Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Introducción
La competencia comunicativa fue introducida por Hymes. Su popularidad está creciendo entre
profesores y ha habido muchos cambios de opinión sobre el tema. A causa del fracaso para idear
un marco teórico adecuado ha habido confusiones en la lingüística aplicada y en la aplicación de la
competencia comunicativa.
Desde hace 2 años se ha puesto en marcha un programa para evaluar estudiantes de francés.
Presenta un marco teórico de la competencia lingüística y explica la relevancia de éste para la
educación.
1. Marco teórico
Los aspectos básicos del marco teórico están relacionados con la naturaleza de la comunicación.
Veremos la distinción entre competencia comunicativa y comunicación real, y los principales
componentes de la competencia comunicativa.
Las características de la comunicación según Breen y Candlin (1980), Morrow (1977) y Widdowson
(1978):
- Es una forma de interacción social y se adquiere gracias a ésta. Aparece en los discursos que se
rigen por la lengua.
Tenemos que aclarar que aunque la comunicación sea el foco del trabajo, no podemos afirmar que
es el fin esencial del lenguaje ni es el único propósito.
Competencia comunicativa → dentro del conocimiento por ejemplo, vocabulario, habilidad de usar
las pautas sociolingüísticas… Ésta es una parte esencial de la competencia real pero solo es
reflejada indirecta e imperfectamente (lapsus linguae o mezcla de registros por las condiciones).
Comunicación real → realizar estos conocimientos y habilidades bajo limitaciones psicológicas, de
memoria, fatiga, nervios…
Canale y Swain dicen que la competencia comunicativa es el conocimiento y la habilidad para usar
este conocimiento cuando se participa en una comunicación real.
- Conocimiento → lo que uno sabe, de manera consciente o inconsciente sobre el
lenguaje y otros aspectos de la comunicación.
- Habilidad → lo bien o lo mal que se utiliza este conocimiento en la comunicación real
Kempson → tratamos la habilidad como parte de la comunicación real y NO como una parte de
teoría de la competencia.
Wiemann y Backlund → quieren incorporar la habilidad a una teoría de la competencia
comunicativa. La actuación es parte de la competencia (no es un concepto separado).
Competencia gramatical
Canale y Swain → hacen referencia a las reglas socioculturales de uso, es decir en que contextos
se producen según que expresiones dependiendo de los oyentes, propósito…
- Adecuación del significado → hay funciones, actitudes e ideas que son juzgadas como
características de una situación específica.
o Por ejemplo, es inadecuado que un camarero ordene a un cliente pedir un plato.
- Adecuación de la forma → como se representa un significado con una forma verbal y/o
no verbal.
o Por ejemplo, cuando un camarero de un restaurante caro te trata de manera
informal.
En las segundas lenguas → tratan la competencia sociolingüística como menos importante que la
gramatical. Con esto nos da la impresión de que la gramática es mucho mas importante en la
comunicación real y además ignora que la competencia sociolingüística es muy importante para la
interpretación de enunciados, por ejemplo es muy importante la función comunicativa y la actitud.
Hay aspectos universales que no hace falta que sean aprendidos para comunicarse con una
segunda lengua pero, hay otros aspectos concretos de cada lengua y cultura. Blum-Kulka (1980)
distingue 3 tipos de reglas que interactúan para determinar el grado de efectividad que una
función comunicativa dada se expresa e interpreta:
- Reglas pragmáticas → condiciones previas para realizar una función comunicativa
concreta. Por ejemplo, dar una orden (tenemos que tener derecho a hacerlo).
- Reglas de adecuación social → identifican si es socialmente bien visto preguntar
aquello o no, si la respuesta es que sí, si tenemos que ser directos o no. Por ejemplo,
preguntarle a un extraño cuánto gana al mes.
- Reglas de realización lingüística → frecuencia con la que se usa una forma gramatical
para hacer una determinada función. Número y rango estructural, generalización de
formas en funciones y situaciones para hacer el tono de una función.
Conclusiones de Blum-Kulka → está claro que si no sabemos en qué modos aplicar cada función
comunicativa de las diferentes lenguas los alumnos de las segundas lenguas no llegarán a sus
objetivos comunicativos en la lengua de destino ni sus profesores entenderán porque.
Competencia discursiva
- Es la combinación de formas gramaticales y significados para conseguir un buen texto
hablado o escrito en diferentes géneros (tipo de texto, por ejemplo, narración, ensayo…)
Freedle, Fine y Fellbaum (1981) y Halliday y Hasan (1976) à quieren identificar los tipos de
mecanismos de cohesión que contribuyen a la calidad y unidad del texto.
Competencia estratégica
Se compone del dominio de la comunicación verbal y no verbal que se pueden utilizar para:
Cuando no recordamos una forma gramatical, por ejemplo, “estación de tren” podemos intentar
buscar una perífrasis como “el lugar para los trenes”. No solo se resuelven problemas así sino que
también es necesario que los aprendientes se enfrenten con problemas sociolingüísticos y de
naturaleza discursiva. Lepicq dice que los juicios, el deseo y la confianza de los hablantes nativos,
en ellos mismos para comunicar pueden compensar sus dificultades en la presión gramatical.
Terrell piensa que las estrategias comunicativas son cruciales cuando empiezas a aprender una
segunda lengua. En cambio en Swain y Canale se cree que aunque una estrategia sea universal y
ya la usemos en la primera lengua, es necesario enseñar como esta puede ser aplicada a la
segunda lengua de una forma equivalente, es más los aprendientes deben ser estimulados para
usarlas.
Si pensamos que el profesor de la segunda lengua es un aprendiente más, el profesor será visto
como un aprendiente más, desde el punto de vista de los alumnos, que se está intentando
comunicar de manera eficaz. Por ejemplo, si un profesor de francés como segunda lengua que solo
habla francés a un grupo de ingleses, el profesor será visto como un aprendiente que casi no sabe
inglés. Si entienden al profesor es gracias a las estrategias comunicativas está claro que estas
tienen un papel muy importante. No tienen porque ser instruidos los alumnos tal y como fueron
instruidos los profesores, si es así, vemos un parecido entre el habla de los profesores y la
producción de los propios alumnos.
La preocupación de corregir este marco teórico es menos urgente que la de corregir su relevancia
y aplicación, por tanto nos centrarem os en esta
última. Nos centramos en la distinción entre conocimiento y habilidad y las directrices de un
enfoque comunicativo.
El momento de enseñar una segunda lengua, los enfoques orientados al conocimiento, que ponen
el énfasis en ejercicios controlados y explicación de reglas, son prácticos para tratar problemas
como grupos numerosos de alumnos, cortos períodos de clases, falta de profesores que son
comunicativamente competentes en la segunda lengua y disciplina en la clase. Con este método no
se ayuda a los aprendientes en el dominio de las habilidades necesarias para usar sus
conocimientos, debido a que no proporcionan oportunidades y experiencia para hacer frente a
situaciones auténticas de comunicación en la segunda lengua. Esto provoca que uno está
constantemente repitiendo el mismo error y corrigiéndose inmediatamente, a menudo con un
sentido de mortificación y exasperación ante la propia falta de habilidad para actuar de acuerdo
con las reglas de la lengua extranjera que uno ha estudiado y siente que “conoce”.
Por este motivo las actividades se tienen que complementar con actividades orientadas a la
habilidad. Un claro ejemplo sería sacarse el carnet de conducir, ya que sin un conocimiento de las
señales de tráfico, explicación de leyes varios, consejos sobre seguridad y prevención de
accidentes... Pero si tampoco tenemos la habilidad de conducir de poco nos va a servir.
Necesitamos complementar la habilidad y el conocimiento, para en este caso sacarnos el carnet de
conducir.
Aunque haya alumnos que prefieran un tipo de educación, tenemos que saber que se refieren a la
manera que más les motiva para aprender. Nunca debe de ser usado como un argumento en
contra de la necesidad de ambos métodos.
Hay dos aspectos finales relacionados con las nociones de conocimiento y habilidad que son
importantes para la pedagogía de segundas lenguas.
1) Deben recibir tanto input comprensible en la segunda lengua como sea posible, ya que es
crucial para la adquisición del conocimiento y las habilidades básicas requeridas para un
uso efectivo de la segunda lengua.
2) Hay una etapa de compresión que debe preceder a la etapa de producción en la enseñanza
de la segunda lengua, es decir, la producción (expresión oral y escritura) de la segunda
lengua no debe forzarse durante esta etapa inicial. Durante la cual debería darse más
importancia a las actividades de audición y lectura. (contexto monolingue o bilingue)
3. Conclusiones
Hay contribuciones importantes de la naturaleza teórica y aplicada que pueden servir para guiar
nuevos trabajos en competencia comunicativa y aproximaciones a la pedagogia de la segunda
lengua. Un marco teórico valioso ayuda a identificar la naturaleza e interaccion de diferentes
componentes de la competencia comunicativa. Las teorías sobre el aprendizaje de nuevas lenguas
proporcionan datos sobre las relaciones entre varios tipos de enseñanza de segunda lengua,
dominios de uso… Las técnicas y actividades de clase son con un tratamiento muy ludico de
syllabus comunicativos.
2 CARLA Y PAULA
CONCLUSIONES GRUPO
preguntas