im vollen Wortlaut unter Angabe des Ausstellungsdatums terceros los informes de comprobación y los certificados si
weitergeben. Eine auszugsweise Veröffentlichung oder eine se utiliza el texto completo y se indica la fecha de emisión.
Vervielfältigung bedarf der vorherigen Genehmigung der La publicación de extractos y la reproducción de los
Zertifizierungsstelle. documentos requieren autorización previa por parte del
organismo de certificación.
Die Zertifizierungsstelle behält sich mit Zustimmung des Con permiso del poseedor del certificado, el organismo de
Zertifikatsinhabers die Veröffentlichung einer Liste der certificación se reserva el derecho a publicar una lista con
zertifizierten Produkte zur Verbraucherinformation vor. los productos certificados con el fin de facilitar información a
los consumidores.
Im Zweifelsfall ist der deutsche Wortlaut maßgebend. / En caso de duda, el texto alemán será el determinante.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
Eckanker / gusset stays
K b Anzahl / number
L
20
DE: DN100; Rohr/tube 114,3x6,3
B-B
M
SI2: DN40; Rohr/tube 48,3x4
H
35
Schnitt: A-A
J
section: A-A 1 1 105 10 250 500 134 133 70 50
s
45
1 1 175 10 350 700 178 154 100 60
C
20
B 4) 1074 1 1 225 10 450 900 266 198 100 60 B
4 $(53
3 Bogenmaße für Eckanker beziehen sich auf den Kesselinnendurchmesser.
202) 15 ($
13 ($ 233) Die eingezeichneten Achslinien in Vorder- und Hinteransicht repräsentieren
25 25 die Maße M und J.
9) 27
350 450 550 700 500 400 350 7 ($41 ($41 Radians for gusset stays refer to inside diameter of boiler shell.
5
H=22
2 9) The plotted centerlines in front and rear view represent the dimensions M and J.
H=17
V6 V6
20 Alle Verbindungen Eckanker-Boden und Eckanker-Mantel Schweißverbindung: DHV2
120
25
5
25
40
All connections gusset stays - boiler shell
& gusset stays - boiler end plates
175
175
175
10
100
100
H=
5
welding seam: DHV2
10
15
C C
H=
0
I1
HV4 D1(a3) HV4
60
203
487
16.5 16.5
05 HW
145
30
NW 10 NW
HV4 70
95
LEGENDE: LEGEND: Mst Manostatstutzen Presure gauge socket
413
HV4
131.5
248
145
16.5
150
SI Überdruckabsicherung Safety valve SP Speisung Feeding
830
661
HW Hochwasserstand High water level (HWL) NW Niedrigwasserstand Low water level (LWL)
955
Flansche bis einschließlich DN50 in PN40.
11
4 Flansche größer DN50 in PN16 (alt. PN40).
Flanges up to DN50 with PN40.
E 310 Flanges bigger than DN50 with PN16 (alt. PN40). E
235 HU1 Alle Rohr-Flansch Verbindungen Schweißnaht V2. Alternativ I2 oder HV10kleiner/gleich
bis s 3,2 mm.
HV4 D2(a3) HV4 All tube-flange connections welding seam V2. Alternatively I2 or HV10 up
less/equal
to s 3,2 mm.
D1(a6) D1(a6) Drallrohre/corrugated tubes
122 Stk./pcs. 48.3x2.9 Innerer Stutzen-Überstand beträgt mindestens 10mm.
30
H=60
Internal projection of sockets not less than 10mm.
Rauchrohr-Einschweißung:
Vorne Überstand größer gleich 8mm und kleiner gleich 18mm, Schweißverbindung
D1.
Hinten Überstand 0mm, Schweißverbindung HU1.
80 420 155)
10 ($ Welding of smoke tubes:
AL: DN25; Front projecting length more than or equal to 8mm and less than or equal
18mm,towelding seam D1.
F 25
Rohr/tube 33,7x4 Rear projecting length 0mm, welding seam HU1. F
420 800 940 Überstand Mantel zu Boden jeweils größer oder gleich 15mm.
Projection of shell to each end plate greater than or equal to 15mm.
3300 1150 1100
Schweißnaht-Details nach Zeichnungs-Nr.: 076283.2
Welding details according drawing number: 076283.2
4685
Herstellung: Vollständig geschweißt, nicht geglüht, Schweißnahtfaktor v=0,85.
Toleranzen und Abweichungen eingeschlossen, welche die Sicherheit
nicht beeinträchtigen
(>6,5 bearbeitet/worked)
G $(9 G
233) 13 ($
mit Innengewinde 1"
with internal thread 1" 15 ($ 202) 25 11)
25 Pos. Teile Werkstoff Mass-Norm Werkstoff-Norm Abnahmezeugnis
) 27
($419 ($41 items parts material standard of dim.standard of mat. certificate
9)
5
3300 27 05/10 Böden boiler end plates
H=22
P265GH EN 10029 EN 10028-2 EN 10204-3.1
H=17
3000 25 15 Mantel boiler shell P265GH EN 10029 EN 10028-2 EN 10204-3.1
25
5
1000 20 Glattflammrohr smooth flame tube P265GH EN 10029 EN 10028-2 EN 10204-3.1
50
H=
1
Eckanker gusset stays P265GH EN 10029
H=
25 EN 10028-2 EN 10204-3.1
10
5
Rauchrohre smoke tubes
30 P235GH EN 10217-2 EN 10217-2 EN 10204-3.1
(Drallrohre) (swirl tubes)
H D9(a6) H
EN 10220 EN 10216-2 /
35 ML Ring 20 mm ML ring 20 mm P265GH TC1 EN 10204-3.1
700 D2(a6) Min.tol. - 1,5mm EN10217-2
HW
40 HL kon. Ring HL conical ring P265GH EN 10029 EN 10028-2 EN 10204-3.1
D2(a6)
NW div. ML/HL Deckel ML/HL cover P265GH EN 10029 EN 10028-2 EN 10204-3.1
DHV2
50
HV4 0 div. Flansche flanges 3E0 EN 1092-1 EN 1092-1 EN 10204-3.1
13
20
J div. Schrauben screws 5.6 / EN 1515-4 EN ISO 4014 EN ISO 898-1 EN 10204-3.1 J
div. Muttern nuts 5 / EN 1515-4 EN ISO 4032 EN 20898-2 EN 10204-3.1
285
Y1
Schweißzusatzstoffe: geeignet nach EN / ISO Normen, TÜV zugelassen
Welding filler metals: qualified according EN / ISO standards and
regulations
TÜV
687.2
1185
Typ CSB 5200 Nennheizfläche 63 m²
R6 Type nominal heating surface
3. D1(a3)
.5
6
89
8.
D2(a6) max. zulässiger Druck 10 bar / 1.0 MPa Gesamt-Volumen 5730 l
58
58
25
K 5 K
55
D4(a6)
H=60
Regelwerk EN 12953 Volumen bis NW 4000 l
R5
any disposal, exploitation, reproduction, editing, distribution,
160
techn. guideline volume NW
5.
Draufsicht 152
5
15
plan view max. Feuerungsleistung 3900 kW
© Robert Bosch GmbH. All rights reserved, also regarding
Rohr/tube 33,7x4
Rohr/tube 33,7x4
Rohr/tube 42,4x4
Boiler plate to
Rohr/tube 30x4
auf NW setzen!
Rohr/tube 30x4
Rohr/tube 30x4
be set at NW!
Mst.1: DN20;
Mst.3: DN20;
Schnitt/section
Mst.2: DN20;
Typenschild
WS1: DN25;
WS2: DN25;
C-C
AS: DN25;
SP: DN32;
Mat./Stoff From/Aus
M Lang./Spr.
en/de
Wght./Gew.
5300 Kg
Boiler_block CSB5200x10 22_100_ 40 Sheet/Bl.
1/1
M
Kesselkörper CSB5200x10 22_100_ 40
8733608628
Crit. P.Scale/M.stab Doc.type DP/TD Ind. Format
1:15 Mat.meets/Stoffe Syst.
s DRW 000 00 A1
MNR 8-738-644-688 N 2580-1 PE Repl. for Repl. by
3007
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
Verzeichnis Werkstoffnachweis / Índice certificado de material
Kessel / caldera
Anexo Descripción Dimensión identificación / chapa - No. / Masa fundida material Nº indentificativo
(documento)
1 Kesselboden vorne
16.5 A2731 P265GH 106
fondo de caldera Anterior
1 Kesselboden hinten
16.5 A2731 P265GH 106
fondo de caldera Posterior
2 Kesselmantel
10 AT308 P265GH 7
envolvente de la caldera
Flammrohr - Glattrohr
3 Hogar de combustión - Tubo liso
16,5 AT129 P265GH 106
4 Eckanker
10 AT753 P265GH 106
anclaje angular
5 Rauchrohr L = mm
48,3 x 2,9 090651 P235GH 33
tubo de humos
1)
Siehe Verzeichnis Hersteller - Kurzzeichen
Véase Índice Fabricante - Referencia
Die Signierungen auf den Werkstoffen wurden bei den Abnahmeprüfungen von den Prüfern kontrolliert.
Las firmas de los materiales han sido revisadas por los examinadores durante las comprobaciones de recepción.
p0
q m 0,2883 C 6,193 kg/(h mm²)
v
qm = Caudal másico de descarga específico teórico en kg/(h mm²)
C = Función de los exponentes isentrópicos
p0 = Presión de apertura en bar absolutos (incluido el 10 % de aumento de la presión)
v = Volumen específico con presión de apertura en m³/kg (0,163)
Qm A0 qm d 0 ² qm 4034 kg/h
4
Qm = Caudal másico de descarga teórico en kg/h
A0 = Sección de caudal mínima de una válvula en mm²
α = Coeficiente de descarga reducido
qm = Caudal másico de descarga específico teórico en kg/(h mm²)
d0 = Diámetro de caudal en mm
B. Caudal másico de descarga prefijado, interpolado a partir de los valores determinados mediante
comprobación
Q’m = 4035 kg/h
Q‘m = Caudal másico de descarga prefijado en kg/h
D. Selección
Cantidad válvulas iguales: 2
producto: ARI
Presión de descarga p: 10 bar
Diferencia de presión en el orificio: 10 %
anchura nominal: DN 40/65 PN 16
Diámetro de caudal en d0: 36 mm
Coeficiente de descarga reducido a: 0,64 -
Cantidad de soplado máx. de acuerdo a los datos del fabricante con a: 4035 kg/h
Deberán respetarse las condiciones límite indicadas en las instrucciones de servicio “Válvulas de seguridad” (p. ej. contrapresión
máx. en el conducto de soplado).
se reservan modificaciones
Página 1 de 1
0
;h
C) 0
: i;i;
-00
’C') °00
0
3
C) C)
S
C
z
C-
Ui lvi
4,
2
0 o
80
g
CO
z > V V V
; a
'3.. 2?
=
00
0'-
4,
5 &
¯Z3
E
C
w
c C?
o_ S U 0
=
U
E -b
000
-
0 CQ
.C
C) ø - C) v 0 0
= = C) W
Z 9.. (0>.-
0
I (I) (I) 0
O) 0
I.
z 030
C
4,
N
4,
-1 CC
8
-N- E C?
0 -4
C) 3 C. 0
[U) 0
0 0 0 _4
Q CN H4,
!
(0C0.3 o
w w<E -c'
U 3 (--1
c 0)O N
<O 4,
C. -4
¯:fl 0 -4
-4 -4
NJ
43 2 (N
<
F-
(1)
O
-
0 0) C)
¯
0
>
D)<
C)
(N
4,
I- > 3)
(I)
0 ¯¯-.W c> ..- C
3 CC
z U, N U) N
’- &w_ E
C) U) N
0.00
o 0 0
Zz] (.4 8
U)
(-C C?
(-C (.4
4 C)
.
= 33
- C) C)
._--O8
> Q
NJ (0 3 34 C
3
(3
(3
-
. -
'3 0
E I' '0 I II
.
C?
( c c E
U)
- c4, CD EN C)
C'J 3)8
c4, -
U
- r- 3j r-(3 0 cC
C 4C? Z ’ U- 3
'-.8
2 .
c 2'4J E 0
’3 .8
'
'30 E
-
C? C)
£ 0 (1) 0 0 0
z
¯
CC
u<
C) (1 C
-
00
D 8 0 0
0 (3
CC N-
0 0 -4
(.4 '3
C)
/’ W
-
&) .-
><
+ 0) V
0
w
4c E C) 8 0
3
E C-C
.4-
C)
E IL W L 3) C)
8 0
N ¯(90 CC C
LL ('.c C C?
C)
N
4, .8 -c 4,
+ 4,
-
N U,
¯ E
;
N ~ C
uJ(3 !C(5Cfl 3) C = U
N1 22
-
U
(0c) ;E
0)0)
4,
C)
C) g I,
-4 C)
C C)
I,
c I-. 4,
i
N C)
- ( C')
+ - C
-
J 4,
C) 0
4,
C)
C) N
C) C. E 0 C)
-
0 8 L) 0
-I -I 0. < U
i 8 0
U--
<N
z z
w W W W
0
z
0
z
0
z z
0
I1 j:-4
N
-l lc'4 0
N N .D
00 0 0
LU (I, U) U)
w
C) 9
-
cc
cc
.0
0
cc
G) cc
LU C) E
4- 0
U- cc
cc
cc
cc cc cc cc 3
cn .0 cc0 cc
cc cc .0 -<
0 cc
cc cc E Zo
-z .0 0.
NJ NJ a
U cc
E E 0 cc cc
0 0 cc- cc, C '0 '0
a 00 0
C C cc <N O 0
cc cc 00 0 0
cc
cc cc z
C C cc N N
cc,
cc
at cc, cc' cc
cc >
ccc,
E
E WO
E cc -
cc E
cc~ cc~
C'o E
cc
<N
0
cc 0
cc
cc
C
0 z
0 0 N N c.r' .
I
-
00 00
C
cc
I. cc
00
.
N N N N
o <c) o <c, E
w .0W .0W C Ccc 0
0 0 cc, cc S
0
cc cc 0
cc ¯-cc --cc .0 cc
C 0 (4)
0)
-c -c cc cc
<N -c cc
-c 0 0
c.
'0
cc
IF
<N C
cc,
cc
-c
NJ 0
cc
E 0.
cc
coo cc
N cc C
.0 cc cc
cc
cc cc
cc, 0cc cc
cc
cc
U
cc <'4 4) 0 0
cc.Dccc,
0 N N 0 <N
U) 5 <'Jr'< <”<N cc cc'
z
cCc
cc» U
0
wE cc'
(N
: E
cc 0
C '0 cc z -z
cc
E cc Wcc
0 '2 z 00
00
ON
N N
0
cc r- cc
0
th ti <I 0
cc
cc
<’4 <’4 N N
0
E
0
cc 00 O 0
z
W 0 N N N N NJ -
Ej 00 <N -
9 9! E cc' cc'
00
:00
cc
)(
cc
LL
<N
cc
C
co cc, -
3 cc <ND
cc
-
-
cc
cc <' cc
<0
g cc
-.
0
.0
C
Dc
N
C.,
cc -c -4 0 0
4) <1) V
2 2 1 ! E
0 0
o N
0.
cc
0.
cc ¯
u
’
.0 DO
0 0
-4-1 in
cc)
cc o U cc' cc C
<N
cc,
a D C DO U) C
NC cc
I j
cc
0)(J) cc cc V
jc
.
3 -z 't
0 cc cccc
-
>c c 0W
0
-4<"< -f <’4
>( 0
8cc cc
cc, N
2 .0'
DO
DO
DO
N-'
.0
cc
D C D 0 0 V
-
<cc c.) 0
-
0
tcc
C
cc
c c,¯
0
j 0 j
E
DO,
DO:
D
D
0
cc
.2
U)
cc
cc cc C
cc =1 c -
cc E
3
¯
¯
_j U 0 - 0 'cc
c
0' cc 2 ecc cc
I
0
-r .o N cc at cc >cc) -
.2 cc
cc ¯
.0
Wo
2
.!
Fa. cc DO! D 01
C.
t'LL
0
¯
40J
i ¯i
2
cC'
0 <0
ccc
-c
.
DO DO .0 <
< .O 0.0 c1:
11C DO Do! i21- il.0l 210 ! C
1 cc
> L