Está en la página 1de 2

SOCIOLINGÜÍSTICA

La sociolingüística es una interdisciplina de la lingüística.

 Cuando el LENGUAJE influye en la SOCIEDAD: Sociología del lenguaje


 Cuando la SOCIEDAD influye en el LENGUAJE: sociolingüística
 Objetivo: las diferentes variantes o variaciones que sufre el lenguaje o EL LENGUAJE EN
CONTEXTO (lenguaje real)
 Cada variante tiene diferente aspecto:
 Variante geográfica: háblame y te diré de DÓNDE eres
 Variante Social: háblame y te diré QUIÉN eres (clases sociales)
 Variantes situacionales: determinadas por el contexto: académico, familiar, ambiente, etc.
 La LENGUA la hace el HABLANTE
 Los REGISTROS o niveles del lenguaje me hacen cambiar y acoplarme a la situación
 REGISTRO: se cambia con la familia, hay un grado de cordialidad (con quién y dónde)
 El registro geográfico: (regionalismos, el habla propia de una región)
 Variantes sociales: edad, genero, economía, educación, profesión, religión, origen (etnia)
 SOCIOLECTOS: son las diferentes formas de expresarse de una persona o cómo se
comunica
 Cada disciplina tiene su propia terminología
 Etnia: el acento, al hablar nos denunciamos
 BASILECTO: es el mal empleo de la lengua, palabras obscenas, no hay acentuación, mala
fonética, y morfológicamente está mal: “mi jumer arremangó las petacas ahí en el cuarto
con las otras”
 ACROLECTO: es formal, lengua poética, sin errores o faltas. Es el uso correcto de la lengua,
con tildes y acentos.
 TECNOLECTO: la utilizan los que ejercen una ciencia u oficio, son términos de una carrera
específica, términos técnicos
 LENGUA SEGÚN GÉNERO
 LENGUA SAGRADA: tiene que ver con la religión “Dios te bendiga, “Dios te guarde”
 LENGUA ESPECIAL: habla especial de un solo grupo (maras, clicas, jergas)
 ETNOLECTO: es la lengua de una etnia, habla de las diferentes etnias, tiene acento.
 CRONOLECTO: por edades; habla de un adulto-adolescente
 IDEOLÉXICO: es cuando el habla es diferente y se marca, hasta mal cae, “caquera”, “llena
de babosadas”, “habla bien vos” (DIEGO)
 Traducción TRANSLECTAL: cuando se traduce de una lengua A otra lengua A en un
registro diferente
 ¿Qué es la TOMA? Es como un canal de agua en Baja Verapaz, San Miguel, Rabinal,
Escuintla, Mazatenango.
 Variaciones geográficas o DIALECTOLOGÍA se encarga de estudiar las variantes por
regiones.
 De la dialectología vienen las ISOGLOSAS
 ISOGLOSA: es una línea metal o imaginaria que nos indica donde inicia una variante y
dónde termina. Ej. Ixto, ixoco,
 La palabra MORRO tiene variante semántica y morfológica
 Las palabras PONCHO y CHAMARRA son variantes LEXICALES
 Las palabras NÍA y DOÑA son variantes LEXICALES
 GEOGRAFÍA LINGÜÍSTICA: variantes que se estudian en el espacio
 Las variantes en un mapa forman el ATLAS LINGÜÍSTICO
 El fundador del ATLAS LINGÜÍSTICO es JULES GUILLIÉRON, es el fundador de la geografía
lingüística
 Clases de isoglosas: FONÉTICAS/FONOLÓGICAS, MORFOLÓGICAS, SEMÁNTICAS, LEXICALES
 FONÉTICAS: isofonemas, se omiten palabras, se comen palabras: DIABETES – DIABETES
 MORFOLÓGICAS: se cambian morfemas NÍA – DOÑA
 SEMÁNTICAS: SE ESCRIBEN IGUAL y significan algo diferente CAMBIA EL SIGNIFICADO:
PUÑAL (cuchilla, homosexual), Macuy - quilete
 LEXICALES: SE ESCRIBEN DIFERENTE y significa lo mismo, CAMBIA EL SIGNIFICANTE:
PONCHE – CALIENTE

ACEPCIONES SOBRE LA DIALECTOLOGÍA


 FERDINAND DE SAUSSURE: desecha la dialectología, la toma como algo externo que NO
corresponde a la lingüística.
 ANDRÉ MARTINET: la toma como una ARTICULACIÓN HISTÓRICA, como parte de la
lingüística. Algo que dio inicio a la lingüística.
 COSERIU: es humano y tomó la dialectología como algo externo, estudia la variación
lingüística, (algo externo, algo fuera de) LA DIALECTOLOGÍA ES EL ESTUDIO DE LA
VARIEDAD LINGÜÍSTICA.
 HARADL THUN: la ve como ciencia general de la lingüística.
 La DIALECTOLOGÍA se encarga del estudio de los DIALECTOS
 Otra INTERDISCIPLINA que hace relación entre CULTURA Y LENGUAJE es la
ETNOLINGÜÍSTICA
 El padre de la etnolingüística es WILLIAM VON DE HUMBOLDT
 Según NIDA como traductores debemos primero conocer la CULTURA: por ejemplo, los
japoneses no usan el signo de pulgar porque significa algo malo (hombre o mujer)
 Los CULTUREMAS están cargados de simbolismos, adquieren valor entre los lingüistas y
traductores. Son gestos, frases idiomáticas, leyendas, mitos, cultivos propios de una
cultura, dichos, refranes, hábitos o costumbres que comparten un grupo de personas. El
culturema es conocido por la misma cultura.
 NO se hace traducción literal solo se hace ADAPTACIÓN (paráfrasis)
 Las culturas están llenas de culturemas
 Los búlgaros no asienten como nosotros, para ellos SÍ es NO
 Para que sea culturema debe tener simbolismos
 Culturemas gestuales. Las tradiciones son culturemas, ej. Día de los muertos (cómo se
celebra y conmemora es un culturema), miércoles de ceniza, los cortes de carne son
culturemas también.

También podría gustarte