Está en la página 1de 3

1. Pange, lingua, gloriosi 4. Verbum caro, panem verum 1. Verbum supernum prodiens 4.

Se nascens dedit socium,


Canta, oh lengua, el glorioso El Verbo encarnado, Pan Verdadero, El Verbo que viniendo de lo alto Naciendo se entregó como compañero,
Córporis mystérium Verbo carnem éfficit, Nec Patris linquens dexteram, Convescens in edulium,
misterio del Cuerpo lo convierte con su palabra en su Carne, Sin abandonar la derecha del Padre, Comiendo, como alimento;
Sanguinísque pretiósi, Fitque Sanguis Christi merum, Ad opus suum exiens Se moriens in pretium,
y de la Sangre preciosa y el vino puro se convierte en la Sangre de Cristo. Saliendo a realizar su obra, Muriendo, cual precio;
Quem in mundi prétium Et, si sensus déficit, Venit ad vitae vesperam. Se regnans dat in præmium.
que en rescate del mundo Y aunque fallan los sentidos, ha venido al atardecer de la vida. Reinando se da como premio.
Fructus ventris generósi Ad firmandum cor sincerum
Fruto de un vientre generoso Para afirmar el corazón en la verdad 2. In mortem a discipulo 5. O salutaris hostia,
Rex effúdit géntium. Sola fides súfficit. Quien por su discípulo a la muerte Oh, hostia salvadora
el Rey de las naciones derramó. Solo la fe es suficiente. Suis tradendus æmulis, Quæ cæli pandis ostium,
sería entregado a sus enemigos. que abres la puerta del cielo,
2. Nobis datus, nobis natus 5. Tantum ergo Sacraméntum, Prius in vitæ ferculo Bella premunt hostilia;
A nosotros dado, para nosotros nacido Por tanto, tan grande Sacramento Ante,s como comida de vida, Guerras implacables nos oprimen:
Ex intácta Vírgine, Venerémur cérnui: Se tradidit discipulis. Da robur, fer auxilium.
de una Virgen sin mancha; veneremos postrados se entregó a los discípulos. danos fuerza, danos auxilio.
Et in mundo conversátus, Et antíquum documentum
6. Uni trinoque Domino
y después de pasar su vida en el mundo, y el antiguo testamento 3. Quibus sub bina specie Al Señor Uno y Trino
Sparso verbi sémine, Novo cedat rítui; A ellos, bajo doble especie Sit sempiterna gloria:
habiendo esparcido la semilla de su palabra, Ceda el lugar al nuevo rito; Carnem dedit et sanguinem; sea gloria eterna.
Sui moras incolátus Præstet fides suppleméntum dio (su) carne y sangre Qui vitam sine termino
Su tiempo en la tierra ¡La fe reemplace Ut duplicis substantiæ Que una vida sin término
Miro clausit órdine. Sénsuum deféctui. para que en esta doble sustancia Nobis donet in patria.
Culminó dando una admirable la incapacidad de los sentidos! Totum cibaret hominem. nos regale en la patria.
disposición. se alimentara todo el hombre. Amen.
6. Genitori Genitóque,
3. In supremæ nocte coenæ Al Engendrador y al Engendrado,
En la noche de la Última Cena, Laus et jubilátio;
Recumbens cum frátribus, Alabanza y Gloria,
Sentado a la mesa con sus hermanos, Salus, honor, virtus quoque,
Observata lege plene Fortaleza, Honor, Poder
Después de observar plenamente la ley Sit et benedíctio;
Cibis in legálibus, y Bendición sean dadas;
sobre la comida legal, Procedénti ab utróque
Cibum turbæ duodenæ Aquel que de ambos procede
Como alimento para los doce Compar sit laudátio.
Se dat súis mánibus. una Gloria igual sea dada
se da con sus propias manos. Amen.
1. Adoro te devote, latens Deitas, 4. Plagas, sicut Thomas, non intueor;
Te adoro con devoción, Deidad No veo las llagas como las vio Tomás 1. Ecce panis Angelórum,
escondida, Deum tamen meum te confiteor. Este es el pan de los Ángeles, 4. Tu, qui cuncta scis et vales:
Quae sub his figuris vere latitas: pero confieso que eres mi Dios: Factus cibus viatórum: ¡Tú que sabes todo, y todo lo puedes,
oculto verdaderamente bajo estas Fac me tibi semper magis credere, convertido en alimento de los Qui nos pascis hic mortáles:
apariencias. haz que yo crea más y más en Ti, peregrinos: tú quien a los mortales nos apacientas,
Tibi se cor meum totum subiicit, In te spem habere, te diligere. Vere panis filiórum, Tuos ibi commensáles,
A Ti se somete mi corazón por completo, que en Ti espere y que te ame. es el verdadero pan de los hijos, haznos tus invitados,
Quia te contemplans totum deficit. Non mitténdus cánibus. Cohærédes et sodáles,
y se rinde totalmente al contemplarte. 5. O memoriale mortis Domini! que no debe tirarse a los perros. herederos y compañeros
¡Oh memorial de la muerte del Señor! Fac sanctórum cívium.
2. Visus, tactus, gustus in te fallitur, Panis vivus, vitam praestans homini! 2. In figúris præsignátur, con los Santos del cielo!.
Al juzgar de Ti, se equivocan la vista, el Pan vivo que das vida al hombre: Por varias figuras ha sido profetizado: Amen. AllelúIa.
tacto, el gusto; Praesta meae menti de te vivere Cum Isaac immolátur:
Sed auditu solo tuto creditur. concede a mi alma que de Ti viva (por ejemplo) en Isaac es inmolado;
pero basta el oído para creer con Et te illi semper dulce sapere. Agnus paschæ deputátur
firmeza; y que siempre saboree tu dulzura. se lo ve en el Cordero Pascual,
Credo quidquid dixit Dei Filius: Datur manna pátribus.
creo todo lo que ha dicho el Hijo de Dios: 6. Pie pellicane, Iesu Domine, y cuando es dado como maná a
Nil hoc verbo Veritatis verius. Señor Jesús, Pelícano bueno, nuestros padres.
nada es más verdadero que esta Palabra Me immundum munda tuo sanguine. 3. Bone pastor, panis vere,
de verdad. límpiame a mí, inmundo, con tu Sangre, ¡Oh Buen Pastor, Pan verdadero,
Cuius una stilla salvum facere Jesu, nostri miserére:
3. In cruce latebat sola Deitas, de la que una sola gota puede liberar oh Jesús nuestro, ten misericordia
En la Cruz se escondía solo la Divinidad, Totum mundum quit ab omni scelere. de nosotros!:
At hic latet simul et humanitas; de todos los crímenes al mundo entero. Tu nos pasce, nos tuére:
pero aquí se esconde también la apaciéntanos y cuídanos;
Humanidad; 7. Iesu, quem velatum nunc aspicio, Tu nos bona fac vidére
Ambo tamen credens atque confitens, Jesús, a quien ahora veo oculto, y haznos contemplar los bienes
sin embargo, creo y confieso ambas Oro fiat illud quod tam sitio; verdaderos
cosas, te ruego que se cumpla lo que tanto In terra vivéntium.
Peto quod petivit latro paenitens. ansío: en la tierra de los vivientes
y pido lo que pidió el ladrón arrepentido. Ut te revelata cernens facie,
que al mirar tu rostro cara a cara,
Visu sim beatus tuae gloriae.
sea feliz viendo tu gloria.
Amen
1. Lauda Sion Salvatórem In qua mensæ prima recólitur Quod non capis, quod non vides, Vitæ vel intéritus.
Alaba, ¡oh Sion! Alaba al Salvador, aquel que rememora Lo que no comprendes porque no lo ves, para otros, la muerte.
Lauda ducem et pastórem Hujus institútio. Animósa firmat fides, Mors est malis, vita bonis:
al Rey y Pastor la institución de la Ssma. Eucaristía. que lo afirme tu fe viva, Es muerte para los pecadores y vida
In hymnis et cánticis. Præter rerum ordinem. para los justos:
con himnos y cánticos. In hac mensa novi Regis, más allá del orden natural. Vide paris sumptiónis
En esta mesa del nuevo Rey, Sub divérsis speciébus, mira cómo un mismo alimento
2. Quantum potes, tantum aude: Novum Pascha novæ legis, Bajo diversas formas, Quam sit dispar éxitus.
Alaba cuanto más puedas, y sin la Pascua de la Nueva Alianza, Signis tantum, et non rebus, tiene efectos tan contrarios.
descanso; Phase vetus términat. tan solo se ven los signos, y no la Fracto demum Sacraménto,
Quia major omni laude, pone fin a la Pascua antigua. realidad que late Cuando se parte la hostia:
porque la mayor alabanza Vetustátem nóvitas, Latent res exímiæ. Ne vacílles, sed memento,
Nec laudáre súfficis. El nuevo rito sustituye al viejo, escondiendo una realidad sublime. no vaciles: recuerda
que se haga no será suficiente. Umbram fugat véritas, Caro cibus, sanguis potus: Tantum esse sub fragménto,
las sombras se disipan ante la verdad, Su Carne es comida, y su Sangre bebida, que en cada fragmento
3. Laudis thema speciális, Noctem lux elíminat. Manet tamen Christus totus, Quantum toto tégitur.
Alaba sin medida, La luz elimina a la noche pero bajo cada uno de estos signos está Cristo todo entero.
Panis vivus et vitális, Sub utráque spécie. Nulla rei fit scissúra:
al Pan vivo de Vida, Quod in cœna Christus gessit, está Cristo todo entero. Ninguna division se hace a esta realidad
Hódie propónitur. Lo que Cristo hizo en la Cena, A suménte non concísus, (del Cuerpo todo entero en cada parte):
al que hoy se celebra. Faciéndum hoc expréssit Se lo recibe íntegramente, Signi tantum fit fractúra:
mandó que se repitiera Non confráctus, non divísus: solamente se hace un signo de fractura,
Quem in sacræ mensa cœnæ, In sui memóriam. sin que nadie pueda dividirlo, Qua nec status nec statúra
Al Pan que en la mesa de la Santa Cena, en su memoria. Integer accípitur. que no altera
Turbæ fratrum duodénæ ni quebrarlo, ni partirlo. Signáti minúitur.
Cristo entregó a los Doce Docti sacris institútis, Sumit unus, sumunt mille: ni el estado ni la estatura (del Cuerpo de
Datum non ambígitur. Instruidos por sus sagradas enseñanzas, Lo recibe uno, lo reciben mil, Cristo).
reunidos como hermanos. Panem, vinum, in salútis Quantum isti, tantum ille:
consagramos el pan tanto estos como aquel,
Sit laus plena, sit sonóra, Consecrámus hóstiam. Nec sumptus consúmitur.
Que la alabanza sea de todo corazón, y el vino para la salvación. sin que nadie pueda consumirlo.
Sit jucúnda, sit decóra Dogma datur Christiánis, Sumunt boni, sumunt mali:
sonora, gozosa, bella, Se les da un Dogma a los cristianos: Lo reciben los buenos, y lo reciben los
Mentis jubilátio. Quod in carnem transit panis, malos:
con el alma jubilosa. que el pan se convierte en la Carne Sorte tamen inæquáli,
Dies enim solémnis ágitur, Et vinum in sánguinem. pero con desigual fruto: para unos la
Porque hoy celebramos un solemne día, y el vino en la Sangre de Cristo. Vida,

También podría gustarte