Está en la página 1de 1

En el área de traducción, los estudiantes se preparan para ser EXCELENTES traductores con las

competencias necesarias para desempeñarse en el mundo profesional. Estas competencias


incluyen (ISO 17100, 2015):

• Competencia traductora.

• Competencia lingüística.

• Competencia textual.

• Capacidad de búsqueda e investigación.

• Capacidad de adquisición y procesamiento de información.

• Competencia cultural.

• Competencia técnica.

• Competencia de dominio de los temas por traducir.

Por eso, es de vital importancia NO RECURRIR al uso de traductores automáticos, ya que al


usar estos, estaríamos bloqueando nuestro aprendizaje en el área de traducción, pues no
adquiriríamos ninguna de las competencias necesarias para el perfil deseable.

Es por ello, que me comprometo a NO UTILIZAR ningún Traductor Automático o Inteligencia


Artifical, sea el nombre que reciba (Google Translate, DeepL, Reverso, Microsoft Translation,
ChatGPT, etc.), ya que para hacer uso de dichos Traductores requiero tener las competencias
de un POSEDITOR, y de acuerdo a la norma ISO 18587 de 2017, para ser un poseditor se
requieren las siguientes competencias:

• Competencia traductora.

• Competencia lingüística.

• Competencia textual.

• Capacidad de búsqueda e investigación.

• Capacidad de adquisición y procesamiento de información.

• Competencia cultural.

• Competencia técnica.

• Competencia de dominio de los temas por revisar.


NOMBRE DEL ALUMNO Y FIRMA
ABIGAIL MICHELLE RAMOS ANDRADE

También podría gustarte