Está en la página 1de 67

Manual de logopedia (Spanish Edition)

Jordi Peña-Casanova
Visit to download the full and correct content document:
https://ebookmass.com/product/manual-de-logopedia-spanish-edition-jordi-pena-casa
nova/
Manual de logopedia

4.ª EDICIÓN

Jordi Peña-Casanova
Sección de Neurología de la Conducta y Dem encias, Servicio de Neurología, Hospital
del Mar, Barcelona
Coordinador, Grupo de Neurofuncionalidad y Lenguaje, Program a de Neurociencias,
Institut Hospital del Mar d’Investigacions Mèdiques, Barcelona
Director, Máster de Neuropsicología y Neurología de la Conducta, Universidad
Autònom a de Barcelona, Barcelona

2
3
Índice de capítulos

Cubierta

Portada

Página de créditos

Colaboradores

Prefacio

Prefacio a la primera edición

Capítulo 1: Introducción a la patología y terapéutica del lenguaje


Introducción

Comunicación y lenguaje

Unas notas sobre sociolingüística y sociología del lenguaje

El bilingüismo y el multilingüismo como hechos sociales frecuentes

El lenguaje en contexto del desarrollo y su patología

Lingüística, psicolingüística, neurolingüística

Patología: taxonomías fundamentales

Etiologías

Método de estudio general: consideraciones sobre el método clínico

Terapia. Notas generales fundamentales

Rehabilitación del lenguaje y «medicina basada en la evidencia»

Capítulo 2: Bases neurobiológicas del lenguaje


Introducción

Niveles de organización y sistemas de control de la conducta

4
Una inserción sobre fonética, fonología, grafética y grafémica

Recepción del lenguaje oral y escrito

Expresión del lenguaje oral y escrito

Estructuras corticales relacionadas con el lenguaje: topología y hodología

Capítulo 3: Sistema auditivo. Bases anatómicas y funcionales


Introducción

Concepto de sonido (Mawson et al., 1984)

Anatomía del oído

Fisiología de la audición (Biacabe et al., 1999)

Capítulo 4: Sistema fonatorio. Bases anatómicas y funcionales


Introducción

Recuerdo anatómico y fisiológico (Prater y Swift, 1995)

Anatomía de la laringe (Prater y Swift, 1995)

Funciones laríngeas (Prater y Swift, 1995)

Mecánica respiratoria y fonación (Giovanni et al., 2004)

Transformación del sonido en vocales (Giovanni et al., 2004)

Control nervioso de la producción vocal (Giovanni et al., 2004)

Capítulo 5: Adquisición y desarrollo del lenguaje


Introducción

Breve perspectiva histórica

Panorama actual

Etapas del desarrollo

Factores que pueden alterar la evolución normal del lenguaje

Capítulo 6: Fundamentos de lingüística en logopedia


Introducción

Unidades subléxicas

Unidades léxicas

5
Unidades supraléxicas

Discurso

Capítulo 7: Evaluación neuropsicológica del niño


Introducción

Características evolutivas

Déficits detectables por la exploración neuropsicológica

Exploración neuropsicológica

Perfil neuropsicológico

Capítulo 8: Disglosias
Introducción: el sistema estomatognático

Disglosia: definición y aspectos conceptuales

Clasificación

Descripción de los síntomas en el habla

Etiología

Evaluación

Tratamiento

Capítulo 9: Dislalias
Introducción

Diagnóstico diferencial

Descripción de los síntomas en el habla

Clasificación específica de las dislalias

Evaluación

Tratamiento

Una nota final sobre las dislalias en el adulto

Capítulo 10: Retardo del lenguaje


Introducción

Descripción de síntomas lingüísticos

6
Factores causales

Examen

Tratamiento

Capítulo 11: Trastorno específico del lenguaje


Introducción y concepto

Terminología

Prevalencia

Criterios diagnósticos

Explicaciones causales

Evaluación y diagnóstico

Capítulo 12: Trastornos de aprendizaje del lenguaje escrito


Introducción

Modelos cognitivos del lenguaje escrito

Aprendizaje del lenguaje escrito

Trastornos del aprendizaje de la lectura

Trastornos del aprendizaje de la escritura

Características cerebrales en los trastornos de aprendizaje del lenguaje escrito

Teorías, hipótesis y déficits causales de las dislexias y disortografías del desarrollo

Intervención especializada

Capítulo 13: Hipoacusia infantil: intervención logopédica


Introducción

Definición

Clasificación de las hipoacusias

Etiología

Descripción de los síntomas en el habla y el lenguaje

Adquisición del lenguaje en los niños hipoacúsicos

Consecuencias de la hipoacusia

Detección temprana de la pérdida auditiva

7
Evaluación y diagnóstico de la pérdida auditiva

Tratamiento

Capítulo 14: Logopedia y parálisis cerebral infantil


Introducción

Problemas de lenguaje

Diagnóstico de los problemas de lenguaje

Tratamiento de los problemas de lenguaje

Conclusiones

Capítulo 15: El lenguaje en las personas con discapacidad intelectual


Introducción

Etiología y descripción del lenguaje en los diversos síndromes

Aproximación explicativa de algunos trastornos del lenguaje en la discapacidad intelectual

Evaluación del lenguaje

Intervención

Capítulo 16: Autismo infantil: intervención logopédica


Introducción

Prevalencia

Etiología y fisiopatología

Descripción clínica

Diagnóstico temprano

Diagnósticos diferenciales

Pronóstico. El autismo en el adulto

Evaluación neuropsicológica del niño autista

La evaluación del lenguaje y la comunicación: la «hora de juego» lingüística

Evaluación diagnóstica en el hospital general

Programas de intervención

Intervención logopédica

Integración escolar y social. Redes de servicios

8
Conclusiones

Capítulo 17: Disfonías


Introducción

Historia clínica

Etiología y clasificación

Exploración visual y acústica

Terapia vocal

Capítulo 18: Disartrias


Introducción: la fonética articulatoria y el aparato orofonatorio

Exploración de los mecanismos motores del habla

Clasificación de las disartrias

Tratamiento de las disartrias

Capítulo 19: Disfemias


Introducción

Evaluación

Tratamiento

Capítulo 20: Afasias


Introducción

Clasificación clínica de las afasias

Procesamiento cognitivo: modelo de arquitecturas funcionales

Bases fisiopatológicas de la recuperación de la afasia

Metodologías en la rehabilitación de la afasia

Rehabilitación de la expresión verbal

Programas específicos de rehabilitación de trastornos expresivos graves

Rehabilitación de las alteraciones en la comprensión del lenguaje oral

Estudio especial de la estimulación de la capacidad comunicativa: la pace

Estudio especial de la rehabilitación grupal intensiva de la afasia

9
Comentarios finales sobre el tratamiento de las afasias

Capítulo 21: Alexias-agrafias y dislexias-disgrafias


Introducción

Alexias

Dislexias periféricas

Dislexias centrales

Agrafias

Disgrafias centrales

Disgrafias periféricas

Tratamiento

Dislexias

Disgrafias

Capítulo 22: Sistemas aumentativos y alternativos de comunicación


Introducción

Candidatos a usar sistemas aumentativos y alternativos de comunicación

Sistemas de signos para la comunicación aumentativa

Ayudas técnicas

Consideraciones sobre la evaluación y la intervención

Índice alfabético

10
11
Página de créditos

© 2014 Elsevier España, S.L.


Es una publicación MASSON
Travessera de Gràcia, 17-21. 08021 Barcelona, España

Fotocopiar es un delito (Art. 270 C.P.)


Para que existan libros es necesario el trabajo de un importante colectivo (autores,
traductores, dibujantes, correctores, impresores, editores...). El principal
beneficiario de ese esfuerzo es el lector que aprovecha su contenido.
Quien fotocopia un libro, en las circunstancias previstas por la ley, delinque y
contribuye a la «no» existencia de nuevas ediciones. Además, a corto plazo,
encarece el precio de las ya existentes.
Este libro está legalmente protegido por los derechos de propiedad intelectual.
Cualquier uso fuera de los límites establecidos por la legislación vigente, sin el
consentimiento del editor, es ilegal. Esto se aplica en particular a la reproducción,
fotocopia, traducción, grabación o cualquier otro sistema de recuperación de
almacenaje de información.
ISBN (versión impresa): 978-84-458-2109-1
ISBN (versión electrónica): 978-84-458-2508-2
Depósito legal (versión impresa): B. 21.774-2013
Depósito legal (versión electrónica): B. 21.775-2013
Servicios editoriales: Fotoletra, S.A.

Advertencia

La medicina es un área en constante evolución. Aunque deben


seguirse unas precauciones de seguridad estándar, a medida que
aumenten nuestros conocimientos gracias a la investigación básica y
clínica habrá que introducir cambios en los tratamientos y en los
fármacos. En consecuencia, se recomienda a los lectores que analicen
los últimos datos aportados por los fabricantes sobre cada fármaco
para comprobar la dosis recomendada, la vía y duración de la
administración y las contraindicaciones. Es responsabilidad ineludible
del médico determinar las dosis y el tratamiento más indicado para

12
cada paciente, en función de su experiencia y del conocimiento de
cada caso concreto. Ni los editores ni los directores asumen
responsabilidad alguna por los daños que pudieran generarse a
personas o propiedades como consecuencia del contenido de esta obra.

El Editor

13
14
Colaboradores
Gerardo Aguado Alonso , Psicólogo. Director del Centro de Diagnóstico y Reeducación Huarte de San Juan.
Pamplona.

Josep Bagunya Durich, Neurólogo. Barcelona.

Carme Basil Almirall, Doctora en Psicología. Departamento de Psicología Evolutiva y de la Educación.


Universitat de Barcelona.

Montserrat Bonet Agustí, Médico Foniatra y ORL. Profesora Asociada de ORL, Facultat de Medicina.
Universitat de Barcelona. Profesora de Pedagogía de la Voz en la Escola Superior de Música de Catalunya.

Miquel Conti Domingo , Jefe del Servicio de Otorrinolaringología. Institut Universitari Dexeus. Barcelona.

Nerea Crespo-Eguílaz , Departamentos de Pediatría y de Educación. Clínica Universitaria. Universidad de


Navarra. Pamplona.

Faust Diéguez Vide , Departamento de Lingüística General. Facultad de Filología. Universitat de Barcelona.

Javier Fernández Hernández , Médico Otorrinolaringólogo. Barcelona.

Alicia Fernández Zúñiga , Psicóloga Clínica. Directora del Instituto de Lenguaje y Desarrollo. Madrid.
Profesora Asociada, Universidad Autónoma de Madrid.

María Fernanda Lara Díaz , Profesora Asistente. Departamento de Comunicación Humana. Universidad
Nacional de Colombia. Bogotá.

Rosa María Manero Borràs, Neuropsicóloga. Sección de Neurología de la Conducta y Demencias. Hospital
del Mar. Barcelona.

Jesús Martínez Martín, Profesor. Facultad de Psicología. Universidad de Salamanca.

Juan Narbona , Neuropediatra. Profesor Adjunto de Neuropsicología del Desarrollo y Consultor de


Neuropediatría. Departamentos de Pediatría y de Educación. Clínica Universitaria. Universidad de
Navarra. Pamplona.

Josep Navarra Alzamora , Psicólogo. Servicio neuropsicológico y psicopedagógico ARLOT. Girona.

Jordi Peña-Casanova , Sección de Neurología de la Conducta y Demencias. Servicio de Neurología. Hospital


del Mar. Barcelona.

Esperança Picazo Hugas, Servicio neuropsicológico y psicopedagógico ARLOT. Girona.

Miguel Puyuelo Sanclemente , Psicólogo. Servicio de Psiquiatría. Hospital de Sant Joan de Déu. Barcelona.

Joaquim Roig Moliner, Servicio neuropsicológico y psicopedagógico ARLOT. Girona.

Carlos Salavera Bordás, Facultad de Ciencias de la Salud. Universidad de Zaragoza. Zaragoza.

Gonzalo Sánchez Benavides, Barcelona. Neuropsicólogo. Programa de Neurociencias. Grupo de


Neurofuncionalidad y Lenguaje. Institut Hospital del Mar d’Investigacions Mèdiques. Barcelona.

Ana María Soprano , Médico y Psicóloga. Catedrática de la Universidad de Belgrano. Neuropsicóloga.


Servicio de Neurología Pediátrica. Hospital Nacional de Niños Garrahan. Buenos Aires.

15
Noelia Toja , Licenciada en Fonoaudiología. Servicio de Otorrinolaringología. Residencia en Fonoaudiología.
Hospital Bernardino Rivadavia. Buenos Aires.

Eduard Vallès-Majoral, Servicio neuropsicológico y psicopedagógico ARLOT. Girona. Grupo GRHCS095 de


Investigación en Lenguaje y Cognición. Departamento de Psicología. Universitat de Girona.

Rosa María Vilaseca Momplet, Doctora en Psicología. Servicio de Atención Precoz. NEXE Fundació.
Barcelona.

16
17
Prefacio
La comunicación humana, como es conocida, integra todas las funciones
cerebrales superiores asociadas a la comprensión y la expresión del lenguaje
verbal, oral y escrito, así como todas las formas de comunicación no verbal. La
comunicación verbal, por tanto, es una función elaborada y muy compleja, ya
que el lenguaje y el habla implican funciones auditivas, visuales, cognitivas,
orofaciales, respiratorias, deglutorias, vocales y tubáricas.
El logopeda, que recibe el nombre de fonoaudiólogo en determinados países, es
el especialista en evaluar, diagnosticar, pronosticar, rehabilitar y prevenir los
trastornos de la comunicación humana. Es por ello que debe intervenir en las
siguientes alteraciones:
1. Del habla: articulación, apraxia del habla, disartria, trastornos de la fluidez, etc.
2. De la voz: educación de la voz, disfonías, respiración, trastornos de la
resonancia, laringotomías, etc.
3. Del lenguaje (comprensión y expresión): fonética, fonología, morfosintaxis,
semántica, pragmática, retraso del habla, trastorno específico del lenguaje (TEL),
trastornos de espectro autista (TEA), dislexia, trastornos del lenguaje secundario a
una lesión cerebral (como la afasia), etc.
4. De la cognición: atención, memoria, trastornos asociados a procesos
degenerativos, deterioro de la comunicación por envejecimiento, trastornos
neurodegenerativos infecciosos y demencias, etc.
5. Orales no verbales: masticación, succión, deglución, trastornos
temporomandibulares, disfagia y otros.
6. De la audición: dificultades del lenguaje, el habla y la voz debidas a
presbiacusia, pérdidas auditivas de transmisión, neurosensoriales, etc.
Programación y aprovechamiento de las ayudas técnicas adecuadas para cada
caso.
El logopeda es plenamente consciente de que su trabajo debe realizarse de
manera interdisciplinaria, ya que, para que los trastornos de la comunicación
mejoren, deben visualizarse como un todo integral y no como pequeñas parcelas
en las que trabajar de manera individualizada por los especialistas pertinentes. El
trabajo multidisciplinario (otorrinolaringólogos, neurólogos, médicos
rehabilitadores, psicólogos, odontólogos, fisioterapeutas, audioprotesistas,
logopedas, etc.) revertirá positivamente en nuestros pacientes, mejorando no sólo
sus habilidades comunicativas y, por tanto, su salud, sino también mejorando su
entorno físico, social y actitudinal, favoreciendo su vida en la sociedad.
Me enorgullece ver la actualización de esta cuarta edición del Manual de
logopedia, en el cual el lector encontrará todas las patologías mencionadas. Por
una parte, una amplia base teórica que sustenta y explica las distintas

18
alteraciones, sus fundamentos, sus causas, su diagnóstico y, por otro, la
intervención, la rehabilitación y las diferentes metodologías que utilizar. Todas
ellas expuestas con un riguroso criterio científico, fruto del trabajo de todos los
especialistas que día a día trabajan en las alteraciones de la comunicación.
Sin duda se pone de manifiesto que la logopedia es una inmejorable fusión
entre ciencia y arte. Seguro que el lector disfrutará de este magnífico manual.
Anna Civit Canals, Presidenta del Consejo General de Colegios de Logopedas de España
(CGCL)
Degana del Col·legi de Logopedes de Catalunya (CLC)

19
20
Prefacio a la primera edición
La patología del lenguaje y su recuperación constituyen un universo de temas y
problemas que difícilmente puede abarcarlo un profesional aislado. El concepto de
patología del lenguaje engloba, en su sentido amplio, trastornos heterogéneos tanto
en su naturaleza como en su etiología y, además, son distintos los enfoques
posibles de estudio, interpretación semiológica y orientación terapéutica.
La logopedia, que etimológicamente constituye el estudio del lenguaje del niño,
supera en mucho la estricta noción de ortofonía (producción articulatoria correcta)
y no se restringe, evidentemente, a la infancia.
En los capítulos de esta obra —atendiendo la limitación de extensión— se
exponen los conceptos teóricos generales y básicos para el terapeuta del lenguaje.
Se describen los cuadros clínicos fundamentales con sus bases diagnósticas y su
enfoque terapéutico. Con este propósito se ha solicitado la colaboración de
profesionales de diferentes áreas científicas: logopedia, psicología, medicina,
lingüística, pedagogía, audiología, etc.
La propia amplitud de los temas susceptibles de ser incluidos en un texto de
logopedia general choca con todo intento de delimitación. Temas como el canto-
dicción, la deficiencia mental, el autismo o los sistemas alternativos de
comunicación serían candidatos a formar parte de un m anual am pliado y no son
el objetivo fundamental del presente libro.
Esta obra no contiene ningún trasfondo doctrinal unitario, incluso pueden
observarse contradicciones, pero así es la realidad… La duda y la incertidumbre
pueden ser mucho más constructivas que el esquema diagnóstico cerrado y la
receta terapéutica mecánicamente aplicada.
La realidad es mucho más compleja que los posibles patrones médicos,
neurológicos, cognitivos, psicológicos, lingüísticos, etc., ya que el problema de la
complejidad de las materias relativas al lenguaje no es, en el fondo, un problema
estricto de modelos, sino un problema de situar cada cosa en su lugar. Es un
problema de equilibrios, de flexibilidad y de apertura. Este hecho ha de tener
claras repercusiones en la formación de los futuros logopedas.
La reeducación del lenguaje no puede ser, como se ha intentado y se intenta en
ciertos medios, una foniatría aplicada y reeducativa llevada a cabo por unos
técnicos no médicos. La profesión logopédica no puede verse limitada a una
param edicalización foniátrica o adjunta a la psicolingüística en forma de una
psicolingüística aplicada o reducida a la patología infantil y esclava de ciertas
aproximaciones neuropediátricas.
El lenguaje y su patología son también un problema político, de los
planificadores sanitarios, pedagógicos, académicos y sociales, pero la clave
fundamental y esclarecedora de los problemas implicados está de nuevo en el

21
equilibrio entre lo médico, lo psicológico y lo pedagógico, y en el conocimiento de
las necesidades reales de la población. Se ha dicho que los recursos que emplea
una sociedad en la rehabilitación constituyen un índice de su desarrollo.
El futuro está en evitar sectarismos y reduccionismos empobrecedores —y
antideontológicos—en la búsqueda y la aplicación de recursos, y en una verdadera
colaboración interdisciplinaria que permita abrirse al universo de los temas y los
problemas del lenguaje y, a la vez, actuar en las coordenadas de la propia
procedencia académica.
Jordi Peña-Casanova

22
CAPÍTULO 1

23
Introducción a la patología y
terapéutica del lenguaje
J. Peña-Casanova, F. Diéguez Vide and R.M.ª Manero

24
Introducción
El presente capítulo tratará una serie de temas y conceptos que ayudarán a
fundamentar el estudio de la patología y la terapéutica del lenguaje. En primer
lugar, se presentará una definición amplia de lenguaje que permitirá ubicar
muchos de los hechos observados en patología. En este contexto se discutirá el
tema de los llamados «universales lingüísticos». A continuación se citarán
conceptos básicos de sociolingüística y sociología del lenguaje. Estos conceptos
permitirán reconocer el bilingüismo y el multilingüismo como hechos sociales
frecuentes y también reconoceremos la heterogeneidad y la tipología de las
personas bilingües y políglotas. Veremos que esta realidad se refleja en la actividad
clínica de múltiples profesionales, especialmente en ciertas comunidades.
En otro ámbito de cosas, se expondrán las definiciones de lingüística,
psicolingüística y neurolingüística para concatenarlas con el estudio de las
unidades y los niveles lingüísticos (v. cap. 6) y, a continuación, usar estos
conocimientos en el estudio de la patología.
Los temas previamente considerados se continúan con una taxonomía de las
patologías que se tratarán en capítulos posteriores, sus etiologías y consideraciones
sobre el método clínico.
Para terminar, el capítulo hará referencia a dos temas críticos. Por un lado, se
tratarán aspectos generales sobre la rehabilitación del lenguaje y, finalmente, se
introducirán conceptos sobre las evidencias (pruebas) de la efectividad de la
terapia. Este último tema será fundamental para poder realizar recomendaciones
sobre técnicas terapéuticas.

25
Comunicación y lenguaje
La comunicación constituye la capacidad de transmisión de información. Los seres
humanos transmiten información de distinta naturaleza y a través de distintos
sistemas, y el lenguaje es una forma particular de comunicación. En el lenguaje
pueden distinguirse tres aspectos enlazados e inseparables (Diéguez-Vide y Peña-
Casanova, 2012):
• Desde los trabajos de Saussure (1916), el lenguaje se puede concebir como un
sistem a de signos, es decir, como una estructura simbólica en la que unas señales,
formadas por un significado y un significante, se relacionan entre ellas por medio
de correspondencias paradigmáticas (de selección) y sintagmáticas (de
combinación). En este sentido, el lenguaje es una forma o conducta de la función
simbólica o semiótica.
• El lenguaje también puede estudiarse desde una perspectiva funcional, como un
instrumento que perm ite la com unicación entre los seres hum anos y, en concreto,
entre un emisor y un receptor, gracias a la participación de ciertos elementos (un
mensaje que apunta a un referente y que se transmite por medio de un código y a
través de un canal).
• El lenguaje es también una conducta, una facultad m ental o sistem a de
conocim iento, un sistema que permite aumentar la capacidad y desarrollar la
creatividad humana (Chomsky, 1968).
Dada la materia de esta obra, una definición suficientemente amplia y cómoda
para una aproximación multidisciplinaria es la de Lecours et al. (1979): «El
lenguaje es el resultado de una actividad nerviosa compleja1 que permite la
comunicación interindividual2 de estados psíquicos3 a través de la materialización4
de signos multimodales5 que simbolizan estos estados6 de acuerdo con una
convención propia de una comunidad lingüística7».
A continuación se comentan los apartados de la definición de Lecours et al., con
el objetivo de realizar especificaciones y puntualizaciones.
1. Actividad nerviosa com pleja: se refiere a la base biológica del lenguaje (v. cap. 2).
Hay que considerar el lenguaje como el resultado de la actividad de sistemas
funcionales distribuidos e interactivos. Estos sistemas —redes funcionales—
reciben distintas denominaciones según los autores considerados. Es clásico el
término de sistem a funcional com plejo (Luria, 1973; tomado de Anojin). Se
entiende que cada área o estructura cerebral que interviene en el sistema (en la
función como un todo) aporta su trabajo diferenciado y específico. El concepto de
hodotopología refleja la importancia de unir el estudio de la localización o topología
(del griego, τóποζ [topos], «lugar») con el estudio de las vías nerviosas u
hodología (del griego, Oδóζ [hodos], «vía») (v. cap. 2). Una serie de factores no
primariamente verbales pueden influenciar los rendimientos en tareas verbales,
ya que la actividad verbal está engarzada en el conjunto de las actividades
mentales superiores y de las actividades que constituyen su base (memoria de

26
trabajo, atención, función ejecutiva, etc.).
2. Com unicación interindividual: hace referencia a la doble polaridad receptiva y
expresiva de la comunicación lingüística. Se repite el modelo clásico de emisor-
receptor. Constituye el fundamento de la dicotomía codificación (expresión) frente
a decodificación (comprensión). Este aspecto enlaza plenamente con el
subsiguiente.
3. Estados psíquicos: se refiere a la confrontación entre la experiencia actual y el
conjunto de experiencias anteriores de un individuo. En este apartado inciden
aspectos como la conciencia y, especialmente, el papel de los valores como
generadores de la acción de los seres humanos. A través de este elemento de la
definición también se puede llegar a la psicopatología, que se expresa, entre otras
formas, a través del lenguaje y la conducta.
4. Materialización: hace referencia a la materia sonora o visuo-gráfica que
constituye el elemento que pasa «del interior al exterior» en la expresión y «del
exterior al interior» en la recepción.
5. Signos m ultim odales: hace referencia a los signos y a los dos subsistemas
receptivo y expresivo del lenguaje: fonatorio y visual. El signo auditivo recibido
resulta de la producción de un signo gestual fonatorio (fonoarticulatorio). El signo
visual recibido resulta de la producción de un signo gestual manual (gráfico o
queiroarticulatorio).
6. Que sim bolizan estos estados: hace referencia a los signos y a combinaciones de
signos como integrantes de la función simbólica o semiótica (capacidad y finalidad
de representación). El signo (semiología) conlleva la propiedad de representar, de
evocar el significado (semántica).
7. De acuerdo con una convención propia de una com unidad lingüística: hace
referencia a la convención aprendida en el seno de una comunidad lingüística. Se
refiere a los sistemas fonético, fonológico, léxico y morfosintáctico de la
comunidad lingüística. Más allá de las características formales de cada lengua, es
muy importante recordar que las lenguas se han desarrollado en el contexto
específico de una sociedad y una cultura. Por todo ello, más adelante se harán
unas anotaciones sobre sociolingüística.

El mito de los «universales lingüísticos»


En la actualidad se están revisando dos conceptos, «universales del lenguaje» y
«gramática universal». Las concepciones clásicas sobre el tema pueden
relacionarse con prejuicios etnocéntricos, con las propias teorías lingüísticas y,
especialmente, con las nociones chomskianas sobre la gramática universal.
Tradicionalmente se ha ignorado la diversidad lingüística, y las generalizaciones
(«universales») han inducido al error. Los patrones de diversidad lingüística son
similares a la propia diversidad biológica. Las lenguas deben considerarse híbridos
bioculturales (Evans y Levinson, 2009), fundamentados en profundas raíces

27
sociohistóricas. No obstante, hay algunos universales que no son erróneos,
aunque sean obvios; por ejemplo, todas las lenguas tienen consonantes y vocales,
o todas las lenguas disponen de palabras para expresar objetos y palabras para
expresar acciones.
Los llamados «hechos universales del lenguaje» no son verdaderos para todas
las lenguas. En este sentido, es crucial considerar la diversidad lingüística para
entender el lenguaje en el contexto de la cognición humana. En los párrafos
siguientes se aportan detalles sobre esta problemática.
Realmente los humanos somos la única especie cuyo sistema de comunicación
varía en forma y contenido (Evans y Levinson, 2009). Los lenguajes pueden tener,
o carecer de, morfología derivativa, o de morfología flexiva. Pueden tener una
ordenación fija, o no, de los elementos. Algunas lenguas carecen de aspecto
verbal, o no marcan los tiempos (p. ej., el chino o el malayo), mientras que
algunas lenguas del Sudoeste asiático no presentan pronombres personales
claramente definidos, y usan títulos (p. ej., «Honorable señor») en su lugar. Se
podrían destacar muchos hechos más de este tipo. En Diéguez y Peña-Casanova
(2012) se encuentran muchos problemas conceptuales relacionados con la
diversidad; así, en el vietnamita, por ejemplo, la marca de plural queda
diferenciada de las «palabras»: khi tôi den nhà ban tôi, chúng tôi bát dau làm bài
[literalmente: cuando yo ir casa amigo yo, plural yo comenzar hacer plural
lección: «cuando fui a casa de mi amigo, comenzamos a hacer las lecciones»], la
categoría de «plural» sería una palabra, pues con esta unidad se marca el plural.
Además, «lenguas» como el checo y el eslovaco son mucho más próximas y
mutualmente comprensibles que los llamados dialectos del chino, como el
mandarín y el cantonés.
Se estima que en la actualidad hay más de 6.500 lenguas1 y que hace
quinientos años, antes de la expansión imperialista, colonizadora y genocida
europea, probablemente el número de lenguas era el doble (Evans y Levinson,
2009). Los prejuicios lingüísticos e ideas supremacistas, arraigados en el mundo
cultural, consideran falsamente que hay lenguas (como las indígenas) menos
desarrolladas que las imperantes en las metrópolis. La lingüística ha refutado
estos prejuicios supremacistas, así como la arqueología lo ha hecho con el mito de
Adán y Eva o la genética con la supremacía racial (Muñoz Navarrete, 2009).
Parafraseando a Ardila (2007, 2012), que se refería a los trastornos cognitivos, se
puede decir que la patología del lenguaje se ha estudiado en una muestra limitada
de la especie humana caracterizada por ser occidental, frecuentemente urbana, de
clase media y escolarizada. Como comentaba Cole, si Binet y otros desarrolladores
posteriores de los test de inteligencia hubiesen sido africanos, los test de
inteligencia habrían tenido un formato absolutamente distinto y serían «raros»
para los niños «occidentales».

28
Unas notas sobre sociolingüística y
sociología del lenguaje
Relacionado con los temas del apartado anterior, en el ámbito de la patología del
lenguaje y el habla es importante introducir aquí unas nociones básicas y
mínimas de sociolingüística (para más información, véase Moreno, 1998;
Chambers, 2010). Veamos los objetivos diferenciados de estas disciplinas:
• Sociolingüística. La sociolingüística es la disciplina descriptiva que estudia las
relaciones entre la sociedad (incluyendo normas sociales, expectativas, contextos
en los que actúan los hablantes) y el uso del lenguaje. Dicho de otra forma, la
sociolingüística estudia la lengua como sistema de signos en un contexto social
determinado (Lavob, 2001). Esta disciplina debe diferenciarse de la sociología del
lenguaje.
• Sociología del lenguaje. Esta disciplina tiene por objetivo estudiar de qué
modo la lengua incide en la sociedad, es decir, la forma en que las dinámicas
sociales están influenciadas por el uso individual y grupal del lenguaje. Pretende
comprender cómo se establece la identidad individual, o de un grupo, a través de
la lengua o las lenguas que usa. La sociología del lenguaje se interesa por hechos
sociológicos como el bilingüismo, la diglosia, el contacto entre idiomas, o la
sustitución y mantenimiento de las lenguas.
La sociolingüística cuantitativa o variacionismo (speech com m unity) se encarga
principalmente del estudio de la variación y el cambio lingüísticos (en especial, de
qué forma el uso de un elemento lingüístico en lugar de otro no varía el
significado). Estudia las diferentes variantes lingüísticas que se dan en grupos
humanos diferenciados por determinadas variables sociales, como el nivel
socioeconómico, la procedencia, la profesión, la edad, la pertenencia a un grupo
religioso o a una secta. Las variaciones pueden ser fonético-fonológicas, sintácticas,
léxicas o del discurso.
Las variaciones tienen una importancia capital para los objetivos clínicos, ya
que las «desviaciones» de las «formas estándar» deben valorarse como lo que
realmente son, variaciones. En caso de una monitorización intraoperatoria del
lenguaje, será esencial realizar una evaluación previa de las tareas, no sólo para
ver si existen trastornos del lenguaje, sino también para controlar, entre otras
cosas, las variables psicolingüísticas. La rehabilitación tampoco es ajena a estos
hechos.

29
El bilingüismo y el multilingüismo como
hechos sociales frecuentes
El bilingüe se define como la persona que es capaz de usar indistintamente dos
lenguas o dialectos (L1 y L2) en su vida diaria, con independencia del contexto de
uso. La misma definición se aplica a una persona multilingüe, que usa tres o más
lenguas o dialectos (L1, L2, L3... Ln).
El poliglotismo ha existido desde la Antigüedad en ciertos individuos o grupos.
Para poner un ejemplo de la Edad Media, el beato mallorquín Ramón Llull
(Raimundo Lulio, en castellano), uno de los grandes nombres de la cultura del
siglo xiv , dejó escritos en árabe, catalán, latín y occitano, reflejando la realidad
sociolingüística en ciertos grupos de la sociedad de la época.
Dentro de la diversidad cultural, y de la movilidad de los grupos sociales, en el
mundo actual el bilingüismo y el multilingüismo son una realidad cada vez más
frecuente. Se estima que uno y otro están presentes en casi la mitad de la
población mundial. Consecuentemente, este hecho se va a reflejar en el estudio de
la patología del lenguaje y su rehabilitación. Se estima, por ejemplo, que cada año
acontecen 45.000 casos nuevos de afasia en bilingües en Estados Unidos (Paradis,
2001), y aunque no existen datos específicos, los crecientes flujos de migración
sugieren un número similar de casos en Europa. Asia, América y Oceanía no se
escapan de esta realidad.
En una comunidad concreta es posible que un número importante de
habitantes procedentes de procesos migratorios hablen otras lenguas (lenguas
alóctonas). A modo ilustrativo, en el caso de Cataluña, además del catalán y el
castellano, se hablan más de 250 lenguas (Junyent, 2001). Algunos pacientes no
hablan la lengua local y cada vez son más los hospitales que disponen de servicios
de mediación cultural. En concreto, en el Hospital del Mar se realizan procesos de
mediación en árabe, punjabí y urdú.
En la América hispana —sin entrar en detalles (el lector interesado deberá
buscar bibliografía específica)—, los hablantes de las lenguas autóctonas
constituyen un número realmente importante. Las lenguas más habladas son las
siguientes:
• Guaraní, con sus variantes (15 a 22 millones de hablantes según las fuentes, en
Paraguay, Argentina, Bolivia y Brasil), que es lengua oficial en Paraguay y del
Mercosur junto con el castellano y el portugués.
• Quechua (8 a 10 millones, en zonas de Argentina, Bolivia, Colombia, Chile,
Ecuador y Perú).
• Aimara (2-3 millones, en Bolivia, Perú, Chile y Argentina).
• Náhuatl, con su múltiples variedades (2 a 5 millones, en México y
Centroamérica), maya y las lenguas de su familia (entre 2 y 6 millones).
• Mapudungun (mapuche o araucano), con unos 80.000 hablantes repartidos

30
entre Chile y Argentina.
En un porcentaje no desdeñable, estas poblaciones son monolingües (lengua
autóctona) o bilingües (lengua autóctona-castellano).
Para más datos sobre el bilingüismo en Estados Unidos, el spanglish y sus
subtipos, véase la revisión de Puente y Ardila (2000).

Tipos de bilingüismo y poliglotismo


Los bilingües se caracterizan por una alta heterogeneidad, y, de hecho, se habla
del espectro o continuum del bilingüismo. El grado de competencia comunicativa
en cada lengua puede ser muy desigual y dependiente de numerosos factores
como la edad de adquisición, el método de adquisición (formal o informal), el
dominio alcanzado, el contexto de uso de cada lengua, la frecuencia de uso, y las
actitudes personales y sociales hacia cada lengua. Además, la proximidad o
distancia estructural entre las lenguas tiene un papel importante. No es lo mismo
la proximidad, por ejemplo, entre el catalán y el castellano (muy fácilmente
comprensibles entre sí, como lenguas latinas que son), que entre estas lenguas y el
árabe, por citar una lengua perteneciente a otro grupo taxonómico.
Para los clínicos es importante realizar una adecuada evaluación de lenguaje de
los pacientes bilingües o políglotas. Por este motivo, es fundamental disponer de
instrumentos adecuados y partir de la evaluación del grado de conocimiento de
cada lengua. En este sentido, se diferencian, como mínimo, los siguientes tipos de
hablantes en función de su competencia en cada lengua considerada:
• Bilingüe simétrico o balanceado: el individuo tiene una competencia igual en las
dos lenguas.
• Bilingüe asimétrico: el individuo conoce mejor una lengua que otra.
• Bilingüe pasivo: el individuo entiende y utiliza una de las lenguas, mientras
que la otra la entiende pero no la utiliza.
Cabe recordar que temas tales como los tipos de bilingüismo no se
corresponden con la sociología del lenguaje o la sociolingüística. Son temas que
pertenecen a la psicolingüística porque se está haciendo referencia al hablante, no
a la sociedad. Es cierto que existen sociedades bilingües o multilingües (la mayoría
de países lo son), pero no existen sociedades simétricas o sociedades pasivas.

Cambio de código (code switching).


El cambio de código se refiere a la alternancia de dos o más códigos lingüísticos
(lenguas, dialectos o registros lingüísticos). La alternancia de código puede tener
lugar en diversos lugares del discurso, e incluso en medio de una frase. Poplack
(1980) escribía en el título de un artículo sobre el cambio de código: «Som etim es
I’ll start a sentence in Spanish y termino en español». Este fenómeno —como se
acaba de definir— no se limita a los cambios de código de un bilingüe ya que se
puede producir entre registros dialectales o registros culturales específicos (p. ej., el

31
paso de registros formales o estándar a registros informales). En muchos casos se
realiza una mezcla real de códigos (code m ixing).
El cambio de código se establece adecuadamente en hablantes normales, pero
en casos de patología puede producirse de forma descontrolada.

Lengua del paciente, exploración y rehabilitación


del lenguaje
Todo lo que se ha comentado en los párrafos precedentes sobre las lenguas es
relevante en logopedia.
En primer lugar, cabe señalar una gran dicotomía aparente dentro de la
patología del lenguaje y la comunicación: patologías que afectan a aspectos
«periféricos» o instrumentales de la comunicación (p. ej., disartria, disglosia,
sordera), y patologías que afectan a los niveles lingüísticos (p. ej., afasias, alexias,
disfasias). Aunque en este segundo grupo el tema de la lengua es crucial, también
lo es en las patologías en las cuales el papel de la lengua parece ser menor.
Se pueden dar situaciones especiales en las que el clínico no conoce una o más
lenguas del paciente, o el paciente no conoce, o conoce mal, la lengua habitual del
medio clínico. En estos casos se requieren traductores, como en el reciente estudio
(Diéguez-Vide et al., 2012) de un paciente trilingüe (chino, castellano y catalán), o
en el caso de intervenciones neuroquirúrgicas en pacientes que hablan lenguas
desconocidas por los clínicos. Obviamente, el uso de traductores constituye una
gran limitación para la actividad de los clínicos.
Los problemas de la evaluación del lenguaje en ciertos medios, como en el caso
de los bilingües español-inglés en Estados Unidos, son evidentes (Ardila, 2000).
En Estados Unidos, los niños hispanos bilingües son diagnosticados de trastornos
del aprendizaje, con mayor frecuencia que los monolingües ingleses o españoles.
Además, hay que valorar el papel del bilingüismo en el diagnóstico de trastornos
de la adquisición, no porque el bilingüismo sea la causa, sino porque las normas
de los test de desarrollo del lenguaje para bilingües no son exactamente las
mismas que las de los monolingües (Ardila, 2000).
Está claramente establecido que «las idiosincrasias lingüísticas pueden
influenciar los resultados de los test psicológicos y educativos» (Ardila, 2000; p.
58). Así, por ejemplo, los números en inglés tienen menos sílabas que en
castellano y, consecuentemente, no es posible dejar de lado este hecho cuando se
comparan las capacidades de repetición (Olazarán et al., 1996).
En la exploración del lenguaje de pacientes políglotas que van a ser sometidos a
una intervención quirúrgica (con frecuencia para la exéresis de un tumor), la
exploración de las distintas lenguas es un tema crucial. Cuando en el equipo
multidisciplinario no existen hablantes de la lengua o alguna de las lenguas del
paciente, el papel del traductor es crucial, tanto en las evaluaciones prequirúrgicas
como en las intraquirúrgicas.

32
Las diversidades de las lenguas y de las formas dialectales de éstas son muy
importantes en el ámbito de la patología del lenguaje. Así, por ejemplo, una
articulación con ceceo o seseo es absolutamente normal en ámbitos geográficos
determinados, mientras que en otros puede considerarse como una expresión
dislálica.
El corolario final es que cada vez será más frecuente la necesidad de materiales
de evaluación y de tratamiento multilingües.

La evaluación del bilingüismo


El Bilingual Aphasia Test (BAT) (Paradis y Libben, 1987) es un test para afásicos
bilingües que puede servir como una primera aproximación (en adultos). Está
disponible en más de 50 lenguas y numerosos pares de lenguas. Se puede
encontrar (uso libre) en la web de la Universidad McGill de Montreal (Quebec).
Aunque este test se desarrolló pensando en el estudio de la afasia en los bilingües,
su utilidad va más allá de esta problemática.
Entre el conjunto de lenguas en que el BAT ha sido estudiado, existen una
versión catalana, dos versiones castellanas y dos versiones portuguesas.
Las versiones castellanas se refieren al español americano (Am erican Spanish,
adaptada por Ardila) y al español europeo (European Spanish, adaptada por
Elías). Los pares de lenguas disponibles con el castellano son las siguientes:
catalán, inglés, francés, friulano, gallego, griego, italiano, portugués y vasco.
Las versiones portuguesas se refieren al portugués brasileño (Brazilian
Portuguese, adaptada por Simoes Dillinger y Dillinger) y al portugués europeo
(European Portuguese, adaptada por Hub Faria et al.). Los pares de lenguas
disponibles son con el inglés y el español.
El test se compone de tres partes: A, B y C. La parte A es común en todas las
lenguas y permite establecer la historia del bilingüismo. La parte B permite
estudiar la capacidad en una lengua (conocimiento, comprensión, repetición,
denominación, etc.). La parte C permite estudiar pares específicos de lenguas a
través de distintas tareas como la traducción o los juicios de gramaticalidad.

33
El lenguaje en contexto del desarrollo y su
patología
El lenguaje del adulto puede considerarse como una actividad plenamente
desarrollada y toda desviación de la conducta esperada es indicativa de patología
(Lezak et al., 2012). En este sentido, está claro que actividades como repetir
palabras o frases no requieren, en general, grandes datos de normalización o de
control específicos. De distinta forma se manifestarán los rendimientos de los
individuos en tareas verbales influidos por la escolaridad como la definición de
palabras (p. ej., el subtest de vocabulario de la Escala de Inteligencia de Wechsler).
En este caso se observa un rango de distribución de los rendimientos y un
paciente concreto se debe comparar, consecuentemente, con su adecuado grupo de
control.
En el niño, la situación es radicalmente distinta y la valoración del lenguaje se
debe efectuar de acuerdo con principios evolutivos (cap. 5). Véase, por ejemplo, el
problema del desarrollo de la articulación y el diagnóstico de dislalias según la
edad del niño (cap. 9) o el problema del diagnóstico de retardos del habla o del
lenguaje (cap. 10).

34
Lingüística, psicolingüística,
neurolingüística
En el contexto de los objetivos de esta obra, y partiendo de las consideraciones
iniciales del presente capítulo, es importante citar y definir las diferentes
disciplinas que imbrican el lenguaje y el cerebro en el ámbito cognitivo. Para
clarificar algunas de las relaciones, vale la pena considerar la figura 1-1 de
Nespoulous (1985, 2012).

FIGURA 1-1 Relaciones entre los componentes cerebrales (anatomía y fisiología) y el lenguaje. Se
distinguen las estructuras descritas por la lingüística, los procesos descritos por la psicolingüística y
las estrategias propias de la pragmática (para más detalles, v. texto).

Lingüística
La lingüística, cuyo objetivo es el estudio y la caracterización de las estructuras de
las lenguas naturales en sus distintos niveles organizativos (fonológico,
morfológico, léxico, sintáctico, semántico y pragmático), debe ocupar un lugar
clave en el currículo logopédico. Los conocimientos fundamentales de lingüística
para un terapeuta del lenguaje se presentan en el capítulo 6. Cabe decir que la
patología del lenguaje constituye una fuente de datos importante en el desarrollo
de modelos explicativos de la función verbal.

Psicolingüística
La psicolingüística trata de aprehender los procesos cognitivos que dirigen la
producción y la comprensión del lenguaje humano, oral o escrito. Su objetivo se
centra particularmente en diseñar arquitecturas funcionales del lenguaje en el
ámbito mental.

Neurolingüística

35
La neurolingüística trata de identificar las estructuras cerebrales y las redes
neuronales que fundamentan el lenguaje y las funciones cognitivas relacionadas.
En concreto, podemos afirmar que la neurolingüística tiene como objetivo
relacionar un tipo concreto de conducta humana (la verbal) con el cerebro. Si se
enlaza el concepto de neurolingüística con el de psicolingüística, se llega a la
neuropsicolingüística. De esta forma se trata de relacionar las estructuras
lingüísticas (verbales) y los procesos psicolingüísticos que «conectan» estas
estructuras con las estructuras anatómicas y los procesos fisiológicos cerebrales
(Diéguez-Vide y Peña-Casanova, 2012).
La neurolingüística realiza una aproximación entre la metodología y los
modelos de la lingüística y los datos aportados por las alteraciones del lenguaje
debidas a una lesión cerebral (Peng, 1985).
Cabe recordar que, al ser la neuropsicología la disciplina que estudia las
relaciones entre el cerebro y la conducta humana, la neurolingüística es una
subdisciplina de la neuropsicología centrada en un tipo de conducta (la verbal).

Afasiología
Cuando se estudian las alteraciones que, a consecuencia de lesiones cerebrales, se
producen en las estructuras lingüísticas y en los procesos psicolingüísticos,
normalmente se usa el término de afasiología. Esta disciplina pretende caracterizar
la conducta verbal alterada de un paciente a consecuencia de una lesión cerebral y
procurar, en la medida de lo posible, ofrecer una rehabilitación adecuada de esta
conducta (cap. 20).

36
Patología: taxonomías fundamentales
El complejo conjunto de sistemas, aparatos y órganos que intervienen en la
producción y la comprensión verbal puede verse afectado en diferentes locus
(lugares): desde los órganos periféricos de audición y fonación (para su
organización fundamental, v. caps. 3 y 4) hasta los sistemas centrales,
neurológicos (para su organización fundamental, v. cap. 2). También pueden
intervenir factores funcionales y psicológicos en la génesis de disfunciones del
sistema verbal.

Grandes criterios de clasificación


Las alteraciones de la comunicación pueden clasificarse siguiendo diversos criterios
(basado, en parte, en Spinelli, 1983):
1. Sintomáticos: en este caso el síntoma es el criterio central de la clasificación:
alteraciones de la voz (disfonías), de la articulación (p. ej., disartrias), del lenguaje
(p. ej., afasias).
2. Topográficos: se especifica la topografía de la lesión, desde los órganos periféricos
de la audición (sorderas) o del habla (disglosias), hasta la alteración del sistema
nervioso central o periférico.
3. Funcionales: trastornos auditivos, motores, visuales, etc.
4. Etiológicos: genéticos, lesionales (vasculares, tumorales, traumáticos, tóxicos,
infecciosos, degenerativos o metabólicos, entre otros), ambientales, emocionales,
etc.
5. Temporales (momento de aparición): durante el desarrollo o en la edad adulta.
6. Nosológicos.
Si la nosología es el estudio de las enfermedades (nosos), y la nosotaxia es la
clasificación de éstas, obviamente la patología estudiada en logopedia también se
puede clasificar siguiendo estos conceptos. Pero el uso de la nosotaxia —a no ser
que incluya una clasificación de síntomas— se hace difícil porque en logopedia
predominan las clasificaciones sintomáticas.
De hecho, los sistemas actuales permiten clasificar a un sujeto mediante
sistemas informáticos usando múltiples conceptos. En el caso del sistema on line
Neuro-Cog (neuro-cog.com) y el Test-Barcelona, se han incluido tres diagnósticos:
nosológico/etiológico, neuropsicológico (sintomático) y topográfico. Esta triple
clasificación permite una localización rápida de pacientes por tipologías. Veamos
algunos ejemplos típicos en logopedia:
• Ejemplo 1:
• Diagnóstico nosológico/etiológico: accidente
cerebrovascular isquémico.
• Diagnóstico neuropsicológico/sintomático: afasia de

37
Wernicke.
• Diagnóstico topográfico: lóbulo temporal izquierdo.
• Ejemplo 2:
• Diagnóstico nosológico/etiológico: enfermedad de
motoneuronas.
• Diagnóstico neuropsicológico/sintomático: disartria
mixta.
• Diagnóstico topográfico: corticobulbar.
• Ejemplo 3:
• Diagnóstico nosológico/etiológico: síndrome de Down
(trisomía 21).
• Diagnóstico neuropsicológico/sintomático:
discapacidad intelectual.
• Diagnóstico topográfico: cerebral múltiple.
Gracias a esta diferenciación es fácil localizar grupos de pacientes en un banco
de datos. En ciertos casos los tres diagnósticos no son tan relevantes (es el caso de
las dislalias, que se pueden centrar en el ámbito del diagnóstico sintomático),
mientras que en otros los tres diagnósticos pueden tener un interés en un sentido
más específico (tumor-[tipo], disfonía, cuerda vocal derecha).

Taxonomía de los trastornos del habla y el lenguaje.


Definiciones y conceptos básicos
A continuación se realiza un sucinto repaso conceptual de los trastornos más
habituales del lenguaje y la comunicación que aparecen en esta obra

Disartria
Constituye el conjunto de las alteraciones del habla secundarias a alteraciones del
control neuromotor de las actividades musculares necesarias para la producción
del habla. Se incluyen trastornos del control motor que afectan a la respiración, la
fonación, la articulación, la resonancia y la prosodia. Se debe a lesiones del
sistema nervioso central y/o periférico. El defecto expresivo en las disartrias es
permanente y uniforme. No existe disociación automático-voluntaria. El paciente
es, en general, consciente de su defecto (Peña-Casanova, 1991) (v. cap. 18).

Dislalia

38
Constituye un trastorno en la producción fonológica, generalmente por dificultad
en la adquisición de los rasgos distintivos de los sonidos. Aparecen casos en los
que los errores no acontecen sistemáticamente, sino dependiendo del contexto de
la serie de sonidos que constituye la palabra, en los cuales es muy importante
realizar tanto un estudio perceptivo como práxico. Las dislalias pueden aparecer
aisladas o formar parte de la clínica de los retardos evolutivos del habla (v. cap. 9).

Disglosia
La disglosia constituye un trastorno de la expresión del habla debida a
alteraciones anatómicas de los órganos orofonatorios faringobucales
(velopalatinos, labiales, linguales, laríngeos o maxilodentales). Las disglosias
pueden ser congénitas (p. ej., fisura palatina) o adquiridas (secuelas de
traumatismos o consecuencias de distintos tipos de cirugía) (v. cap. 8).

Disfonía
Se define como la alteración de una o más de las características acústicas de la voz,
de forma que se pierde el normal timbre de ésta. En general está producida por
una alteración de la vibración de las estructuras laríngeas. El trastorno puede ser
transitorio o permanente. Su alteración máxima en todas sus características, es
decir, su pérdida total, recibe el nombre de afonía. La producción simultánea de
dos tonos recibe el nombre de diplofonía. Las disfonías se clasifican en funcionales
y orgánicas. La disfonía debe diferenciarse de la rinolalia, que constituye la
articulación en la que existe una resonancia nasal exagerada (v. cap. 17).

Disfemia
La disfemia constituye un trastorno de la fluidez del habla que se manifiesta por
una interrupción del ritmo de la expresión verbal de forma más o menos brusca.
Se manifiesta por repeticiones de sonidos, sílabas, palabras o frases,
prolongaciones de sonidos, bloqueos o pausas inadecuadas en el seno del discurso.
Estos elementos provocan una alteración del discurso, que se acompaña de otras
manifestaciones que alteran la coordinación fonorrespiratoria (v. cap. 19).
En el proceso normal del desarrollo del lenguaje, y aproximadamente entre los
2 y los 5 años de edad, aparecen frecuentes disfluencias, en especial en algunos
niños. Este fenómeno constituye la disfluencia fisiológica. Esta dificultad
desaparece en el transcurso de la primera infancia.

Retardo del lenguaje


Constituye la falta de desarrollo del lenguaje a la edad en que normalmente se
presenta. Esta falta de desarrollo también conceptualiza la permanencia de
patrones lingüísticos de niños de menor edad a la que realmente corresponde.
Estos conceptos son básicamente empíricos, la semiología es variable y afectan a
diversos niveles de la organización lingüística (fonológico, léxico, sintáctico y de

39
discurso). Los trastornos evolutivos del desarrollo del lenguaje forman un
continuum , desde la dislalia y el retraso del habla en su aspecto más leve, hasta la
afasia congénita en su aspecto más grave. En los casos habituales (retraso
«simple»), el desfase cronológico del desarrollo se reduce progresivamente con el
tiempo (v. cap. 10).

Trastorno específico del lenguaje


Representa un trastorno grave del desarrollo del lenguaje; con frecuencia existen
problemas de expresión y de comprensión. Se relaciona conceptualmente con la
afasia congénita (McNeil, 1997). Tradicionalmente se usaba el término disfasia (v.
cap. 11).

Dislexia
En un sentido amplio, se trata del conjunto de trastornos que afectan al
aprendizaje y al desarrollo de la lectura y la escritura (v. cap. 21).

Afasia
Las afasias constituyen trastornos adquiridos del lenguaje debidos a una lesión
cerebral. Salvo excepciones, se presentan con alteraciones de la lectura y la
escritura. Se distinguen distintos tipos clínicos según el predominio de las
alteraciones en una u otra de las vertientes del lenguaje (expresión, comprensión,
repetición y denominación). El ejemplo típico de los trastornos de la expresión con
una comprensión relativamente preservada lo constituye la afasia tipo Broca. En
el polo opuesto, la afasia tipo Wernicke se caracteriza por trastornos graves de la
comprensión, con preservación de los sistemas de producción verbal (v. cap. 20).

Afasia congénita
Se trata de la falta de aparición del lenguaje en niños que aparentemente no
presentan manifestaciones de otros síndromes que podrían explicar su ausencia
(sordera, autismo, discapacidad intelectual profunda, etc.). Puede afectar
predominantemente a la expresión, a la comprensión o a ambas. Esta
problemática actualmente se incorpora dentro de los trastornos específicos del
lenguaje (v. cap. 11).

Afasia adquirida del niño


Constituye la alteración de las capacidades psicolingüísticas consecutivas a una
lesión cerebral adquirida en un niño que ha desarrollado cierta capacidad de
lenguaje (se sitúa alrededor de los 2-3 años, hasta los 15 años, según los autores).

Hipoacusias. Sordera
Se trata de defectos en la audición que no especifican su origen periférico o central.
Las sorderas son de transmisión o conducción cuando el oído medio (caja

40
timpánica) está afectado, y de percepción o neurosensoriales cuando existe una
alteración de las neuronas o de las vías nerviosas.
Cuando aparece antes de que el lenguaje se desarrolle (sordera prelocutiva)
tiene un impacto en éste, que depende del grado de pérdida auditiva (v. cap. 13).
Las sorderas adquiridas después de un primer proceso de aprendizaje del
lenguaje (poslocutivas) no tienen tanta repercusión sobre el desarrollo. Las
sorderas adquiridas una vez desarrollado el lenguaje únicamente implican una
desaferentización, que depende de su intensidad. En ambos casos aparecen
trastornos psicológicos reactivos, aislamiento, etc.

Mutismo electivo o selectivo


Se trata de un trastorno grave de la comunicación muy relacionado con la escuela,
aunque de escasa frecuencia. El cuadro se caracteriza por la ausencia total y
duradera del lenguaje hablado, en situaciones particulares o ante determinadas
personas a cargo de niños que ya han desarrollado normalmente el lenguaje y que
sí hablan en otras circunstancias. En los casos más típicos, los niños con este
trastorno pueden pasar un curso completo sin pronunciar una sola palabra en la
escuela y, en contraposición, hablar normalmente en su casa. Esta selectividad
puede recaer en adultos desconocidos (maestros, vecinos, etc.). En estos casos debe
realizarse un diagnóstico diferencial con los siguientes cuadros: fobia escolar,
timidez, depresión o con rasgos psicóticos (Del Río y Bosch, 2001). Las
indicaciones para el diagnóstico son las siguientes:
• El lenguaje básico debe estar adquirido y, consecuentemente, la edad de inicio se
sitúa más allá de los 4 años y medio o los 5 años.
• La comprensión del lenguaje oral y la comunicación son normales en las
situaciones en que no aparece el mutismo selectivo.
• El niño habla con normalidad en determinadas situaciones y no habla nunca
en otras más específicas.
• Exclusión de otros trastornos psicológicos, hipoacusia, retraso del lenguaje o
discapacidad intelectual.

Trastornos del lenguaje asociados a otras alteraciones


Los trastornos del lenguaje pueden presentarse aislados o en el contexto de otras
alteraciones, entre las que destacan las siguientes: sordera (sordomudez),
discapacidad intelectual, parálisis cerebral y autismo. Cada uno de estos cuadros
merece una atención y un diagnóstico diferencial específicos.

41
Etiologías
El problema de las etiologías de las alteraciones del lenguaje, el habla y la
comunicación se debe plantear en el seno de cada forma clínica específica. En
general, las etiologías pueden clasificarse en: genéticas, disevolutivas, lesionales,
ambientales y emocionales (Spinelli, 1983). Las etiologías en la patología del
lenguaje son asimilables a todas las etiologías médicas generales que de una u otra
forma afecten a los órganos implicados en el lenguaje.
Las alteraciones puramente expresivas se relacionan con patologías de los
órganos periféricos del habla: laringe, faringe, paladar, lengua, dientes, alveolos y
labios. También pueden relacionarse con modelos ambientales, alteraciones
emocionales y lesiones cerebrales.
Las alteraciones que afectan a la comprensión se relacionan con deficiencias
auditivas, defectos intelectivos, lesiones cerebrales y perturbaciones emocionales
graves (Spinelli, 1983).
Las etiologías orgánicas de patología causante de discapacidades intelectivas en
el niño debe estudiarlas el especialista en neuropediatría. Cabe recordar, empero,
que cerca del 50% de los casos tienen una etiología no determinada.
Para más detalles sobre los trastornos cognitivos y conductuales en el contexto
de las enfermedades pediátricas, véase Nass y Frank (2010), y para una revisión
de los trastornos del neurodesarrollo, véase Tager-Flusberg (1999).

42
Método de estudio general: consideraciones
sobre el método clínico
Aunque el tipo de consulta (logopédica infantil o de adultos, foniátrica,
neurológica) y el tipo concreto de paciente (disfónico, afásico, hipoacúsico, etc.)
determinan una conducta específica, el esquema o pasos del modelo clínico —con
sus variaciones y matices— se repite en todos los casos:
1. Interrogatorio (enfermedad actual, antecedentes: personales, familiares).
2. Exploración clínica (exploración física).
3. Exámenes complementarios.
4. Diagnósticos: diferencial, etiológico, sindrómico, nosológico.
5. Tratamiento(s).
Los trastornos del lenguaje en el niño requieren un enfoque metodológico
especial (v. Aimard y Morgon, 1986; Soprano, 1997).

La entrevista clínica, el interrogatorio


El interrogatorio debe seguir, en general, las pautas de toda historia clínica: definir
al máximo todos los datos pertinentes de la enfermedad actual, los antecedentes
personales (biográficos, fisiológicos y patológicos) y los antecedentes familiares
(sociales y patológicos).
De hecho, el tipo de paciente y de problema planteado hará que unos aspectos
u otros de la anamnesis pasen a un primer plano. No existe una pretendida
sistematización general de la historia clínica en patología del lenguaje o en
«foniatría».
Una historia clínica bien hecha es el núcleo fundamental de una orientación
diagnóstica correcta. Una historia completa y detallada evita errores y disminuye
la necesidad de hacer exploraciones complementarias. Siempre deben definirse los
problemas fundamentales y dejar de lado los elementos circunstanciales
irrelevantes. Es evidente que la historia del desarrollo (psicomotor, verbal,
afectivo, etc.) tiene una importancia fundamental en niños con problemas
evolutivos del lenguaje o con problemas escolares. Los datos precitados ocupan,
ciertamente, un lugar muy distinto, e incluso irrelevante, en el caso de un
laringectomizado, un disfónico o un afásico.
Una guía que no pretende ser universal en la definición del cuadro clínico
actual podría resumirse en los puntos siguientes:
1. Tipo de defectos, trastornos o quejas (¿qué le pasa?, ¿de qué se queja?, ¿cuáles
son sus molestias o problemas?).
2. Fecha y forma de inicio (aguda, subaguda, insidiosa). También son muy
importantes las circunstancias concomitantes y ambientales.
3. Tipo de evolución: progresiva, episódica, fluctuante, crítica, etc.

43
4. Circunstancias específicas que desencadenan o condicionan problemas (p. ej.,
hablar en público, fatiga). Circunstancias que mejoran o empeoran el cuadro del
paciente (p. ej., mejoría tras el reposo).
5. Terapias previas con su duración y efectividad.
Pueden distinguirse cuatro apartados fundamentales en la anamnesis en el
niño: a) antecedentes familiares y estructura familiar; b) historia general del niño;
c) desarrollo neuropsicológico, y d) psicopatología y neuropsicología conductual
(cuadro 1-1).
C u a d r o 1 - 1 A nam nes is f undam ent al en el niño
c on t r as t or nos del lenguaje o ps ic opat ología
1 Antecedentes familiares. Situación y estructura familiar
• Antecedentes de patología específica familiar (sordera)
• Patología similar en hermanos (retrasos evolutivos de lenguaje,
dislalia, deficiencia mental, defectos en aprendizaje). Padres con
lenguaje deficitario (dislalia, disfemia)
• Medio socioeconómico y cultural: profesión de los padres,
dedicación a los hijos. Convivencia con otros familiares (abuelos, tíos)
• Lengua o lenguas de la familia y lengua del medio
• Posibilidad de uso de lenguas distintas entre padres, padres-hijos o
hermanos entre sí
• Hermanos y rango entre los hermanos
• Filiación: natural, adopción, etc., segundas nupcias, separación,
divorcio
2 Historia general del niño
• Embarazo y sus incidencias o patología
• Parto: término, peso al nacer, incidencias
• Patología perinatal
• Separación del medio familiar (y motivos): institucional,
hospitalaria, edad del niño, duración, reacciones
• Escolaridad: edad de inicio, adaptación y comportamiento con los
compañeros y maestros, rendimiento escolar. Cambios de escuela.
Lengua escolar. Información sobre el curso actual y problemas
específicos
• Hechos familiares: nacimiento de hermanos, cambios de domicilio,
fallecimientos, separación de los padres, cambios de actitudes de los
padres
• Patologías específicas: enfermedades, accidentes o intervenciones
quirúrgicas. Trastornos auditivos y patología del aparato fonatorio
(adenoides, etc.)
• Medicaciones: ototóxicos (estreptomicina, kanamicina), psicotropos

44
(luminal, estimulantes)
3 Desarrollo neuropsicológico
• Motor y psicomotor: reflejos arcaicos (incluyendo succión y
deglución), postura y locomoción, prensión, coordinación y equilibrio,
dominancia lateral, actividades perceptivas
• Intelectivo: diferenciación específica a partir de los 6 años de edad
(preoperatorio versus operatorio), prelógico, concreto. Datos a partir de
juegos, quehaceres habituales y de relación
• Hábitos higiénicos: control de esfínteres
• Lenguaje y comunicación:
• Expresión: grito, lalación, imitación,
exclamaciones, onomatopeyas, primeras
palabras, palabra-frase, frases simples y
complejas
• Comprensión: nula, reacciones a sonidos
familiares, palabras concretas aisladas,
frases simples, comprensión progresiva de:
¿dónde?, ¿cuándo?, ¿por qué?, abstracción
(color), órdenes simples, etc.
• Desarrollo emocional
4 Psicopatología y/o neuropsicología conductual
• Dificultades alimentarias: bulimia, anorexia, pica, etc.
• Trastornos del sueño: insomnios, terrores nocturnos,
sonambulismo, hipersomnias
• Trastornos de esfínteres: enuresis, encopresis
• Angustia, fobias, obsesiones, inhibición, mutismo. Rasgos
psicóticos. Datos de inmadurez afectiva
• Trastornos de comportamiento: inestabilidad psicomotora,
hipercinesia, agresividad, fugas, robos, espasmo del llanto, rechazo
escolar, suicidio
• Otras manifestaciones: tics, ritmias, onicofagia, tricotilomanía,
succión del pulgar, etc.
• Trastornos sexuales

45
Another random document with
no related content on Scribd:
over that scene a hundred times and a hundred to that, roused to its
importance only after it was over. What had been the meaning of it? never
to this day had she been quite able to make up her mind, nobody had talked
to her of her mother’s death. Instead of those lingerings upon the sad
details, upon the last words, upon all the circumstances which preceded that
catastrophe, which are usual in such circumstances, there had been a hush
of everything, which had driven the subject back upon her mind, and made
her dwell upon it doubly. Time had a little effaced the impression, but the
return to the Square had brought it back again in greater force, and in those
lonely hours which the girl had spent there at first, left to her own
resources, many a perplexed and perplexing fancy had crowded her mind.
The new life, however, which had set in later, the companionship, the gentle
gaieties, the new sentiment, altogether strange and wonderful, which had
arisen in her young bosom, had quietly pushed forth all painful thoughts.
But now, with the pang of parting already in her heart, and the sense, so
easily taken up at her years and so tragically felt, that life never could again
be what it had been—a certain pang of opposition to her father had come
into Cara’s mind. Going away!—to break her heart and alter her life
because he would not bear the associations of his home! was a man thus,
after having all that was good in existence himself, to deprive others of their
happiness for the sake of his recollections? but when this further revelation
fell upon his conduct, Cara’s whole heart turned and shrank from her father.
She could not bear the suggestion, and yet it returned to her in spite of
herself. The shame of it, the wrong of it, the confused and dark ideas of
suspicion and doubt which had been moving vaguely in her mind, all came
together in a painful jumble. She put away her flowers, flinging away half
of them in the tumult of her thoughts. It was too peaceful an occupation,
and left her mind too free for discussion with herself. The girl’s whole
being was roused, she scarcely knew why. Love! she had never thought of
it, she did not know what it meant, and Oswald, whom her aunt supposed to
entertain that wonderful occult sentiment for her, certainly did not do so,
but found in her only a pleasant confidante, a friendly sympathiser.
Something prevented Cara from inquiring further, from asking herself any
questions. She did not venture even to think in the recesses of her delicate
bosom, that Edward Meredith was anything more to her, or she to him, than
was Miss Cherry. What was the use of asking why or wherefore? She had
begun to be happy, happier certainly than she had been before; and here it
was to end. The new world, so full of strange, undefined lights and
reflections, was to break up like a dissolving view, and the old world to
settle down again with all its old shadows. The thought brought a few hot,
hasty tears to her eyes whenever it surprised her as it did now. Poor
inconsistent child! She forgot how dull the Square had been when she came,
how bitterly she had regretted her other home in those long dreary evenings
when there was no sound in the house except the sound of the hall-door
closing upon her father when he went out. Ah! upon her father as he went
out! He who was old, whose life was over (for fifty is old age to seventeen),
he could not tolerate the interruption of his habits, of his talk with his
friend; but she in the first flush of her beginning was to be shut out from
everything, banished from her friends without a word! And then there crept
on Cara’s mind a recollection of those evening scenes over the fire: Aunt
Cherry bending her brows over her needlework, and Edward reading in the
light of the lamp. How innocent it was; how sweet; and it was all over, and
for what? Poor little Cara’s mind seemed to turn round. That sense of
falsehood and insincerity even in the solid earth under one’s feet, which is
the most bewildering and sickening of all moral sensations, overcame her. It
was for her mother’s sake, because of the love he bore her, that he could not
be at ease in this room, which had been so specially her mother’s; all those
years while he had been wandering, it was because the loss of his wife was
fresh upon his mind, and the blow so bitter that he could not resume his old
life; but now what was this new breaking up of his life? Not for her
mother’s sake, but for Mrs. Meredith’s! Cara paused with her head
swimming, and looked round her to see if anything was steady in the
sudden whirl. What was steady? Oswald, whom everybody (she could see)
supposed to be ‘in love,’ whatever that was, with herself, was, as she knew,
‘in love,’ as he called it, with somebody else. Cara did not associate her
own sentiments for anyone with that feeling which Oswald expressed for
Agnes, but she felt that her own position was false, as his position was
false, and Mrs. Meredith’s and her father’s. Was there nothing in the world
that was true?
The next day or two was filled with somewhat dolorous arrangements
for breaking up again the scarcely-established household. Miss Cherry
occupied herself with many sighs in packing away the silver, shutting up
the linen, all the household treasures, and covering the furniture with
pinafores. Cara’s clothes were in process of packing, Cara’s room was being
dismantled. Mr. Beresford’s well-worn portmanteaux had been brought out,
and John and Cook, half pleased at the renewed leisure which began to
smile upon them, half-vexed at the cessation of their importance as
purveyors for and managers of their master’s ‘establishment,’ were looking
forward to the great final ‘cleaning up,’ which was to them the chief event
of the whole. All was commotion in the house. The intercourse with the
house next door had partially ceased; Oswald still came in the morning, and
Edward in the evening; but there had been no communication between the
ladies of the two houses since the evening when Mr. Beresford took final
leave of Mrs. Meredith. To say that there were not hard thoughts of her in
the minds of the Beresfords would be untrue, and yet it was impossible that
anyone could have been more innocent than she was. All that she had done
was to be kind, which was her habit and nature. ‘But too kind,’ Miss Cherry
said privately to herself, ‘too kind! Men must not be too much encouraged.
They should be kept in their place,’ and then the good soul cried at the
thought of being hard upon her neighbour. As for Cara, she never put her
thoughts on the subject into words, being too much wounded by the mere
suggestion. But in her mind, too, there was a sense that Mrs. Meredith must
be wrong. It could not be but that she must be wrong; and they avoided
each other by instinct. After poor James was gone, Miss Cherry promised
herself she would call formally and bid good-by to that elderly enchantress
who had made poor James once more an exile. Nothing could exceed now
her pity for ‘poor James.’ She forgot the darts with which she herself had
slain him, and all that had been said to his discredit. He was the sufferer
now, which was always enough to turn the balance of Miss Cherry’s
thoughts.
When things had arrived at this pitch, a sudden and extraordinary change
occurred all at once in Mr. Beresford’s plans. For a day no communications
whatever took place between No. 7 and No. 8 in the Square. Oswald did not
come in the morning—which was a thing that might be accounted for; but
Edward did not appear in the evening—which was more extraordinary.
Miss Cherry had brought out her art-needlework, notwithstanding the
forlorn air of semi-dismantling which the drawing-room had already
assumed, and Cara had her hemming ready. ‘It will only be for a night or
two more,’ said Miss Cherry, ‘and we may just as well be comfortable; but
she sighed; and as for Cara, the expression of her young countenance had
changed altogether to one of nervous and impatient trouble. She was pale,
her eyes had a fitful glimmer. Her aunt’s little ways fretted her as they had
never done before. Now and then a sense of the intolerable seized upon the
girl. She would not put up with the little daily contradictions to which
everybody is liable. She would burst out into words of impatience
altogether foreign to her usual character. She was fretted beyond her powers
of endurance. But at this moment she calmed down again. She acquiesced
in Miss Cherry’s little speech and herself drew the chairs into their usual
places, and got the book which Edward had been reading to them. The
ladies were very quiet, expecting their visitor; the fire sent forth little puffs
of flame and crackles of sound, the clock ticked softly, everything else was
silent. Cara fell into a muse of many fancies, more tranquil than usual, for
the idea that he would not come had not entered her mind. At least they
would be happy to-night. This thought lulled her into a kind of feverish
tranquillity, and even kept her from rousing, as Miss Cherry did, to the
sense that he had not come at his usual hour and might not be coming.
‘Edward is very late,’ Miss Cherry said at last. ‘Was there any arrangement
made, Cara, that he was not to come?’
‘Arrangement? that he was not to come!’
‘My dear,’ said good Miss Cherry, who had been very dull for the last
hour, ‘you have grown so strange in your ways. I don’t want to blame you,
Cara; but how am I to know? Oswald comes in the morning and Edward in
the evening; but how am I to know? If one has said more to you than the
other, if you think more of one than the other, you never tell me. Cara, is it
quite right, dear? I thought you would have told me that day that Oswald
came and wanted to see you alone; of course, we know what that meant; but
you evaded all my questions; you never would tell me.’
‘Aunt Cherry, it was because there was nothing to tell. I told you there
would be nothing.’
‘Then there ought to have been something, Cara. One sees what Edward
feels, poor boy, and I am very sorry for him. And it is hard upon him—hard
upon us all to be so treated. Young people ought to be honest in these
matters. Yes, dear, it is quite true. I am not pleased. I have not been pleased
ever since——’
‘Aunt Cherry,’ said the girl, her face crimson, her eyes full of tears, ‘why
do you upbraid me now—is this the moment? As if I were not unhappy
enough. What does Edward feel? Does he too expect me to tell him of
something that does not exist?’
‘Poor Edward! All I can say is, that if we are unhappy, he is unhappy
too, and unhappier than either you or me, for he is——. Poor boy; but he is
young and he will get over it,’ said Miss Cherry with a deep sigh.
‘Oh, hush! hush! but tell me of him—hush!’ said Cara, eagerly; ‘I hear
him coming up the stairs.’
There was someone certainly coming up stairs, but it was not Edward’s
youthful footstep, light and springy. It was a heavier and slower tread. They
listened, somewhat breathless, being thus stopped in an interesting
discussion, and wondered at the slow approach of these steps. At last the
door opened slowly, and Mr. Beresford, with some letters in his hand, came
into the room. He came quite up to them before he said anything. The
envelope which he held in his hand seemed to have contained both the open
letters which he carried along with it, and one of them had a black edge. He
was still running his eyes over this as he entered the room.
‘I think,’ he said, standing with his hand upon Cara’s table, at the place
where Edward usually sat, ‘that you had better stop your packing for the
moment. An unfortunate event has happened, and I do not think now that I
can go away—not so soon at least; it would be heartless, it would be
unkind!’
‘What is it?’ cried Miss Cherry, springing to her feet. ‘Oh, James, not
any bad news from the Hill?’
‘No, no; nothing that concerns us. The fact is,’ said Mr. Beresford,
gazing into the dim depths of the mirror and avoiding their eyes, ‘Mr.
Meredith, the father of the boys, has just died in India. The news has come
only to-day.’
CHAPTER XXXI.

THE HOUSE OF MOURNING.

The news which had produced so sudden and startling an effect upon the
inmates of No. 7 had been known early in the morning of the same day to
the inmates of No. 8. This it was which had prevented either of the young
men from paying their ordinary visits; but the wonder was that no rumour
should have reached at least the kitchen of Mr. Beresford’s house of the sad
news which had arrived next door. Probably the reason was that the servants
were all fully occupied, and had no time for conversation. The news had
come early, conveyed by Mr. Sommerville personally, and by post from the
official head-quarters, for Mr. Meredith was a civil servant of standing and
distinction. There was nothing extraordinary or terrible in it. He had been
seized with one of the rapid diseases of the climate, and had succumbed like
so many other men, leaving everything behind him settled and in order. It
was impossible that a well-regulated and respectable household could have
been carried on with less reference to the father of the children, and
nominal master of the house, than Mrs. Meredith’s was; but perhaps this
was one reason why his loss fell upon them all like a thunderbolt. Dead! no
one had ever thought of him as a man who could die. The event brought
him near them as with the rapidity of lightning. Vaguely in their minds, or
at least in the wife’s mind, there had been the idea of some time or other
making up to him for that long separation and estrangement—how, she did
not inquire, and when, she rather trembled to think of, but some time. The
idea of writing a kinder letter than usual to him had crossed her mind that
very morning. They did not correspond much; they had mutually found
each other incompatible, unsuitable, and lately Mrs. Meredith had been
angry with the distant husband, who had been represented as disapproving
of her. But this morning, no later, some thrill of more kindly feeling had
moved her. She had realised all at once that it might be hard for him to be
alone in the world, and without that solace of the boys, which from
indifference, or from compunction, he had permitted her to have without
interference all these years. She had thought that after all it was cruel, after
such a long time, to deny him a share in his own children, and she had
resolved, being in a serious mood and agitated state of mind, to make the
sacrifice, or to attempt to make the sacrifice more freely, and to write to him
to express her gratitude to him for leaving her both the boys so long; had
not he a right to them no less than hers?—in the eye of nature no less, and
in the eye of the law more. Yet he had been generous to her, and had never
disputed her possession of her children. These were the softening thoughts
that had filled her mind before she came downstairs. And no sooner had she
come down than the news arrived. He was dead. When those die who are
the most beloved and cherished, the best and dearest, that calamity which
rends life asunder and overclouds the world for us, has seldom in it the
same sickening vertigo of inappropriateness which makes the soul sick
when someone essentially earthly is suddenly carried away into the unseen,
with which he seems to have had nothing to do all his previous life. He!
dead! a man so material, of the lower earth. What could dying be to him?
What connection had he with the mystery and solemnity of the unseen? The
vulgar and commonplace awe us more at these dread portals than the noble
or great. What have they to do there? What had a man like Mr. Meredith to
do there? Yet he had gone, no one knowing, and accomplished that journey
which classes those who have made it, great and small, with the gods. A
hundred discordant thoughts entered into his wife’s mind—compunction,
and wonder, and solemn trembling. Could he have known what she had
been thinking that morning? Was it some dumb approach of his soul to hers
which had aroused these more tender thoughts? Had he been aware of all
that had gone on in her mind since the time when, she knowing of it, he had
died? Nature has always an instinctive certainty, whatever philosophy may
say against it, and however little religion may say in favour of it, that this
sacred and mysterious event of death somehow enlarges and expands the
being of those who have passed under its power. Since we lost them out of
our sight, it seems so necessary to believe that they see through us more
than ever they did, and know what is passing within the hearts to which
they were kindred. Why should the man, who living had concerned himself
so little about what his wife did, know now instantaneously all about it,
having died? She could not have given a reason, but she felt it to be so. The
dark ocean, thousands of miles of it, what was that to an emancipated soul?
He had died in India; but he was there, passing mysteriously through the
doors, standing by her, ‘putting things into her head,’ in this corner of
England. Which of us has not felt the same strange certainty? All at once
the house seemed full of him, even to the children, who had scarcely known
him. He was dead; passed into a world which mocks at distance, which
knows nothing of fatigue. He was as God in some mysterious way, able to
be everywhere, able to influence the living unconsciously, seeing, hearing
them—simply because he was dead, and had become to mortal vision
incapable of either seeing or hearing more.
There is nothing more usual than to rail at the dreadful and often unduly
prolonged moment between death and the final ceremonial which clears us
away from cumbering the living soil any longer; but this moment is often a
blessing to the survivors. In such a case as this ‘the bereaved family’ did not
know what to do. How were they to gain that momentary respite from the
common round? If the blinds were drawn down, and the house shut up,
according to the usual formula, that would be purely fictitious; for of course
he had been buried long ago. Edward paused with the shutter in his hand
when about to close it, struck by this reflection, and Oswald gave vent to it
plainly—‘What’s the good? he’s in his grave long ago.’ Mrs. Meredith had
retired to her room on the receipt of the news, where her maid took her her
cup of tea; and the young men sat down again, and ate their breakfast, as it
were under protest, ashamed of themselves for the good appetites they had,
and cutting off here and there a corner of their usual substantial meal, to
prove to themselves that they were not quite without feeling. What were
they to do to make the fact evident that they had just heard of their father’s
death, and to separate this day, which was to them as the day of his death,
from other days? They were very much embarrassed to know how they
were to manage this. To abstain altogether from their usual occupations was
the only thing which instinctively occurred to them. They sat down after
breakfast was over, as though it had been a doubly solemn dolorous Sunday,
on which they could not even go to church. Edward was doubtful even
about The Times, and Oswald hesitated about going to his smoking-room as
usual. A cigar seemed a levity when there was a death in the house. On the
whole, however, it was Oswald who settled the matter most easily, for he
began a copy of verses, ‘To the memory of my Father,’ which was a very
suitable way indeed of getting through the first hours, and amusing too.
The house was very still all the morning, and then there was another
subdued meal. Meals are a great thing to fall back upon when young
persons of healthful appetite, not broken down by grief, feel themselves
compelled to decorous appearance of mourning. By this time Oswald and
Edward both felt that not to eat was an absurd way of doing honour to their
dead father, and accordingly they had an excellent luncheon; though their
mother still ‘did not feel able,’ her maid reported, to come down. After this
the two young men went out together to take a walk. This, too, was a kind
of solemn Sabbatical exercise, which they had not taken in the same way
since they were boys at school together. When they met any acquaintance,
one of them would bow formally, or stretch out a hand to be shaken,
passing on, too grave for talk, while the other paused to explain the ‘bad
news’ they had received. When it was a friend of Oswald’s, Edward did
this, and when it was Edward’s friend, Oswald did it. This little innocent
solemn pantomime was so natural and instinctive that it impressed everyone
more or less, and themselves most of all. They began to feel a certain
importance in their position, enjoying the sympathy, the kind and pitying
looks of all they met as they strolled along slowly arm-in-arm. They had not
been so much united, or felt so strong a connection with each other, for
years. Then they began to discuss in subdued tones the probable issues.
‘Will it change our position?’ Edward asked.
‘I think not, unless to better it,’ said Oswald. ‘I don’t think you need go
to India now unless you like.’
He had just said this, when they were both addressed by someone
coming up behind them, as hasty and business-like as they were languid and
solemn.
‘I say, can you tell me whereabouts the India Office is?’ said the new
comer. ‘Good-morning. I shouldn’t have disturbed you but that I
remembered you were going to India too. I’m in for my last Exam., that is, I
shall be directly, and I’ve got something to do at the India Office; but the
fact is, I don’t know where to go.’
It was Edward who directed him, Oswald standing by holding his
brother’s arm. Roger Burchell was very brisk, looking better than usual in
the fresh spring sunshine, and Oswald’s eye was caught by his face, which
was like someone he had seen recently—he could not remember where—
the ruddy, mellow, warmly-toned complexion, brown eyes, and dusky gold
of the hair. Who was it? Roger, being out of his depth in London, was glad
to see faces he knew, even though he loved them little; and then he had
heard that Cara was to return to the Hill, and felt that he had triumphed, and
feared them no more.
‘I hope your neighbours are well?’ he said. ‘They are coming back, I
hear, to the country. I suppose they don’t care for London after being
brought up in a country place? I should not myself.’
‘Mr. Beresford is going abroad,’ said Edward, coldly.
‘Everybody is going abroad, I think; but few people so far as we are. I
don’t think I should care for the Continent—just the same old thing over
and over; but India should be all fresh. You are going to India too, ain’t
you? at least, that is what I heard.’
‘I am not sure,’ said Edward. ‘The truth is, we have had very bad news
this morning. My father died at Calcutta——’
‘Oh, I beg your pardon,’ said Roger, who had kind feelings. ‘I should not
have stopped you had I known; I thought you both looked grave. I am very
sorry. I hope you don’t mind——?’
‘Don’t mind my father’s death?’
‘Oh, I mean don’t mind my having stopped you. Perhaps it was rude; but
I said to myself, “Here is someone I know.” Don’t let me detain you now. I
am very sorry, but I wish you were coming to India,’ said Roger, putting out
his big fist to shake hands. Oswald eluded the grip, but Edward took it
cordially. He was not jealous of Roger, but divined in him an unfortunate
love like his own.
‘Poor fellow!’ Edward said as they went on.
‘Poor fellow!—why poor fellow? he is very well off. He is the very sort
of man to get on; he has no feelings, no sensitiveness, to keep him back.’
‘It is scarcely fair to decide on such slight acquaintance that he has no
feelings; but he is going to India.’
‘Ned, you are a little bit of a fool, though you’re a clever fellow. Going
to India is the very best thing a man can do. My mother has always made a
fuss about it.’
‘And yourself——’
‘Myself! I am not the sort of fellow. I am no good. I get dead beat; but
you that are all muscle and sinew, and that have no tie except my mother
——’
‘That to be sure,’ said Edward with a sigh, and he wondered did his
brother now at last mean to be confidential and inform him of the
engagement with Cara? His heart began to beat more quickly. How different
that real sentiment was from the fictitious one which they had both been
playing with! Edward’s breath came quickly. Yes, it would be better to
know it—to get it over; and then there would be no further uncertainty; but
at the same time he was afraid—afraid both of the fact and of Oswald’s way
of telling it. If Cara’s name was spoken with levity, how should he be able
to bear it? Needless to say, however, that Oswald had no intention of talking
about Cara, and nothing to disclose on that subject at least.
‘You that have no tie—except my mother,’ repeated Oswald, ‘(and of
course she would always have me), I would think twice before I gave up
India. It’s an excellent career, nothing better. The governor (poor old
fellow) did very well, I have always heard, and you would do just as well,
or more so, with the benefit of his connection. I wonder rather that my
mother kept us out of the Indian set, except the old Spy. Poor old man, I
daresay he will be cut up about this. He’ll know better than anyone,’
continued Oswald, with a change of tone, ‘what arrangements have been
made.’
‘I wonder if it will be long before we can hear?’ Thus they went on
talking in subdued tones, the impression gradually wearing off, and even
the feeling of solemn importance—the sense that, though not unhappy, they
ought to conduct themselves with a certain gravity of demeanour becoming
sons whose father was just dead. They had no very distinct impression
about the difference to be made in their own future, and even Oswald was
not mercenary in the ordinary sense of the word. He thought it would be but
proper and right that he should be made ‘an eldest son;’ but he did not think
it likely—and in that case, though he would be absolutely independent, he
probably would not be very rich—not rich enough to make work on his own
part unnecessary. So the excitement on this point was mild. They could not
be worse off than they were—that one thing he was sure of, and for the rest,
one is never sure of anything. By this time they had reached the region of
Clubs. Oswald thought there was nothing out of character in just going in
for half an hour to see the papers. A man must see the papers whoever lived
or died. When the elder brother unbent thus far, the younger brother went
home. He found his mother still in her own room taking a cup of tea. She
had been crying, for her eyes were red, and she had a shawl wrapped round
her, the chill of sudden agitation and distress having seized upon her. Mr.
Meredith’s picture, which had not hitherto occupied that place of honour,
had been placed above her mantelpiece, and an old Indian box, sweet with
the pungent odour of the sandal-wood, stood on the little table at her elbow.
‘I was looking over some little things your dear papa gave me, long before
you were born,’ she said, with tears in her voice. ‘Oh, my poor John!’
‘Mother, you must not think me unfeeling; but I knew so little of him.’
‘Yes, that was true—yes, that was true. Oh, Edward, I have been asking
myself was it my fault? But I could not live in India, and he was so fond of
it. He was always well. He did not understand how anyone could be half
killed by the climate. I never should have come home but for the doctors,
Edward.’
She looked at him so appealingly that Edward felt it necessary to take all
the responsibility unhesitatingly upon himself. ‘I am sure you did not leave
him as long as you could help it, mother.’
‘No, I did not—that is just the truth—as long as I could help it; but it
does seem strange that we should have been parted for so much of our lives.
Oh, what a comfort it is, Edward, to feel that whatever misunderstanding
there might be, he knows all and understands everything now!’
‘With larger, other eyes than ours,’ said Edward piously, and the boy
believed it in the confidence of his youth. But how the narrow-minded
commonplace man who had been that distinguished civil servant, John
Meredith, should all at once have come to this godlike greatness by the
mere fact of dying, neither of them could have told. Was it nature in them
that asserted it to be so? or some prejudice of education and tradition so
deeply woven into their minds that they did not know it to be anything but
nature? But be it instinct or be it prejudice, what more touching sentiment
ever moved a human bosom? He had not been a man beloved in his life; but
he was as the gods now.
By-and-by, however—for reverential and tender as this sentiment was, it
was neither love nor grief, and could not pretend to the dominion of these
monarchs of the soul—the mother and son fell into talk about secondary
matters. She had sent for her dressmaker about her mourning, and given
orders for as much crape as could be piled upon one not gigantic female
figure, and asked anxiously if the boys had done their part—had got the
proper depth of hatbands, the black studs, &c., that were wanted. ‘I suppose
you may have very dark grey for the mourning; but it must be very dark,’
she said.
‘And you, mother, must you wear that cap—that mountain of white
stuff?’
‘Certainly, my dear,’ said Mrs. Meredith with fervour. ‘You don’t think I
would omit any sign of respect? And what do I care whether it is becoming
or not? Oh, Edward, your dear papa has a right to all that we can do to show
respect.’
There was a faltering in her lip as of something more she had to say, but
decorum restrained her. That first day nothing ought to be thought of,
nothing should be mentioned, she felt, in which consolation had a part. But
when the night came after that long, long day, which they all felt to be like a
year, the secret comfort in her heart came forth as she bade her boy good-
night. ‘Edward, oh, I wish you had gone years ago, when you might have
been a comfort to him! but now that there is no need——’ Here she stopped
and kissed him, and looked at him with a smile in her wet eyes, which, out
of ‘respect,’ she would no more have suffered to come to her lips than she
would have worn pink ribbons in her cap, and said quickly, ‘You need not
go to India now.’
This was the blessing with which she sent him away from her. She cried
over it afterwards, in penitence looking at her husband’s portrait, which had
been brought out of a corner in the library downstairs. Poor soul, it was
with a pang of remorse that she felt she was going to be happy in her
widow’s mourning. If she could have restrained herself, she would have
kept in these words expressive of a latent joy which came by means of
sorrow. She stood and looked at the picture with a kind of prayer for pardon
in her heart—Oh, forgive me! with once more that strange confidence that
death had given the attributes of God to the man who was dead. If he was
near, as she felt him to be, and could hear the breathing of that prayer in her
heart, then surely, as Edward said, it was with ‘larger, other eyes’ that he
must look upon her, understanding many things which up to his last day he
had not been able to understand.
But they were all very glad when the day was over—that first day which
was not connected with the melancholy business or presence of death which
‘the family’ are supposed to suffer from so deeply, yet which proves a kind
of chapel and seclusion for any grief which is not of the deepest and most
overwhelming kind. The Merediths would have been glad even of a mock
funeral, a public assuming of the trappings of woe, a distinct period after
which life might be taken up again. But there was nothing at all to interrupt
their life, and the whole affair remained unauthentic and strange to them.
Meanwhile, in the house next door these strange tidings had made a sudden
tumult. The packings had been stopped. The servants were angry at their
wasted trouble; the ladies both silenced and startled, with thoughts in their
minds less natural and peaceful than the sympathy for Mrs. Meredith, which
was the only feeling they professed. As for Mr. Beresford himself, it would
be difficult to describe his feelings, which were of a very strange and
jumbled character. He was glad to have the bondage taken off his own
movements, and to feel that he was free to go where he pleased, to visit as
he liked; and the cause of his freedom was not really one which moved him
to sorrow though it involved many curious and uncomfortable questions.
How much better the unconscious ease of his feelings had been before
anyone had meddled! but now so many questions were raised! Yet his mind
was relieved of that necessity of immediate action which is always so
disagreeable to a weak man. Yes, his mind was entirely relieved. He took a
walk about his room, feeling that by-and-by it would be his duty to go back
again to Mrs. Meredith’s drawing-room to ask what he could do for her, and
give her his sympathy. Not to-night, but soon; perhaps even to-morrow. The
cruel pressure of force which had been put upon him, and which he had
been about to obey by the sacrifice of all his comforts, relaxed and melted
away. It was a relief, an undeniable relief; but yet it was not all plain-sailing
—the very relief was an embarrassment too.
CHAPTER XXXII.

TAKING UP DROPT STITCHES.

Next day Mr. Beresford paid Mrs. Meredith a visit of condolence. It was
natural and necessary, considering their friendship; but the manner in which
that friendship had been interrupted, and the occasion upon which it was
resumed, were both embarrassing. It had been a short note from Maxwell
which had communicated the news to him, and in this it had been taken for
granted that he would now remain at home. Old Mr. Sommerville had
himself communicated the information to Maxwell, and his letter was
enclosed. ‘I hear your friend Beresford had made up his mind to go away,
out of consideration for Mrs. Meredith,’ he had written, ‘which was very
gentlemanly on his part, and showed fine feeling. I think it right
accordingly to let you know at once of the great change which has taken
place in her position. I have received the news this morning of her husband
and my poor friend John Meredith’s death at Calcutta on the 3rd inst. It was
sudden, but not quite unexpected, as he had been suffering from fever. This
of course changes Mrs. Meredith’s situation altogether. She is now a widow,
and of course responsible to no one. I would not for the world be
answerable for depriving her of the sympathy of a kind friend, which may in
the long run be so important for her, at a period of trouble. So I trust you
will communicate the news to your friend with the least possible delay. I
have not seen Mrs. Meredith; but as they have been long separated, I do not
doubt that she bears the loss with Christian composure,’ said the sharp-
witted old man. ‘I send you old Sommerville’s letter,’ Mr. Maxwell added
on his own account; ‘it does not require any comment of mine; and of
course you will act as you think proper; but my own opinion is, that he is an
old busybody, making suggestions of patent absurdity.’ Mr. Beresford was
much nettled by this note. Whatever Sommerville’s suggestion might mean
it was for him to judge of it, not Maxwell, who thrust himself so calmly into
other people’s business. Sommerville’s letter might not have pleased him by
itself, but Maxwell’s gloss was unpardonable. He tore it up and threw it into
his waste-basket with unnecessary energy. But for that perhaps he might
have felt more abashed by the embarrassing character of the reunion; but
being thus schooled, he rebelled. He went to the house next door in the
afternoon, towards the darkening. The spring sunshine had died away, and
the evening was cold as winter almost. There had been no reception that
day—visitor after visitor had been sent away with the news of the
‘bereavement.’ The same word has to be used whether the loss is one which
crushes all delight out of life, or one which solemnly disturbs the current for
a moment, to leave it only brighter than before. All the servants at Mrs.
Meredith’s were preternaturally solemn. The aspect of the house could not
have been more funereal had half the population succumbed. Already, by
some wonderful effort of millinery, the maids as well as their mistress had
got their black gowns.
Mrs. Meredith herself sat in the drawing-room, crape from head to foot,
in all the crispness of a fresh widow’s cap. Never was black so black, or
white so white. She had an innocent satisfaction in heaping up this kind of
agony. Already a design drawn by Oswald was in the hands of the
goldsmith for a locket to hold her husband’s hair. She would not bate a jot
of anything that the most bereaved mourner could do to show her ‘respect.’
Even the tears were ready, and they were sincere tears. A pang of
compunction, a pang of regret, of remorseful pity and tenderness, melted
her heart, and there was a certain pleasure of melancholy in all this which
made it spontaneous. It was the very luxury of sentiment, to be able to feel
your heart untouched underneath, and yet to be so deeply, unfeignedly
sorry, to be so true a mourner at so little real cost. Mrs. Meredith held out
her hand to her visitor as he came in—he was the only one whom she had
received.
‘This is kind,’ she said—‘very kind. As you were always such a good
friend to us, I could not say no to you.’
‘I was very sorry,’ he said; as indeed what else was there to say?
‘Oh, yes, I knew you would feel for us. It was so sudden—quite well
when the last mail came in, and this one to bring such news! You scarcely
knew him; and, oh, I feel it so much now, that none of my friends, that not
even the boys knew him as they ought to have known him. It seems as if it
must have been my fault.’
‘That it could never have been. You must not reproach yourself; though
one always does, however the loss happens,’ he said, in a low and sorrowful
tone. He was thinking of his wife, for whom he had mourned with the
intensity of despair, but the same words answered both cases. He stood as
he had done the last time he was there, not looking at her in her panoply of
mourning, but looking dreamily into the fire. And she cried a little, with a
childish sob in her throat. The grief was perfectly real, childlike, and
innocent. He was much more affected by the recollection of that last
meeting at which he had taken leave of her than she was—he remembered it
better. The new incident even kept her from seeing anything more than the
most ordinary every-day fact, one friend coming to see another, in his
return.
‘I suppose you have no details?’
‘Not one. We cannot hear till the next mail. It will be some comfort to
have particulars. Poor John! he was always so strong, one never had any
fear. I was the one that could not stand the climate; and yet I am left and he
is taken!’
‘But you have not been exposed to the climate,’ said Mr. Beresford. She
was not wise in these expressions of her personal grief, though her friends
always thought her so wise in her sympathy. She resumed softly:
‘I have no fears about the boys to embitter my grief. I know they will be
well cared for. He was so good a father, though he had them so little with
him. Oh, why did you not tell me to send him one of the boys?’
Mr. Beresford would have felt himself the cruellest of malignants, had he
ventured to make such a suggestion in former days, but he did not say this
now. ‘You did what you thought was best for them,’ he said.
‘Ah, yes,’ she said eagerly, ‘for them; there was their education to be
thought of. That was what I considered; but I do not think—do you think,’
she added, with an unconscious clasping of her hands and entreating look,
‘that, since the great occasion for it is over—Edward need go to India
now?’
The form of the speech was that of an assertion—the tone that of a
question. She might follow her own inclinations like other people; but she
liked to have them sanctioned and approved by her friends.
‘Surely not, if you don’t wish it. There is only your wish to be
considered.’
‘It is not myself I am thinking of. It is for him,’ she said, faltering. Of all
things that could happen to her, she was least willing to allow that her own
will or wish had any share in her decisions. It was a weakness which
perhaps the more enlightened of her friends were already aware of. As for
Mr. Beresford, he was more critical of her than ever he had been before,
although more entirely sympathetic, more ready to throw himself into her
service. She looked at him so anxiously. She wanted his opinion and the
support of his concurrence. There was nothing for him to do, to be of use as
he proposed, but to agree with her, to support what she had thought of—that
was friendship indeed.
On the next day Miss Cherry paid a similar visit of condolence, but she
was not so tenderly sympathetic as, under other circumstances, she would
naturally have been. She looked at the new-made widow with a critical eye.
A short time before no one had been more anxious than Miss Cherry that
Mrs. Meredith should suffer no harm, should lose no title of respect due to
her. She had with her own soft hand struck a blow, the severity of which
astonished herself, at her favourite and only brother on Mrs. Meredith’s
account; but the sudden revolution in their neighbour’s affairs, instead of
touching her heart, closed it. The position was changed, and a hundred
tremors and terrors took at once possession of her gentle bosom. Who could
doubt what James would wish now—what James would do? and who could
doubt that the woman who had permitted him so intimate a friendship
would respond to these wishes? This idea leaped at once into the minds of
all the lookers-on. Old Sommerville sent the news with a chuckle of grim
cynicism yet kindness; Maxwell communicated it with a grudge; and Miss
Cherry received it with an instant conviction yet defiance. They had no
doubt of what would, nay, must ensue, and jumped at the conclusion with
unanimous agreement; and it would be quite true to say that Mr. Meredith’s
death brought quite as great a pang to Miss Cherry, who had never seen
him, as it did to his wife, though in a different way. If the first marriage, the
natural youthful beginning of serious life, brings often with it a train of
attendant embarrassments, almost miseries, what is a second marriage to
do? Good Miss Cherry’s maidenly mind was shocked by the idea that her
brother, so long held up somewhat proudly by the family as an example of
conjugal fidelity and true sorrow, had allowed feelings less exalted to get
possession of him. And what would Cara do? How would her imaginative
delicate being, too finely touched for common issues, conform to the vulgar
idea of a stepmother? Miss Cherry grew hot and angry as she thought of it.
And a man who had such a child, a grown-up daughter, sweetest and only
fit substitute for the mother dead, what did he want with a new companion,
a new love? Faugh! to use such a word disgusted her; and that James—
James! the most heart-broken and inconsolable of mourners, should come
to that! With all this in her mind, it may be supposed that Miss Cherry’s
feelings when she went to see Mrs. Meredith and found her in all her crape,
crying softly by the fire, were not so sweet as they ought to have been. She
said the usual things in the way of consolation—how, as it was to be,
perhaps it was best that they had heard of it all at once, and had not been
kept in anxiety; and how she supposed such afflictions were necessary for
us, though it was very sad that the dear boys had known so little of their
father; but, on the other hand, how that fact must soften it to them all, for of
course it was not as if he had died at home, where they would have felt the
loss every day. This last speech had a sting in it, which was little
intentional, and yet gave Miss Cherry a sense of remorse after it was said;
for though she had a certain desire to give pain, momentary, and the result
of much provocation, yet the moment the pain was given, it was herself
who suffered most. This is what it is to have a soft nature; most people have
at least a temporary satisfaction in the result when they have been able to
inflict a wound.
‘Oh, yes, my dear, she feels it, I suppose,’ Miss Cherry said, when she
returned. ‘She was sitting over the fire, and the room much too warm for
the season; for it is really like spring to-day. Of course a woman must feel it
more or less when she has lost her husband. I have never been in these
circumstances, but I don’t see how one could help that—however little one
cared for the man.’
‘Did she care little for the man?’ Cara was at the age when most things
are taken for granted. She had not entered into any peculiarities in the
position of Mrs. Meredith with her husband. She was like Hamlet,
recognising more and more, as she realised her own position, the quagmires
and unsafe footing round her—was this another? There was a sinking
sensation in Cara’s youthful mind, and a doubt and faltering wherever she
thought to place her foot.
‘My dear child,’ said Miss Cherry, ‘when a woman spends years after
years away from her husband, never making any effort to join him, quite
satisfied with a letter now and then, receiving her own friends, making a
circle, going into society—while the poor man is toiling to keep it up,
thousands and thousands of miles away’—here Miss Cherry paused, a little
frightened by the blackness of the picture which she had herself drawn. ‘I
hope I am not doing anyone injustice,’ she faltered. ‘Oh, my dear, you may
be sure I don’t mean that. And I believe poor Mrs. Meredith could not stand
the climate, and of course there was the boys’ education to think of—
children always must come home. Indeed, how anyone can settle in India
knowing that their children must be sent away——’
‘Aunt Cherry, no one is to be trusted,’ said the girl, tears coming to her
eyes; ‘there is no truth anywhere. We are all making a pretence one way or
another; pretending to care for people who are living, pretending to mourn
for people who are dead; pretending that one thing is our object, while we
are trying for another; pretending to be merry, pretending to be sad. Ah! it
makes my heart sick!’
‘Cara, Cara! What do you know about such things? They say it is so in
the world, but you and I have very little to do with the world, dear. You
must not think—indeed, indeed, you must not think that it is so with us.’
‘I don’t know anything of the world,’ said Cara. ‘I only know what is
round me. If Mrs. Meredith is false, and papa false, and other people——’
‘My dear,’ said Miss Cherry, trembling a little, ‘it is always dangerous to
apply abstract principles so. When I say that Mrs. Meredith was a long time
away from her husband, I do not say that she is false. Oh, Cara, no! that
would be terrible. If I say anything, all I mean is that she could not be so
grieved, not so dreadfully grieved, as a woman would be whose husband
had been always with her. Think of the boys, for instance; they did not
know him really; they may be very sorry; but, how different would it be if it
was a father like your father! And other people—what do you mean by
other people?’
‘Nothing,’ said Cara, turning away, for she could not reply to Miss
Cherry’s argument. Would she indeed, in her own person, grieve for her
father more than the Merediths did for theirs? Here was another mystery
unpenetrated by Miss Cherry, incomprehensible to herself. Nobody knew
the gulf that lay between her and him, and she could not tell herself what it
meant. How kind he had been to her, though she repaid him in this way; but
did he love—really love—his child any more than she loved him? Did
anybody love any other, or only pretend and go through the semblance of
loving? She did not doubt her aunts, it is true; but then her certainty in
respect to them took, to some degree, the form of indifference. Taken for

También podría gustarte