Está en la página 1de 17

Verbos pronominales

LOS VERBOS PRONOMINALES italianos: definición


y ejemplos
Qué son los verbos pronominales en italiano? Los verbos pronominales son
aquellos verbos que incluyen un pronombre clítico en su forma del infinitivo.
Tratándose de un tema muy amplio y complejo, hemos intentado aclarar un
poco el tema, repartiendo los verbos pronominales en clases.

Primera clase: verbos en –la


– PIANTARLA (acabar/terminar)

Si estás pensando que este verbo significa «poner una semilla o una planta en
la tierra»…te estás confundiendo con el verbo «piantare» (ejemplo: Io pianto i
tulipani ogni anno → Yo planto los tulipanes cada año).
“PIANTARLA”, en cambio, significa “ dejar de decir o de hacer algo”.
Por ejemplo:
Spero che il nostro vicino la pianti con questa musica! Devo studiare! (¡Espero
que nuestro vecino pare con la música»! ¡Tengo que estudiar!)
N.B. Muy a menudo los italianos lo usan como imperativo para que alguien deje
de molestar: “Piantala!”
– FINIRLA / SMETTERLA (Dejar de hacer algo/Acabar)

Dejar de hacer algo, sobre todo algo molesto.


Por ejemplo:
Finiscila / Smettila con le tue lamentele! → ¡Para / Deja de quejarte!
– FARLA

«Prevalecer sobre alguien, generalmente con engaño y astucia».


Por ejemplo:
Marco sa mentire davvero bene! Me l’ha fatta anche questa volta! → ¡Marco
sabe mentir muy bien! ¡Me ha engañado también esta vez!
– SPUNTARLA (ganar)

Lograr obtener lo que uno quiere superando dificultades y obstáculos.


Por ejemplo:
Nella riunione Marco era l’unico contrario ma alla fine, non so come, l’ha
spuntata! → En la reunión, Marco era el único a la contra pero al final, no sé
cómo, ¡pero ganó!
– FARLA FRANCA (librarse/salirse con la suya)

Lograr evitar las consecuencias de un error o de una mala acción, no ser


descubiertos.
Por ejemplo:
Dopo aver rapinato la banca, i ladri sono riusciti a farla franca fuggendo con un
motorino. → Después de haber asaltado el banco, los ladrones lograron huir
en moto.

Segunda clase: verbos en –ci


Ya hemos hablado con anterioridad de algunos de estos verbos como, por
ejemplo:
– ENTRARCI

Se usa normalmente en expresiones como “non c’entra niente” (no tiene


nada que ver) (¿C’entrare o centrare? ¡Mira nuestro video!)
– METTERCI e VOLERCI

Se usan – y se confunden – normalmente en sentido temporal (¿Ci vuole o ci


mette?)
– ESSERCI e STARCI

¡Por cierto, no te pierdas nuestro divertido video ESSERE vs STARE!


Pero también están:
– ANDARCI

Ser apropiado; quedar bien; encajar. o Adaptarse, entrar, caber.


Por ejemplo:
In questa cucina ci andrebbe un bel tappeto rosso! → ¡En esta cocina quedaría
bien una alfombra roja!
Non serve continuare a provare: la valigia là non ci va! → ¡Es inútil
seguir intentándolo: la maleta no cabe!
– ARRIVARCI

Entender.
Por ejemplo:
La bottiglia dell’acqua vuota deve andare nel contenitore della plastica, non in
quello della carta! Ma proprio non ci arrivi? → ¡La botella de agua vacía tiene
que ir en el contenedor de plástico, no en el de papel! ¿Pero no lo entiendes?
– CASCARCI (caer en eso)

«Cascare», en su forma base, quiere decir «caer» (ejemplo: Paola è cascata


dalle scale mentre portava le buste→ Paola se cayó de las escaleras mientras
llevaba las bolsas)…
Sin embargo, el verbo pronominal “CASCARCI” quiere decir “dejarse engañar,
caer en un trampa, una broma».
Por ejemplo:
Nonostante fosse una fake news, tutti ci sono cascati. → A pesar de ser una
noticia falsa, todos cayeron
– PERDERCI

Sufrir daño, sobre todo económico o Bajar de calidad, de valor.


Por ejemplo:
Se compri le azioni di quella compagnia, ci perdi! Io ti ho avvisato… → Si
compras acciones de aquella empresa, vas a sufrir un daño económico, yo te
aviso…
– RIMETTERCI

Perder.
Por ejemplo:
Con questo freddo non puoi uscire in pantaloncini! Non vorrai mica rimetterci la
salute?! → ¡Con este frío, no puedes salir en pantalón corto! ¿¡no querrás
perder tu salud?!
¿Qué significa la palabra mica? ¡Descúbrelo con nosotros!
– SCAPPARCI

Ser posible, aplicable o Ocurrir desgraciadamente, por accidente.


Por ejemplo:
Se le cose tra loro continuano così, è probabile che prima o poi ci scappi un
morto! → Si las cosas entre ellos siguen de esta forma, ¡es probable que antes
o después alguien muera!
Comportati bene con il capo, così magari ci scappa l’aumento! → ¡Compórtate
bien con tu jefe, así a lo mejor te sube el salario!
– SENTIRCI

Tener el sentido del oído en buenas condiciones


Por ejemplo:
Nonostante mia nonna abbia 90 anni, ci sente ancora benissimo! → ¡A pesar
de que mi abuela tenga 90 años, oye todavía muy bien!
– VEDERCI

Tener el sentido de la vista en buenas condiciones (con valor de


intensificación).
Por ejemplo:
Sto diventando vecchio: ormai ci vedo solo con gli occhiali! → Me estoy
haciendo viejo: ¡a estas alturas solo veo con gafas!
– PROVARCI

Intentar un acercamiento sexual con alguien.


Por ejemplo:
Paolo è un dongiovanni: ci prova con tutte le ragazze che incontra! Non si
stanca mai! → Paolo es un donjuán: ¡intenta ligar con todas las chicas que
encuentra! ¡No se cansa nunca!

Tercera clase: verbos en –si


Los verbos en -si normalmente cambian el pronombre reflexivo según el sujeto.
Entre estos podemos recordar:
– VERGOGNARSI (estar avergonzado)

Estar avergonzado; ser muy tímidos.


Por ejemplo:
Luisa si vergogna di parlare con i ragazzi: per questo è ancora single. → Luisa
tiene vergüenza de hablar con los chicos: por esto todavía está soltera.
Algunos verbos en -si tienen también una forma base. Añadiendo -si el verbo
adquiere una connotación reflexiva o mutua.
Entre estos podemos recordar:
– LAVARE e LAVARSI (lavar y lavarse)

Por ejemplo:
Noi laviamo la macchina MA Noi ci laviamo → Nosotros lavamos el
coche PERO nosotros nos lavamos (es decir nos lavamos a nosotros mismos)
– PARLARE e PARLARSI (hablar y hablarse)

Por ejemplo:
Paolo parla con sua madre → Paolo habla con su madre(Paolo habla y su
madre escucha) PERO Paolo e Carla si parlano → Paolo y Carla se
hablan(expresa reciprocidad: ambos dicen algo al otro)

Cuarta clase: verbos en –ne


– ANDARNE

Todos conocen el significado del verbo «andare» (ir) (ANDARE vs VENIRE),


pero «ANDARNE» tiene un significado totalmente distinto: “estar en juego,
estar en peligro”.
Por ejemplo:
Non andate mai in moto senza casco! Ne va della vostra vita! → ¡No vayáis en
moto sin casco! ¡Se trata de vuestra vida!
– FARNE (di tutti i colori / di cotte e di crude)

«Hacer muchísimos errores; crear muchos problemas«.


Por ejemplo:
Ora è calmo, ma quando era piccolo, Luca ne faceva di tutti i colori! → Ahora
es tranquilo, ¡pero cuando era pequeño, Luca las hacía de todos los colores!

Quinta clase: verbos en –sela


– PRENDERSELA

Todos sabemos que quiere decir «prendere», es decir «tomar, agarrar algo con
la mano»…
“PRENDERSELA”, en cambio, significa “ofenderse o enfadarse con alguien por
algo”.
Por ejemplo:
Sono un po’ permalosa: me la prendo quando qualcuno mi offende o mi fa uno
scherzo. → Soy un poco susceptible: me enfado cuando alguien me ofende o
me hace una broma
– CAVARSELA

«Salir con suerte de una situación de dificultad o peligro» o «Superar las


dificultades con ingenio» o «Hacer bien algo«
Por ejemplo:
Dopo l’incidente in moto, Luca se l’è cavata per miracolo! → Después del
accidente, ¡Luca sobrevivió de milagro!
Non avevo studiato niente per l’esame, ma ho inventato tutto e me la sono
cavata. → No había estudiado nada para el examen, pero me lo inventé todo y
logré aprobarlo.
Sono un disastro con il tedesco! Con l’inglese, invece, me la cavo. → ¡Soy un
desastre con el alemán! Con el inglés, en cambio, soy buena.
– CERCARSELA

«Comportarse de forma que nos dañamos a nosotros mismos y que en cambio,


se hubiera podido prever y evitar».
Por ejemplo:
La moglie di Paolo lo ha lasciato e ora lui è triste. Però se l’è cercata: la tradiva
praticamente ogni mese con una donna diversa! → ¡La mujer de Paolo lo dejó
y ahora él está triste. ¡Pero se lo buscó: le era infiel prácticamente cada mes
con una mujer diferente!
– DARSELA / FILARSELA

«Huir, desaparecer, escapar, sobre todo para evitar una situación difícil,
incómoda, molesta».
Por ejemplo:
Quando ha capito che stava per essere scoperto, se l’è data / se l’è filata e
nessuno ha più saputo nulla di lui per mesi. → Cuando entendió que estaba a
punto de ser descubierto, huyó y nadie supo nada más de él durante meses
– FARSELA (con qualcuno)

Salir con alguien con regularidad o Salir con alguien con interés amoroso
Por ejemplo:
Il figlio di Roberta se la fa con i peggiori criminali della città! → El hijo de
Roberta sale con los peores delincuentes de la ciudad
L’avvocato Rossi se la fa con la sua segretaria. → El abogado Rossi se lia con
su secretaria
– PASSARSELA

Tener una existencia; vivir.


Por ejemplo:
Da quando ha vinto la lotteria, Piero se la passa proprio bene! Ha anche
comprato una casa con la piscina! → Desde cuando ganó la lotería, ¡Piero vive
muy bien! ¡Compró también una casa con piscina!
– SBRIGARSELA

«Resolver una situación complicada en poco tiempo».


Por ejemplo:
Ho detto al mio avvocato del nostro problema con l’affitto: ha detto che se la
sbriga lui! → Le dije a mi abogado nuestro problema con el alquiler: ¡dijo que
él lo resolvería!
– SPASSARSELA

Pasar el tiempo con alegría, vivir la buena vida, pasarlo bien y divertirse mucho.
Por ejemplo:
Dal momento che Luigi è milionario, i suoi figli se la spassano senza dargli una
mano. → Desde que Luigi es millonario, sus hijos se lo pasan bien sin
ayudarle.
– SVIGNARSELA

Irse sin que los demás se den cuenta.


Por ejemplo:
Che noia questa riunione! Appena posso me la svigno! → ¡Que aburrida esta
reunión! ¡En cuanto pueda, me voy!
– TIRARSELA

Ser presumido, presuntuoso; darse importancia; tener una actitud de


superioridad.
Por ejemplo:
La fidanzata di Stefano è davvero antipatica! Non parla con nessuno e se la tira
un sacco! → ¡La novia de Stefano es muy antipática! ¡No habla con nadie y es
muy presumida!

Sexta clase: verbos en –cela


– FARCELA

Tener éxito, triunfar, lograr, llevar a cabo. N.B. Aquí «ce» es invariable.
Por ejemplo:
Gianni ce l’ha fatta! Ha passato finalmente il test di guida! → ¡Gianni ha
logrado! ¡Por fin ha aprobado el examen de conducir!
N.B. Muy usada es la expresión “Non ce la faccio più!” (no puedo más) para
indicar que una situación se ha vuelto insoportable.
– AVERCELA

Estar ofendidos, enfadados con alguien.


Por ejemplo:
Perché non rispondi ai messaggi di Sara? Ce l’hai ancora con lei per quella
vecchia storia? → ¿Por qué no contestas a los mensajes de Sara? ¿ Todavía
estás enfadada con ella por esa vieja historia?
¡ATENCIÓN!
¡Hay que tener en cuenta que todos los verbos que contienen el pronombre “-
la”, en los tiempos compuestos, tienen que concordar con «-la» en género y
número!
Por esto, no vamos a decir:
«Il nostro vicino l’ha piantato di sentire musica ad alto volume» SINO «Il nostro
vicino l’ha piantata di sentire musica ad alto volume» → Nuestro vecino dejó de
escuchar la música a todo volumen

Séptima clase: verbos en –sene


– FREGARSENE

La forma base de este verbo, o sea “fregare” significa “robar algo» o «engañar
alguien».
Mientras “FREGARSENE” significa “no preocuparse, mostrarse apático,
indiferente hacia algo».
Ambos se usan solo en el lenguaje coloquial e informal.
Por ejemplo:
Loro ci hanno detto che siamo brutti, ma noi ce ne siamo fregati. → Ellos nos
dijeron que somos feos, pero no le hemos dado importancia
Típica expresión con este verbo es “Chi se ne frega!” para mostrar total
desinterés hacia algo.
– ANDARSENE (irse)

Dejar el lugar donde estamos; alejarse; partir hacia un lugar desconocido.


Por ejemplo:
Dopo che abbiamo litigato, Luigi se n’è andato e non l’ho visto per mesi.
→ Después de discutir, Luigi se fue y no lo vi durante meses
– INTENDERSENE

Tener una profunda competencia o experiencia en cierto sector.


Por ejemplo:
Si è rotto il computer, quindi ho chiamato Sergio per aiutarmi. Lui se ne intende
di informatica. → Se rompió el ordenador, entonces llamé a Sergio para que
me ayudara. Él es experto en informática.
– INFISCHIARSENE

No preocuparse por algo o alguien.


Por ejemplo:
Oggi me ne infischio della dieta! Mangio le patatine fritte! → ¡Hoy me da igual
la dieta! ¡Me como las papas fritas!

Octava clase: verbos en –cene


– VOLERCENE

Todos sabemos qué significa «volere» (querer), sobre «volerci» hicimos un


video, pero ¿VOLERCENE? ¿ Qué quiere decir?
Este verbo normalmente se usa en expresiones exclamativas con el significado
de “ser necesario mucho tiempo o mucho compromiso”.
Por ejemplo:
Luigi è molto testardo: ce ne vuole per convincerlo! → Luigi es muy testarudo:
¡se necesita mucho (esfuerzo/tiempo) para convencerlo!
Abbiamo finito quel progetto… ma ce n’è voluto! → ¡Hemos acabado con ese
proyecto…pero nos costó mucho esfuerzo!
– CORRERCENE

Haber una gran diferencia.


Por ejemplo:
Si sa: tra il libro e il film ce ne corre! In due ore non si può racchiudere tutto il
significato di un intero libro! → ¡Se sabe: entre el libro y la película hay una
gran diferencia! ¡En dos horas no se puede juntar todo el significado de un libro
entero!
VERBOS PRONOMINALES EN ITALIANO

Hola estudiante de nivel intermedio ¿Qué tal? Espero que te vaya todo muy
bien, como a mí y que tengas muchas ganas de aprender más italiano
conmigo. Hoy te traigo un nuevo post para que puedas ENTENDER MEJOR
a los nativos y EXPRESARTE MUCHO MEJOR. Hoy hablamos de los verbos
pronominales como sentirsela, farcela, non poterne più ecc.
Los conoces? Si no los has oído en tu vida o si conoces solo unos pocos,
esta es una oportunidad para ti de aprender más y de progresar en italiano.
¿Empezamos? Cominciamo?

¿QUÉ SON LOS VERBOS PRONOMINALES?

Son verbos que, a diferencia de los otros, llevan un pronombre en el infinitivo.


Por ejemplo, analicemos sentirsela. El verbo es sentire y está acompañado
por el SE reflexivo y un pronombre: LA.
Lo mismo sucede con pensarci. Está formado por el verbo pensare y por el
pronombre CI.
Algunos de ellos se forman simplemente con un verbo y el pronombre NE o
CI: pensarci, non poterne più.

SENTIRSELA

1. tener suficiente fuerza y valor para afrontar una situación difícil:

Te la sentí di venire al funerale?


Te la senti di lavorare dieci ore al giorno?
Se la sente di fare il colloquio in inglese (fare il colloquio=hacer una
entrevista)

1. Estar en forma lo suficiente para hacer algo:

Te la sentí di correre dieci chilometri?


Se la sente di guidare (guidare=conducir, manejar)?
Ve la sentite di camminare fino a casa?

FARCELA

1. Tener éxito, lograr algo:


Ce la farai a trovare un buon lavoro.
Ce la farà a nuotare fino a quell´isola

1. : Lograr terminar algo:

Ce la posso fare in una settimana


Ce la fa per domani.

1. basta, non ce la faccio più!, para indicar una situación que ya no se


puede aguantar.

Non ce la faccio più a lavorare in quell´ufficio!

ANDARSENE

1. Con un valor intensificativo, irse:

Me ne vado a casa perché mi fa male la testa.


Me ne vado in America. Così non vedo più nessuno.
Me ne vado via e tanti saluti (tanti saluti=santas pascuas)

1. Alejarse, partir:

È meglio andarsene prima che faccia buio.


Se n´è andato stamattina.

1. Eufemismo, morir:

Se n’è andato per sempre e non tornerà mai più.


Bambini, il nonno se n´è andato.

1. Expresión de tiempo: trascurrir, pasar.

Il tempo se ne è andato in fretta.

CAVARSELA
1. Salir bien de una situación de peligro:

Me la sono cavata bene, Sono riuscita a cavarmela bene, me la sono cavata


per miracolo, me la sono cavata per il rotto della cuffia.
Se l´è cavata come ha potuto.

1. Evitar unas dificultades con astucia o sagacidad:

Se la cava con poco per vivere.

1. Defenderse en algo, dársele bien algo a alguien :

Me la cavo bene in italiano.


Me la cavo bene ad aggiustare le macchine.
Me la cavo bene a giocare a basket.

NON POTERNE PIÙ

Llegar al límite, no poder más, no aguantar más una situación.


Tiene el mismo significado que non farcela più.
Non me posso più. Sono troppo stressato.
Non ne può più di quel lavoro.
Non ne possiamo più dei voti (voti=notas) dei nostri figli.

ASPETTARSELA:

Con un acontecimiento que no se ha previsto:


Non me l´aspettavo da te. Pensavo che fossimo amici.
Non si aspettava che la lasciasse.
Non se l´aspettavano. Il professore li ha bocciati (bocciare=suspender)

AVERCELA

1. Estar enfadados por algo con alguien:

Ce l´ho con Paolo perchè mi ha insultato davanti a tutti.


Ce l´ha con la sua insegnante.
Ce l´hanno con te perchè non sei arrivato in tempo (no has llegado puntual).
1. Se usa también para llamar la atención de alguien que no escucha lo
que estamos diciendo o está distraído:

Ehi, ce l´ho con te!!! Mi ascolti?


Ce l´ho con te!! Mi porti il giornale?

VOLERCI
Ser necesario:
Ci vorrebbero 48 ore al giorno per riuscire a fare tutto.
Ci vorrebbero più olive nella pasta.
Ci vorrebbe un´insalata dopo la carne.

PENSARCI SU

1. Ocuparse de algo, cuidar de alguien:

Ci penso io a Luigi.
Ci penso io alla spesa.
Ci pensa lui a fare da mangiare.

1. Reflexionar sobre algo:

Senti, ci ho pensato su. Credo che non sia il caso di andare al cinema
stasera.
Ci ho pensato meglio. Andrò a Milano domani invece di (invece di=en lugar
de) domani.

Los verbos pronominales italianos (i verbi pronominali) son un grupo de


verbos formados por la unión de un verbo base, el pronombre reflexivo
(si) y/o partículas pronominales (ci, ne, la), lo cual hace que el verbo
adquiera un sentido diferente al que tenía originalmente, un significado
idiomático más o menos acentuado, a menudo relacionado con el
significado del verbo original.

La importancia de estos verbos radica en que son unos verbos son muy
usados, especialmente en la lengua hablada. Expresiones como me la
cavo da solo, con el verbo cavarsela, o non ce la faccio più, con el
verbo farcela, son tipiquísimas y, por tanto, muy importantes a la hora de
estudiar italiano.
Verbos pronominales y verbos reflexivos en italiano

Primero de todo, hay que aclarar que aquí no estamos hablando de verbos
reflexivos, aquellos formados por un verbo base más un pronombre reflexivo
(svegliarsi, alzarsi, lavarsi…), sino de verbos que pueden estar formados
mediante la adición al verbo base de solo partículas pronominales (dirne,
provarci, farcela…) o de un pronombre reflexivo y una partícula pronominal
(fregarsene, prendersela…).

Técnicamente, los verbos reflexivos podrían ser considerados pronominales.


Sin embargo, normalmente, la denominación pronominal no se aplica a
ellos ya que se suele hablar de ellos con el nombre de verbos reflexivos,
como un grupo aparte.

Estructura de los verbos pronomimales italianos

La estructura de los verbos pronominales consta de un verbo base al que se


le añaden diferentes partículas pronominales, en algunos casos una, en otros
casos dos. Entre las partículas que ayudan a construir estos verbos
idiomáticos tenemos:

 el pronombre reflexivo si (mi, ti, si, ci, vi, si).

 la partícula pronominal la (que transmite la idea de ‘aquella cosa’,


‘aquella situación’, ‘la vida’…).

 la partícula pronominal ci (que transmite la idea de ‘de eso’, ‘sobre


eso’).

 la partícula pronominal ne (que transmite la idea de ‘de eso’, ‘de


esos’).

Como sucede en otros contextos, cuando el pronombre reflexivo si o la


partícula pronominal ci se unen a otro pronombre o partícula
pronominal, su forma varía ligeramente y pasa a ser se (-sene, por
ejemplo, fregarsene) o ce (-cela, por ejemplo, avercela). La excepción a esta
regla es cuando ambos se unen, es decir, cuando ci y si se unen. En ese
caso, la combinación resultante es cisi (por ejemplo, trovarcisi).

Los verbos pronominales italianos en su forma de infinitivo se escriben


como una única palabra. Sin embargo, al ser conjugados, las partículas
normalmente se separan del verbo base. Así pues, el
verbo fregarsene (‘importar un bledo’), al ser conjugado, toma formas
como non me ne frega niente, non te ne frega niente, etc.

Por último, aunque no hay tantos casos como en italiano, sí existen en


español algunos verbos con una estructura similar. Por ejemplo,
tenemos arreglárselas solo (‘cavarsela da solo‘), tenerla tomada con
alguien (‘avercela con qualcuno‘), esperársela (‘aspettarsela‘) o dárselas de.

Verbos pronominales italianos con una única partícula pronominal

Si no incluimos en este grupo a los llamados verbos reflexivos, por las


razones expuestas anteriormente, en el grupo de verbos pronominales con
solo una partícula pronominal tenemos varios subgrupos de verbos según la
partícula que se añade al verbo base:

 La partícula pronominal la: buttarla (sul tragico), contarla, darla (a


bere / vinta), farla (franca / finta), finirla, pensarla, piantarla, saperla
lunga, smetterla, spuntarla…

 La partícula
pronominal le: berle, buscarle, contarle, darle, dirle, pensarle, inventarl
e, trovarle, prenderle, spararle, suonarle…

 La partícula pronominal ne: andarne, averne


(abbastanza), darne, dirne (di tutti i colori), farne, (non) poterne
(più), venirne (fuori), volerne (a qualcuno)…

 La partícula pronominal ci: andarci, arrivarci, averci, capirci, berci


(sopra), cascarci, correrci, darci (dentro), dormirci
(sopra), entrarci, esserci, farci, girarci, guadagnarci, lasciarci, mancarci,
marciarci, metterci, passarci (sopra), pensarci, perderci, pisciarci
(sopra), prenderci
(gusto), provarci, restarci, ricascarci, rientrarci, rimanerci, rimetterci, ripe
nsarci, saperci, scapparci, sentirci, smenarci, starci, tenerci, vederci, vol
erci…

En los verbos con la partícula pronominal la, hay que recordar que en los
tiempos compuestos en los que se usa el participio de pasado,
este concuerda con la partícula en singular y femenino. De este modo,
por ejemplo, para el verbo farla franca tenemos en pretérito
perfecto l’abbiamo fatta franca.
Verbos pronominales italianos con dos partículas pronominales

Dentro de este grupo de verbos pronominales, tenemos diferentes


combinaciones de pronombre reflexivo y partículas pronominales que dan
lugar a verbos con un significado más o menos idiomático. Así pues,
podemos agrupar estos verbos en diferentes subgrupos según la
combinación de partículas que se añaden al verbo base:

 Combinación de partículas pronominales cela (ci +


la): avercela, farcela, mettercela (tutta)…

 Combinación de partículas pronominales cene (ci +


ne): corrercene, volercene…

 Combinación del pronombre reflexivo si y la partícula


pronominal la: aspettarsela, battersela, bersela, cavarsela, cercarsela,
contarsela, darsela (a gambe), farsela
(sotto), filarsela, godersela, intendersela, passarsela
(bene), prendersela
(con), ridersela, sbrigarsela, spassarsela, svignarsela, tirarsela, vederse
la (brutta)…

 Combinación del pronombre reflexivo si y la partícula


pronominal ne: accorgersene, andarsene, fregarsene, infischiarsene, i
ntendersene, rendersene, restarsene, rimanersene, starsene, tornarsen
e, venirsene (a casa, fuori con)…

 Combinación del pronombre reflexivo si y la partícula


pronominal ci: mettercisi, provarcisi, trovarcisi, vedercisi…

Al igual que pasaba con los verbos pronominales que tenían solo la
partícula la, los verbos que tienen esta partícula combinada con otra,
muestran concordancia del participio pasado con dicha partícula. Así
pues, el verbo farcela, conjugado en pretérito perfecto, tiene formas como ce
l’ho fatta o ce l’abbiamo fatta.

Por otra parte, los verbos pronominales que contienen el pronombre


reflexivo toman, al igual que hacen los verbos reflexivos, el
verbo essere como auxiliar. Esta selección tiene a su vez una
consecuencia: el participio pasado de los tiempos compuestos
concuerda en número y género con el sujueto del verbo. Entonces, si
tomamos el verbo andarsene como ejemplo, tenemos formas de pretérito
perfecto como me ne sono andato (yo, masculino), me ne sono andata (yo,
femenino), se ne sono andati (ellos) o se ne sono andate (ellas).

Y por último, los verbos que tienen como partículas pronominales el


pronombre reflexivo si y la partícula la combinan estas
propiedades: toman el verbo essere como auxiliar y el participio pasado
concuerda en número singular y género femenino con la partícula
pronominal la. Es por eso que, por ejemplo, tenemos las formas me la sono
cavata (yo, masculino o femenino) o se la sono cavata (ellos o ellas) al
conjugar el verbo cavarsela.

Se llaman verbos pronominales algunos verbos que son reflexivos en su forma (en efecto, se
conjugan como verbos reflexivos), pero no son reflexivos desde el punto de vista del significado.

Tomemos como ejemplo el verbo vergognarsi : Io mi vergogno no significa que “io vergogno me
stesso (tengo vergüenza de mí mismo)”, sino “io provo vergogna (yo siento vergüenza)”. El
pronombre átono es un simple componente del verbo, no tiene significado ni función reflexiva.
Existen 5 grupos de verbos pronominales:

Verbos solamente pronominales


Pertenecen a este grupo los verbos que tienen solo una conjugación pronominal, cuyo pronombre
átono tiene valor cero (el ejemplo de avergognarsi): accorgersi, arrabiarsi, fidarsi, incamminarsi,
pentirsi, ricordarsi, etc.

Verbos pronominales y no pronominales con el mismo significado


Estos verbos presentan dos formas: una pronominal y una no pronominal, sin diferencia de
significado:
Affacciare/affaciarsi
La finestra affaccia/si affaccia sul giardino.

Approfittare/approfittarsi
Carlo approfitta/si approfitta di te.

Dimenticare/dimenticarsi
È uno che non dimentica/si dimentica le offese.

Ricordare/ricordarsi
Non ricordo/mi ricordo l’ora dell’appuntamento.

Sbagliare/sbagliarsi
Non vorrei sbagliare/sbagliarmi.

Sedere/sedersi
Prego, sedete/sedetevi.

Verbos pronominales y no pronominales con distinto significado


Son verbos que presentan las dos formas: una sin pronombre átono (que tiene un significado
específico y puede llevar objeto directo) y una con pronombre átono (que tiene otro significado y
pertenece al grupo de los verbos pronominales).
Dentro de este grupo hay verbos como addormentare/addormentarsi, allontanare/allontanarsi,
alzare/alzarsi, annoiare/annoiarsi, imbarcare/imbarcarsi, lamentare/lamentarsi,
meravigliare/meravigliarsi, trovare/trovarsi, etc.

Veamos las diferencias:


Mi addormento verso le undici.
Ci vuole sempre un’ora per addormentare il bambino.

Non allontanarti, mi raccomando!


Allontana da te le persone invidiose.

A che ora ti alzi?


Alzate le mani!

Se non faccio niente mi annoio.


Hai annoiato anche Carlo con le tue chiacchiere?

Alcuni clienti si sono lamentati del cibo.


I consumatori lamentano (= denunciano, segnalano preoccupati) un aumento dei prezzi.

Mi sono imbarcato a Genova.


Abbiamo imbarcato tutti i passeggeri.

Marco, mi meraviglio di te!


Marco ha meravigliato tutti con il suo senso dell’umorismo.

Non mi trovo bene con quelle persone.


Chi trova un amico trova un tesoro.

Todos estos verbos pronominales pierden el pronombre átono cuando están en infinitivo
precedidos por el verbo fare: la fecero vergognare, la fecero addormentare.

Verbos con pronombres superfluos


En frases como mi faró una bella dormita (= faró una bella dormita), prenditi una camomilla! (=
prendi una camomilla) el pronombre átono es superfluo: no agrega nada al verbo que acompaña,
solo sirve para reforzar la participación del sujeto en la acción.

También podría gustarte