Está en la página 1de 17

POESIA

EPOCA MEDIEVALE

MOAXAJAS Y JARCHAS

Da: E. García Gómez, La jarchas romances de la série árabe en su marco, Madrid, Alianza Editorial,
1990.

XIV Moaxaja y jarcha anónimas

Lunas nuevas salen


entre cielos de seda:
guían a los hombres,
aun cuando eje no tengan.

Sólo con los rubios


se deleitan mis ojos:
ramos son de plata
que echan hojas de oro.
¡Si besar pudiera
de esas perlas el chorro!
¿Y por qué mi amigo
a besarme se niega
si es su boca dulce
y la sed me atormenta?

Es, entre jazmines,


su carrillo amapola.
Rayas de jaloque
y de algalia le adornan.
Si también añado
cornalina, no importa.
No obra bien si espanta
su galán la gacela,
cuando de censores
las hablillas acepta.

¿Con mi amigo Áhmad


hay, decid, quien compita?
Único en belleza,
de gacela es cual cría.
Hiere su mirada
todo aquel a quien mira.
¡Cuántos corazones
bien traspasa con flechas,
que empenacha su ojo
con pestañas espesas!

Mientras del amigo


yo encontrábame al lado
y le poneraba
mi dolencia y maltrato,
ya que él es el médico
que pudiera curarlos,
vió el espía que, sin
que nos diéramos cuenta,
vínose a nosotros,
y le entró la vergüenza.

Cuánta hermosa moza,


que de amor desatina,
ve sus labios rojos,
que besar bien querría,
y su lindo cuello,
y a su madre los pinta

¡MAMMÀ, ‘AY HABIBE!


ŠO L-YMMELLA SAQRELLA,
EL-QUWELLO ALBO
E BOKELLA HAMARELLA.

[¡Madre, qué amigo! Bajo la guedejuela rubita, el cuello albo y la boquita coloradita]

Da: J. Ma Solá-Solé, La jarchas romances y sus moaxajas, Madrid, Taurus, 1990.

21 Jarcha di Ab-l-Abbas al-Ama at- Tutili, el ciego de Tudela (XII sec.)

[Questa jarcha è inserita in una moaxaja di tema amoroso composta da un preludio e cinque strofi.]

Mio al-habib enfermo de mio amar Mi amigo está enfermo de amarme.


ke no ad sanar ¿No sanará?
benge-se a mibi ke sanad mio legar Que venga a mí que cura mi acercamiento.

Jarchas della serie ebrea

Yosef el-Katib, José el Escriba (XI sec.)


1

1
[La moaxaja che ingloba questa jarcha è un panegirico dedicato probabilmente al visir granadino Samuel ibn
Nagrella e a suo fratello Ishaq. Consta di sei strofi; la jarcha è posta in bocca allo stesso poeta che, con
termini amorosi, dichiara la sua ammirazione per la persona elogiata.]

Tanto amare tanto amare ¡Tanto amar, tanto amar


habib tanto amare amigo, tanto amar!
enfermaron olios nidios, ¡Enfermaron unos ojos brillantes
e dolen tan male. y duelen tan mal¡

Jehudá Haleví (1075-1140?)


33
[Questa jarcha è inserita in una moaxaja composta da un preludio e cinque strofi, un panegirico dedicato dal
poeta al suo amico rabbino Ishaq ibn Qrispin. La jarcha è posta sulle labbra di una fanciulla che confessa alle
sorelle (o amiche) la sua pena per l’assenza dell’amato.]

Garid vos, ay yermenelas, Decid, vosotras, oh hermanillas,


com’ contener è meu mali? ¿cómo refranaré mi pesar?
Sin el habib non vivireyu Sin el amado yo no viviré,
ed volarey demandari. y volaré a buscarlo.

38a
[La moaxaja che ingloba questa jarcha è un panegirico dedicato a un amico chiamato Abraham. Consta di un
preludio e cinque strofi. Nella jarcha, una fanciulla, che si presume essere innamorata dello stesso Abraham,
si lamenta per l’assenza dell’amico e per la malattia d’amore.]

Bay-se mio qoragon de mib Mi corazón se va de mí.


ya Rab si se me tornarad Oh, Dios, ¿acaso me volverá?
tan mal me doled li-al-habib Tan mal me duele a causa del amigo
enfermo yed quan sanarad enfermo está, ¿cúando sanará?

2
CANTIGAS GALEGO-PORTOGHESI

Da: Lírica profana galego-portuguesa, ed. a cura di M. Brea, 2 voll., Santiago de Compostela, Xunta de
Galicia, 1996.

Meedinho (s. XIII)


Sedia-m’eu na ermida de San Simión

Sedia-m’eu na ermida de San Simión,


e cercaron-mi-as ondas que grandes son.
Eu atendend’o meu amigu’! E verrá?

Estando na ermida ant’o altar


e cercaron-mi-as ondas grandes do mar.
Eu atenden[d’o meu amigu’! E verrá?

E cercaron-mi as-ondas que grandes son:


non ei [i] barqueiro nen remador.
Eu [atendend’o meu amigu’! E verrá?

E cercaron-mi-as ondas do alto mar:


non ei [i] barqueiro nen sei remar.
Eu aten[dend’o meu amigu’! E verrá?

Non ei i barqueiro, nen remador:


morrerei [eu], fremosa, no mar maior.
Eu aten[dend’o meu amigu’! E verrá?

Non ei [i] barqueiro nen sei remar:


morrerei eu, fremosa, no alto mar.
Eu [atendend’o meu amigu’! E verrá?

[Estaba yo en la ermita de San Simón / y me rodearon las olas, que grandes son: / yo (estaba) esperando a mi
amigo, / yo (estaba) esperando a mi amigo. // Estando en la ermita, ante el altar, / y me rodearon las olas
grandes del mar: / yo (estaba) esperando a mi amigo, / yo (estaba) esperando a mi amigo. // Y me rodearon
las olas, que grandes son, / no hay allí barquero ni remero: / yo (estaba) esperando a mi amigo! / yo (estaba)
esperando a mi amigo! // Y me rodearon las olas del alto mar, / no hay allí barquero ni sé remar: / yo (estaba)
esperando a mi amigo! / yo (estaba) esperando a mi amigo! // No hay allí barquero, ni remero, / moriré
hermosa en el mar mayor: / yo (estaba) esperando a mi amigo! / yo (estaba) esperando a mi amigo! // No hay
allí barquero, ni sé remar, / moriré hermosa en el alto mar: / yo (estaba) esperando a mi amigo! / yo (estaba)
esperando a mi amigo! //]

Martín Codax (mitad del s. XIII)


Ondas do mar de Vigo

Ondas do mar de Vigo


se vistes meu amigo?
E ay Deus, se verrá cedo!

Ondas do mar levado


se vistes meu amado?
E ay Deus, se verrá cedo!
3
Se vistes meu amigo
o por que eu sospiro?
E ay Deus, se verrá cedo!

Se vistes meu amado


por que ey gran coydado?
E ay Deus, se verrá cedo!

[Ondas del mar de Vigo, / ¿habéis visto a mi amigo? /Ay, Dios, ¿vendrá pronto? // Ondas del mar alzado / ¿habéis visto
a mi amado? / Ay, Dios, ¿vendrá pronto? // ¿Habéis visto a mi amigo, / aquel por quien yo suspiro? / Ay, Dios, ¿vendrá
pronto? // ¿Habéis visto a mi amado, / por quién siento gran cuidado? / Ay, Dios, ¿vendrá pronto?//].
[Onde del mare di Vigo, / avete visto il mio amico? / Ah, Dio, verrà presto? // Onde del mare agitato / avete visto il mio
amato? / Ah, Dio, verrà presto? // Avete visto il mio amico, / colui per il quale io sospiro?/ Ah, Dio, verrà presto? /
Avete visto il mio amato / per il quale soffro tanto? /Ah, Dio, verrà presto?//]

Don Dinis de Portugal (1261-1325)


Levantou-s’a velida

Levantou-s’a velida,
levantou-s’ alva.
e vai lavar camisas
e-no alto.
Vai-las lavar alva.

Levantou-s’ a luoçana,
levantou-s’ alva,
e vai lavar delgadas
e-no alto.
Vai-las lavar alva.

E vai lavar camisas,


levantou-s’ alva;
o vento lh' as desvia
e-no alto.
Vai-las lavar alva.

E vai lavar delgadas,


levantou-s’ alva;
o vento lh' as levava
e-no alto.
Vai- las lavar alva.

O vento lh’as desvia,


levantou-s’ alva;
meteu-s' alva em ira
e-no alto.
Vai- las lavar alva.

O vento lh’as levava,


levantou-s’ alva;
meteu-s’ alva em sanha,
e-no alto.
Vai- las lavar alva.

4
[Se levantó la bella / se levantó la cándida / y va a lavar camisas / al río. / Se va a lavarlas. // Se levantó la
graciosa, / se levantó la cándida / va a lavar las delicadas / al río. / Se va a lavarlas. // Y va a lavar camisas /
se levantó la cándida; / el viento se las quitaba / al río. / Se va a lavarlas. // El viento se las quita / se levantó
la cándida; / se enojó la cándida / al río. / Se va a lavarlas. // El viento se las quitaba, / se levantó la cándida; /
se irritó la cándida / al río. / Se va a lavarlas.//]

Alfonso X el Sabio (1221-1284)


Non quer’eu donzela fea

Non quer’eu donzela fea


Que ant’a mia porta pea.

Non quer’eu donzela fea


e negra come carvone,
que ant’a mia porta pea
nen faça come sisone.
Non quer’eu donzela fea
que ant’a mia porta pea.

Non quer’eu donzela fea


e velosa come cane,
que ant’a mia porta pea
nen faça come alermane.
Non quer’eu donzela fea
que ant’a mia porta pea.

Non quer’eu donzela fea


que á brancos os cabelos,
que ant’a mia porta pea
nen faça come camelos.
Non quer’eu donzela fea
que ant’a mia porta pea.

Non quer’eu donzela fea,


velha de ma[a] coore,
que ant’a mia porta pea
nen [me] faça i peiore.
Non quer’eu donzela fea
que ant’a mia porta pea.

[Io non voglio brutta donzella/ che spetezzi alla mia porta.// Io non voglio brutta donzella/ che sia
negra come carbone,/ che spetezzi alla mia porta/ e che si porti come otarda./ Io non voglio brutta
donzella/ che spetezzi alla mia porta.// Io non voglio brutta donzella/ né pelosa come un cane,/ che
spetezzi alla mia porta/ e che si porti come scorpione./ Io non voglio brutta donzella/ che spetezzi
alla mia porta.// Io non voglio brutta donzella/ la qual abbia capelli bianchi/ che spetezzi alla mia
porta/ e che si porti come cammello./ Io non voglio brutta donzella/ che spetezzi alla mia porta.// Io
non voglio brutta donzella,/ né con faccia gialla e vecchia,/ che spetezzi alla mia porta/ e che vi
faccia anche di peggio./ Io non voglio brutta donzella/ che spetezzi alla mia porta.//
Traduzione di G. E. Sansone, Diorama lusitano. Poesie d’amore e di scherno dei trovatori galego-
portoghesi, Milano, Rizzoli («BUR») 1990]

5
Don Dinis de Portugal
Senhor fremosa

Senhor fremosa e de mui loução


coraçom, e querede-vos doer
de mi, pecador, que vos sei querer
melhor ca mi; pero sõo certão
que mi queredes peior d'outra rem,
pero, senhor, quero-vos eu tal bem

Qual maior poss’, e o mais encoberto


que eu poss’; e sei de Brancafrol
que lhi nom houve Flores tal amor
qual vos eu hei; e pero sõo certo
que mi queredes peior d'outra rem,
pero, senhor, quero-vos eu tal bem

Qual maior poss’; e o mui namorado


Tristam sei bem que nom amou Iseu
quant’eu vos amo, esto certo sei eu;
e com tod’esto sei, mao pecado,
que mi queredes peior d’outra rem,
pero, senhor, quero-vos eu tal bem

Qual maior poss’, e tod’aquest’avem


a mim, coitad’ e que perdi o sem.

[Signore bella e di molto gentil /cuore, voi vi volete dolere / di me peccatore, che voi so amare /
meglio che me; ma sono certo / che mi volete peggio che a ogni altra cosa, / ma signore, vi voglio io
un tal bene // Quanto più posso, e il più in segreto / che io posso; e so di Biancofiore / che non le
portò Florio tal amore / come io a voi: ma sono certo / che mi volete peggio che a ogni altra cosa, /
ma signore, vi voglio io un tal bene // Quanto più posso; e il molto innamorato / Tristano so bene
che non amò Isotta / quanto io vi amo, questo lo so bene; / e con tutto ciò so, purtroppo, / che mi
volete peggio che a ogni altra cosa, / ma signore, vi voglio io un tal bene // Quanto più posso, e tutto
questo accade / a me, poveretto che persi il senno. Trad. di Ugo Serani]

6
Alfonso X el Sabio
Santa Maria, Strela do dia

Santa Maria, Strela do dia,


mostra nos via era Deus e nos guia.

Ca veer faze los errados


que perder foran per pecados
entender de que mui culpados son
mais per ti son perdõados
da ousadia que lles fazia
fazer folia mais que non deveria.
Santa Maria, Strela do dia,
mostra nos via era Deus e nos guia.

Amostrar nos deves carreira


por gãar en toda maneira
a sen par luz e verdadeira
que tu dar nos podes senlleira
ca Deus a ti a outorgaria
e a querria por ti dar e daria.
Santa Maria, Strela do dia,
mostra nos via era Deus e nos guia.

Guiar ben nos pod’ o teu siso


mais ca ren pera Parayso
u Deus ten senpre goy’ e riso
pora quen en el creer quiso
e prazer-m-ia se te prazia
que foss’ a mia alm’ en tal compannia.
Santa Maria, Strela do dia,
mostra nos via era Deus e nos guia.

[Santa María, / estrella matutina, / muéstranos el camino / hacia Dios y guíanos. // Pues haces ver a
los errados / que se perdieron por sus pecados / y [les haces] entender que son culpados, / pero por ti
son perdonados / del atrevimiento / que les hizo cometer / una la locura / más allá de lo permitido. /
Santa María, / estrella matutina, / muéstranos el camino / hacia Dios y guíanos. // Mostrarnos debes
el modo / para alcanzar en cualquier situación / la luz verdadera y sin igual / que Tú sola puedes
darnos, / pues Dios a ti / la habría otorgado / y por ti querría / dárnosla y [así] nos la daría. / Santa
María, / estrella matutina, / muéstranos el camino / hacia Dios y guíanos. // Guiarnos bien puede tu
juicio / mejor que nada hacia el Paraíso / donde Dios tiene siempre gozo y risas / para quien creyó
en Él / y me gustaría, / si te agrada a ti, / que mi alma / estuviese en tu compañía. / Santa María, /
estrella matutina, / muéstranos el camino / hacia Dios y guíanos. Trad. di Elvira Fidalgo]

7
EPICA

Da: Cantar de Mio Cid, ed. a cura di A. Montaner, Barcelona, Crítica, 1993.

Prosificación cronística de parte de los versos iniciales perdidos

Cuenta la estoria que enbió el Cid por todos sus amigos e sus parientes e sus vasallos, e mostróles en
cómmo le mandava el rey salir de la tierra fasta nueve días. E díxoles: –Amigos, quiero saber de vós cuáles
queredes ir conmigo. E los que conmigo fuerdes, de Dios ayades buen grado, e los que acá fincáredes,
quiero me ir vuestro pagado.– Estonce fabló don Álvar Fáñez, su primo cormano : –Conbusco iremos todos,
Cid, por yermos e por poblados, e nunca vos falleceremos en cuanto seamos bivos e sanos ; conbusco
despenderemos las mulas e los cavallos, e los averes e los paños ; sienpre vos serviremos commo leales
amigos e vasallos.– Estonce otorgaron todos lo que dixo Álvar Fáñez e mucho les agradesció mio Cid
cuanto allí feu razonado.
E desque el Cid tomó el aver, movió con sus amigos de Bivar e mandó que se fuesen camino de Burgos. E
cuando el Cid vio los sus palascios deseredados e sin gente, e las perchas sin açores e los portales sin
estrados…

(vv. 1-54)
De los sos ojos tan fuertemientre llorando,
tornava la cabeça e estávalos catando.
Vio puertas abiertas e uoços sin cañados,
alcándaras vazías, sin pielles e sin mantos,
e sin falcones e sin adtores mudados.
Sospiró mio Cid, ca mucho avié grandes cuidados,
fabló mio Cid bien e tan mesurado:
«¡Grado a ti, Señor, Padre que estás en alto!
¡Esto me han buelto mios enemigos malos!»

Allí piensan de aguijar, allí sueltan las riendas.


A la exida de Bivar ovieron la corneja diestra
e entrando a Burgos oviéronla siniestra.
Meció mio Cid los ombros e engrameó la tiesta:
«Albricia, Álbar Fáñez, ca echados somos de tierra!»

Mio Cid Ruy Díaz por Burgos entró,


en su conpaña sessaenta pendones.
Exiénlo ver mugieres e varones,
burgeses e burgesas por la finiestras son,
plorando de los ojos, tanto avién el dolor,
de las sus bocas todos dizían una razón:
«¡Dios, qué buen vassallo, si oviesse buen señor!»

Conbidarle ien de grado, mas ninguno non osava:


el rey don Alfonso tanto avié la grand saña.
Antes de la noche, en Burgos d’él entró su carta
con gran recabdo e fuertemientre sellada:
que a mio Cid Ruy Díaz que nadi no∙l’ diessen posada,
e aquel que ge la diesse sopiesse vera palabra,
que perderié los averes e más los ojos de la cara,
e aun demás los cuerpos e las almas.
Grande duelo avién las yentes cristianas,
ascóndense de mio Cid, ca no l’osan dezir nada.
El Campeador adeliñó a su posada,
así commo llegó a la puerta, fallóla bien cerrada,
por miedo del rey Alfonso que assí la avién parada,

8
que si no la quebrantás por fuerça que no ge la abriese nadi.

Los de mio Cid a altas voces llaman,


los de dentro non les querién tornar palabra.
Aguijó mio Cid, a la puerta se llegava,
sacó el pie del estribera, una ferida∙l’ dava;
non se abre la puerta, ca bien era cerrada.
Una niña de nuef años a ojo parava:
«¡Ya Campeador, en buen ora cinxiestes espada!
El rey lo ha vedado, anoch d’él entró su carta
con grant recabdo e fuertemientre sellada.
Non vos osariemos abrir nin coger por nada;
si non, perderiemos los averes e las casas,
e demás los ojos de las caras.
Cid, en nuestro mal vós non ganades nada,
mas el Criador vos vala con todas sus vertudes santas.»

Esto la niña dixo e tornós’ pora su casa.


Ya lo vee el Cid, que del rey non avié gracia;
partiós’ de la puerta, por Burgos aguijava,
llegó a Santa María, luego descavalga,
fincó los inojos, de coraçón rogava.

(vv. 2278-2310)
En Valencia seí mio Cid con todos los sos,
con él amos sus yernos, los ifantes de Carrión.
Yaziés’ en un escaño, durmié el Campeador;
mala sobrevienta sabed que les cuntió:
saliós de la red e desatós’ el león.
En grant miedo se vieron por medio de la cort;
enbraçan los mantos los del Campeador
e cercan el escaño e fincan sobre so señor;
Ferrán Gonçáles [....]
non vio allí dó s’alçasse, nin cámara abierta nin torre,
metiós’ so l’escaño, tanto ovo el pavor;
Diego Gonçález por la puerta salió
diziendo de la boca: «¡Non veré Carrión!»
Tras una viga lagar metiós’ con grant pavor,
el manto e el brial todo suzio lo sacó.
En esto despertó el que en buen ora nació,
vio cercado el escaño de sus buenos varones:
«¿Qué’s esto, mesnadas, o qué queredes vós?»
«¡Ya señor ondrado, rebata nos dio el león!»
Mio Cid fincó el cobdo, en pie se levantó,
el manto trae al cuello e adeliñó pora’l león;
el león, cunado lo vio, assí envergonçó,
ante mio Cid la cabeça premió e el rostro fincó.
Mio Cid don Rodrigo al cuello lo tomó
e liévalo adestrando, en la red le metió.
A maravilla lo han cuantos que ý son
e tornáronse al palacio, pora la cort.
Mio Cid por sos yernos demandó e no los falló;
maguer los están llamando, ninguno non responde.
Cuando los fallaron, ellos vinieron assí sin color;
non viestes tal juego commo iva por la cort,
mandólo vedar mio Cid el Campeador.

9
Mucho∙s’ tovieron por enbaídos los ifantes de Carrión,
fiera cosa les pesa d’esto que les cuntió.

(vv. 2697-2748)
Entrados son los ifantes al robredo de Corpes,
los montes son altos, las ramas pujan con las núes,
e las bestias fieras que andan aderredor.
Fallaron un vergel con una linpia fuent,
mandan fincar la tienda ifantes de Carrión,
con cuantos que ellos traen ý yazen essa noch,
con sus mugieres en braços demuéstranles amor,
¡mal ge lo cunplieron cuando salié el sol!
Mandaron cargar las azémilas con grandes averes a nombre,
cogida han la tienda do albergaron de noch,
adelant eran idos los de criazón,
assí lo mandaron los ifantes de Carrión,
que non ý fincás ninguno, mugier nin varón,
sinon amas sus mugieres, doña Elvira e doña Sol,
deportarse quieren con ellas a todo su sabor.
Todos eran idos, ellos cuatro solos son,
tanto mal comidieron los ifantes de Carrión:
–Bien lo creades, don Elvira e doña Sol,
aquí seredes escarnidas, en estos fieros montes,
oy nos partiremos e dexadas seredes de nós,
non abredes part en tierras de Carrión.
Irán aquestos mandados al Cid Campeador,
nós vengaremos por aquésta la del león.–
Allí les tuellen los mantos e los pelliçones,
páranlas en cuerpos e en camisas e en ciclatones.
Espuelas tienen calçadas los malos traidores,
en mano prenden las cinchas fuertes e duradores.
Cuando esto vieron las dueñas, fablava doña Sol:
–¡Don Diego e don Ferrando, rogámosvos por Dios!
Dos espadas tenedes fuertes e tajadores,
al una dizen Colada e al otra Tizón,
cortandos las cabeças, mártires seremos nós;
moros e cristianos departirán d’esta razón,
que por lo que nós merecemos no lo prendemos nós.
Atán malos ensiemplos non fagades sobre nós;
si nós fuéremos majadas, abiltaredes a vós,
retraérvoslo han en vistas o en cortes.–
Lo que ruegan las dueñas non les ha ningún pro,
essora les conpieçan a dar los ifantes de Carrión,
con la cinchas corredizas májanlas tan sin sabor;
con las espuelas agudas, don ellas an mal sabor,
ronpién las camisas e las carnes a ellas amas a dós.
Linpia salié la sangre sobre los ciclatones,
ya lo sienten ellas en los sos coraçones.
¡Cuál ventura serié ésta, sí ploguiesse al Criador,
que assomasse essora el Cid Campeador!
Tanto las majaron que sin cosimente son,
sangrientas an las camisas e todos los ciclatones.
Cansados son de ferir ellos amos a dos,
ensayándos’ amos cuál dará mejor colpes.
Ya non pueden fablar don Elvira e doña Sol,
por muertas las dexaron en el robredo de Corpes.

10
Leváronles los mantos e las pieles armiñas,
mas déxanlas marridas en briales e en camisas
e a las aves del monte e a las bestias de la fiera guisa.
Por muertas las dexaron, sabed, que non por bivas.
¡Cuál ventura serié si assomás essora el Cid Campeador!

Los ifantes de Carrión […………..],


en el robredo de Corpes por muertas las dexaron,
que el una al otra no·l’ torna recabdo.
Por los montes do ivan, ellos ívanse alabando:
–De nuestros casamientos agora somos vengados,
non las deviemos tomar por varraganas si non fuéssemos rogados,
pues nuestras parejas non eran pora en braços.
¡La desondra del león assí s’irá vengando!–

(vv. 3724-3735b)

Oy los reyes d’España sos parientes son,


a todos alcança ondra por el que en buen ora nació.
Passado es d’este sieglo mio Cid el Campeador
el día de cincuaesma, ¡de Christus aya perdón!
Assí fagamos nós todos, justos e pecadores.
Éstas son las nuevas de mio Cid el Canpeador,
en este logar se acaba esta razón.

Quién escrivió este libro dél’ Dios paraíso, ¡amén!


Per Abbat le escrivió en el mes de mayo
En era de mill e dozientos e cuarenta e cinco años.

El romanz es leído,
datnos el vino;
si non tenedes dinero,
echad allá unos peños,
que bien nos lo darán sobr’ellos.

Versione modernizzata da: Poema del Cid, ed. a c. di F. López Estrada, Madrid, Castalia («Odres
nuevos»), 19819.

(vv. 1-54)
Con lágrimas en los ojos, muy fuertemente llorando,
la cabeza atrás volvía y quedábase mirándolos.
Y vio las puertas abiertas, y cerrojos quebrantados,
y vacías las alcándaras sin las pieles, sin los mantos,
sin sus pájaros halcones, sin los azores mudados.
Suspiró entonces el Cid, que eran grandes sus cuidados.
Habló allí como solía, tan bien y tan mesurado:
«Gracias a ti, Señor Padre, Tú que estás en lo más alto,
los que así mi vida han vuelto, mis enemigos son, malos.»

Allí aguijan los caballos, allí los sueltan de riendas.


En saliendo de Vivar voló la corneja a diestra,
y cuando en Burgos entraron les voló a la mano izquierda.
Se encogió de hombros el Cid, y meneó la cabeza:
«¡Albricias, Alvar Fáñez!, pues nos echan de la tierra.»

11
Nuestro Cid Rodrigo Díaz en Burgos con su gente entró.
Es la compaña que lleva, de sesenta, con pendón.
Por ver al Cid y a los suyos, todo el mundo se asomó.
Toda la gente de Burgos a las ventanas salió,
con lágrimas en los ojos, tan fuerte era su dolor.
Todos diciendo lo mismo, en su boca una razón:
«¡Dios, qué buen vasallo el Cid! ¡Así hubiese buen señor!»

Aunque de grado lo harían, a convidarlo no osaban.


El Rey don Alfonso, saben, ¡le tenía tan gran saña!
Antes que fuese la noche en Burgos entró su carta,
con órdenes muy severas, y muy requetebién sellada;
mandaba en ella que al Cid nadie le diese posada,
y aquel que allí se la diese, supiese, por su palabra,
que perdería lo suyo y aun los ojos de la cara,
y además de cuanto digo, las vidas y las sus almas.
Gran dolor el que sentían aquellas gentes cristianas.
Y escóndense así del Cid, sin osar decirle nada.
El Campeador, entonces, se dirigió a su posada
y en cuanto llegó a la puerta se la encontró bien cerrada;
mandatos del Rey Alfonso pusieron miedo en la casa,
y si la puerta no rompe, no se la abrirán por nada.
Allí las gentes del Cid con voces muy altas llaman.
Los de dentro, que las oyen, no respondían palabra.
Aguijó el Cid su caballo y a la puerta se llegaba;
del estribo sacó el pie, y un fuerte golpe le daba.
No se abre la puerta, no, pues estaba bien cerrada.
Nueve años tiene la niña que ante sus ojos se planta:
«¡Campeador, que en buen hora habéis ceñido vuestra espada!
Orden del Rey lo prohíbe, anoche llegó su carta
con prevenciones muy grandes, y venía muy sellada.
A abriros nadie osaría, nadie os acoge, por nada.
Si no es así, lo perdemos, lo nuestro y lo de la casa,
y además de lo que digo, los ojos de nuestras caras.
Ya veis, Cid, que en nuestro mal, vos no habéis de ganar nada.
Que el Creador os valga con toda su gracia santa.»

Esto la niña le dijo y se entró para su casa.


Ya lo ve el Cid que del Rey no podía esperar gracia.
Alejóse de la puerta, por Burgos picando pasa;
llegó hasta Santa María y allí del caballo baja.
Con gran fervor se arrodilla y de corazón rogaba.
Acabada la oración, en seguida el Cid cabalga.

(vv. 2278-2310)
En Valencia con los suyos vivía el Campeador;
con él estaban sus yernos, Infantes de Carrión.
Un día que el Cid dormía en su escaño, sin temor,
un mal sobresalto entonces, sabed, les aconteció:
escapóse de una jaula, saliendo fuera, un león.
Los que estaban en la Corte sintieron un gran temor;
recogiéronse sus mantos los del buen Campeador,
y rodean el escaño en guarda de su señor.
Allí Fernando González, (Infante de Carrión),
ni en las salas ni en la torre ningún refugio encontró;

12
metióse bajo el escaño, tan grande fue su pavor.
Diego González, el otro, por la puerta se salió
diciendo con grandes gritos: «¡Ay, que no veré Carrión!»
Tras la viga de un lagar metióse con gran temor;
todo el manto y el brial sucios de allí los sacó.
En esto que se despierta el que en buen hora nació;
de sus mejores guerreros cercado el escaño vio:
«¿Qué pasa aquí, mis mesnadas? ¿Qué queréis? ¿Qué aconteció?»
«Es que, mi señor honrado, un susto nos dio el león.»
Apoyándose en el codo, en pie el Cid se levantó:
el manto se pone al cuello y encaminóse al león.
La fiera, cuando vio al Cid, al punto se avergonzó;
allí bajó la cabeza, y ante él su faz humilló.
Nuestro Cid Rodrigo Díaz por el cuello lo tomó,
y lo lleva de la mano, y en la jaula lo metió.
A maravilla lo tiene todo el que lo contempló.
Volviéronse hacia la sala donde tienen la reunión.
Por sus dos yernos Rodrigo preguntó, y no los halló;
aunque a gritos los llaman, ni uno ni otro respondió,
y cuando los encontraron, los hallaron sin color.
No vieseis allí qué burlas hubo en aquella ocasión;
mandó que tal no se hiciese nuestro Cid Campeador.
Sintéronse avergonzados los Infantes de Carrión;
fiera deshonra les pesa de lo que les ocurrió.

(vv. 2697-2748)
En el robledo de Corpes entraron los de Carrión,
los robles tocan las nubes, ¡tan altas las ramas son!
Las bestias fieras andan alrededor.
Hallaron una fuente en un vergel en flor;
mandaron plantar la tienda los infantes de Carrión,
allí pasaron la noche con cuantos con ellos son;
con sus mujeres en brazos demuéstranles amor;
¡mal amor les mostraron en cuanto salió el sol!
Todos los demás se han ido, los cuatro solos ¡por Dios!
¡Cuánto mal que imaginaron los infantes de Carrión!
«Tenedlo así por muy cierto, doña Elvira y doña Sol.
Aquí os escarneceremos, en este fiero rincón,
y nosotros nos iremos; dejadas seréis las dos.
Ninguna parte tendréis de las tierras de Carrión.
Estas noticias irán a ese Cid Campeador.
Ahora nos vengaremos por la afrenta del león.»
Allí las pieles y mantos quitáronles a las dos;
sólo camisas de seda sobre el cuerpo les quedó.
Espuelas tienen calzadas los traidores de Carrión;
en sus manos cogen cinchas muy fuertes y duras son.
Cuando esto vieron las dueñas les hablaba doña Sol:
«¡Ay don Diego y don Fernando! Esto os rogamos, por Dios:
ya que tenéis dos espadas, que tan cortadoras son,
(a la una dicen Colada y a la otra llaman Tizón),
nuestras cabezas cortad; dadnos martirio a las dos.
Los moros y los cristianos junto dirán a una voz
que por lo que merecemos, no lo recibimos, no.
Estos tan infames tratos, no nos los deis a las dos.
Si aquí somos maltratadas, la vileza es para vos.
Bien en juicio o en Cortes responderéis de esta acción.

13
Lo que pedían las dueñas de nada allí les sirvió.
Comienzan a golpearlas los Infantes de Carrión;
con las cinchas corredizas las azotan con rigor;
con las espuelas agudas les causan un gran dolor;
les rasgaron las camisas y las carnes a las dos;
allí las telas de seda limpia sangre las manchó;
bien que lo sentían ellas en su mismo corazón.
¡Qué ventura sería ésta si así lo quisiera Dios,
que apareciese allí entonces nuestro Cid Campeador!
¡Tanto allí las azotaron! Sin fuerzas quedan las dos.
Sangre mancha las camisas y los mantos de primos.
Cansados están de herirlas los Infantes de Carrión.
Prueban una y otra vez quién las azota mejor.
Ya no podían ni hablar doña Elvira y doña Sol.
En el robledo de Corpes por muertas quedan las dos.

Se les llevaron los mantos, las pieles de armiño ricas,


y afligidas las dejaron, vestidas con las camisas,
a las aves de los montes y a las fieras más bravías.
Por muertas, sabed, las dejan, que a ninguna creen viva.
¡Sí que sería ventura que apareciese Ruy Díaz!

Los Infantes de Carrión por muertas ya las dejaron,


pues ninguna de ellas puede a la otra dar amparo.
Por los montes del camino ellos se iban alabando:
«Ya de nuestros casamientos quedamos los dos vengados.
Ni por amigas valían, ni siquiera de rogado,
pues ésas no eran mujeres para estar en nuestros brazos.
La deshonra del león así la iremos vengando.»

(vv. 3724-3735b)

Y así los reyes de España hoy del Cid parientes son.


¡Todos en honra crecen por el que en buena hora nació!
De esta vida pasó el Cid, (el de Valencia señor),
Pascua de Pentecostés ¡Cristo le otorgue perdón!
Qué Él así nos no haga a todos, al justo y al pecador.
Estas nuevas se cantaban de nuestro Cid Campeador.
En este punto y lugar se termina esta razón.

Quien escribió este libro dél(e) Dios paraíso.


Per Abbat lo escribió en el mes de mayo
en era de 1245 años.

El romance os fue leído.


¡Dadnos, pues, vaso de vino!
Si es que no tenéis dinero
llevad prendas al empeño,
y lo que os den ¡a beberlo!

14
MESTER DE CLERECÍA

Da: Libro de Alexandre, ed. a c. di J. Cañas, Madrid, Cátedra, 1988.

(1-11)

1 Señores, si queredes mi serviçio prender,


querríavos de grado servir de mi mester; 6 Del prínçep’ Alexandre que fue rey de Greçia,
deve de lo que sabe omne largo seer, que fue franc’ e ardit, e de grant sabïençia;
si non, podrié en culpa e en riebto caer. vençió Poro e Dario, dos reys de grant potençia,
nunca con avol omne ovo su atenençia.
2 Mester traigo fermoso, non es de joglaría,
mester es sin pecado, ca es de clerezía 7 El infant Alexandre luego en su niñez
fablar curso rimado por la quaderna vía, enpeçó a mostrar que serié de grant prez:
a sílabas contadas, ca es grant maestría. nunca quiso mamar lech de muger rafez,
si non fues de linage o de gran gentilez.
3 Qui oir lo quisiere, a todo mi creer,
avrá de mí solaz, en cabo grant plazer, 8 Grandes signos contieron quand’ est’infant naçió:
aprendrá buenas gestas que sepa retraer, el aire fue cambiado, el sol escureçió,
averlo an por ello muchos a connoçer. tod’el mar fue irado, la tierra tremeçió,
por poco que el mundo todo non pereçio.
4 Non vos quiero grant prólogo nin grandes nuevas fer,
luego a la materia me vos quier’ acoger; 9 Otros signos contieron que son más generales:
el Crïador nos dexe bien apresos seer, cayeron de las nuves unas piedras puñales;
si en algo pecarmos, Él nos deñe valer. aún veyeron otros mayores o atales:
lidiaron un dia todo dos aguilas cabdales.
5 Quiero leer un livro d’un rey, noble, pagano,
que fue de grant esfuerço, de coraçón loçano, 10 En tierras de Egipto, –en letras fue trobado–,
conquiso tod’el mundo, metiólo so su mano; fabló un corderuelo que era rezient nado,
terném, si lo cumpliere, por non mal escrivano. parió una gallina un culebro irado;
era por Alexandre tod’esto demostrado.

11 Aún avino al en el su naçimiento:


fijos de altos condes nacieron más de ciento,
fueron pora servirle todos de buen taliento,
–en escripto yaz’ esto, sepades, non vos miento–.

15
16

También podría gustarte