La sociolingüística es una interdisciplina de la lingüística.
Cuando el LENGUAJE influye en la SOCIEDAD: Sociología del lenguaje
Cuando la SOCIEDAD influye en el LENGUAJE: sociolingüística Objetivo: las diferentes variantes o variaciones que sufre el lenguaje o EL LENGUAJE EN CONTEXTO (lenguaje real) Cada variante tiene diferente aspecto: Variante geográfica: háblame y te diré de DÓNDE eres Variante Social: háblame y te diré QUIÉN eres (clases sociales) Variantes situacionales: determinadas por el contexto: académico, familiar, ambiente, etc. La LENGUA la hace el HABLANTE Los REGISTROS o niveles del lenguaje me hacen cambiar y acoplarme a la situación REGISTRO: se cambia con la familia, hay un grado de cordialidad (con quién y dónde) El registro geográfico: (regionalismos, el habla propia de una región) Variantes sociales: edad, genero, economía, educación, profesión, religión, origen (etnia) SOCIOLECTOS: son las diferentes formas de expresarse de una persona o cómo se comunica Cada disciplina tiene su propia terminología Etnia: el acento, al hablar nos denunciamos BASILECTO: es el mal empleo de la lengua, palabras obscenas, no hay acentuación, mala fonética, y morfológicamente está mal: “mi jumer arremangó las petacas ahí en el cuarto con las otras” ACROLECTO: es formal, lengua poética, sin errores o faltas. Es el uso correcto de la lengua, con tildes y acentos. TECNOLECTO: la utilizan los que ejercen una ciencia u oficio, son términos de una carrera específica, términos técnicos LENGUA SEGÚN GÉNERO LENGUA SAGRADA: tiene que ver con la religión “Dios te bendiga, “Dios te guarde” LENGUA ESPECIAL: habla especial de un solo grupo (maras, clicas, jergas) ETNOLECTO: es la lengua de una etnia, habla de las diferentes etnias, tiene acento. CRONOLECTO: por edades; habla de un adulto-adolescente IDEOLÉXICO: es cuando el habla es diferente y se marca, hasta mal cae, “caquera”, “llena de babosadas”, “habla bien vos” (DIEGO) Traducción TRANSLECTAL: cuando se traduce de una lengua A otra lengua A en un registro diferente ¿Qué es la TOMA? Es como un canal de agua en Baja Verapaz, San Miguel, Rabinal, Escuintla, Mazatenango. Variaciones geográficas o DIALECTOLOGÍA se encarga de estudiar las variantes por regiones. De la dialectología vienen las ISOGLOSAS ISOGLOSA: es una línea metal o imaginaria que nos indica donde inicia una variante y dónde termina. Ej. Ixto, ixoco, La palabra MORRO tiene variante semántica y morfológica Las palabras PONCHO y CHAMARRA son variantes LEXICALES Las palabras NÍA y DOÑA son variantes LEXICALES GEOGRAFÍA LINGÜÍSTICA: variantes que se estudian en el espacio Las variantes en un mapa forman el ATLAS LINGÜÍSTICO El fundador del ATLAS LINGÜÍSTICO es JULES GUILLIÉRON, es el fundador de la geografía lingüística Clases de isoglosas: FONÉTICAS/FONOLÓGICAS, MORFOLÓGICAS, SEMÁNTICAS, LEXICALES FONÉTICAS: isofonemas, se omiten palabras, se comen palabras: DIABETES – DIABETES MORFOLÓGICAS: se cambian morfemas NÍA – DOÑA SEMÁNTICAS: SE ESCRIBEN IGUAL y significan algo diferente CAMBIA EL SIGNIFICADO: PUÑAL (cuchilla, homosexual), Macuy - quilete LEXICALES: SE ESCRIBEN DIFERENTE y significa lo mismo, CAMBIA EL SIGNIFICANTE: PONCHE – CALIENTE
ACEPCIONES SOBRE LA DIALECTOLOGÍA
FERDINAND DE SAUSSURE: desecha la dialectología, la toma como algo externo que NO corresponde a la lingüística. ANDRÉ MARTINET: la toma como una ARTICULACIÓN HISTÓRICA, como parte de la lingüística. Algo que dio inicio a la lingüística. COSERIU: es humano y tomó la dialectología como algo externo, estudia la variación lingüística, (algo externo, algo fuera de) LA DIALECTOLOGÍA ES EL ESTUDIO DE LA VARIEDAD LINGÜÍSTICA. HARADL THUN: la ve como ciencia general de la lingüística. La DIALECTOLOGÍA se encarga del estudio de los DIALECTOS Otra INTERDISCIPLINA que hace relación entre CULTURA Y LENGUAJE es la ETNOLINGÜÍSTICA El padre de la etnolingüística es WILLIAM VON DE HUMBOLDT Según NIDA como traductores debemos primero conocer la CULTURA: por ejemplo, los japoneses no usan el signo de pulgar porque significa algo malo (hombre o mujer) Los CULTUREMAS están cargados de simbolismos, adquieren valor entre los lingüistas y traductores. Son gestos, frases idiomáticas, leyendas, mitos, cultivos propios de una cultura, dichos, refranes, hábitos o costumbres que comparten un grupo de personas. El culturema es conocido por la misma cultura. NO se hace traducción literal solo se hace ADAPTACIÓN (paráfrasis) Las culturas están llenas de culturemas Los búlgaros no asienten como nosotros, para ellos SÍ es NO Para que sea culturema debe tener simbolismos Culturemas gestuales. Las tradiciones son culturemas, ej. Día de los muertos (cómo se celebra y conmemora es un culturema), miércoles de ceniza, los cortes de carne son culturemas también.