Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
EN COLABORACIÓN CON
ESTUDIOS
«Io sarò colui che sarò» (Es 3,14): un’interpretazione del nome divino ___________________ 7
A N D R E A C A L A M I TA
N O TA
BIBLIOGRAFÍA
R e c e n s i o n e s _________________________________________________________ 163
O b r a s c o l e c t i v a s y m i s c e l á n e a s ___________________________________ 184
L i b r o s r e c i b i d o s _____________________________________________________ 185
Los susurros de Satán: el mensaje de la visión de Elifaz
(Job 4,17-21) y su vinculación con el resto del libro
RESUMEN En Job 4,12-21 Elifaz apela a un extraño encuentro sobrenatural como otra fuente de
autoridad para reprender y amonestar a su sufriente amigo. Pero tal episodio no es una mera
anécdota, por el contrario, el mensaje recibido es reiterado en cada una de las ruedas de dis-
cursos tanto por claras alusiones (cf. 4,17-18; 15,14-16; 25,4-6), como por los diversos ecos di-
seminados en todo el libro. Además, la tesis del mensaje ofrece claros ecos de la discusión en
el ámbito celeste entre Dios y Satán introducida en el prólogo del libro. Este complejo tejido
de relaciones hace de la visión de Elifaz un elemento clave para la comprensión teológica del
libro. El presente estudio explorará las conexiones antes mencionadas observando en primer
lugar cómo la tesis de la visión contradice a Dios y al narrador, vinculándose estrechamente
con el argumento de Satán. En segundo lugar, se observará que la visión revela una temática
que se vuelve central en todo el libro y que muchas veces ha sido opacada, la cuestión de
la integridad humana.
source of authority to rebuke and admonish his suffering friend. But such an episode is not
a mere anecdote, on the contrary, the received message is reiterated in each one of the wheels
of discourses as much by clear allusions (compare 4,17-18; 15,14-16; 25,4-6), as well as the
various echoes scattered throughout the book. In addition, the thesis of the message offers
clear echoes of the discussion in the celestial sphere between God and Satan introduced in the
prologue of the book. This complex web of relationships makes the vision of Elifaz a key element
for the theological understanding of the book. The present study will explore the aforementioned
connections by first observing how the vision thesis contradicts God and the narrator, linking
closely with Satan’s argument. Secondly, it will be observed that the vision reveals a theme that
becomes central throughout the book and that has often been overshadowed, the question of
human integrity.
I. INTRO D U CCIÓ N
1 K. G. BosKamp Ulloa, “Revisión de los argumentos a favor del origen divino de la visión de Elifaz”: EB 77 (2019) 169-198.
2 Cf. s. Terrien, Job (Neuchâtel 1963) 70-71; m. García cordero – G. pérez rodríGUez, La Biblia Comentada IV (Madrid 1962) 49;
r. a. F. macKenzie, “Job”, en: r. e. Brown et al., Comentario bíblico San Jerónimo II (Madrid 1971) 461; J. F. walvoord – r. B.
zUcK (eds.), El conocimiento bíblico, un comentario expositivo: Antiguo Testamento IV (Puebla 2000) 26-27; r. l. alden, Job
(NAC 11; Nashville 1993) 86; d. wolFers, Deep Things out of Darkness (Grand Rapids, MI 1995) 380-381; K. J. dell, “Job”,
en: J. d. G. dUnn – J. w. roGerson (eds.), Eerdmans Commentary on the Bible (Grand Rapids, MI 2003) 344.
3 El primero en proponer esta posibilidad fue n. H. Torczyner (la obra original fue Das Buch Hiob: Eine kritische Analyse des
überlieferten Hiobtextes [Wien: 1920]). Aquí se consultó la versión ampliada y revisada en inglés: n. H. TUr-sinai, The Book
of Job. A New Commentary (Jerusalem 1957). A este autor han seguido otros como H. l. GinsBerG (“Job the patient and
Job the impatient”: VT Sup 17 [1968] 102-103); G. v. smiTH (“Job IV 12-21: Is It Eliphaz’s Vision?”: VT 40 [1990] 453-463);
e. GreensTein (“The Extent of Job’s First Speech” [Hebrew], en: s. varGon et al. [eds.], Studies in Bible and Exegesis [Ramat
Gan 2005] 245-262); K. Brown (The Vision in Job 4 and Its Role in the Book [Tübingen 2015]). Sin embargo, esta lectura
depende de una reconstrucción altamente especulativa del texto y su transmisión, y no necesariamente tiene éxito al explicar
la forma final y canónica del libro, sin omitir que la evidencia textual es completamente unánime y sólida al atribuirle la
visión a Elifaz, sin indicio alguno de algo diferente.
4 A modo ilustrativo véase smiTH, “Job IV 12-21: Is It Eliphaz’s Vision?”, 453.
Los susurros de Satán: el mensaje de la visión de Elifaz (Job 4,17-21) 41
5 Philippo Codurco, Libri Iob versio nov ex hebræo cvm scholiis (Paris 1651) 49.
6 o. zöcKler, “The Book of Job. Theologically and Homiletically Expounded”, en: J. p. lanGe (ed.), Commentary on the Holy
Scriptures (Grand Rapids, MI 1976) 881.
7 Citado en Brown, The Vision in Job 4, 19.
8 J. HonTHeim, Das Buch Hiob (BS 9; Freiburg im Breisgau 1904) 94-97.
9 n. peTers, Das Buch Hiob: übersetzt und erklärt (EHAT 21; Münster 1928) 3*-4*, cf. 51-57.
10 w. viscHer, Hiob: ein Zeuge Jesu Christi (Munich 1934) 9.
11 K. BarTH, The Church Dogmatics IV,3 (Edinburgh 1961) 453-454.
12 J. G. Janzen, Job (Atlanta 1985) 73-74.
13 e. r. THiele – m. r. THiele, Job and the Devil (Boise, ID 1988).
14 d. w. coTTer, A Study of Job 4-5 in the Light of Contemporary Literary Theory (SBLDS 124; Atlanta, GA 1992).
15 Janzen, Job , 73-74.
16 Cf. l. o. caesar, “Job: Another New Thesis”: VT 49 (1999) 439-441; id., “Job as Paradigm for the Eschaton”: JATS 11 (2000)
148-162; id., “A Code of Character: A Values Reading of Job”, en: B. roJas et al. (eds.), “El fin desde el principio”: Festschrift
en honor a Merling Alomía (Ñaña, Lima 2015) 89-108.
17 caesar, “Job as Paradigm for the Eschaton”, 157.
42 Karl Günther Boskamp Ulloa
II. EL MENSAJE RE CI BI DO ( J OB 4 ,1 7 - 2 1 )
a- ( האנוש מאלוה יצדקv. 17) - Las palabras del misterioso visitante se ini-
cian con una pregunta. El principal problema que plantea esta frase inicial
es definir el valor de la preposición מן. Por un lado, algunos le asignan una
función comparativa (“más que”), tal como lo entienden también de 32,2
(“ = מאלהיםmás que a Dios”)25. La Vul parecería apoyar esta lectura al traducir
18 r. s. Fyall, Now my eyes have seen you: Images of Creation and Evil in the Book of Job (NSBT 12; Downers Grove, IL 2002)
139-156.
19 T. JoHnson, Now my eyes Sees You: Unveiling an Apocalytic Job (HBM 24; Sheffield 2009) 119.
20 c.-l. seow, Job 1-21: Interpretation and Commentary (Grand Rapids, MI 2013) 387.
21 J. e. HardinG, “A Spirit of Deception in Job 4,15? Interpretative Indeterminacy and Eliphaz’s Vision”: BI 13/2 (2005) 139-140.
22 e. J. Hamori, “The Spirit of Falsehood”: CBQ 72 (2010) 15-30.
23 Otros casos a parte de los ya citados serían: 1 Sa 16,14-23; 18,10-12; 19,9-10; Jue 9,23-24; 2 Re 19,7; Is 19,13-14; 29,9-10;
Os 4,12; 5,4; 9,7; 12,2.
24 Hamori, “The Spirit of Falsehood”, 25.
25 Fray lUis de león, Exposición del libro de Job (Buenos Aires 1985) 83; B. dUHm, Das Buch Hiob (KHC 16; Tübingen 1897)
28; alden, Job, 87-88; G. H. wilson, Job (NIBCOT 10; Peabody, MA 2007), 47; r. wHiTeKeTTle, “When More Leads to Less:
Overstatement, Incrementum, and the Question in Job 4:17a”: JBL 129 (2010) 445-448.
Los susurros de Satán: el mensaje de la visión de Elifaz (Job 4,17-21) 43
26 Terrien, Job, 71-72; c. a. newsom, The Book of Job: A Contest of Moral Imaginations (Oxford 2003) 140; dell, “Job”, 344-345.
27 codUrco, Libri Iob, 50.
28 wHiTeKeTTle, “When More Leads to Less”, 445-448.
29 c. F. Keil – F. deliTzscH, Commentary on the Old Testament in ten volumes II (Grand Rapids, MI 1986) 94; zöcKler, “The Book
of Job”, 331; c. J. Ball, The Book of Job (Oxford 21922) 140; G. FoHrer, Das Buch Hiob (KAT 16; Gütersloh 1963) 131; e. p.
dHorme, A Commentary on the Book of Job (London 1967) 52; s. r. driver – G. B. Gray, A Critical and Exegetical Commentary
on the Book of Job (ICC; Edinburgh 1986) 46; TUr-sinai, The Book of Job, 84; GinsBerG, “Job the Patient and Job the Impatient”,
106; m. H. pope, Job (AB; Garden City, NY 1973) 37; r. Gordis, The Book of Job (Moreshet Series 2; New York 1978) 50; F.
i. andersen, Job (Leicester 1977) 114; n. HaBel, The Book of Job: A Commentary (Philadelphia 1985) 113, 116; J. e. HarTley,
The Book of Job (NICOT; Grand Rapids, MI 1988) 110; w. l. micHel, Job: In Light of Northwest Semitic I (Biblica et Orientalia
42; Rome 1987) 94-95; coTTer, A Study of Job 4-5, 187-188; seow, Job 1-21, 403-404. Así traduce la BJ; LBA, LPD. Alonso
y Sicre (Job, 174-175; NVE) basándose en un sentido forense traducen “contra Dios” y “frente a su Hacedor”. De un modo
similar NC.
30 K. FUllerTon, “Double Entendre in the First Speech of Eliphaz”: JBL 49 (1930) 351; GinsBerG, “Job the patient and Job the
impatient”, 106.
31 Otros casos de este uso, avalados también por la LXX, son: Nm 32,22 ( = מיהוהἔναντι κυρίου); Job 35,2 ( = מאלἔναντι
κυρίου); y Jr 51,5 ( = מקדוש ישראלἀπὸ τῶν ἁγίων Ισραηλ). coTTer (A Study of Job 4-5, 187) suma Sal 18,22 (= מאלהי
ἀπὸ τοῦ θεοῦ μου) y FUllerTon (“Double Entendre”, 351) propone considerar también Gn 38,26 ( = ממניἢ ἐγώ), aunque
puede ser cuestionable. Incluso Job 32,2 podría leerse de esta manera ( = מאלהיםἐναντίον κυρίου).
32 dHorme, Job, 52.
44 Karl Günther Boskamp Ulloa
Dios (Sal 14,1-3; Ro 3,10-11). Sin embargo, el punto parece más sutil, puesto
que parece centrarse no en la incapacidad del hombre sino en el criterio de
Dios, casi como un eco del problema introducido en la asamblea celestial
del prólogo. Aunque ni צדקni טהרaparecen en la descripción inicial sobre
Job, pertenecen a un campo semántico común para hablar de la integridad.
f- ( אף שכני בתי־חמר אשר־בעפר יסודםv. 19) - “cuanto más los que habitan
en casas de barro, que en el polvo están cimentadas”. Las enmiendas aquí
son innecesarias59. La línea se ha entendido como una alusión a las viviendas
hechas de barro60 o bien como una figura poética para el cuerpo humano61.
Los posibles vínculos con la creación del hombre (Gn 2,7.18; cf. Job 10,9;
33,6) favorecen la segunda opción62. Ya en el v. 17 se presentó a Dios como
“Hacedor” del hombre. De este modo, se hace referencia a la humanidad y
se indica la fragilidad de la vida humana: los seres humanos son terrenales
y destructibles.
57 Así justifican l. alonso scHöKel y J. l. sicre (Job. Comentario teológico y literario [Madrid 22002] 127, 130; NVE) su traducción
“faltas”.
58 “Tacha” (NC); “desvarío” (BJ); “flaquezas” (RV2000); “torpeza” (RVC); “defectos” (DHH).
59 Por ejemplo, GinsBerG (“Job the Patient and Job the Impatient”, 106) propuso leer “( אף כי באנשי חמרhow much more mere
men of clay”).
60 eHrlicH, Randglossen zur hebräischen bibel, 194; TUr-sinai, Job, 85; v. morla, Libro de Job. Recóndita armonía (Estella 2017)
196. El primer autor entiende que se trata de la más humilde morada humana en contraste con la morada celestial de los
ángeles.
61 Así la mayoría de los comentadores. Cf. Keil – deliTzscH, Job, 95; zöcKler, “The Book of Job”, 332; FoHrer, Das Buch Hiob,
131; dUHm, Das Buch Hiob, 29; driver - Gray, The Book of Job, 47; dHorme, The Book of Job, 53-54; rowley, Job, 56; Gordis,
The Book of Job, 50; andersen, Job, 115; GiBson, “Eliphaz the Temanite”, 266; clines, Job 1-20, 134; HaBel, The Book of Job,
128-129; coTTer, A Study of Job 4-5, 193; Gray, The Book of Job, 156; seow, Job 1-21, 406.
62 Keil – deliTzscH, Job, 95; zöcKler, “The Book of Job”, 332; Ball, The Book of Job, 142; dUHm, Das Buch Hiob, 29; driver – Gray,
The Book of Job, 47; rowley, Job, 56; Gordis, The Book of Job, 50; andersen, Job, 115; clines, Job 1-20, 134; HaBel, The Book
of Job, 129; Gray, The Book of Job, 156; alden, Job, 89.
63 alonso, Diccionario bíblico hebreo-español, s. v. “”דכא.
48 Karl Günther Boskamp Ulloa
64 Es usado también en Job 13,28 y 27,18 en donde se describen del insecto las acciones de carcomer y edificar su “casa”
respectivamente. En ambos casos para describir metafóricamente aspectos relacionados al hombre. Es empleado también
en Sal 39,12; Is 50,9; 51,8 y Os 5,12.
65 Por ejemplo FoHrer (Das Buch Hiob, 131).
66 Merx (Das Gedicht von Hiob, 18-19) propuso leer י־עׁש
ָ “( ְ יַדְּכֵאם ִּכְ ֵבנEr zermalmt sie, wie der Motte Kinder,”). Siegfried (The
Book of Job, 3) también añadió la preposición כpero mantuvo לפניleyendo יּדְּכאו ְכלפני עש.
ַ ִ Ehrlich (Randglossen zur
hebräischen bibel, 194-195) basándose en el árabe, propuso leer עשcomo “nido de pájaro”. La propuesta se le atribuye
también a F. deliTzscH (Das Buch Hiob [Leipzig 1902] 23) que tradujo el vocablo por “einen Rohrbau” (“una construcción de
caña”). También siguen esta traducción G. r. driver, “Linguistic and Textual Problems: Jeremiah”: JQR 28 (1937-38) 121;
FoHrer, Das Buch Hiob, 128, 131; Gordis, The Book of Job, 50. También del árabe, GinsBerG (“Job the Patient and Job the
Impatient”, 106) consideró que עשrepresenta una raíz mutilada de ‘ašā’ (“tarde”), por lo que traduce “who are snuffed
out before day’s end”. Por su parte, n. Herz (“Some Difficult Passages in Job”: ZAW 20 [1900] 160) y TUr-sinai, (The Book
of Job, 86) optan por מלְ ֵפני עֹ ַׂשם ְ יֻדְּכאּו
ִּ ִ (“serán machacados ante su Hacedor”). Blommerde (Northwest Semitic Grammar
and Job, 42) llega al mismo sentido de “su Hacedor”, pero sin proponer una enmienda, al ofrecer otras dos posibilidades:
(1) explicar el mem a partir del principio de escritura única de consonante, o (2) apelar al principio de “double duty suffix”,
leyendo ( עֹ ֶׂשcon escritura defectiva de la vocal final) y aplicando la doble función al sufijo de ידכאום. daHood, toma דכא
con un sentido similar al de ( זכאvariante gráfica de “ ; זכךser limpio”, “puro”), resultando la traducción final “¿estarán
limpios ante su Hacedor?” (apoyan su propuesta micHel, Job, 98; alonso – sicre, Job, 164). Basado también en la propuesta
de Herz, J. a. rimBacH (“Crushed before the Moth’ (Job 4:19)”: JBl 100 (1981) 245) propuso un reordenamiento de 4,19b-20
para resolver las dificultades estructurales.
67 coTTer, A Study of Job 4-5, 196.
68 En Hitpael ( ִ ַיּדְּכאּוEj. Ball, The Book of Job, 142) o en Pual ( ְ יֻדְּכאּוEj. dUHm, Das Buch Hiob, 29; Gray, The Book of Job, 156;
seow, Job 1-21, 406).
69 Todas estas propuestas son mencionadas junto a sus proponentes en alonso - sicre, Job, 130.
70 Keil – deliTzscH, Job, 95.
Los susurros de Satán: el mensaje de la visión de Elifaz (Job 4,17-21) 49
71 La expresión ἔπαισεν αὐτοὺς confirma indirectamente la forma ידכאוםdel TM, mientras que la misma fue entendida como
un plural pasivo por Vul, Tg y Sir (cf. dHorme, The Book of Job, 53), de allí que algunos propongan leer en voz Pual como
יֻדְּכאּו.ְ Tanto la LXX como la Vul presuponen לפני, mientras que la lectura del Tg y la Sir puede explicarse como un intento
de interpretación. Finalmente, la LXX y la Vul coinciden en leer עשcomo “polilla”, lo que también se puede presuponer del
Tg.
72 dHorme, The Book of Job, 53-54; Gordis, The Book of Job, 50; HarTley, The Book of Job, 110; Gray, The Book of Job, 151.
73 Tal como se presume de la traducción de la LXX y la Vul. Así también BJ; LBA; NVI; LPD; zöcKler, “The Book of Job”, 332;
dHorme, The Book of Job, 54; rowley, Job, 56; andersen, Job, 115; clines, Job 1-20, 113; Gray, The Book of Job, 156. En contra
rimBacH, “‘Crushed before the moth”, 244; seow, Job 1-21, 406.
74 morla (Libro de Job, 176) entiende que el sentido de “carcoma” es propiciado por la cercanía de “casas”.
75 clines, Job 1-20, 135.
76 morla, Libro de Job, 197. También Alden (Job, 89) apoya la idea de transitoriedad.
50 Karl Günther Boskamp Ulloa
idea que continúa en 20a (“desde la mañana hasta la tarde son desmenuza-
dos”). No obstante, David Cotter insiste en reclamar la idea de desctrucción que
transmite la figura de la polilla77. Es probable que ambas ideas, transitoriedad
y destrucción, puedan estar implícitas en este verso.
h- ( מבקר לערב יכתוv. 20) – “desde la mañana hasta la tarde son desme-
nuzados”. Un merismo para hablar de un solo día, o sea, que en el lapso de
un día pueden perecer. Esta frase insiste con la idea de transitoriedad78. En Is
38,12 se dice de un modo similar “( מיום עד־לילה תׁשלימניdesde el día hasta la
noche tú me acabas”) y también en el Sal 90,5-6 se contrasta poéticamente
entre el florecer del hombre por la mañana ( )בבקרy su marchitar por la tarde
()לערב. El verbo כתתposee los sentidos de “machacar”, “triturar”, “demenuzar”,
“moler”, “destrozar”, “pulverizar” o “reducir a cenizas”79, lo que refuerza la idea
ya expresada por דכאen 19b.
Book of Job, 47; FoHrer, Das Buch Hiob, 128, 131; HorsT, Hiob, 61, 77-78; Gordis, The Book of Job, 50-51; clines, Job 1-20,
113, 136; m. daHood, “New Readings in Lamentations”: Bib 59 (1978) 183; micHel, Job, 99; alonso – sicre, Job, 164; HarTley,
The Book of Job, 110; alden, Job, 89; Gray, The Book of Job, 156; seow, Job 1-21, 407-408; Brown, The Vision in Job 4, 95.
83 Por ejemplo, así lo declara dHorme, The Book of Job, 55.
84 merx, Das Gedicht von Hiob, 18-19. Seguido por dHorme, The Book of Job, 54-55; rowley Job, 56; GiBson, “Eliphaz the
Temanite”, 266.
85 dHorme, The Book of Job, 54-55. Para rowley (Job, 57), esta es la visión más satisfactoria.
86 eHrlicH, Randglossen zur hebräischen bibel, 195.
87 Ball, The Book of Job, 143.
88 Herz, “Some Difficult Passages in Job”, 160. Esta postura fue retomada por m. daHood (“Norhwest Semitic Philology and
Job”, en: J. L. McKenzie [ed.], The Bible in Current Catholic Thought [New York 1962] 55), quien lee ( ִמְ ִּבלי ]ם[ ֵׁשםcon mem
enclítica), y seguida también por la BHS; pope, Job, 38; Blommerde, Northwest Semitic Grammar and Job; rimBacH, “Crushed
before the Moth”, 245.
89 GinsBerG, “Job the Patient and Job the Impatient”, 106.
52 Karl Günther Boskamp Ulloa
k- ( הלא־נסע יתרם בםv. 21) – Este verso da lugar a una nueva pregunta
con otra frase de difícil interpretación90. Las versiones antiguas no ayudan
mucho. La traducción de la LXX (ἐνεφύσησεν γὰρ αὐτοῖς καὶ ἐξηράνθησαν;
“porque sopló en ellos y se marchitaron”) parece no corresponderse con
21a, sino más bien con una sacada de Is 40,24b (ἔπνευσεν [Aq. ἐφύσησεν] ἐπ᾽
αὐτοὺς καὶ ἐξηράνθησαν)91. La Vul lee más cercana al TM qui autem reliqui
fuerint auferentur ex eis (“pero el resto fue quitado de ellos”). El Tg parafrasea
¿“( הלא מדלית זכותא בהון אתנׁשיל סעיד מנהוןNo es por su falta de justicia que se
les ha privado de todo apoyo?”). Y la Sir realiza una doble interpretación
ܢwtwmn ܢwhb ܢwhkrvw ܢwhnm ܢwhntrwy Lqv ah (“he aquí su heredad les
es quitada; su remanente morirá entre ellos”).
Dada la dificultad, Ball prefiere eliminar el verso por considerarlo una
intrusión marginal92. Similar es la opinión de Dhorme, quien considera que
esta glosa pudo haber estado escrita al margen y eventualmente suplantó al
texto93. Además, opta por trasponer la línea a continuación de 5,5b94. Para
Godfrey Driver יתרם בםes el resultado de un error introducido por un escriba
en lugar de מֹותָרםָ “( ְבen su abundancia”)95. Estas posturas son antojadizas,
innecesarias e incomprobables96.
El verbo ( נסעverbo Qatal en voz nifal) tiene el sentido de “ser tirado”,
“arrancado”. Ehrlich propuso que la LXX debió haber leído טע ַ ֻ “( ָ נplantado”)
en lugar de נסע, lo cual es poco probable97.
Con respecto a יתרexisten dos posiblidades en el hebreo bíblico. Prime-
ro, יתרI que se emplea con los significados de “resto”, “remanente”, “abundan-
90 Se discute sobre la composición de la pregunta. Para clines (Job 1-20, 114) 21a es una oración condicional, y por lo tanto
la pregunta se inicia en 21b.
91 dHorme, The Book of Job, 55.
92 Ball, The Book of Job, 144.
93 dHorme, The Book of Job, 55, 60.
94 Ibid., 55. De igual modo GinsBerG, “Job the Patient and Job the Impatient”, 95-96; GiBson, “Eliphaz the Temanite”, 266.
95 G. r. driver, “On Job v. 5”: ThZ 12 (1956) 486.
96 Aunque para rowley (Job, 57) el tratamiento que hace Dhorme de la línea es el más satisfactorio, coincidimos con clines
(Job 1-20, 114) en que esta es una trasposición innecesaria.
97 eHrlicH, Randglossen zur hebräischen bibel, 195. De hecho, él mismo nota que טע
ַ ֻ ָ נno se ajusta a יתרם, lo que le demanda
otra enmienda, leer יֵ ָתדם,ְ pero no como “estaca” sino como “un clavo sobre la pared” (den Pflock an der Wand), lo que da
un sentido poco convincente. De hecho, su traducción dinámica (“Wahrlich, sie haben ihr Schicksal in ihrer eigenen Hand;
nur durch Unvernunft ziehen sie sich den Tod zu”) resulta inexplicable a la luz del texto propuesto.
Los susurros de Satán: el mensaje de la visión de Elifaz (Job 4,17-21) 53
98 Cf. alonso, Diccionario bíblico hebreo-español, s. v. “יֶתרi1ֶ ”; clines, “ ֶ יֶתרI”, en: DCH, 4:344-345.
99 Cf. J. zieGler, Septuaginta Vetus Testamentum Graecum Auctoritate Academiae Scientiarum Gottingensis editum XI,4 Iob
(Göttingen 1982) 230. La lectura se le atribuye a la recensión de Teodoción.
100 dHorme (The Book of Job, 56, 60) traduce “Has not their excess of wealth been snatched from them?”, interpretando יתר
al igual que en Ex 23,11; Sal 17,14; Is 44,19. TUr-sinai (The Book of Job, 86) prefiere “Is not their remnant rooted out?” De
esta acepción parecen derivar su traducción RV60 y RV95.
101 En Jue 16,7-9 y Job 30,11 hace referencia sencillamente a “cuerda”, mientras que en Sal 11,2 alude a la cuerda de un arco.
Cf. alonso, Diccionario bíblico hebreo-español, s. v. “יֶתרiֶ2”; Clines, “ֶ יֶתרII”, en: DCH, 4:345.
102 BJ; LBA; NVE; zöcKler, “The Book of Job”, 332; dUHm, Das Buch Hiob, 30; Keil - deliTzscH, Job, 95-96; driver - Gray, The Book
of Job, 48; rowley, Job, 56; FoHrer, Das Buch Hiob, 128, 131; HorsT, Hiob, 59, 61; pope, Job, 38-39; Gordis, The Book of Job,
51; micHel, Job, 100; alonso - sicre, Job, 164, 175; HarTley, The Book of Job, 110, 114; HaBel, The Book of Job, 116; Brown,
The Vision in Job 4, 96.
103 eHrlicH, Randglossen zur hebräischen bibel, 195; seow, Job 1-21, 408.
104 Esta hipótesis fue sugerida por olsHaUsen y seguida por sieGFried, The Book of Job, 3; eHrlicH, Randglossen zur hebräischen
bibel, 195; de wilde, Das Buch Hiob, 103; Terrien, Job, 73; GinsBerG, “Job the Patient and Job the Impatient”, 96; clines, Job
1-20, 114, 136; NVI; LPD.
105 alonso – sicre, Job, 140. El pasaje citado es un texto muy cercano al nuestro.
54 Karl Günther Boskamp Ulloa
106 El TM lee “( יתרוsu cuerda”), pero la Sir, el Tg y en Qumran se lee “( יתריmi cuerda”), lo que parece más factible por el
contexto.
107 HorsT, Hiob, 61. Seguido por la BHS y coTTer, A Study of Job 4-5, 198-199.
108 Gordis, The Book of Job, 51.
109 clines, Job 1-20, 114; HarTley, The Book of Job, 110; HaBel, The Book of Job, 116; seow, Job 1-21, 408-409.
110 Ya deliTzscH (Das Buch Hiob, 145) había ofrecido esta posibilidad al considerar la preposición בcomo equivalente del acadio
ina, el cual puede ser traducido tanto “en” como “de o desde” dependiendo del contexto. Esto ha sido apoyado también a
la luz del ugarítico. Cf. n. m. sarna, “The Interchange of the Prepositions beth and min in Biblical Hebrew”: JBL 78 (1959)
310-316; z. zeviT, “The So-Called Interchangeability of the Prepositions b, l, and m(n) in Northwest Semitic”: JANESCU 7
(1975) 103-112; micHel, Job, 101-102.
Los susurros de Satán: el mensaje de la visión de Elifaz (Job 4,17-21) 55
1. EL MENSA J E DE L A VI SI ÓN A L A L UZ DE L P R Ó LO G O D E J O B
111 newsom, The Book of Job, 378; Brown, The Vision in Job 4, 89.
112 Brown, The Vision in Job 4, 92.
113 Terrien, Job, 73.
56 Karl Günther Boskamp Ulloa
114 En el mismo prólogo se reúnen dos veces. La Biblia menciona también brevemente a Dios reuniéndose con la asamblea
celestial en 1 Re 22,19; 2 Cr 18, 18-22; Is 6,1; Sal 89,5.7; Dn 7,9-10; Apoc 4; 5; 7.
115 e. JacoB, Teología del Antiguo Testamento (Madrid 1969) 72.
116 seow, Job 1-21, 272.
117 J. mosKala, “The God of Job and Our Adversary”: JATS 15 (2004) 105; morla, El libro de Job, 98.
118 Terrien, “The Book of Job”, 912.
Los susurros de Satán: el mensaje de la visión de Elifaz (Job 4,17-21) 57
2. RELEYEND O L A POE SÍ A
parecen cambiar un poco más, sin embargo la esencia del mensaje persiste
(cf. Tabla 1).
Al analizar cada una de las ocurrencias del mensaje es posible identi-
ficar las mismas tres partes, cada una marcada por una partícula en especial.
Luego las ideas son expresadas por campos semánticos similares (cf. Tabla 1).
Cada cita al mensaje se hace por medio de una pregunta sobre la justicia y
pureza del hombre, idea expresada por los vocablos ( יצדקpresente en los
tres), ( יטהרsolo en el primero) y ( יזכהen las dos repeticiones). La alusión a
los seres celestiales se hace por medio de diferentes vocablos y expresiones,
pero todos se remiten al ámbito celeste (cf. igual vinculación en Sal 148,1-4).
La tercera parte del mensaje es la más dispar en cuanto a lenguaje se refiere,
sin embargo en los tres casos se recurre al uso de diversas metáforas que
enfatizan la insignificancia del ser humano.
Tabla 1: Partes y campo semántico de las tres alusiones al mensaje del espíritu
127 Ya otros han señalado que 9,2 es un eco de 4,17. Cf. TUr-sinai, The Book of Job, 85; Gordis, The Book of Job, 102; alden,
Job, 88; Brown, The Vision in Job 4, 138-139.
128 La vinculación también fue hecha por Gordis, The Book of Job, 147.
62 Karl Günther Boskamp Ulloa
129 Gordis, The Book of Job, 286; andersen, Job, 217; morla, Job 1-28, 432-433.
130 alonso – sicre, Job, 464.
131 Así lo nota Janzen, Job, 178. Recuérdese que ׁשמץsólo se emplea aquí y en 4,12. El eco se refuerza además por el uso de
דבר.
Los susurros de Satán: el mensaje de la visión de Elifaz (Job 4,17-21) 63
3. EL MENSA J E DE L A VI SI ÓN A L A L UZ DE L E P Í LO G O D E J O B
ויאמר יהוה אל־אליפז התימני חרה אפי בך ובשני רעיך כי לא דברתם אלי נכונה כעבדי איוב׃
“y dijo Yhwh a Elifaz temanita: ‘mi ira es contra ti y tus dos amigos,
por cuanto no hablaron por mí lo recto como mi siervo Job’”.
132 Este contraste ya fue notado por J. e. miller, “The Vision of Eliphaz as Foreshadowing in the Book of Job”: PEGLMBS 9
(1989) 98-112.
64 Karl Günther Boskamp Ulloa
perdido o modificado, sino que valen para todo el intenso debate registrado
en el cuerpo poético del libro133.
133 alonso – sicre, Job, 735; croaTTo, “El libro de Job como clave hermenéutica de la teología”, 42.
134 caesar, “Job as Paradigm for the Eschaton”, 156.
135 Ibid., 157.
136 caesar, “Job: Another New Thesis”, 436, 440.
137 Fyall, Now my Eyes have seen You, 147.
Los susurros de Satán: el mensaje de la visión de Elifaz (Job 4,17-21) 65
integrity in the face of unfair suffering”138. Efectivamente “la obra nos muestra
por su estructura que el eje no es el tema del sufrimiento sino el de la justicia,
tanto del hombre como de Dios”139. La justicia del hombre no se basa en la
impecabilidad. De hecho, no todos los razonamientos de Job fueron correctos.
Aún en su afán por defender su inocencia, corrió el riesgo de condenar a Dios
(40,8). Pero en esencia, su actitud inicial no cambió, su justicia se ve reflejada
no por su “perfecta” conducta, sino por su arrepentimiento sincero, por su
madurez espiritual (42,1-6). Esta actitud contrasta visiblemente con la de sus
amigos, los cuales en ningún momento admitieron el error, ni aún luego de
que fueran desenmascarados por Dios. A pesar de ello, Job reacciona con
compasión y perdón.
Por último, el veredicto final de Dios resuelve la disputa originada en
el ámbito celeste. Aunque Satán no es mencionado en el epílogo, la lógica
del relato sugiere que su postura fue condenada por el mismo veredicto que
condenó a los amigos. A pesar de todas las pruebas a las que fue sometido,
Job no maldijo a Dios en su propia cara. Su obediencia no era una fachada, por
el contrario, las motivaciones eran auténticas. Lo que antes era solo conocido
por Dios ahora se hizo visible a todos los hombres y a todos los miembros
de la corte celeste.