Está en la página 1de 1

Características de la

Interpretación de
Conferencias
El trabajo del intérprete de conferencias es de
todo menos fácil. Requiere muchos
conocimientos, mucho esfuerzo y mucha
dedicación para cumplir con los estándares de
calidad.
La interpretación de conferencias constituye un
campo fértil para la investigación desde
múltiples perspectivas.

Un punto importante entre todo esto y que


posiblemente muchas personas no lo sepan
es la forma en que la información se
presenta y como la reciben los intérpretes,
quienes por cuestiones de abundancia y
densidad, no logran asimilar por completo.
Se quedan tan solo con las líneas generales y
puntos de interés particular para el
participante.

La interpretación de conferencias
incluye diversos sectores de trabajo,
tales como:
Los macrocongresos científicos y
técnicos.
Seminarios y cursos técnicos.
Reuniones de trabajo en los
organismos internacionales.
Negociaciones o sesiones de trabajo.
Visitas ministeriales.
Debates de radio o televisión.
Conferencias de prensa.
Conferencias de personalidades
invitadas.
Cenas oficiales.
Foros temáticos.

Nos podemos dar cuenta que


por la gran
variedad de áreas de trabajo
que tiene el
intérprete, sus conocimientos
y habilidades
deben ser extensas y de buena cali
dad, teniendo
un buen y amplino estudio de distinto
s temas. Y
no podemos dejar de lado su habilida
d sobre la
lengua de partida y la meta.

Otro punto que no se puede dejar pasar es la


exposición de la información. La producción por
parte del orador y la recepción por parte del
participante, de un texto en un determinado
contexto. Por lo que la competencia a la hora de
utilizar un lenguaje para comunicarse deberá
incluir la competencia textual, el saber como
emplear los medios expresivos que ofrece la
lengua.

También podría gustarte