Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Fairclough EldenominadoSpanglish 2003
Fairclough EldenominadoSpanglish 2003
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide
range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and
facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
https://about.jstor.org/terms
Iberoamericana Editorial Vervuert is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend
access to Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana
Este artículo examina la mezcla del inglés y del español en Estados Unidos. Más específi-
camente, se estudia el fenómeno lingüístico, que popularmente se conoce como " Spanglish ",
desde diferentes perspectivas. Se parte de las controversias documentadas en los medios
periodísticos y de las diferentes visiones que extienden las fronteras de este fenómeno, para
luego analizar su presencia en la vida cotidiana. Tras explorar el Spanglish en el habla y en la
literatura de los hispanos en Estados Unidos, se examina su presencia en la enseñanza, en los
medios de comunicación y en el mundo empresarial estadounidenses. Si bien hay lenguas en
contacto que sufren un proceso de gramaticalización y se convierten en un nuevo código
mixto, es decir una nueva lengua (no dos idiomas que alternan), el Spanglish en Estados Uni-
dos se encuentra lejos de consumar ese proceso de gramaticalización. El polémico Spanglish
parece ser un fenómeno esporádico, cuyo uso resulta muy personal y sumamente difícil de
cuantifícar; es un proceso lingüístico natural que no se puede ni imponer ni detener.
1. Introducción**
mail: mfairclough@uh.edu. en
** Agradezco a todas las personas que me han apoyado en este proyecto, principalmente al editor o
0 Ar
Schwegler por sus sugerencias, minuciosas revisiones del texto y su infinita paciencia; y a Kerst w
<N
Schwartz por haber hecho lo imposible para que la publicación de este artículo se haga realidad. Ta
bién agradezco muchísimo las valiosísimas sugerencias de los dos críticos anónimos y los consejos y
constante apoyo de mi colega y mentor, Manuel J. Gutiérrez. 1
Antes de comenzar, es n
entre dos o más lenguas
morfológico, léxico, sintá
de esta interacción no r
hallamos: (a) los préstamo
y 2); (b) las extensiones
literales de una lengua a
Por lo general hay varios términos ("cambio de código", "mezcla de códigos", "alter-
nancia de códigos", etc.) y diversas clasificaciones que se utilizan para definir y organi-
zar todos estos fenómenos lingüísticos. Algunos investigadores (Muysken 2000, entre
ellos) prefieren llamar "mezcla de códigos" a los cambios intraoracionales y CC a los
1 Todos los ejemplos pertenecen a un corpus de entrevistas semi-formales llevadas a cabo con hispanoha-
blantes bilingües del área de Houston entre 1997-1999. Los datos al final de cada ejemplo indican el
número de la entrevista, si se trata de un hombre (H) o una mujer (M), la generación a la cual pertenece
el hablante: primera (1), segunda (2) o tercera (3) y la edad del entrevistado.
2. El Spanglish
3. Polémicas
A cada rato lloramos la muerte de otra lengua en el Globo. ¿Por qué no celebramos de i
manera el nacimiento de una nueva? Puede que nos disguste el spanglish ... Puede que nos c
risa ... Puede que nos inspire ... Todas ellas son reacciones normales. Pero únicamente estud
dolo podremos entender su función y vitalidad. Yo soy de la opinión de que su gestación e
oportunidad extraordinaria para entender cómo se forman los idiomas en general: sus caus
su posible desarrollo. (Entrevista a Stavans en el diario La Nación, Libedinsky 2003: 1)
Por otra parte, Antonio Garrido, el director del Instituto Cervantes en Nueva Y
afirma que el Don Quijote en Spanglish es un chiste (Kong 2002: 2) y que el Span
no existe (Libedinsky 2003: 2).
Los llamados "puristas" de la lengua insisten en que el Spanglish es una aberració
que pone en peligro la cultura hispana y las posibilidades de avance de los hispanos e
Estados Unidos. En 1997, el destacado catedrático de literatura hispana en Yale, Gon
lez Echevarría, publica un artículo en The New York Times, donde propone que
El Spanglish es una invasión del español por el inglés ... [y si] el Spanglish se expandi
por Latinoamérica, constituiría la máxima invasión imperialista, la imposición extrema d
una forma de vida dominante en el aspecto económico pero de ningún modo, superior cu
ralmente. (González Echevarría 1997: A29; mi traducción)6
5 Auer (1 999) ha editado una serie de estudios sobre el CC. El texto incluye una amplia gama de situ
nes sociolingüísticas con diferentes pares de lenguas, incluyendo las siguientes: inglés / español (Gib
tar), inglés / chino (Reino Unido), inglés londinense / inglés jamaicano (Londres), italiano / fran
alemán / italiano (Suiza), italiano / siciliano, turco / danés, hebreo / inglés (Israel), tok pisin /
(Papua Nueva Guinea), etc. Otras compilaciones de estudios de este tipo son las de Jacobson (
2001), donde se investiga el CC en diferentes regiones del mundo, y los estudios de Myers-Scot
(1993) quien se concentra en la mezcla de lenguas en el territorio africano. Todas estas investigac
confirman que el CC es un fenómeno que transciende lenguas, fronteras y culturas.
6 Texto original: Spanglish is an invasion of Spanish by English ... [and ij] Spanglish were to sprea
Latin America, it would constitute the ultimate imperialistic takeover, the final imposition of a w
E. Morales advierte q
mezcla, razas, naciones
Los puristas en España y América Latina rechazan ese caos como un descenso a las ama-
ras [sic] del infierno. Pero todo caos tiene su propio orden. Soy de la opinión que ese orden al
norte del Río Bravo marcará la pauta del futuro hispánico a nivel internacional. Nuestras
capitales culturales han sido España y Barcelona, Buenos Aires, La Habana y Ciudad de
México. A esa lista hay que añadir Miami, Nueva York y Los Angeles. (Stavans, entrevista
hecha por Macip 2002: 8, Lateral)
Si bien algunos apoyan con fervor el fenómeno del Spanglish , otros lo rechazan
rotundamente como un híbrido lingüístico que sólo causa problemas. Pero esta contro-
versia se basa en opiniones personales y diferentes puntos de vista que si bien podemos
apoyar o rechazar, exigen primero ver cuáles son las realidades que lo rodean.
8 Texto original: There is no better metaphor for what a mixed-race culture means than a hybrid langua-
ge, an informal code; the same sort of linguistic construction that defines different classes in a society
can also come to define something outside it, a social construction with different rules. Spanglish is
what we speak, but it is also who we Latinos are, and how we act, and how we perceive the world.
(E. Morales 2002: 3)
4. Realidades
[e]star sobre la tierra durante siglos nos permite hablar del español "de", mientras q
blecimientos transitorios, válidos para los estudios de sociolingüística, valdrán para e
sobre el español "en", que son otra cosa ... Tenemos un español invadido por el in
territorios que pertenecieron a la Corona, y tras la independencia a México; tenemos u
invadido por el español a causas de ciudadanía, trabajo o exilio político. Son, pues, dos
ciones totalmente distintas y que requieren tratamientos diferentes. (Alvar 1996: 100)
hispana en el mundo (s
embargo, Colombi / Roc
mos que tener en cuenta
2002 se calculó que hay a
que entran de forma ileg
diense. Visto desde esta
hispanos en el mundo.
De acuerdo con los dato
Estados Unidos son de
cubano, 15% del resto de
categoría "otros". Las pr
denses será de origen hi
en Estados Unidos en la
nacido en países de habla
que para el año 2100, má
este país ( Hispanic Mark
Es evidente entonces qu
cia hispana en Estados
mundo entero.
La situación lingüístic
muy compleja. Diferente
educación dispares, se su
este país donde el inglés
la lengua dominantes es
diana de un alto número
co de la expresión oral y
La complejidad lingüís
desde una perspectiva d
claridad las diferencias g
de Los Ángeles. Ella encu
méxico-americanos en
monolingüe, y a la vez d
carga cognitiva de mane
pos tienden a usar varias
ticales, (b) la generalizac
(d) la transferencia dire
formando el español a tr
lán ya está presente en l
de contacto como la del
Arrieta (1993: 168) afi
hispanos en Estados Unid
ta características propias
CUADRO 1
Opciones lingüísticas de la comunidad chicana
9 Arrieta (1993: 173-174) define el "pachuco" o "caló" como una jerga que por lo gener
grupos marginales de la comunidad chicana.
Otros estudios sobre los diferentes aspectos sociopragmáticos de la producción individ
Estados Unidos incluyen los de Valdés-Fallis (1976), Torres (1997) y Otheguy (1993).
1 1 Muysken (2000: 225) explica que un bilingüe debe tener un excelente dominio de amb
poder combinarlas en una misma oración durante un proceso tan rápido como es la pr
Muchos otros investigadores apoyan esta correlación entre la habilidad bilingüe y la mezcl
Entre ellos figuran McClure (1981), Grosjean (1982) y Toribio / Rubin (1996).
mo, la Inmigración y el
Kanellos, mientras que al
nidense, otros inmigraron
nes políticas. La combina
lengua, parecen ser algun
tras que los escritores de
preferir el bilingüismo.
En la literatura hispana
prosa sino también en la
de Gloria Anzaldúa donde
i want to go back to
but i wonder if my
in ponce, mayagiiez
4.4. El Spanglish y la en
5. Conclusiones
Es bien sabido que las lenguas no son entes estáticos sino que evolucionan y
bian con el paso del tiempo. Estos cambios son procesos naturales. Uno de los facto
primordiales que causan los cambios lingüísticos es el contacto con otra(s) len
durante extensos períodos de tiempo. Ante la presencia de dos o más lenguas, dial
y / o registros en el repertorio lingüístico, un individuo puede optar por usar una
otra(s), o combinarlas. Pero cuando nos referimos al Spanglish, ¿estamos habla
una lengua o de dos? De ser una lengua, ¿se estandarizará el Spanglish y se implem
rá en los distintos sectores de la sociedad hispana en Estados Unidos?
Tratar de contestar a estas preguntas sería sumamente audaz ya que por un lad
existe una definición científica u objetiva de "lengua" (o "dialecto"); y por otro lad
imposible predecir el futuro. Por ejemplo, Pfaff (1982: 292) afirma que no es nece
hablar de la existencia de una tercera gramática para explicar los casos en que el in
el español se mezclan, sino que hay que determinar cuáles son las restricciones fun
les, estructurales, semánticas, discursivas, etc. que la limitan. Muysken (2000), po
parte, propone un modelo modular de acceso simultáneo (es decir, existen dos mód
uno para cada lengua) en el que los bilingües pueden lograr el acceso a ambas lengu
mismo tiempo. Pero por otro lado, sí es posible que el CC sufra un proceso de gra
calización y se convierta en un nuevo código mixto, es decir una nueva lengua (no
idiomas que alternan). Esta nueva lengua puede adquirirse directamente aunque la
na no tenga la conexión social o étnica con la lengua minoritaria o bien no posea e
cimiento de las lenguas en cuestión (Maschler 1999, Rampton 1999, Oesch Serra 19
El Spanglish en Estados Unidos se encuentra lejos de consumar ese proceso de g
maticalización. En la ciudad de Nueva York, algunos destacados sociolingüistas
guy, Zentella, etc.) están investigando una posible convergencia de diferentes dial
del español, con la consecuente convergencia de identidades, la cual contribuiría a
futura unificación de los latinos (Scott 2002). También se ha observado el rol neut
dor que posee la incorporación de anglicismos ante los diferentes dialectos del esp
por la función de lengua franca que desempeña el inglés y que evita favorecer una m
lidad lingüística en desmedro de otra, dando lugar a una cierta nivelación (Zentell
1101). Sin embargo, el uso del Spanglish o del CC sigue siendo algo esporádico
personal y sumamente difícil de cuantificar.
Es fundamental aceptar el Spanglish como lo que es: un fenómeno natural, un
so que no se puede ni imponer ni detener. Si el flujo inmigratorio de hispanos a E
Unidos se reduce drásticamente, y al mismo tiempo el número de hispanos nacido
Estados Unidos aumenta como lo estiman las proyecciones demográficas (ver la sec
Bibliografía
Alvar, Manuel (1996): "Los Estados Unidos", en: Alvar, Manuel (ed.), Manual de dialectología
hispánica : el español de América. Barcelona: Ariel, 90-100.
Álvarez, Celia (1991): "Code-switching in narrative performance: Social, structural, and pragma-
tic function in the Puerto Rican speech community of East Harlem", en: Klee, Carol A. /
Ramos-García, Luis A. (eds.): Sociolinguistics of the Spanish - speaking world: Iberia, Latin
America, United States. Tempe: Bilingual Press / Editorial Bilingüe, 271-298.
Anzaldúa, Gloria (1987): Borderlands /La Frontera: The new mestiza. San Francisco: Aunt Lute
Books.
Anzaldúa, Rigoberto (2003): "Los artistas del hambre", en: Lateral 97, enero 2003, 40.
Arrieta, Olivia (1993): "Language and culture among Hispanics in the United States", en: Kane-
llos, Nicolás / Esteva-Fabregat, Claudio (eds.): Handbook of Hispanic cultures in the United
States. Vol. 4: Anthropology. Houston: Arte Público Press, 168-190.
Artze, Isis (2001): "Spanglish is here to stay", en: Hispanic Outlook in Higher Education 11, 26
marzo 2001, 11-13.
Auer, Peter (ed.) (1999): Code-switching in conversation: Language, interaction and identity.
London: Routledge.
Carreira, María (2002): "The media, marketing and critical mass: Portents of linguistic mainte-
nance", en: Southwest Journal of Linguistics 21 (2), 37-54.
Cipolloni, Marco (2002): "Spanglish versus espanglés: The tex-mex frontiera considerata da un
punto di vista linguistico", en: San Vicente, Félix (ed.): L'inglese e le altre lingue europee.
Studi sull ' interferenze linguistica. Bologna: CLUEB, 171-191.
Colombi, M. Cecilia / Roca, Ana (2003): "Insights from research and practice in Spanish as a
heritage language", en: Roca, Ana / Colombi, M. Cecilia (eds.): Mi lengua: Spanish as a
heritage in the United States. Research and practice. Washington, D. C.: Georgetown Uni-
versity Press, 1-24.
De Jongh, Elena (1990): "Interpreting in Miami's federal courts: Code-switching and Spanglish",
en: Hispania 73 (1), 274-278.
De Jongh, Elena / Roca, Ana (1991): "Interpreting Spanish codes in Southern Florida: The prepa-
ration of court interpreters", en: Klee, Carol A. / Ramos-García, Luis A. (eds.): Sociolinguis-
tics of the Spanish-speaking world: Iberia, Latin America, United States. Tempe, AZ: Bilin-
gual Press / Editorial Bilingüe, 349-358.
De Prada, Juan Manuel (2002): "Quijote, 'spanglish' y 'Aserejé'", en Qué leer , septiembre
2002, 6.
Dorwick, Thalia (2001): "Los cursos de enseñanza del español en Estados Unidos", Ponencia en:
II Congreso Internacional de la Lengua Española - Valladolid, 1-9.
http://cvc.cervantes.es/obref/congresos/valladolid/ponencias/activo_del_espanol/2_la_edicion_e
n espanol/dorwick t.htm. (12. septiembre 2003)
Elias-Olivares, Lucía (1976): Ways of speaking in a Chicano community: a sociolinguistic approach.
Doctoral thesis. Austin: University of Texas.