Está en la página 1de 6

Nos contacta el gerente de una empresa argentina para que traduzcamos su

catálogo de productos a nuestro idioma de trabajo. Es la primera vez que


trabaja con un traductor, así que no nos brinda mucha información. Nos dice
que el archivo estuvo a cargo del equipo de diseño de la empresa, y que
puede ponernos en contacto con ellos, si necesitamos algo en particular.
Además, nos aclara que no hace falta que entreguemos el archivo con el
diseño armado, ya que el equipo de diseño se encargará. Nos dice que sería
conveniente un archivo de word con un cuadro de doble entrada: de un lado el
texto original, y del otro, la traducción. El documento debe estar listo para
imprimir en 15 días porque quieren llevarlo a una feria internacional de
productos sustentables para la construcción en un país extranjero. Nos
comenta, en la conversación, que todavía están terminando los trámites para
el viaje, y que será un gran desafío para ellos porque no hablan el idioma de
ese país.

Encontrarás el artículo
aquí: https://drive.google.com/file/d/1W6Q4oOyU2A8RQdGNyxL8KZPXaBdfRS
0t/view

Para responder, voy a situarme en el lugar de una traductora de inglés.

1. ¿Qué preguntas le harías al cliente para poder definir el presupuesto?

En primer lugar, necesitaría saber para qué fecha necesita la traducción, ya


que sólo sé que el documento final, con diseño incluido, debe estar listo en
15 días. También, le preguntaría al cliente si la sección de precios por mayor
y menor está incluida, ya que no parece ser información relevante para una
feria internacional. Por último, consultaría a qué país o región van a viajar, ya
que el sistema de medición varía y necesito saberlo para expresar la medida
de las maderas correctamente. Una vez que sepa fecha de entrega, total de
palabras y variante de lengua (inglés americano, británico ú otro), podré
acordar un presupuesto con el cliente.

2. ¿Qué dificultades relacionadas con el documento creés que deberás


enfrentar para completar el trabajo?

Además de las mencionadas en la respuesta anterior (sección de precios y


variante de lengua), creo que una decisión a tomar es qué hacer con las
repeticiones de “Usamos madera plástica porque…”, ya que podría escribirse
un texto mejor, sin las repeticiones, que enfatice las características positivas
de la madera plástica. En este punto, lo consultaría con el cliente en el
momento de hacerle las preguntas del punto 1., para proponerle la mejora en
la redacción y si obtengo su consentimiento, lo incorporaría a mi presupuesto.

3. Definí algunos datos que irán en tu presupuesto:

1. Servicio ofrecido: Traducción

2. Fecha de entrega (expresada en días hábiles). Recordá destinar


tiempo para la edición y otras tareas, además de algunas horas
para imprevistos. (Recordá ser específica/o en las explicaciones
así podés llegar al mismo análisis tuyo).

Fecha de recepción del correo con el encargo: 23/5

Preguntas y Respuestas con el cliente: 24/5

Confirmación de aceptación del proyecto y envío de presupuesto: 24/5

Preparación del archivo: 24/5

Traducción: 29/5

Edición: 30/5

Revisión final y entrega: 31/6

Para armar mi cronograma consideré los días hábiles laborables, ya


que yo no trabajo fines de semana ni feriados. Considerando que el
cliente lo necesita con urgencia, quizás decida optar por otro traductor
que sí trabaje los feriados, pero prefiero ofrecer calidad y no
sobreexplotarme. En todo caso, podría entregar un día antes (30/5) si
realizo edición por la mañana y por la tarde hago la revisión final.

3. Precio (guiate con los honorarios de alguna asociación o colegio).


Explicá cómo llegaste a esa tarifa (si sumaste recargo por alguna
cuestión en particular, por ejemplo). (NOTA: Aquí no vamos a
evaluar la tarifa en sí, sino el proceso que llevaron adelante para
establecerla. Recordá ser específica/o en las explicaciones así
podés llegar al mismo análisis tuyo).

Tomé la tarifa de AATI para la categoría que se detalla en la tabla, lo multipliqué por
la cantidad de palabras del documento (sin la parte de precios que sugería sacar al
cliente). Luego a ese total sin recargo le adicioné el 10% por la edición del texto
original (nueva redacción sin repeticiones). El total es de $8019.

4. ¿Qué otros detalles aclararías? Pensá en fechas y formas de


pago, condiciones especiales, entre otras.

Aclararía con el cliente la fecha de pago que podría ser el 01/06 en


efectivo o por transferencia. Le entregaría la factura papel o digital
según el caso. Si el cliente quiere pagar a 30 días le haría un recargo
del 10%.

4. ¿Cómo organizarías el trabajo? Enumerá los pasos y las actividades.


¿Trabajarías de manera individual o con un colega? ¿Por qué? En caso
de trabajar con un colega, ¿qué habilidades y fortalezas buscarías en tu
compañero de equipo?

El cronograma de tareas diario es el planteado en el punto 3.2.

Fecha de recepción del correo con el encargo: 23/5

Preguntas y Respuestas con el cliente: 24/5

Confirmación de aceptación del proyecto y envío de presupuesto: 24/5

Preparación del archivo: 24/5

Traducción: 29/5

Edición: 30/5
Revisión final y entrega: 31/6

Organicé el trabajo de manera de realizar una tarea por día para este
proyecto en particular, ya que imagino mi agenda semanal y mensual
cubierta por varios proyectos en simultáneo y estimo que puedo dedicar a
cada uno entre una y dos horas por día de tareas que sean diferentes. Es
decir, si en el proyecto A estoy trabajando en traducción, ese mismo día
puedo trabajar para el proyecto B, pero en otra tarea que no sea traducción,
por ej., preparación de archivo, posedición automática, etc.

5. ¿Usarías una herramienta TAO? Justificá tu respuesta.

Usaría herramienta TAO porque al ser una traductora con experiencia en


textos técnicos, mis memorias de traducción contienen entradas sobre
números y medidas con su detalle de uso y contexto, etc.

6. ¿Cuántas horas creés que podría llevarte este trabajo? Detallá el


cronograma de trabajo (horas de traducción, horas de edición, tiempo
para imprevistos, otras tareas).

Promedio de palabras traducidas por hora 300


Palabras totales del proyecto 405
Traducción en horas 2
Edición texto original en horas 1
Edición traducción en horas 1
Tareas administrativas 1
Total de horas 5

7. El cliente no tiene una guía de estilo. ¿Qué preguntas o


recomendaciones, relacionadas con la normativa y el estilo, le harías?
Sería conveniente que indiques ejemplos del texto para poder explicarte
mejor.

Además de la recomendación de la edición del texto original para evitar


innecesarias repeticiones, le preguntaría al cliente si quiere conservar el tono
personal, por ejemplo, en “…a la medida que necesites”, o si prefiere utilizar
un registro impersonal.
8. ¿Sería útil crear un glosario para este proyecto? Justificá tu respuesta.

En mi caso, al especializarme en textos técnicos, tengo glosarios que se refieren a


materiales, entre ellos, la madera, por lo cual si no tuviera ingresado los términos del
texto, los ingresaría; me refiero a los cortes de madera (tabla, listón, poste) y
estructuras en madera (deck, baldosa). Por otro lado, creo que también sería útil
crear una memoria de traducción de este proyecto porque como traductora
especializada en textos técnicos, mis memorias de traducción se benefician de
expresiones como las que describen las características de la madera en este texto,
ya que frecuentemente debo traducir descripciones de productos, sustancias y
materiales. De este modo, por ejemplo, podría verificar que estoy siendo consistente
en la traducción de expresiones como “resistente al agua”.

Llegó el día de la entrega del proyecto. Enviás los archivos correspondientes


en la fecha acordada.

9. ¿Ofrecerías algún servicio de posventa?

Creo que podría ofrecerle el servicio de retrotraducción, ya que la versión


traducida del español al inglés es una versión mejor desde el punto de vista
de la redacción y quizás el cliente considere modificar el catálogo original.

10. ¿Se te ocurre algún otro servicio para ofrecerle a este cliente?

Creo que podría ofrecerle la localización de su catálogo de acuerdo a los


mercados donde el cliente quiere instalar su producto.

Unos meses después, el cliente vuelve a escribirnos. Nos cuenta que la feria
dio como resultado la captación de nuevos clientes en otros países, y que
quedaron muy contentos con nuestro trabajo. Nos dice que, a partir de ahora,
recibirán documentos que necesitarán traducción todos los meses (facturas,
documentos de exportación, correos electrónicos, página web, materiales
gráficos), y nos ofrece crear un acuerdo a largo plazo con tarifas fijas.

11. ¿Qué ofrecerías?

Creo que trataría de llegar a un acuerdo con el cliente en base a cantidad de


palabras traducidas mensualmente. Calcularía una tarifa por palabra
personalizada para el cliente teniendo en cuenta que se trata de una variedad
de textos y tiempos. Por ej., un correo electrónico es un texto por lo general
simple, pero que también por lo general necesita ser traducido con cierta
urgencia. Por otra parte, páginas web y materiales gráficos son más
complejos pero tienen tiempos más largos. Las facturas y los documentos de
exportación si bien son especializados, una vez que se han traducido por
primera vez, luego constan en la memoria de traducción, lo cual agiliza
considerablemente el trabajo. Teniendo en cuenta todas estas variables,
calcularía una tarifa por palabra para este cliente más elevada que la tarifa
base, pero más baja que la que ofrezco a clientes esporádicos con urgencia
elevada. Además de asegurarle al cliente la prioridad de sus encargos.

12. ¿Qué información incluirías en este acuerdo? Pensá en tarifas,


actualizaciones periódicas, condiciones de trabajo, etc.

La tarifa sufrirá actualizaciones cada seis meses, siempre y cuando se


mantenga el flujo constante de trabajo. Es decir, si el cliente deja de enviar
material durante un mes y luego envía un documento para traducir, se
considerará ese caso individualmente para calcular la tarifa. Con respecto a
las condiciones de trabajo, la traductora trabaja días hábiles de lunes a
viernes. La forma de contacto es por email. Se factura mensual por cantidad
de palabras traducidas y se abona del 1 al 10 del mes siguiente al facturado.

13. ¿Armarías un equipo de trabajo para esto? ¿Qué fortalezas y cualidades


buscarías en tus colegas?

Armaría un equipo de tres: traductora especializada en administración y


contabilidad para las facturas y documentos de exportación, yo, especializada
en textos técnicos, y una traductora especializada en edición para marketing,
ya que varios de los documentos que va a enviar el cliente son para
presentar su producto al mercado.

También podría gustarte