Está en la página 1de 12

LATÍN – 2 I.E.S.

SEDAVÍ

EXÁMENES DE SELECTIVIDAD PARA ANALIZAR Y TRADUCIR


EXAMEN – 1

CÉSAR SITÚA TRES LEGIONES JUNTO A SAMAROBRIVA PARA PASAR ALLÍ EL


INVIERNO
(César, De bello Gallico V 53, 3)
Los galos han desistido de atacar el campamento romano.
Caesar Fabium cum sua legione remittit in hiberna, ipse cum tribus legionibus circum
Samarobrivam trinis hibernis hiemare constituit et, quod tanti motus Galliae exstiterant,
totam hiemem ipse ad exercitum manere decrevit.
Durante todo el invierno llegan noticias sobre los planes de sublevación galos.
A.- TRADUCCIÓN DEL TEXTO
B.- CUESTIONES:
1.- Análisis sintáctico del texto.
2.- Realice el análisis morfológico de las siguientes formas del texto propuesto: ipse, tribus,
decrevit, motus.
3.- Componga por modificación preverbial al menos 3 verbos latinos a partir de la base léxica
de remittit, 2 a partir de la base léxica de constituit. A continuación exponga al menos 5
palabras en total en cualquiera de las lenguas oficiales de la Comunidad Valenciana
evolucionadas a partir de las mencionadas bases léxicas o de los verbos latinos compuestos
por usted

VOCABULARIO

ad: [prep. acus.] a, hacia; junto a; para


Caesar, -aris, m.: César
circum: [adv.] alrededor; [prep. ac.] alrededor de, cerca de, junto a
circus, -i, m.: círculo; circo
constituo, constitui, constitutum, 3ª, tr.: colocar; construir; determinar, decidir
cum: [prep. abl.] con; [conj. subord.] cuando; como; porque; aunque
decerno, decrevi, decretum, 3ª, tr.: decidir; luchar; resolver; asignar
decresco, decrevi, decretum, 3ª, intr.: decrecer, disminuir
et: [conj. coord. copul.] y
exercitus, -us, m.: ejército, tropas
exsisto, exstiti, 3ª, intr.: salir; levantarse; nacer; manifestarse; producirse
Fabius, -i, m.: Fabio (legado de César)
Gallia, -ae, f.: la Galia
hiberna, -orum, n. pl.: cuarteles de invierno
hiemo, hiemavi, hiematum, 1ª, intr., tr.: pasar el invierno; invernar; congelar, helar
hiems, hiemis, f.: invierno; mal tiempo; frío
in: [prep. ac.] a, hacia, para, contra; [prep. ablat.] en, en medio de, entre
ipse, -a, -um: [pron. y adj. enfático] mismo, en persona, personalmente
legio, -onis, f.: legión, ejército; tropas
maneo, mansi, mansum, 2ª, intr., tr.: permanecer, quedarse; aguardar; estar reservado
motus, -a, -um: p.p. moveo
motus, -us, m.: movimiento; levantamiento
moveo, movi, motum, 2ª, tr., intr.: mover, trasladar; conmover; provocar; excitar; moverse
qui, quae, quod: [pron. y adj. relat.] que, quien, el cual
quod: [adv.] en lo tocante a, por lo que respecta a, por lo cual; [conj. subord.] porque, que, el
hecho de que
remitto, remisi, remissum, 3ª, tr.: hacer volver, devolver; remitir
Samarobriva, -ae, f.: Samarobriva (ciudad de la Galia belga)
suus, -a, -um: suyo, suyo propio; favorable
tantus, -a, -um: tan grande, tan importante; tan grave
totus, -a, -um: todo, entero
tres, tria: tres
tribus, -us, f.: tribu
trini, -ae, -a: tres cada uno; cada tres; tres, en número de tres, riple

EXAMEN – 2

AFRANIO Y PETREYO ORDENAN LLEVAR TODAS LAS EMBARCACIONES A


OTOBESA Y UTILIZARLAS COMO PUENTE
(César, De bello Civili I 61, 5-6)
Afranio y Petreyo han decidido retirarse de sus posiciones.
Hoc inito consilio, [Afranius Petreiusque] toto flumine Hibero naves conquiri et
Otobesam adduci iubent. Id erat oppidum positum ad Hiberum miliaque passuum a castris
aberat XX. Ad eum locum fluminis, navibus iunctis, pontem imperant fieri.
Afranio y Petreyo comienzan la retirada.
A.- TRADUCCIÓN DEL TEXTO
B.- CUESTIONES:
1.- Análisis sintáctico del texto.
2.- Realice el análisis morfológico de las siguientes formas del texto propuesto: toto, conquiri,
id, fluminis.
3.- Componga por modificación preverbial al menos 3 verbos latinos a partir de la base léxica
de adduci, 2 a partir de la base léxica de imperant. A continuación exponga al menos 5
palabras en total en cualquiera de las lenguas oficiales de la Comunidad Valenciana
evolucionadas a partir de las mencionadas bases léxicas o de los verbos latinos compuestos
por usted.

VOCABULARIO
a, ab: [prep. abl.] de, desde, a partir de; por
absum, abfui o afui, afuturus, irr., intr.: distar, estar alejado, ausente; faltar
ad: [prep. acus.] a, hacia; junto a; para
adduco, adduxi, adductum, 3ª, tr.: llevar, conducir
Afranius, -i, m.: Afranio (general de Pompeyo en Hispania)
castra, -orum, n. pl.: campamento, cuartel; ejército
conquiro, conquisivi, conquisitum, 3ª, tr.: buscar, recoger por doquier, requisar
consilium, -i, n.: deliberación; consejo; decisión, plan, proyecto
decem: [indecl.] diez
et: [conj. coord. copul.] y
fio, factus sum, irr., intr.: ser hecho, producirse; suceder; llegar a ser
flumen, -inis, n.: río, corriente
Hiberus, -a, um: de Iberia; -us, -i, m.: el río Ebro
hic, haec, hoc: [pron. y adj. demost.] éste, este
impero, imperavi, imperatum, 1ª, tr., intr.: mandar, requerir; exigir; regir; imperar
ineo, ini(v)i, initum, 4ª, irr., intr., tr.: entrar; empezar, concebir; trazar
is, ea, id: [pron. y adj. fórico] él, éste; este
iubeo, iusi, iussum, 2ª, tr.: mandar, ordenar
iunctus, -a, -um: p.p. iungo; [adj.] unido, ligado; contiguo, próximo
iungo, iunxi, iunctum, 3ª, tr.: unir, juntar
locus, -i, m.: lugar, sitio; posición; ocasión, momento
milia, -ium, n. pl.: miles, millares; millas
navis, -is, f.: nave, embarcación; barcaza
Otobesa, ae, f.: Otobesa (ciudad de la Tarraconense, denominada también Octogesa)
oppidum, -i, n.: plaza fuerte, recinto fortificado; ciudad
passus, -us, m.: paso; huella, pisada
Petreius, -i, m.: Petreyo (general de Pompeyo en Hispania)
pono, posui, positum, 3ª, tr.: poner, colocar, disponer; fundar; exponer
pons, -ntis, m.: puente; pasarela, plataforma
positus, -a, -um: pp. pono
-que: [conj. coord. copul.] y
sum, esse, fui, irr., intr., copul.: ser, estar; haber, existir
totus, -a, -um: todo, entero
X= decem
EXAMEN – 3
EL LEGADO GAYO TREBONIO ASEDIA MARSELLA
(Caes. De bello civili, 2.1.1-2)
César licencia en Hispania a las tropas enemigas una vez vencidas
C. Trebonius legatus, qui ad oppugnationem Massiliae relictus erat, duabus ex partibus
aggerem, vineas turresque ad oppidum agere instituit. Una erat proxima portui
navalibusque, altera ad portam qua est aditus ex Gallia atque Hispania.
Marsella rodeada de mar sólo es accesible por una parte
A.- TRADUCCIÓN DEL TEXTO
B.- CUESTIONES:
1.- Análisis sintáctico del texto.
2.- Realice el análisis morfológico de las siguientes formas del texto propuesto: qui, relictus
erat, proxima, aditus.
3.- Componga por modificación preverbial al menos 3 verbos latinos a partir de la base léxica
de instituit, 2 a partir de la base léxica de agere. A continuación exponga al menos 5 palabras
en total en cualquiera de las lenguas oficiales de la Comunidad Valenciana evolucionadas a
partir de las mencionadas bases léxicas o de los verbos latinos compuestos por usted
VOCABULARIO
ad [prep. ac.]: a, hacia, junto a; para
aditus, -us m.: acceso, entrada
agger, -eris m.: terraplén
ago, -is, -ere, -egi, actum 3ª tr.: hacer, llevar, tratar
alter, -era, -erum: el otro
atque [conj. coord. copul.]: y
C. Trebonius -i m.: Gayo Trebonio (lugarteniente de César)
duo, -ae, -o: dos
e, ex [prep. abl.]: de, desde, por
Gallia, -ae f.: la Galia
Hispania, -ae f.: Hispania
instituo, -is, -ere, institui, institutum 3ª tr.: disponer, establecer, instituir, emprender
legatus, -i m.: legado, lugarteniente, emisario
Massilia, -ae f.: Marsella
navalia, -ium n. pl.: astillero
oppidum, -i n.: ciudad (fortificada)
oppugnatio, -onis f.: asalto, ataque, asedio
pars, partis f.: parte, porción
porta, -ae f.: puerta
portus, -us m.: puerto
proximus, -a, -um: próximo, cercano, vecino
qua [adv. rel.]: por donde
-que [conj. coord. copul. encl.]: y
qui, quae, quod [pron. y adj. relat.]: que, cual, quien
relinquo, -is, -ere, reliqui, relictum 3ª tr.: dejar, abandonar, quedar
sum, es, esse, fui: ser, estar, haber, existir
turris, -is f.: torre
unus, -a, -um: uno, uno solo
vinea, -ae f.: mantelete, galería (máquina de guerra)

EXAMEN – 4
CÉSAR NO PUEDE RECONSTRUIR LOS PUENTES DEBIDO A UNA TORMENTA QUE
CAUSA UNA FUERTE CRECIDA EN EL RÍO
(Caes. De bello civili, I, 50, 1-2)
Los enemigos disponían de toda clase de provisiones a la otra parte del río
Hae permanserunt aquae dies complures. Conatus est Caesar reficere pontes, sed nec
magnitudo fluminis permittebat neque ad ripam dispositae cohortes adversariorum perfici
patiebantur; quod illis prohibere erat facile ipsius fluminis natura atque aquae
magnitudine.
Desde la otra orilla los enemigos arrojan proyectiles
A.- TRADUCCIÓN DEL TEXTO
B.- CUESTIONES:
1.- Análisis sintáctico del texto.
2.- Realice el análisis morfológico de las siguientes formas del texto propuesto: pontes,
patiebantur, quod, facile.
3.- Componga por modificación preverbial al menos 3 verbos latinos a partir de la base léxica
de permittebat, 2 a partir de la base léxica de reficere. A continuación exponga al menos 5
palabras en total en cualquiera de las lenguas oficiales de la Comunidad Valenciana
evolucionadas a partir de las mencionadas bases léxicas o de los verbos latinos compuestos
por usted
VOCABULARIO
ad [prep. ac.]: a, hacia, junto a; para
adversarius, -ii m.: adversario, enemigo, rival
aqua, -ae f.: agua
atque [conj. coord. copul. ]: y
Caesar, -aris m.: César
cohors, -ortis f.: cohorte
complures, -plura: muchos
conor, -aris, -ari, conatus sum depon. 1ª tr.: prepararse, disponerse, intentar
dies, -ei f.: día
dispono, -is, -ere, disposui, dispositum 3ª tr.: disponer, colocar, ordenar, distribuir
facilis, -e: fácil, cómodo, factible
flumen, -inis n.: río
hic, haec, hoc [pron. y adj. demostr.]: este, esta, esto
ille, -a, -ud [pron. y adj. demostr.]: aquel, aquella, aquello
ipse, -a, -um [pron. y adj. demostr.]: mismo, en persona
magnitudo, -inis f.: magnitud, grandeza, tamaño, abundancia
natura, -ae f.: naturaleza
nec, neque: [adv.] no; [conj.] y no, ni
patior, -eris, pati, passus sum dep. 3ª tr.: sufrir, soportar,
permitir
perficio, -is, -ere, perfeci, perfectum 3ª tr.: terminar, acabar
permaneo, -es, -ere, permansi, permansum 2ª intr.:
permanecer, durar, persistir
permitto, -is, -ere, permisi, permissum 3ª tr.: lanzar, confiar, abandonar, permitir
pons, pontis m: puente
prohibeo, -es, -ere, prohibui, prohibitum 2ª tr.: prohibir, impedir, apartar
qui, quae, quod [pron. y adj. relat.] que, el cual, quien
reficio, -is, -ere, refeci, refectum 3ª tr.: rehacer, reparar, reconstruir
ripa, -ae f.: orilla
sed [conj. adver.]: pero, sino, sin embargo
sum, es, esse, fui: ser, estar, haber, existir

EXAMEN – 5
LAS TROPAS DE CÉSAR SE DISPONEN A DERRIBAR LA MURALLA DE LA CIUDAD
SITIADA
(César, De bello civili II 11, 4)
Los zapadores de César consiguen socavar los cimientos de una torre de la muralla.
Compluribus lapidibus ex turri quae suberat subductis, repentina ruina pars eius turris
concidit, pars reliqua consequens procumbebat, cum hostes urbis direptione perterriti cum
infulis se porta foras proripiunt, ad legatos atque exercitum supplices manus tendunt.
Las tropas de César aceptan la rendición de los sitiados y cesan en su ataque a la ciudad.
A.- TRADUCCIÓN DEL TEXTO
B.- CUESTIONES:
1.- Análisis sintáctico del texto.
2.- Realice el análisis morfológico de las siguientes formas del texto propuesto: supplices,
procumbebat, eius, lapidibus.
3.- Componga por modificación preverbial al menos 3 verbos latinos a partir de la base léxica
de tendunt, 2 verbos latinos a partir de la base léxica de subductis. A continuación exponga al
menos 5 palabras en total en cualquiera de las lenguas oficiales de la Comunidad Valenciana
evolucionadas a partir de las mencionadas bases léxicas o de los verbos latinos compuestos
por usted.
VOCABULARIO
ad: [prep. de acus.] a, hacia; junto a; para
atque: [conj.coord. copul.] y
complures, -ium: [pl.] muchos, numerosos
concĭdo, -cidis, -cidere, -cĭdi, 3ª, intr.: derrumbarse; sucumbir; abatirse
consequor, -sequeris, -sequi, -secutus sum, dep., 3ª, tr.: seguir; venir luego
cum: [prep. abl.] con; [conj. sub.] cuando; como; porque; aunque
direptio, -onis f.: saqueo, robo
e, ex: [prep. abl.] de, desde; después de; a consecuencia de, por causa de; según, de acuerdo
con
exercitus, -us, m.: ejército
foras: [adv.] afuera
hostis, -is, m. y f.: enemigo, extranjero
infula, -ae f.: banda ritual [cinta de lana blanca y escarlata con que se adornaban las cabezas
de los sacerdotes, las víctimas o los suplicantes]
is, ea, id: [pron. y adj. fórico] él, éste; este
lapis, lapidis, m.: piedra
legatus, -i, m.: legado, lugarteniente
manus, -us, f.: mano; poder; [pl.] tropa
pars, partis, f.: parte, porción
perterreo, -es, -ere, perterrui, perterritum, 2ª, tr.: aterrar, llenar de espanto
porta, -ae f.: puerta
procumbo, -is, -ere, -cubui, -cubitum, 3ª, intr.: inclinarse hacia delante, ladearse; postrarse;
sucumbir, perecer; precipitarse, caer
proripio, -is, -ere, -ripui, -reptum, 3ª, tr.: arrastrar; sacar
afuera; [reflexivo] escaparse, precipitarse fuera
qui, quae, quod: [pron. y adj. relat.] que, quien, el cual
reliquus, -a, -um: restante
repentinus, -a, -um: repentino, súbito, inesperado
ruina, -ae, f.: caída, derrumbamiento, ruina; catástrofe, desastre
se, sui: [pron. reflexivo] se, a sí, a él/ellos; [pron. personal] él, ella; ellos, ellas
subduco, -is, -ere, -duxi, -ductum, 3ª, tr.: tirar, retirar
subsum, subesse, irr., intr.: estar cerca
supplex, -plicis: suplicante
tendo, -is, -ere, tetendi, tensum, 3ª, tr.: tender, extender, estirar; prolongar, continuar; luchar,
resistir
turris, -is, f.: torre
urbs, urbis, f.: ciudad

EXAMEN – 6
POMPEYO CAE EN UNA EMBOSCADA Y ES ASESINADO A MANOS DE ANTIGUOS
COMPAÑEROS
(César, De bello civili III, 104, 3)
Pompeyo acude confiado a la entrevista con Aquila y Septimio
Ab his liberaliter ipse appellatus et quadam notitia Septimi perductus, quod bello
praedonum apud eum1 ordinem duxerat2, naviculam parvulam conscendit cum paucis suis;
ibi ab Septimio interficitur. Item L. Lentulus comprehenditur et in custodia necatur.
1Referido a Pompeyo 2El sujeto es Septimio
Los enviados de Ptolomeo asesinan a Pompeyo y a su lugarteniente Lucio Léntulo
A.- TRADUCCIÓN DEL TEXTO
B.- CUESTIONES:
1.- Análisis sintáctico del texto.
2.- Realice el análisis morfológico de las siguientes formas del texto propuesto: parvulam,
duxerat, quadam, praedonum.
3.- Componga por modificación preverbial al menos 3 verbos latinos a partir de la base léxica
de duxerat, 2 verbos latinos a partir de la base léxica de interficitur. A continuación exponga
al menos 5 palabras en total en cualquiera de las lenguas oficiales de la Comunidad
Valenciana evolucionadas a partir de las mencionadas bases léxicas o de los verbos latinos
compuestos por usted.
VOCABULARIO
a, ab: [prep. abl.] de, desde, a partir de; por
appello, -as, -are, -avi, -atum, 1ª, tr.: llamar
apud: [prep.+ac.] junto a, entre
bellum, - i, n.: guerra; lucha, combate
comprehendo, -is, -ere, -prehendi, -prehensum, 3ª, tr.: coger juntamente; prender, apresar;
abarcar, comprender, contener; coger, captar
conscendo, -is, -ere, -scendi, -scensum, 3ª, tr. e intr.: elevar, elevarse; subir
cum: [prep. abl.] con; [conj. sub.] cuando; como; porque; aunque
custodia, -ae, f.: custodia, guarda; prisión
duco, -is, -ere, duxi, ductum, 3ª, tr.: llevar hacia; sacar; tomar consigo; conducir, guiar, mandar
et: [conj. coord. copul.] y
hic, haec, hoc: [pron. y adj. demost.] éste, este
ibi: [adv] allí, en tal lugar; entonces
in: [prep. ac.] a, hacia, para, contra; [prep. ablat.] en, en medio de
interficio, -is, -ere, -feci, -fectum, 3ª, irr., tr.: destruir; matar, asesinar
ipse, -a, -um: [pron. y adj. enfático] mismo, en persona, personalmente
is, ea, id: [pron. y adj. fórico] él, éste; este
item: [adv.] igualmente, asimismo, del mismo modo
L.: [abrev.] Lucio [nom. propio]
Lentulus, -i: Léntulo [nom. propio]
liberaliter: [adv.] cordialmente, afablemente; generosamente
navicula, -ae, f.: barquichuelo, bote
neco, -as, -are, -avi, -atum, 1ª, tr.: matar, asesinar
notitia, -ae, f.: notoriedad; conocimiento personal, trato
ordo, -inis, m.: fila, hilera; centuria
parvulus, -a, -um: pequeñito
paucus, -a, -um: poco, escaso; [plural] algunos, unos pocos
perduco, -is, -ere, duxi, ductum, 3ª, tr.: conducir, llevar, guiar
praedo, -onis, m.: pirata, ladrón, salteador, saqueador
-que: [conj. enclítica coord. copul.] y
qui, quae, quod: [pron. y adj. relat.] que, quien, el cual
quidam, quaedam, quiddam (quoddam): [pron. y adj. indefinido]: un tal, un cierto; uno,
cierto, alguno
quod: [conj. causal y completiva] porque; que, el hecho de que
Septimius, -i(i): Septimio [nom. propio, antiguo centurión de Pompeyo]
suus, -a, -um: su, suyo
EXAMEN – 7
LA TERCERA LÍNEA DEL EJÉRCITO DE CÉSAR ENTRA EN COMBATE Y POMPEYO SE
RETIRA AL CAMPAMENTO
(Caes. De bello civili, III 94,1)
Las cohortes de César atacan por la espalda el ala izquierda de los pompeyanos
Eodem tempore tertiam aciem Caesar procurrere iussit. Ita cum recentes atque integri
defessis successissent, alii autem a tergo adorirentur, sustinere Pompeiani non potuerunt
atque universi terga verterunt. [...] Pompeius se in castra contulit.
César comienza a percibir la victoria por las actuaciones de las cohortes de la cuarta línea
A. TRADUCCIÓN DEL TEXTO
B. CUESTIONES:
1. Análisis sintáctico del texto.
2. Realice el análisis morfológico de las siguientes formas del texto propuesto: aciem, recentes,
successissent, se.
3. Componga por modificación preverbial al menos 3 verbos latinos a partir de la base léxica
de contulit, 2 verbos latinos a partir de la base léxica de verterunt. A continuación exponga al
menos 5 palabras en total en cualquiera de las lenguas oficiales de la Comunidad Valenciana
evolucionadas a partir de las mencionadas bases léxicas o de los verbos latinos compuestos
por usted.
VOCABULARIO
a, ab [prep. abl.]: de, desde, a partir de; por
acies, -ei fem.: tropa formada en orden de combate, línea de combate
adorior, adoriri, adortus sum dep. 4ª tr.: acometer, atacar, emprender.
alius, -a, -ud: otro, distinto, diferente
atque: [conj. coord. copul.] y
autem [conj. coord. advers.]: pero, por otra parte, además
Caesar, -aris m.: César
castra, -orum, n. pl.: campamento, cuartel; ejército
confero, confers, conferre, contuli, collatum 3ª tr.: llevar, entregar; [refl.] dirigirse a,
refugiarse en
cum [pr. de abl.]: con; [conj.]: cuando, como, porque, aunque
defessus, -a, -um: cansado, fatigado
idem, eadem, idem [pron. y adj. dem.]: mismo, igual; el mismo
in [prep. ac.] a, hacia, para, contra; [prep. ablat.] en, en medio de
integer, -gra, -grum: intacto, íntegro, no cansado
ita [adv.]: así, de este modo
iubeo, -es, -ere, iussi, iussum 2ª tr.: ordenar, mandar
non [adv. neg.]: no
Pompeianus, -a, -um: [partidario] de Pompeyo
Pompeius, -i(i) m.: Pompeyo
possum, potes, posse, potui irr. tr. e intr.: poder, ser capaz de
procurro, -is, -ere, procurri, procursum 3ª intr.: ir corriendo, avanzar corriendo, correr,
lanzarse
recens, -ntis: reciente, nuevo, no fatigado
se [pron. refl.]: se
succedo, -is, -ere, successi, successum 3ª intr.: llegar en sustitución de, llegar después de,
suceder, relevar
sustineo, -es, -ere, sustinui, sustentum 2ª tr.: sostener, retener, contener, soportar, resistir
tempus, -oris n.: tiempo, ocasión, circunstancia
tergum, -i n.: espalda
tertius, -a, -um: tercero
universus, -a, -um: todo, entero, universal
verto, -is, -ere, verti, versum 3ª tr.: hacer girar, volver, cambiar

EXAMEN – 8
CÉSAR OCUPA UNA PLANICIE Y FORMA EN ORDEN DE BATALLA
(Caes. De bello civili, I 70, 3)
César y Afranio pugnan por ocupar unas montañas
Confecit prior iter Caesar atque ex magnis rupibus nactus planitiem in hac contra hostem
aciem instruit. Afranius, cum ab equitatu novissimum agmen premeretur et ante se hostem
videret, collem quemdam nactus ibi constitit.
Afranio da orden a cuatro cohortes de dirigirse hacia un monte
A. TRADUCCIÓN DEL TEXTO
B. CUESTIONES:
1. Análisis sintáctico del texto.
2. Realice el análisis morfológico de las siguientes formas del texto propuesto: hac, aciem,
novissimum, videret.
3. Componga por modificación preverbial al menos 3 verbos latinos a partir de la base léxica
de confecit, 2 verbos latinos a partir de la base léxica de premeret. A continuación exponga al
menos 5 palabras en total en cualquiera de las lenguas oficiales de la Comunidad Valenciana
evolucionadas a partir de las mencionadas bases léxicas o de los verbos latinos compuestos
por usted.
VOCABULARIO
a, ab [prep. abl.]: de, desde, a partir de, por
acies, -ei fem.: tropa formada en orden de combate, línea de combate
Afranius, -ii m.: Afranio (general pompeyano)
agmen, -inis n.: ejército en marcha, columna (novissimum agmen: retaguardia)
ante [adv.]: delante, hacia delante; [prep. ac.]: ante, delante de
atque [conj. coord. copul.]: y
Caesar, -aris m.: César
collis, -is m.: colina, collado
conficio, -is, -ere, confeci, confectum 3ª tr.: terminar, acabar, preparar, elaborar
consisto, -is, -ere, constiti 3ª intr.: ponerse, establecerse, colocarse, hacer alto
consto, -as, -are, constiti 1ª intr.: mantenerse parado, firme; subsistir, existir; constar
contra [adv.]: enfrente, al contrario; [prep. ac.]: contra, enfrente de
cum [prep. abl.]: con; [conj. sub.]: cuando, como, porque, aunque
e, ex [prep. abl.]: de, desde, a partir de, por
equitatus, -us m.: caballería
et [conj. coord.copul.]: y
hic, haec, hoc [pron. y adj. demostr.]: éste, este
hostis, -is m. y fem.: enemigo
ibi [adv.]: allí, en tal lugar
in [prep. ac.] a, hacia, para, contra; [prep. ablat.] en, en medio de
instruo, -is, -ere, instruxi, instructum 3ª tr.: colocar, disponer
iter, itineris n.: camino, marcha
magnus, -a, -um: grande
nanciscor, -eris, nancisci, nactus sum dep. 3ª tr.: obtener, alcanzar, hallar; descubrir
novus, -a, -um: nuevo, joven
planities, -ei fem.: planicie, llanura
premo, -is, -ere, pressi, pressum 3ª tr.: estrechar, acosar, oprimir
prior, -ius [comp.]: primero; anterior; superior
quidam, quaedam, quiddam/quoddam [pron. y adj. indef.]: uno, cierto, alguno
rupes,- is fem.: peñasco, roca, desfiladero
se [pr. refl.]: se, él
video, -es, -ere, vidi, visum 2ª tr.: ver; comprender; conocer

EXAMEN – 9
EL EJÉRCITO DE CURIÓN ES DERROTADO. DOMICIO OFRECE LA SALVACIÓN A
CURIÓN
(Caes. De bello civili, II 42 2-3)
Curión ordena la retirada hacia las colinas próximas
Tum vero ad summam desperationem nostri perveniunt et partim fugientes ab equitatu
interficiuntur, partim integri procumbunt. Hortatur Curionem Cn. Domitius, praefectus
equitum, cum paucis equitibus cicumsistens, ut fuga salutem petat atque in castra
contendat.
Curión rechaza la oferta de Domicio y muere luchando
A. TRADUCCIÓN DEL TEXTO
B. CUESTIONES:
1. Análisis sintáctico del texto.
2. Realice el análisis morfológico de las siguientes formas del texto propuesto: nostri, equitatu,
paucis, petat.
3. Componga por modificación preverbial al menos 3 verbos latinos a partir de la base léxica
de interficiuntur, 2 verbos latinos a partir de la base léxica de perveniunt. A continuación
exponga al menos 5 palabras en total en cualquiera de las lenguas oficiales de la Comunidad
Valenciana evolucionadas a partir de las mencionadas bases léxicas o de los verbos latinos
compuestos por usted.
VOCABULARIO
a, ab [prep. abl.]: de, desde, a partir de, por
ad [prep. ac.]: a, hacia, junto a, para
atque [conj. coord. cop.]: y
castra, -orum, n. pl.: campamento, campo, cuartel; ejército
circumsisto, -is, -ere, -steti, - 3ª intr.: rodear, circundar; detenerse alrededor
Cn. Domitius, -ii, m.: Gn(eo) Domicio, general de la caballería de Curión
contendo, -is, -ere, -tendi, -tentum 3ª intr.: tensar, lanzar; pretender, intentar obtener
cum: [prep. abl.] con; [conj. sub.] cuando, como, porque, aunque
Curio, -onis m.: Curión, comandante del ejército de César
desperatio, -onis fem.: desesperación, desesperanza
eques, -itis m.: jinete; caballero romano
equitatus, -us m.: caballería
et [conj. coord. copul.]: y
fuga, -ae fem.: fuga, huida
fugiens, -ntis: [p. pres. fugio]; [adj.] que huye, que se escapa
fugio, -is, -ere, fugi, - 3ª intr.: huir
hortor, -aris, -ari, hortatus sum 1ª intr.: animar; exhortar, incitar; propugnar, proponer
in: [prep. ac.] a, hacia, para, contra; [prep. ablat.] en, en medio de
integer, -gra, -grum: no tocado, intacto, entero; íntegro, irreprochable
interficio, -is, -ere, -feci, -fectum, 3ª tr.: destruir; matar, asesinar
noster, -tra, -trum: nuestro; nostri, -orum m. pl.: nuestros soldados
partim [adv.]: en parte
paucus, -a, -um: poco
pervenio, -is, -ire, -veni, -ventum 4ª intr.: arribar, llegar
peto, -is, -ere, petivi [-ii], petitum 3ª tr.: intentar llegar; intentar conseguir; obtener; pedir,
solicitar
praefectus, -i m.: prefecto, gobernador; jefe, general
procumbo, -is, -ere, -cubi, -cubitum 3ª intr.: inclinarse hacia delante; sucumbir, morir; echarse
sobre el suelo
salus, -utis fem.: salud; salvación, conservación
summus, -a, -um: el más alto, el más elevado; completo, total
tum [adv.]: entonces, en aquel momento; entonces, por lo tanto, por consiguiente
ut: [adv.] como, cómo; [conj. subord.] cuando; que; para que; de tal manera que; aunque
vero: [adv.] en verdad, realmente; [conj.] pero, por otra parte

EXAMEN – 10
LOS ENEMIGOS SIMULAN UNA RETIRADA ANTE EL EJÉRCITO DE CÉSAR
(Caes. De bello civili, II 40, 1-2)
El rey Juba envía tropas a Saburra, su comandante
Ipse cum reliquis copiis elephantisque LX lentius subsequitur. Suspicatus1 praemissis
equitibus ipsum adesse Curionem, Saburra copias equitum peditumque instruit atque his
imperat ut simulatione timoris paulatim cedant ac pedem referant.
1 Suspicatus: sospechando que
Curión cree que el ejército del rey Juba está en retirada
A. TRADUCCIÓN DEL TEXTO
B. CUESTIONES:
1. Análisis sintáctico del texto.
2. Realice el análisis morfológico de las siguientes formas del texto propuesto: his, peditum,
reliquis, cedant.
3. Componga por modificación preverbial al menos 3 verbos latinos a partir de la base léxica
de referant, 2 verbos latinos a partir de la base léxica de instruit. A continuación exponga al
menos 5 palabras en total en cualquiera de las lenguas oficiales de la Comunidad Valenciana
evolucionadas a partir de las mencionadas bases léxicas o de los verbos latinos compuestos
por usted.
VOCABULARIO
adsum, adesse, adfui o affui irr., intr.: estar presente, asistir; estar al lado de
atque [conj. coord. copul.]: y
cedo, -is, -ere, cessi, cessum 3ª intr.: irse, retirarse, ceder
copia, -ae fem.: abundancia, riqueza; copiae, -arum fem. pl.: tropas, fuerzas
cum: [prep. abl.] con; [conj. sub.] cuando, como, porque, aunque
Curio, -onis m.: Curión, comandante del ejército de César
elephantus, -i m. y fem.: elefante
eques, -itis m.: jinete, caballero; caballería
hic, haec, hoc [pron. y adj. demost.]: este
impero, -as, -are, -avi, -atum 1ª tr.: mandar, ordenar
instruo, -is, -ere, instruxi, instructum 3ª tr.: colocar, disponer
ipse, -a, -um [pron. y adj. enfático]: mismo, en persona, personalmente
LX= sexaginta: sesenta
lentus, -a, um: lento
paulatim [adv.]: paulatinamente, poco a poco, gradualmente
pedes, -itis m.: que va a pie; soldado de infantería
pes, pedis m.: pie; pedem referre: retroceder
praemitto, -is, -ere, -misi, -missum 3ª tr.: enviar por adelantado, en avanzadilla
-que [conj. coord. cop. encl.]: y
refero, refers, referre, retuli, relatum 3ª irr. tr.: hacer volver, volver; pedem referre: retroceder
reliquus, -a, -um: restante
Saburra, -ae m.: Saburra, comandante de las tropas númidas del rey Juba
simulatio, -onis fem.: simulación, ficción, disimulación
subsequor, -sequeris, -sequi, -secutus sum, dep. 3ª tr.: seguir de cerca; venir después,
acompañar
suspicor, -aris, -ari, suspicatus sum, dep. 1ª tr.: sospechar; conjeturar, suponer
timor, -oris m.: temor, miedo
ut: [adv.] como, cómo; [conj. subord.] cuando; que; para que; de tal manera que; aunque

También podría gustarte