Está en la página 1de 11

Actividades para trabajar “El matadero” de Esteban Echeverría

1. El texto está organizado en cuatro partes que tienen como tema central: la falta de carne, el
trabajo en el matadero, la huida del toro y el encontronazo con el unitario. Realicen un
pequeño resumen de los acontecimientos relatados en cada uno. 文章分为四个部分,主题分
别是:肉类短缺、屠宰场的工作、公牛的逃跑和与联邦派官员的对抗。以下是每个部分中叙述的事
件的简要总结:
a. Falta de carne 缺肉
En esta parte, se describe la situación de escasez de carne en Buenos Aires, lo que lleva a la
población a enfrentarse a una situación de hambre y descontento. Se muestra el contraste entre la
opulencia de algunos sectores y la carencia que sufren otros. 描述了布宜诺斯艾利斯地区肉类供应
短缺的情况,导致了人们的饥饿和不满。

b. Trabajo en el matadero 屠宰场的工作


En esta sección, se presenta el ambiente y las actividades que ocurren en el matadero. Se
describe el trabajo duro y desagradable de los matarifes, así como la brutalidad y la insensibilidad
con la que se trata a los animales. También se revela la crueldad y la corrupción que caracterizan
a las autoridades encargadas del matadero. 展示了屠宰场内工作环境和过程。描述了屠夫们艰苦的
工作以及他们对待动物的残忍方式。

c. Huida del toro 公牛的逃跑


Aquí se relata la fuga de un toro del matadero, que representa un acto de rebelión contra la
opresión y la injusticia. Se muestra cómo el toro, al escapar, desata el caos y la violencia en las
calles de la ciudad, lo que refleja la tensión social y política existente en la sociedad de la época.
讲述了一头公牛从屠宰场逃脱的事件,公牛的逃跑引发了城市的混乱和暴力。

d. Encontronazo con el unitario 与联邦派官员的对抗


En esta parte, se narra el enfrentamiento entre el narrador, que representa al pueblo oprimido, y
un oficial unitario, que simboliza al gobierno autoritario y represivo. Se muestra cómo el narrador
es arrestado y maltratado por el oficial, lo que pone de manifiesto la arbitrariedad y la injusticia del
poder establecido. 与联邦派官员的对抗:叙述了叙述者代表受压迫的人民与一个联邦派官员之间的
冲突,揭示了政府的残暴和不公正。

2. La primera parte se caracteriza por hacer uso de la ironía y la animalización como


herramienta crítica. 第一以使用反讽和动物化作为批判性工具为特征。

Primero definamos 首先:


Ironía y sarcasmo: Según recoge la RAE en su diccionario, la ironía es una palabra femenina
que proviene del "ironīa", y a su vez del griego "eirōneía". Se trata de una expresión que da a
entender algo contrario de lo que realmente se pretende decir, normalmente como burla
disfrazada. O también se puede abreviar como "burla fina y disimulada".En cambio, según
la RAE, el sarcasmo se define como "burla sangrienta, ironía mordaz y cruel con que se
ofende o maltrata a alguien o algo". En resumidas cuentas, el sarcasmo busca ridiculizar,
humillar o insultar a la otra persona mediante la ironía.

讽刺和讥讽:根据《西班牙皇家学院词典》的解释,讽刺是一个来自拉丁语“ironīa”,再到希腊语
“eirōneía”的女性名词。它是一种表达,意思通常是与说话人真正想要表达的相反的,通常是作为
一种掩饰的嘲讽。或者也可以简化为“微妙而不易察觉的嘲讽”。而根据《西班牙皇家学院词典》
的定义,讥讽被定义为“一种血淋淋的、尖酸刻薄的嘲讽,用以侮辱或折磨某人或某物”。简而言
之,讥讽旨在通过讽刺来嘲笑、羞辱或侮辱他人。

En definitiva, el problema principal a la hora de diferenciar ambas palabras es que una utiliza
a la otra. Es decir, la ironía busca expresar lo contrario de lo que se dice, pero el sarcasmo
expresa lo que quiere decir utilizando la ironía de forma más mordaz. O, más sencillo aún: el
sarcasmo es un tipo de ironía que, a diferencia de la ironía normal, busca herir o criticar a
otras personas.

总之,区分这两个词的主要问题在于一个词使用了另一个词。也就是说,讽刺的目的是表达与所说
相反的东西,而讥讽则是通过更加尖刻的讽刺来表达真正想要说的内容。或者更简单地说,讥讽是
一种讽刺的形式,与普通的讽刺不同之处在于,它旨在伤害或批评其他人。

La animalización es más sencilla puesto que en su palabra está la clave: la animalización es


una figura literaria que consiste en dotar de cualidades propias de los animales a los seres
humanos, siendo la persona el objeto real y el animal, el imaginario. Generalmente mediante
comparaciones o metáforas imita actitudes humanas con animalescas buscando criticar "lo
humano" o mejor dicho describir "lo inhumano" mediante la misma comparación.

动物化则更为简单,因为它的含义就在其字面上:动物化是一种文学手法,它将动物的特质赋予人
类,人成为实际对象,动物则成为想象对象。通常通过比喻或类比将人类的行为描述为动物化的行
为,旨在批判“人”的行为,或更确切地说,通过相同的比较描述“不人道”的行为。

¿Qué busca el narrador de nuestro cuento al utilizar estos recursos? 故事中的叙述者使用这些


手法来表达什么?

Justamente la intención de criticar la barbarie animalesca de los seres del matadero quienes
sometidos a la voluntad del Restaurador o a la de la iglesia, no tienen la capacidad de pensar
y razonar y simplemente actúan de manera instintiva y salvaje. 正是要批评屠宰场中的人类生
物的野蛮行为,他们受制于镇压者或教会的意志,缺乏思考和推理的能力,只是凭本能和野蛮
行事。

→ Busquen ustedes un ejemplo de cada recurso en el cuento. Cítenlo y expliquen qué es lo que quiere
criticar el narrador.请在这篇文章中找出每种修辞手法的一个例子在解释作者想批评什么。
1. Ejemplo de ironía:
En la primera parte del cuento, el narrador utiliza la ironía para criticar la situación de escasez de
carne y la falta de empatía de ciertos sectores de la sociedad hacia los más necesitados. Un
ejemplo de esto es cuando el narrador describe a los gauchos que esperan ansiosamente la
llegada de la carne y los compara con "hambrientos leones". Esta comparación irónica pretende
resaltar la voracidad con la que la gente espera la carne, sugiriendo que están dispuestos a
comportarse como animales salvajes debido a su desesperación por satisfacer su necesidad
básica de alimento. Con esta ironía, el narrador critica la falta de humanidad y solidaridad en la
sociedad, así como la exacerbación de los instintos más básicos en situaciones de escasez.
讽刺的例子: 在故事的第一部分中,叙述者使用讽刺来批评肉类短缺的情况,以及社会某些部分对
最需要帮助的人的缺乏同情心。一个例子是当叙述者描述焦急等待肉类到来的牛仔,并将他们比作
“饥饿的狮子”。这种讽刺的比较旨在突出人们对肉类的贪婪,暗示他们由于迫切需要满足基本的
食物需求而愿意像野兽一样行事。通过这种讽刺,叙述者批评了社会中的人道主义和团结的缺失,
以及在短缺情况下基本本能的激化。
2. Ejemplo de animalización:
La animalización se utiliza en varias partes del cuento para representar la brutalidad y la falta de
civilidad de los personajes que trabajan en el matadero. Un ejemplo de esto es cuando el narrador
describe a los matarifes como "feroces carniceros" que realizan su trabajo "con salvaje destreza".
Esta descripción animaliza a los matarifes al compararlos con depredadores salvajes, resaltando
su crueldad y falta de compasión hacia los animales que sacrifican. El narrador utiliza esta
animalización para criticar la brutalidad y la insensibilidad con la que se trata a los animales en el
matadero, así como para cuestionar la humanidad y la moralidad de quienes participan en estas
prácticas.
动物化的例子: 在故事的各个部分中都使用了动物化来描绘屠宰场工作者的野蛮和缺乏文明。一个
例子是当叙述者将屠宰工描述为“凶猛的屠夫”,他们“以野蛮的技巧”进行工作。这种描述将屠
宰工与野兽捕食者相比,突出了他们的残忍和对所宰杀的动物缺乏同情心。叙述者利用这种动物化
来批评屠宰场对动物的残酷和无情对待,以及参与这些行为的人的人性和道德。

3. ¿De qué manera se describe a los trabajadores y a las personas que están en el matadero?
他们如何描述屠宰场的工人和其他在场的人?
a. Rastreen palabras o frases que les ayuden a determinar el modo en el que el narrador ve a
estas personas. 追踪能够帮助确定叙述者对这些人看法的词语或短语。
- "cazadores", "pescadores de ganado" "猎人","牛群捕捞者"
- "crueles", "voraces" "残酷","贪婪"
- "gritos feroces", "blasfemias horribles" "凶猛的尖叫声","可怕的亵渎"
- "diabólica alegría" "恶魔般的快乐"
- "reunión de alimañas", "horda de demonios" "害兽聚集","恶魔群体"
- "fiereza inaudita" "前所未闻的凶残"

b. ¿Es una valoración positiva o negativa? 这是一个积极的还是消极的评价?


Basándonos en estas palabras y frases, podemos concluir que la descripción del narrador sobre
los trabajadores y las personas en el matadero es predominantemente negativa. Utiliza términos
como "crueles", "feroces", "diabólica alegría" y "horda de demonios", que connotan una imagen
negativa y peyorativa de estas personas. Esta valoración negativa refleja la crítica social y moral
del narrador hacia la brutalidad y la insensibilidad con la que se trata a los animales en el
matadero, así como hacia la falta de humanidad y compasión en la sociedad en general.
基于这些词语和短语,我们可以得出结论,叙述者对屠宰场的工人和人们的描述主要是负面的。他
使用诸如“残酷”,“凶猛”,“恶魔般的快乐”和“恶魔群体”等术语,这些词汇都暗示着对这
些人的负面和贬义的形象。这种负面评价反映了叙述者对屠宰场中对待动物的残忍和冷漠的社会和
道德批评,以及对社会整体缺乏人性和同情心的批判。

4. El texto se apoya en un uso de imágenes sensoriales: auditivas, visuales, olfativas y


táctiles. 这篇文章依赖于感官形象的运用:听觉、视觉、嗅觉和触觉。
a. Busquen ejemplos de ellas. 找出它们的例子。
- Auditivas: "gritos feroces", "blasfemias horribles" 听觉: "凶猛的呼喊","可怕的亵渎"
- Visuales: "sangre coagulada", "caras descompuestas" 视觉: "凝结的血","变形的脸"
- Olfativas: "hedor nauseabundo", "sudor maloliente" 嗅觉: "令人作呕的臭味","恶臭的汗水"
- Táctiles: "piel áspera", "sensación pegajosa" 触觉: "粗糙的皮肤","黏糊糊的感觉"

b. ¿Qué tipo de imagen sensorial predomina en cada parte del cuento? 在故事的每个部分中,
哪种类型的感官形象占主导地位?
- En la primera parte, predomina la imagen sensorial visual y auditiva, con descripciones
detalladas de la escasez de carne y la reacción de la multitud. 第一部分以视觉和听觉的感觉形象为
主,详细描述了肉类短缺和人群的反应。
- En la segunda parte, la imagen sensorial táctil cobra más relevancia con la descripción del
trabajo duro en el matadero y la sensación física del ambiente. 第二部分,触觉感觉形象变得更为
重要,描述了屠宰场的辛苦工作和环境的身体感受。
- En la tercera parte, la imagen sensorial auditiva es dominante, especialmente con la fuga del
toro y el caos que sigue. 在第三部分,听觉感觉形象占主导地位,特别是在公牛逃跑和随之而来的
混乱描述中。
- En la cuarta parte, hay un equilibrio entre imágenes sensoriales visuales y táctiles, con énfasis
en la descripción del encuentro entre el narrador y el oficial. 在第四部分,视觉和触觉感觉形象平衡,
重点描述了叙述者和官员之间的相遇。

c. Sigan el uso de la mirada a lo largo del cuento. ¿De dónde parte? ¿Dónde termina? 沿着整
个故事,目光的起点是什么? 结束在哪里?
La mirada parte desde una observación general de la situación de la sociedad y la falta de carne
en la primera parte, y termina con una mirada más enfocada en el encuentro entre el narrador y el
oficial en la cuarta parte.
目光始于对社会状况和第一部分中缺乏肉类的普遍观察,并在第四部分中聚焦于叙述者与官员的相
遇。
d. En la descripción del matadero: ¿qué lo caracteriza? Armen una lista de sustantivos y
adjetivos que el narrador utiliza para referirse a este.

El matadero es caracterizado por el narrador de manera despectiva y cruda. Aquí tienes una lista
de sustantivos y adjetivos que el narrador utiliza para referirse a él: 屠宰场被叙述者用轻蔑和粗鄙
的方式来描述。以下是叙述者用来指代屠宰场的名词和形容词的列表:

- Sustantivos: "infierno", "antros", "cámaras de tortura", "hogares de la impureza". 名 词 : " 地


狱"、"恶地"、"拷问室"、"污秽之地"。
- Adjetivos: "siniestro", "aterrador", "horrible", "maldito", "siniestro".形容词:"阴森"、"可怖"、"可
怕"、"可恶"、"阴险"。

5. ¿Cómo es el lenguaje de los que están en el matadero si lo comparamos con el que usa el
narrador? ¿Y el del unitario? ¿Entienden lo que dice? Comparar ambos modos de habla. 比
较屠宰场里的人的语言和叙述者的语言,以及联邦派成员的语言,他们的语言是怎样的?他们理解
对方的说话吗?比较这两种语言的方式。
Lenguaje de los personajes en el matadero
Los trabajadores y las personas en el matadero hablan en un lenguaje coloquial y vulgar, con
expresiones crudas y soeces. Utilizan blasfemias, groserías y un vocabulario muy informal. Su
lenguaje refleja su entorno brutal y deshumanizado, así como su falta de educación formal. Es un
lenguaje lleno de argot específico del lugar y la época. 工人和屠宰场的人们使用口语和粗俗的语言,
表达粗鄙和粗俗的言辞。他们使用亵渎的话语、粗俗语言和非常非正式的词汇。他们的语言反映了
他们残酷和非人性化的环境,以及他们缺乏正规教育的情况。这是一个充满当地和时代特定俚语的
语言。
Lenguaje del narrador
El narrador utiliza un lenguaje más formal y elaborado, con un estilo literario cuidado y reflexivo.
Su vocabulario es más amplio y su estructura gramatical más compleja. Utiliza metáforas, ironía y
otras figuras retóricas para transmitir sus ideas y sentimientos. El lenguaje del narrador refleja su
posición como observador crítico de la sociedad y su capacidad para reflexionar sobre los eventos
que presencia. 叙述者使用更正式和精心雕琢的语言,具有更为精致和深思熟虑的文学风格。他的
词汇更加广泛,语法结构更加复杂。他使用隐喻、讽刺和其他修辞手法来传达自己的思想和感情。
叙述者的语言反映了他作为社会批判性观察者的地位,以及他对所见事件的反思能力。
Lenguaje del unitario
El unitario, en contraste con los personajes del matadero, utiliza un lenguaje más culto y formal.
Sus palabras están cargadas de autoridad y condescendencia, reflejando su posición de poder y
su actitud arrogante hacia los demás. Utiliza un tono despectivo y superior cuando se dirige al
narrador y a los personajes del matadero. 与屠宰场的人物形成对比,联邦派成员使用更为文雅和正
式的语言。他的言辞充满权威和居高临下的态度,反映了他的权力地位和对他人的傲慢态度。他在
与叙述者和屠宰场的其他人物交流时使用轻蔑和傲慢的语气。

6. La persecución, captura y muerte del toro anticipa la del unitario 公牛的追捕、捕获和死亡预


示着联邦派成员的追捕、捕获和死亡。
a. ¿Qué similitudes encuentran entre el momento de la narración que gira alrededor de la
captura del toro y la que se centra en el unitario? ¿在围绕公牛捕获的叙述时和围绕联邦派成员
的叙述时发现了什么相似之处?

Similitudes entre la captura del toro y la situación del unitario se encuentran como 公牛的捕获和联
邦派成员的处境之间的相似之处包括:
- Ambos eventos involucran una persecución por parte de una fuerza dominante: en el caso del
toro, son los hombres del matadero; en el caso del unitario, son las fuerzas del gobierno rosista.
两个事件都涉及到一个强势力量的迫害:在公牛的情况下,是屠宰场的工人;在联邦派成员的情况
下,是罗萨斯政府的部队。
- Tanto el toro como el unitario son perseguidos y capturados con violencia y brutalidad. 公牛和联
邦派成员都是以暴力和残暴方式被追捕和捕获的。
- En ambas situaciones, hay una sensación de injusticia y crueldad, ya que las víctimas son
sometidas a un trato inhumano y despiadado. 在两种情况下,都存在一种不公正和残酷的感觉,因
为受害者遭受着不人道和无情的对待。
- La muerte del toro y la del unitario son presentadas como actos de violencia extremos y
arbitrarios, ejecutados por aquellos que detentan el poder. 公牛和联邦派成员的死亡都被描绘为极
端和武断的暴行,是由掌握权力的人执行的。
b. ¿Este procedimiento literario le permite demostrar al narrador su opinión sobre el rosismo?
¿Cuál es esa opinión? 这种文学手法使叙述者能够表达对罗萨斯主义的观点吗?他的观点是什么?
El opinión del narrador sobre el rosismo a través de este procedimiento literario es:
El hecho de que el narrador vincule la persecución, captura y muerte del toro con la situación del
unitario sugiere una crítica hacia el gobierno rosista y su política represiva. Utiliza esta estructura
narrativa para hacer una analogía entre la brutalidad ejercida contra el toro en el matadero y la
violencia institucionalizada del régimen de Rosas. Esta comparación permite al narrador destacar
la arbitrariedad y la crueldad del poder político, así como mostrar su oposición al autoritarismo y la
opresión que caracterizan al rosismo.
叙述者通过这种文学手法对罗萨斯主义的看法是:
叙述者将对公牛的迫害、捕获和死亡与联邦派成员的处境联系起来,暗示了对罗萨斯政权及其镇压
政策的批评。他利用这种叙事结构来将在屠宰场对牛施加的暴行与罗萨斯政权体制化的暴力进行类
比。这种比较使叙述者能够突显政治权力的专断和残酷,展示他对专制主义和镇压的反对立场,突
出了罗萨斯主义所特有的专制和压迫。
7. Lean el siguiente fragmento de Facundo, de Domingo F. Sarmiento:

A FINES del año 1840, salía yo de mi patria, desterrado por lástima, estropeado, lleno de
cardenales, puntazos y golpes recibidos el día anterior en una de esas bacanales sangrientas de
soldadesca y mazorqueros. Al pasar por los baños de Zonda, bajo las armas de la patria que en
días más alegres había pintado en una sala, escribí con carbón estas palabras: On ne tue point
les idées. El Gobierno, a quien se comunicó el hecho, mandó una comisión encargada de
descifrar el jeroglífico, que se decía contener desahogos innobles, insultos y amenazas. Oída la
traducción, “¡y bien! —dijeron—, ¿qué significa esto?
"在 1840 年底,我被同情地流放出了我的祖国,身上布满了前一天在一场由军人和马索克罗人参与
的血腥狂欢中受到的伤痕、刺伤和殴打。路过宗达浴场时,我躺在我曾在更快乐的日子里在画廊里
画过的祖国的武装下,用木炭写下了这几个字:On ne tue point les idées(不要杀死思想)。政府
得知此事后,派出了一个委员会来解读这个象形文字,据说里面充满了不名誉的发泄、侮辱和威胁。
听到翻译后,“那又怎样!”—他们说—,“这是什么意思?
Significa, simplemente, que venía a Chile, donde la libertad brillaba aún, y que me proponía hacer
proyectar los rayos de las luces de su prensa hasta el otro lado de los Andes. Los que conocen mi
conducta en Chile, saben si he cumplido aquella protesta. (Sarmiento, 1845/2018, p.34)
这只意味着,我要去智利,那里自由仍然闪耀着光芒,并且我打算将其新闻自由的光辉投射到安第
斯山的另一侧。那些了解我在智利行为的人知道我是否遵循了那次抗议。"
a. ¿Qué puntos de contacto tiene este fragmento con el texto de Echeverría? Ejemplifiquen.
"这个片段与埃切韦里亚的文本有哪些联系?举例说明。"
- Ambos fragmentos tratan sobre la persecución política y la violencia ejercida por el gobierno de
la época. En "El matadero", se muestra la brutalidad y la arbitrariedad del régimen rosista a través
de la persecución y muerte del unitario. En el fragmento de Sarmiento, el narrador describe su
destierro como consecuencia de la represión política y la violencia de la soldadesca y
mazorqueros.
这两个片段都涉及政治迫害和当时政府实施的暴力行为。在《屠宰场》中,通过对于联邦派成员的
迫害和死亡,展现了罗萨斯政权的残暴和专断。在萨尔米恩托的片段中,叙述者描述自己被流放是
政治镇压和“武装团伙”暴力的结果。
- Tanto en "El matadero" como en el fragmento de Sarmiento, se refleja la lucha por la libertad y la
defensa de las ideas democráticas frente a regímenes autoritarios. En "El matadero", el narrador
muestra su oposición al gobierno rosista a través de la crítica social y política implícita en la
descripción de los eventos en el matadero. En el fragmento de Sarmiento, el narrador expresa su
compromiso con la libertad y la democracia al anunciar su intención de llevar la prensa libre a
Chile y continuar su lucha por las ideas democráticas.
《屠宰场》和萨尔米恩托的片段都反映了对自由的追求以及在面对专制政权时捍卫民主思想的努力。
在《屠宰场》中,叙述者通过对屠宰场事件的描述中隐含的社会和政治批评,表达了对罗萨斯政府
的反对态度。在萨尔米恩托的片段中,叙述者宣布要将自由新闻带到智利,并继续为民主思想而斗
争,表达了对自由和民主的承诺。
b. Sarmiento escribe en francés. ¿Por qué creen que lo hace? Sarmiento 选择用法语写作, 他为什
么这样做?
- El francés era considerado el idioma de la diplomacia y la cultura en ese momento, y Sarmiento
probablemente quería destacar la universalidad de sus ideas políticas al expresarlas en un idioma
ampliamente reconocido y entendido en la comunidad internacional. 法语在那个时代被视为外交和
文化的语言,萨尔米恩托可能想要通过用一种在国际社会广泛认可和理解的语言表达他的政治思想,
突显其思想的普遍性。
- Es posible que Sarmiento estuviera dirigiéndose a una audiencia más amplia al escribir en
francés, ya que su obra estaba destinada a ser leída no solo en Argentina sino también en otros
países donde el francés era más comúnmente entendido por la élite educada. 萨尔米恩托可能在用
法语写作时意欲吸引更广泛的读者群体,因为他的作品不仅面向阿根廷,还面向其他国家,其中法
语更为受过教育的精英阶层所广泛理解。
- El uso del francés podría agregar un tono de sofisticación y autoridad a su declaración,
subrayando la seriedad de su compromiso con la libertad y la lucha política. Además, al escribir en
un idioma extranjero, podría transmitir un sentido de distancia y desapego de las circunstancias
políticas locales en Argentina. 使用法语可能会为他的陈述增添一种精致和权威的语调,强调他对自
由和政治斗争的严肃承诺。此外,通过用外语写作,他可能会传达一种对阿根廷本地政治情况的疏
远和超然感。

8. La novela Amalia de José Marmol también relata escenas de violencia entre


partidarios y opositores a Rosas. Lo que sigue es un fragmento de los últimos momentos
de la novela, cuando los federales que tienen cercados a los héroes en la casa de Amalia,
entran a ella.
Un tremendo golpe dado en la puerta de la sala hizo saltar el pestillo y abrirse las
hojas de par en par, entrándose en tropel una banda de aquellos demonios de que se rodeó
un gobierno nacido del infierno y maldito para siempre jamás en la historia de las
generaciones argentinas. (Mármol, 1851/2017, p. 526)
以下是对《阿马利亚》中的片段进行的分析:
在这个片段中,描述了联邦派对抗罗萨斯的支持者的暴力行为。这一场景描绘了联邦派的暴力和残
忍,他们通过强大的力量和攻击性闯入了阿马利亚的房子。作者将他们比作“恶魔”,强调了他们
的邪恶和残忍。这个形象突出了联邦派作为罗萨斯政权的镇压工具的角色,以及他们对抗罗萨斯的
反对派的残酷手段。
这段文字中的形象和比喻强调了政治暴力和压迫的严重性,以及对抗这种暴力的困难。这反映了 19
世纪阿根廷政治的动荡和暴力,以及对于人们如何受到政治压迫的深刻洞察。

a. Comparen el texto de la novela citado con este fragmento de “El matadero” 对于《Amalia》
中的这一段与《El matadero》中的片段进行比较::
“-¡Viva Matasiete! -exclamó toda aquella chusma cayendo en tropel sobre la víctima como
los caranchos rapaces sobre la osamenta de un buey devorado por el tigre.”
“¡Viva Matasiete!"- 全那些人群一齐喊道,像秃鹰猛地俯冲在老虎吞食的牛骨上一样,蜂拥而至地袭
向那个受害者。

Ambos fragmentos describen la entrada violenta de un grupo de personas, asociadas con el


gobierno de Rosas en el contexto de la lucha política en la Argentina del siglo XIX. 在这两个片段
中,描述了与 19 世纪阿根廷政治斗争背景下与罗萨斯政府有关的一群人的暴力入侵。
- En "Amalia", se describe cómo los federales irrumpen en la casa con violencia, siendo
comparados con "demonios" que se introducen "en tropel". Esta imagen transmite una sensación
de caos y brutalidad, destacando la naturaleza violenta de los federales y su papel como agentes
de represión del régimen de Rosas. 在《Amalia》中,描述了联邦派如何以暴力闯入房子,被比作
“恶魔”并“成群结队地”冲进来。这个形象传达了一种混乱和残暴的感觉,突显了联邦派的暴力
本质和他们作为罗萨斯政权镇压工具的角色
- En "El matadero", se describe la llegada de una multitud de personas que apoyan a Matasiete,
un matón al servicio del gobierno de Rosas. Esta multitud cae "en tropel sobre la víctima" de
manera voraz, comparándose con "caranchos rapaces", lo que sugiere una actitud depredadora y
salvaje por parte de los federales y sus partidarios. 在《El matadero》中,描述了一群支持玛塔西
耶特的人涌入,玛塔西耶特是罗萨斯政府的打手。这群人像“贪婪的秃鹰”一样“成群结队地”袭
击受害者,暗示了联邦派及其支持者的掠夺和野蛮行为。
b. ¿De qué modo actúan en ambos casos los federales? 在这两种情况下,联邦派的行动方式如何?
En ambos casos, los federales actúan con violencia y brutalidad, empleando tácticas intimidatorias
y coercitivas para reprimir a sus oponentes políticos. 在两种情况下,联邦派都采取了暴力和残酷的
行动,采取恐吓和强制手段打压他们的政治对手。
- En "Amalia", los federales irrumpen en la casa con fuerza y agresividad, mostrando su
disposición para recurrir a la violencia física para alcanzar sus objetivos políticos. 在《Amalia》中,
联邦派以强大的力量和攻击性闯入房屋,显示了他们倾向于使用暴力手段来实现他们的政治目标。
- En "El matadero", los federales y sus partidarios, representados por Matasiete y su banda,
actúan como una fuerza intimidante que utiliza la violencia física para imponer el control del
gobierno sobre la población y reprimir cualquier forma de disidencia política. 在《El matadero》中,
联邦派及其支持者,由玛塔西耶特和他的团队代表,表现为使用暴力手段来维护政府对人民的控制,
镇压任何形式的政治异议。

9. Lean los siguientes fragmentos:


● “en una de esas bacanales sangrientas de soldadesca y mazorqueros” (Facundo) 在那些流血的
军士和麻索基罗的狂欢中的一次。
● “entrándose en tropel una banda de aquellos demonios” (Amalia) 那些恶魔们成群结队地涌入。
● “toda aquella chusma cayendo en tropel sobre la víctima” (“El matadero”) 那一群人情激愤地向受
害者涌去。

a. Consulten en un diccionario el sentido de las palabras resaltadas. 使用词典查询:


Soldadesca: Se refiere a un grupo o conjunto de soldados, especialmente cuando se comportan
de manera violenta o descontrolada. También puede aludir a la tropa en general. 指一群士兵,特
别是当他们行为暴力或失控时。也可以指军队的整体。
Banda: En este contexto, puede referirse a un grupo organizado de personas, usualmente con
intenciones ilegales o violentas. 在这种情境下,可以指一个有组织的人群,通常具有非法或暴力的
意图。
Chusma: Se refiere a una multitud desordenada o mal vista, frecuentemente de personas
consideradas de baja categoría social o moral. 指一个无秩序或受到负面评价的人群,通常是指社
会或道德地位较低的人。
Tropel: Como se mencionó antes, significa una multitud tumultuosa o desordenada que avanza
con ímpetu y sin control. 意味着一群骚乱或失控的人群,他们带着冲动和无序前进。

a. ¿Por qué creen que se eligen términos que refieren conjuntos para nombrar a los
federales?
Vamos a examinar los fragmentos y consultar el significado de las palabras resaltadas:
Las razones para elegir términos que refieren conjuntos para nombrar a los federales 为什么选择
指涉集体的术语来称呼联邦派人员:
- Estos términos colectivos enfatizan la naturaleza grupal y organizada de los federales,
destacando su carácter como parte de un grupo unificado que actúa en conjunto para alcanzar
sus objetivos políticos. 这些集体术语强调了联邦派的集体和有组织性质,突出了他们作为一个统一
群体,一起行动以实现其政治目标的特征。
- Utilizar estas palabras también sugiere la idea de una fuerza abrumadora y avasalladora, que
avanza en masa sobre sus oponentes, lo que refuerza la imagen de los federales como una fuerza
intimidante y amenazadora. 使用这些词语还暗示了一种压倒性和具有压迫性的力量,这群人群按照
他们的方式推进,这进一步加强了联邦派作为一种令人畏惧和威胁的力量的形象。
- Además, el uso de términos colectivos como "bacanales", "banda" y "chusma" puede tener
connotaciones peyorativas, implicando que los federales son vistos como una turba descontrolada
y violenta, más que como individuos racionales y civilizados. Esto refleja la opinión crítica del
narrador sobre los federales y su comportamiento. 此 外 , 使 用 “ bacanales” , “ banda” 和
“chusma”等集体术语可能具有贬义含义,暗示联邦派被视为一个失控和暴力的暴民群体,而不是
理性和文明的个体。这反映了叙述者对联邦派及其行为的批判性看法。

Bibliografía

Echeverría, Esteban, El matadero ; La cautiva; incluye prólogo de Hernán Pas. – Buenos


Aires : Biblioteca del Congreso de la Nación, 2020.
Mármol, José, Amalia; Estudio preliminar de Adriana Albina Bocchino; 1a ed . - Mar del
Plata: EUDEM, 2017.
Sarmiento, Domingo Faustino Facundo, o, Civilización y barbarie; incluye prólogo de
Alejandra Laera. – Buenos Aires : Biblioteca del Congreso de la Nación, 2018.

También podría gustarte